Варух

Варꙋ́хъ

(Второканоническая книга, не входит в состав канонических книг Ветхого Завета).

Глава 1

1:1

Сїѧ̑ словеса̀ кни́ги, ю҆́же написа̀ варꙋ́хъ сы́нъ нирі́инъ, сы́на маасе́ева, сы́на седекі́ина, сы́на а҆саде́ева, сы́на хелкі́ина въ вавѷлѡ́нѣ,

Сия словеса книги, юже написа варух сын нириин, сына маасеева, сына седекиина, сына асадеева, сына хелкиина в вавилоне,

Слова книги, которые написал Варух, сын Нирии, сына Маасея, сына Седекии, сына Асадия, сына Хелкии, в Вавилоне,

1:2

въ пѧ́тое лѣ́то, въ седмы́й де́нь мцⷭ҇а, во вре́мѧ, въ не́же взѧ́ша халде́є і҆ерⷭ҇ли́мъ и҆ пожго́ша є҆го̀ ѻ҆гне́мъ.

в пятое лето, в седмый день месяца, во время, в неже взяша халдее иерусалим и пожгоша его огнем.

в пятый год, в седьмой день месяца, в то время, когда Халдеи взяли Иерусалим и сожгли его огнем.

1:3

И҆ прочтѐ варꙋ́хъ словеса̀ кни́ги сеѧ̀ во ᲂу҆́шы і҆ехоні́и сы́на і҆ѡакі́ма царѧ̀ і҆ꙋ́дина и҆ во ᲂу҆́шы всѣ́хъ люді́й приходѧ́щихъ ко кни́зѣ,

И прочте варух словеса книги сея во уши иехонии сына иоакима царя иудина и во уши всех людий приходящих ко книзе,

И прочитал Варух слова сей книги вслух Иехонии, сына Иоакимова, царя Иудейского, и вслух всего народа, пришедшего к слушанию книги,

1:4

и҆ во ᲂу҆́шы си́льныхъ и҆ сынѡ́въ ца́рскихъ и҆ во ᲂу҆́шы старѣ́йшинъ, и҆ во ᲂу҆́шы всѣ́хъ люді́й ѿ ма́ла и҆ до вели́ка и҆́хъ, всѣ́хъ живꙋ́щихъ въ вавѷлѡ́нѣ при рѣцѣ̀ сꙋ́дъ.

и во уши сильных и сынов царских и во уши старейшин, и во уши всех людий от мала и до велика их, всех живущих в вавилоне при реце суд.

и вслух вельмож и сыновей царских, и вслух старейшин, и вслух всего народа, от малого до большого, всех, живших в Вавилоне при реке Суд.

1:5

И҆ пла́кахꙋсѧ, и҆ постѧ́хꙋсѧ, и҆ молѧ́хꙋсѧ моли́твами пред̾ гдⷭ҇емъ,

И плакахуся, и постяхуся, и моляхуся молитвами предъ господем,

И они плакали, и постились, и молились пред Господом,

1:6

и҆ собра́ша сребро̀, ꙗ҆́коже когѡ́ждо можа́ше рꙋка̀,

и собраша сребро, якоже когождо можаше рука,

и собрали серебра, сколько было по силам каждого,

1:7

и҆ посла́ша во і҆ерⷭ҇ли́мъ ко і҆ѡакі́мꙋ жерцꙋ̀ вели́комꙋ, сы́нꙋ хелкі́инꙋ сы́на салѡ́млѧ и҆ ко жерцє́мъ и҆ ко всѣ̑мъ лю́демъ, и҆̀же ѡ҆брѣто́шасѧ съ ни́мъ во і҆ерⷭ҇ли́мѣ,

и послаша во иерусалим ко иоакиму жерцу великому, сыну хелкиину сына саломля и ко жерцем и ко всем людем, иже обретошася с ним во иерусалиме,

и послали в Иерусалим к Иоакиму, сыну Хелкии, сына Саломова, первосвященнику, и к священникам и ко всему народу, находившемуся с ним в Иерусалиме,

1:8

внегда̀ взѧ̀ сосꙋ́ды хра́ма гдⷭ҇нѧ и҆знесє́ныѧ ѿ хра́ма возврати́ти на зе́млю і҆ꙋ́динꙋ, въ десѧ́тый де́нь мцⷭ҇а сива́нъ, сосꙋ́ды срє́брѧны, ꙗ҆̀же сотворѝ седекі́а сы́нъ і҆ѡсі́инъ ца́рь і҆ꙋ́динъ,

внегда взя сосуды храма господня изнесеныя от храма возвратити на землю иудину, в десятый день месяца сиван, сосуды сребряны, яже сотвори седекиа сын иосиинъ царь иудин,

когда Варух унесенные из храма сосуды дома Господня принял для возвращения их в землю Иудейскую, в десятый день месяца Сиуала, сосуды серебряные, которые сделал Седекия, сын Иосии, царь Иудейский,

1:9

повнегда̀ преселѝ навꙋходоно́соръ ца́рь вавѷлѡ́нскїй і҆ехоні́ю и҆ кнѧ̑зи, и҆ ᲂу҆́зники и҆ си̑льныѧ и҆ лю́ди землѝ ѿ і҆ерⷭ҇ли́ма, и҆ введѐ ѧ҆̀ (свѧ̑заны) въ вавѷлѡ́нъ.

повнегда пресели навуходоносор царь вавилонский иехонию и князи, и узники и сильныя и люди земли от иерусалима, и введе я (связаны) в вавилон.

после того, как Навуходоносор, царь Вавилонский, переселил из Иерусалима Иехонию и князей, и узников и вельмож, и народ земли и привел его в Вавилон.

1:10

И҆ реко́ша: сѐ, посла́хомъ къ ва́мъ сребро̀, да кꙋ́пите на сребрѣ̀ всесожжє́нїѧ за грѣ́хъ и҆ ѳѷмїа́мъ, и҆ сотвори́те же́ртвꙋ и҆ вознеси́те на же́ртвенникъ гдⷭ҇а бг҃а на́шегѡ,

И рекоша: се, послахом к вам сребро, да купите на сребре всесожжения за грех и фимиам, и сотворите жертву и вознесите на жертвенник господа бога нашего,

И говорили они: вот, мы посылаем вам серебро, и купите на это серебро всесожжения и жертву за грех и ладан, и приготовьте дар, и вознесите на жертвенник Господа Бога нашего,

1:11

и҆ моли́тесѧ за житїѐ навꙋходоно́сора царѧ̀ вавѷлѡ́нскагѡ и҆ за житїѐ валтаса́ра сы́на є҆гѡ̀, да бꙋ́дꙋтъ дні́е и҆́хъ, ꙗ҆́коже дні́е небе́снїи, на землѝ.

и молитеся за житие навуходоносора царя вавилонскаго и за житие валтасара сына его, да будут дние их, якоже дние небеснии, на земли.

и молитесь о жизни Навуходоносора, царя Вавилонского, и о жизни Валтасара, сына его, чтобы дни их были, как дни неба, на земле.

1:12

И҆ да да́стъ гдⷭ҇ь крѣ́пость на́мъ и҆ да просвѣти́тъ ѻ҆́чи на́ши, и҆ да живе́мъ под̾ сѣ́нїю навꙋходоно́сора царѧ̀ вавѷлѡ́нска и҆ под̾ сѣ́нїю валтаса́ра сы́на є҆гѡ̀, да рабо́таемъ и҆̀мъ дни̑ мнѡ́ги и҆ ѡ҆брѧ́щемъ благода́ть пред̾ ни́ми.

И да даст господь крепость нам и да просветит очи наши, и да живем под сению навуходоносора царя вавилонска и под сению валтасара сына его, да работаем имъ дни многи и обрящем благодать пред ними.

И даст нам Господь силу и просветит глаза наши, и мы будем жить под покровом Навуходоносора, царя Вавилонского, и под покровом Валтасара, сына его, и будем служить им много дней, и найдем милость у них.

1:13

И҆ моли́тесѧ за на́съ ко гдⷭ҇еви бг҃ꙋ на́шемꙋ, ꙗ҆́кѡ согрѣши́хомъ гдⷭ҇еви бг҃ꙋ на́шемꙋ, и҆ не ѿврати́сѧ ꙗ҆́рость гдⷭ҇нѧ и҆ гнѣ́въ є҆гѡ̀ ѿ на́съ до сегѡ̀ днѐ.

И молитеся за нас ко господеви богу нашему, яко согрешихомъ господеви богу нашему, и не отвратися ярость господня и гневъ его от нас до сего дне.

Молитесь и о нас Господу Богу нашему, так как мы согрешили пред Господом, Богом нашим, и не отвратилась от нас ярость Господа и гнев Его до сего дня;

1:14

И҆ прочти́те кни́гꙋ сїю̀, ю҆́же посла́хомъ къ ва́мъ, и҆сповѣ́дати въ домꙋ̀ гдⷭ҇ни въ де́нь пра́здника, во дни̑ годовы̑ѧ,

И прочтите книгу сию, юже послахом к вам, исповедати в дому господни в день праздника, во дни годовыя,

и прочитайте сию книгу, которую мы посылаем вам, чтобы обнародовать в доме Господнем в день праздничный и в дни нарочитые;

1:15

и҆ да рече́те: гдⷭ҇ꙋ бг҃ꙋ на́шемꙋ пра́вда, а҆ на́мъ стыдѣ́нїе ли́цъ, ꙗ҆́коже де́нь се́й, человѣ́кꙋ і҆ꙋ́динꙋ и҆ живꙋ́щымъ во і҆ерⷭ҇ли́мѣ,

и да речете: господу богу нашему правда, а нам стыдение лиц, якоже день сей, человеку иудину и живущимъ во иерусалиме,

и скажите: у Господа Бога нашего — правда, а у нас — стыд на лицех, как сегодня, у всякого Иудея и у живущих в Иерусалиме,

1:16

и҆ царє́мъ на́шымъ и҆ кнѧзє́мъ на́шымъ, и҆ жерцє́мъ на́шымъ и҆ проро́кѡмъ на́шымъ и҆ ѻ҆тцє́мъ на́шымъ:

и царем нашим и князем нашим, и жерцемъ нашим и пророком нашим и отцем нашим:

и у царей наших, и у князей наших, и у священников наших, и у пророков наших, и у отцов наших,

1:17

поне́же согрѣши́хомъ пред̾ гдⷭ҇емъ

понеже согрешихом пред господемъ

оттого, что мы согрешили пред Господом,

1:18

и҆ не покори́хомсѧ є҆мꙋ̀ и҆ не послꙋ́шахомъ гла́са гдⷭ҇а бг҃а на́шегѡ ходи́ти въ повелѣ́нїихъ є҆гѡ̀, ꙗ҆̀же дадѐ пред̾ лице́мъ на́шимъ.

и не покорихомся ему и не послушахом гласа господа бога нашего ходити в повелениих его, яже даде пред лицем нашим.

и не покорялись Ему, и не слушали гласа Господа Бога нашего, чтобы ходить в повелениях Господа, которые Он дал пред лицем нашим.

1:19

Ѿ днѐ, въ ѻ҆́ньже и҆зведѐ гдⷭ҇ь ѻ҆тцы̀ на́шѧ ѿ землѝ є҆гѵ́петски, и҆ до сегѡ̀ днѐ бѣ́хомъ не покарѧ́ющесѧ гдⷭ҇еви бг҃ꙋ на́шемꙋ и҆ ѿмета́хомсѧ, є҆́же не послꙋ́шати гла́са є҆гѡ̀.

от дне, в оньже изведе господь отцы наша от земли египетски, и до сего дне бехом не покаряющеся господеви богу нашему и отметахомся, еже не послушати гласа его.

С того дня, в который Господь вывел отцов наших из земли Египетской, и до сего дня мы были непокорны пред Господом Богом нашим и небрегли о том, что не слушали гласа Его.

1:20

И҆ прильпѐ къ на́мъ ѕло̀ и҆ клѧ́тва, ю҆́же сочинѝ гдⷭ҇ь мѡѷсе́ю ѻ҆́трокꙋ своемꙋ̀ въ де́нь, въ ѻ҆́ньже и҆зведѐ гдⷭ҇ь ѻ҆тцы̀ на́шѧ ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ, да́ти на́мъ зе́млю кипѧ́щꙋю млеко́мъ и҆ ме́домъ, ꙗ҆́коже де́нь се́й.

И прильпе к нам зло и клятва, юже сочини господь моисею отроку своему в день, в оньже изведе господь отцы наша от земли египетския, дати нам землю кипящую млеком и медом, якоже день сей.

Посему и постигли нас бедствия и клятва, — как сегодня, — которую определил Господь пред рабом Своим Моисеем в тот день, в который вывел отцов наших из земли Египетской, чтобы дать нам землю, текущую молоком и медом.

1:21

И҆ не послꙋ́шахомъ гла́са гдⷭ҇а бг҃а на́шегѡ по всѣ̑мъ словесє́мъ прⷪ҇ро́чєскимъ, ꙗ҆̀же посла̀ къ на́мъ,

И не послушахом гласа господа бога нашего по всем словесемъ пророческим, яже посла к нам,

И не слушали мы гласа Господа Бога нашего во всех словах пророков, которых Он посылал к нам,

1:22

и҆ хожда́хомъ кі́йждо на́съ по ра́зꙋмꙋ се́рдца своегѡ̀ ѕла́гѡ рабо́тати богѡ́мъ и҆нѣ̑мъ, твори́ти ѕла̑ѧ пред̾ ѻ҆чи́ма гдⷭ҇а бг҃а на́шегѡ.

и хождахом кийждо нас по разуму сердца своего злаго работати богом инем, творити злая пред очима господа бога нашего.

и ходили каждый по мыслям злого сердца своего, служа иным богам, совершая злые дела пред очами Господа Бога нашего.

Глава 2

2:1

И҆ ᲂу҆ста́ви гдⷭ҇ь сло́во своѐ, є҆́же гл҃а на на́съ и҆ на сꙋді́й на́шихъ, сꙋди́вшихъ во і҆и҃ли, и҆ на цари̑ на́шѧ и҆ на кнѧ̑зи на́шѧ, и҆ на всѧ́каго человѣ́ка і҆и҃лева и҆ і҆ꙋ́дина,

И устави господь слово свое, еже глагола на нас и на судий наших, судивших во израили, и на цари наша и на князи наша, и на всякаго человека израилева и иудина,

И исполнил Господь слово Свое, которое Он изрек против нас и против судей наших, судивших Израиля, и против царей наших, и против князей наших, и против всякого Израильтянина и Иудея,

2:2

навестѝ на ны̀ ѕло̀ ве́лїе, є҆́же не сотвори́сѧ под̾ всѣ́мъ небесе́мъ, ꙗ҆́коже сотвори́сѧ во і҆ерⷭ҇ли́мѣ, по пи̑саннымъ въ зако́нѣ мѡѷсе́овѣ,

навести на ны зло велие, еже не сотворися под всемъ небесем, якоже сотворися во иерусалиме, по писаннымъ в законе моисеове,

что Он наведет на нас великие бедствия, каких не бывало под всем небом, как сделал Он в Иерусалиме, по написанному в законе Моисеевом,

2:3

є҆́же ꙗ҆́сти на́мъ пло́ть человѣ́ческꙋ сы́на своегѡ̀ и҆ пло́ть человѣ́ческꙋ дще́ре своеѧ̀.

еже ясти нам плоть человеческу сына своего и плоть человеческу дщере своея.

что мы будем есть — один плоть сына своего, а другой — плоть дочери своей.

2:4

И҆ дадѐ ѧ҆̀ подрꙋ̑чны всѣ̑мъ ца́рствамъ, ꙗ҆̀же ѡ҆́крестъ на́съ, на ᲂу҆кори́знꙋ и҆ въ непрохожде́нїе во всѣ́хъ лю́дехъ, и҆̀же ѡ҆́крестъ на́съ, а҆́може и҆̀хъ разсѣ́ѧ гдⷭ҇ь.

И даде я подручны всем царствам, яже окрестъ нас, на укоризну и в непрохождение во всех людех, иже окрест нас, аможе их разсея господь.

И Он отдал их в подданство всем царствам, которые вокруг нас, на поругание и опустошение всем окрестным народам, между которыми рассеял их Господь.

2:5

И҆ бы́хомъ во и҆сподѝ, а҆ не въ верхꙋ̀, ꙗ҆́кѡ согрѣши́хомъ гдⷭ҇еви бг҃ꙋ на́шемꙋ, не слꙋ́шающе гла́са є҆гѡ̀.

И быхом во исподи, а не в верху, яко согрешихомъ господеви богу нашему, не слушающе гласа его.

И мы оказались внизу, а не наверху, потому что мы согрешили пред Господом Богом нашим, не слушая гласа Его.

2:6

Гдⷭ҇еви бг҃ꙋ на́шемꙋ пра́вда, на́мъ же и҆ ѻ҆тцє́мъ на́шымъ стыдѣ́нїе ли́цъ, ꙗ҆́коже де́нь се́й.

господеви богу нашему правда, нам же и отцем нашимъ стыдение лиц, якоже день сей.

У Господа Бога нашего — правда, а у нас и отцов наших — стыд на лицех, как сегодня.

2:7

Ꙗ҆̀же гл҃а гдⷭ҇ь на на́съ всѧ̑ ѕла̑ѧ, сїѧ̑ прїидо́ша на ны̀,

яже глагола господь на нас вся злая, сия приидоша на ны,

Все те бедствия, какие Господь изрек на нас, постигли нас.

2:8

занѐ не моли́хомсѧ лицꙋ̀ гдⷭ҇ню, є҆́же ѿврати́тисѧ комꙋ́ждо ѿ мы́слей се́рдца своегѡ̀ ѕла́гѡ.

зане не молихомся лицу господню, еже отвратитися комуждо от мыслей сердца своего злаго.

Мы не молились пред лицем Господа, чтобы Он отвратил каждого от помышлений злого сердца его.

2:9

И҆ ᲂу҆бꙋди́сѧ гдⷭ҇ь ѡ҆ ѕло́бахъ и҆ наведѐ на на́съ сїѧ̑, (ꙗ҆̀же постиго́ша ны̀,) ꙗ҆́кѡ првⷣнъ гдⷭ҇ь во всѣ́хъ дѣ́лѣхъ свои́хъ, ꙗ҆̀же заповѣ́да на́мъ.

И убудися господь о злобах и наведе на нас сия, (яже постигоша ны,) яко праведн господь во всех делехъ своих, яже заповеда нам.

И Господь наблюдал над сими бедствиями, и навел их Господь на нас, ибо Господь праведен во всем, что заповедал нам.

2:10

И҆ не послꙋ́шахомъ гла́са є҆гѡ̀ ходи́ти въ повелѣ́нїихъ є҆гѡ̀, ꙗ҆̀же дадѐ пред̾ лице́мъ на́шимъ.

И не послушахом гласа его ходити в повелениихъ его, яже даде пред лицем нашим.

Но мы не слушали гласа Его, чтобы ходить в повелениях Господних, которые Он дал пред лицем нашим.

2:11

И҆ нн҃ѣ, гдⷭ҇и бж҃е і҆и҃левъ, и҆́же и҆зве́лъ є҆сѝ лю́ди твоѧ̑ и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петскїѧ рꙋко́ю крѣ́пкою и҆ мы́шцею высо́кою, зна́мєнїи и҆ чꙋдесы̀ и҆ си́лою вели́кою, и҆ сотвори́лъ є҆сѝ себѣ̀ и҆́мѧ, ꙗ҆́коже де́нь се́й,

И ныне, господи боже израилев, иже извел еси люди твоя из земли египетския рукою крепкою и мышцею высокою, знамении и чудесы и силою великою, и сотворилъ еси себе имя, якоже день сей,

И ныне, Господи, Боже Израилев, Ты, Который вывел народ Твой из земли Египетской рукою крепкою, и знамениями, и чудесами, и силою великою, и мышцею высокою, и сотворил Себе имя, как сегодня:

2:12

согрѣши́хомъ, нече́ствовахомъ, непра́вдовахомъ, гдⷭ҇и бж҃е на́шъ, во всѣ́хъ ѡ҆правда́нїихъ твои́хъ.

согрешихом, нечествовахом, неправдовахом, господи боже наш, во всех оправданиих твоих.

согрешили мы, поступали нечестиво, неправедно против всех уставов Твоих, Господи Боже наш!

2:13

Да ѿврати́тсѧ ᲂу҆̀бо ѿ на́съ ꙗ҆́рость твоѧ̀, ꙗ҆́кѡ ѡ҆ста́сѧ на́съ ма́лѡ во ꙗ҆зы́цѣхъ, а҆́може разсѣ́ѧлъ ны̀ є҆сѝ.

Да отвратится убо от нас ярость твоя, яко остася нас мало во языцех, аможе разсеял ны еси.

Да отвратится от нас ярость Твоя, ибо мало осталось нас среди народов, между которыми Ты рассеял нас.

2:14

Оу҆слы́ши, гдⷭ҇и, моли́твꙋ на́шꙋ и҆ проше́нїе на́ше, и҆ и҆зба́ви на́съ тебє̀ ра́ди, и҆ да́ждь на́мъ благода́ть пред̾ лице́мъ пресели́вшихъ на́съ:

услыши, господи, молитву нашу и прошение наше, и избави нас тебе ради, и даждь нам благодать предъ лицем преселивших нас:

Услышь, Господи, молитву нашу и прошение наше, и избавь нас ради Тебя, и дай нам милость пред лицем тех, которые переселили нас,

2:15

да ᲂу҆вѣ́сть всѧ̀ землѧ̀, ꙗ҆́кѡ ты̀ гдⷭ҇ь бг҃ъ на́шъ, и҆ ꙗ҆́кѡ и҆́мѧ твоѐ призва́сѧ на і҆и҃ли и҆ на пле́мени є҆гѡ̀.

да увесть вся земля, яко ты господь бог наш, и яко имя твое призвася на израили и на племени его.

дабы вся земля познала, что Ты — Господь Бог наш, так как имя Твое наречено на Израиле и роде его.

2:16

Гдⷭ҇и, при́зри и҆з̾ до́мꙋ ст҃а́гѡ твоегѡ̀ на на́съ и҆ вонмѝ на́мъ, и҆ приклонѝ ᲂу҆́хо твоѐ и҆ ᲂу҆слы́ши на́съ.

господи, призри из дому святаго твоего на нас и вонми нам, и приклони ухо твое и услыши нас.

Призри, Господи, от святаго дома Твоего и воспомяни о нас, и приклони, Господи, ухо Твое, и услышь.

2:17

Ѿве́рзи, гдⷭ҇и, ѻ҆́чи твоѝ и҆ ви́ждь, ꙗ҆́кѡ не ᲂу҆ме́ршїи, и҆̀же во а҆́дѣ, и҆́хже взѧ́сѧ дꙋ́хъ и҆́хъ ѿ ᲂу҆тро́бъ и҆́хъ, воздадѧ́тъ тебѣ̀ сла́вꙋ и҆ ѡ҆правда́нїе гдⷭ҇еви:

отверзи, господи, очи твои и виждь, яко не умершии, иже во аде, ихже взяся дух их от утроб их, воздадят тебе славу и оправдание господеви:

Открой очи Твои, посмотри, потому что не мертвые в аде, которых дух взят из внутренностей их, воздадут славу и хвалу Господу;

2:18

но дꙋша̀ сѣ́тꙋющаѧ ѡ҆ вели́чествѣ ѕла̀, и҆́же хо́дитъ слѧ́ченъ и҆ болѧ́й, и҆ ѻ҆́чи ѡ҆скꙋдѣва́ющїи, и҆ дꙋша̀ а҆́лчꙋщаѧ воздадѧ́тъ тебѣ̀ сла́вꙋ и҆ пра́вдꙋ, гдⷭ҇и!

но душа сетующая о величестве зла, иже ходит сляченъ и боляй, и очи оскудевающии, и душа алчущая воздадятъ тебе славу и правду, господи!

но человек, скорбящий о великости бедствия, который ходит поникши и уныло, и глаза потусклые и душа алчущая воздадут славу и правду Тебе, Господи.

2:19

Ꙗ҆́кѡ не по ѡ҆правда́нїємъ ѻ҆тє́цъ на́шихъ, ни царе́й на́шихъ (и҆злива́емъ мѡли́твы) мы̀, и҆ предлага́емъ мѡли́твы на́шѧ пред̾ лице́мъ твои́мъ, гдⷭ҇и бж҃е на́шъ!

яко не по оправданием отец наших, ни царей наших (изливаем молитвы) мы, и предлагаем молитвы наша пред лицем твоим, господи боже нашъ!

Не по правдам отцов наших и царей наших мы повергаем моление сие пред лицем Твоим, Господи Боже наш;

2:20

Ꙗ҆́кѡ посла́лъ є҆сѝ ꙗ҆́рость твою̀ и҆ гнѣ́въ тво́й на на́съ, ꙗ҆́коже гл҃алъ є҆сѝ рꙋко́ю ѻ҆́трѡкъ твои́хъ прⷪ҇рѡ́къ, гл҃ѧ:

яко послал еси ярость твою и гнев твой на нас, якоже глаголал еси рукою отрок твоих пророк, глаголя:

ибо на нас Ты послал ярость Твою и гнев Твой, как говорил Ты чрез рабов Твоих, пророков.

2:21

та́кѡ речѐ гдⷭ҇ь: приклони́те ра́мена ва̑ша и҆ послꙋжи́те царю̀ вавѷлѡ́нскомꙋ, и҆ сѣди́те на землѝ, ю҆́же да́хъ ѻ҆тцє́мъ ва́шымъ:

тако рече господь: приклоните рамена ваша и послужите царю вавилонскому, и седите на земли, юже дах отцемъ вашим:

Так сказал Господь: «склоните плечи ваши, чтобы работать царю Вавилонскому, и будете жить на земле, которую Я дал отцам вашим;

2:22

и҆ а҆́ще не послꙋ́шаете гла́са гдⷭ҇нѧ, є҆́же рабо́тати царю̀ вавѷлѡ́нскꙋ, ѡ҆скꙋдѣ́нїе сотворю̀ и҆з̾ градѡ́въ і҆ꙋ́диныхъ и҆ внѣꙋ́дꙋ і҆ерⷭ҇ли́ма,

и аще не послушаете гласа господня, еже работати царю вавилонску, оскудение сотворю из градов иудиныхъ и внеуду иерусалима,

а если не послушаете гласа Господа, чтобы служить царю Вавилонскому,

2:23

и҆ ѿимꙋ̀ (ѿ ва́съ) гла́съ весе́лїѧ и҆ гла́съ ра́дованїѧ, гла́съ жениха̀ и҆ гла́съ невѣ́сты, и҆ бꙋ́детъ всѧ̀ землѧ̀ въ непрохожде́нїе ѿ живꙋ́щихъ.

и отиму (от васъ) глас веселия и глас радования, глас жениха и глас невесты, и будет вся земля въ непрохождение от живущих.

Я сделаю то, что исчезнет в городах Иудейских и окрестностях Иерусалима голос веселья и голос радости, голос жениха и голос невесты, и не будет на всей этой земле следа обитающих».

2:24

И҆ не послꙋ́шахомъ гла́са твоегѡ̀ слꙋжи́ти царю̀ вавѷлѡ́нскꙋ: и҆ ᲂу҆ста́вилъ є҆сѝ словеса̀ твоѧ̑, ꙗ҆̀же гл҃алъ є҆сѝ рꙋко́ю ѻ҆́трѡкъ твои́хъ прⷪ҇ро́кѡвъ, є҆́же и҆знестѝ кѡ́сти царе́й на́шихъ и҆ кѡ́сти ѻ҆тє́цъ на́шихъ ѿ мѣ́ста и҆́хъ.

И не послушахом гласа твоего служити царю вавилонску: и уставил еси словеса твоя, яже глаголал еси рукою отрок твоих пророков, еже изнести кости царей наших и кости отец наших от места их.

Но мы не послушали гласа Твоего, чтобы служить царю Вавилонскому, и Ты исполнил слова Твои, которые говорил чрез рабов Твоих, пророков, что вынесены будут кости царей наших и кости отцов наших из места своего.

2:25

И҆ сѐ, сꙋ́ть и҆зве́ржєны зно́ю дневно́мꙋ и҆ стꙋ́дени нощнѣ́й, и҆ и҆зомро́ша болѣ́зньми ѕлы́ми, гла́домъ и҆ мече́мъ и҆ затче́нїемъ.

И се, суть извержены зною дневному и студени нощней, и изомроша болезньми злыми, гладом и мечемъ и затчением.

И вот, они выброшены на дневной зной и ночной холод, а умерли они от злых болезней, от голода, от меча и изгнания.

2:26

И҆ положи́лъ є҆сѝ до́мъ тво́й, въ не́мже нарѣче́сѧ и҆́мѧ твоѐ, ꙗ҆́коже де́нь се́й, ѕло́бы ра́ди до́мꙋ і҆и҃лева и҆ до́мꙋ і҆ꙋ́дина.

И положил еси дом твой, в немже наречеся имя твое, якоже день сей, злобы ради дому израилева и дому иудина.

Ты оставил дом, на котором наречено имя Твое, как сегодня, за нечестие дома Израилева и дома Иудина.

2:27

И҆ сотвори́лъ є҆сѝ въ на́съ, гдⷭ҇и бж҃е на́шъ, по все́й ти́хости твое́й и҆ по всѣ̑мъ щедро́тамъ твои̑мъ вели̑кимъ,

И сотворил еси в нас, господи боже наш, по всей тихости твоей и по всем щедротам твоим великим,

И Ты, Господи Боже наш, поступил с нами по всему снисхождению Твоему и по всему великому милосердию Твоему,

2:28

ꙗ҆́коже гл҃алъ є҆сѝ рꙋко́ю раба̀ твоегѡ̀ мѡѷсе́а въ де́нь, въ ѻ҆́ньже заповѣ́далъ є҆сѝ є҆мꙋ̀ вписа́ти зако́нъ тво́й пред̾ сы̑ны і҆и҃левыми, гл҃ѧ:

якоже глаголал еси рукою раба твоего моисеа в день, в оньже заповедал еси ему вписати закон твой пред сыны израилевыми, глаголя:

как сказал Ты чрез раба Твоего Моисея в тот день, в который повелел ему написать закон Твой пред сынами Израиля, говоря:

2:29

а҆́ще не послꙋ́шаете гла́са моегѡ̀, мно́жество сїѐ вели́кое и҆ мно́гое ѡ҆брати́тсѧ въ ма́лъ ꙗ҆зы́къ во ꙗ҆зы́цѣхъ, а҆́може а҆́зъ разсѣ́ю ѧ҆̀:

аще не послушаете гласа моего, множество сие великое и многое обратится в мал язык во языцех, аможе аз разсею я:

«если вы не послушаете гласа Моего, то это великое и многое множество народа обратится в малое среди народов, между которыми Я рассею их.

2:30

разꙋмѣ́хъ бо, ꙗ҆́кѡ не и҆́мꙋтъ послꙋ́шати менѐ, ꙗ҆́кѡ лю́дїе жестоковы́йни сꙋ́ть, и҆ ѡ҆братѧ́тсѧ къ се́рдцꙋ своемꙋ̀ на землѝ преселе́нїѧ своегѡ̀,

разумех бо, яко не имут послушати мене, яко людие жестоковыйни суть, и обратятся к сердцу своему на земли преселения своего,

Я знаю, что они не послушают Меня, ибо они — народ упрямый; но они обратятся к сердцу своему в земле переселения своего,

2:31

и҆ ᲂу҆вѣ́дѧтъ, ꙗ҆́кѡ а҆́зъ гдⷭ҇ь бг҃ъ и҆́хъ: и҆ да́мъ и҆̀мъ се́рдце, (и҆ ᲂу҆разꙋмѣ́ютъ,) и҆ ᲂу҆́шы, и҆ ᲂу҆слы́шатъ,

и уведят, яко аз господь бог их: и дамъ им сердце, (и уразумеют,) и уши, и услышат,

и познают, что Я — Господь Бог их. И Я дам им сердце — и уразумеют, и уши — и услышат.

2:32

и҆ похва́лѧтъ мѧ̀ на землѝ преселе́нїѧ своегѡ̀, и҆ помѧнꙋ́тъ и҆́мѧ моѐ,

и похвалят мя на земли преселения своего, и помянутъ имя мое,

И будут прославлять Меня на земле переселения своего и вспоминать имя Мое,

2:33

и҆ ѡ҆братѧ́тсѧ ѿ хребта̀ своегѡ̀ же́стокагѡ и҆ ѿ ѕло́бъ свои́хъ, ꙗ҆́кѡ помѧнꙋ́тъ пꙋ́ть ѻ҆тє́цъ свои́хъ согрѣши́вшихъ пред̾ гдⷭ҇емъ:

и обратятся от хребта своего жестокаго и от злобъ своих, яко помянут путь отец своих согрешившихъ пред господем:

и отвратятся от упорства своего и от злых дел своих; ибо вспомнят путь отцов своих, согрешивших пред Господом.

2:34

и҆ возвращꙋ̀ ѧ҆̀ на зе́млю, є҆́юже клѧ́хсѧ ѻ҆тцє́мъ и҆́хъ, а҆враа́мꙋ и҆ і҆саа́кꙋ и҆ і҆а́кѡвꙋ, и҆ воз̾ѡблада́ютъ є҆́ю: и҆ ᲂу҆мно́жꙋ ѧ҆̀, и҆ не ᲂу҆ма́лѧтсѧ:

и возвращу я на землю, еюже кляхся отцемъ их, аврааму и исааку и иакову, и возобладаютъ ею: и умножу я, и не умалятся:

И Я возвращу их в землю, которую с клятвою обещал отцам их, Аврааму и Исааку и Иакову, и они будут владеть ею; и умножу их, и не уменьшатся.

2:35

и҆ ᲂу҆ста́влю и҆̀мъ завѣ́тъ вѣ́ченъ, є҆́же бы́ти мнѣ̀ и҆̀мъ въ бг҃а, и҆ ті́и бꙋ́дꙋтъ мнѣ̀ лю́дїе: и҆ не подви́гнꙋ ктомꙋ̀ люді́й мои́хъ і҆и҃лѧ и҆ землѝ, ю҆́же да́хъ и҆̀мъ.

и уставлю им завет вечен, еже быти мне им в бога, и тии будут мне людие: и не подвигну ктому людий моих израиля и земли, юже дах им.

И поставлю с ними вечный завет в том, что Я буду их Богом, а они будут Моим народом, и более не изгоню народа Моего Израиля из земли, которую дал им».

Глава 3

3:1

Гдⷭ҇и вседержи́телю, бж҃е і҆и҃левъ, дꙋша̀ въ тѣснотѣ̀ и҆ дꙋ́хъ въ стꙋже́нїи возопѝ къ тебѣ̀:

Господи вседержителю, боже израилев, душа в тесноте и дух в стужении возопи к тебе:

Господи Вседержителю, Боже Израиля! стесненная душа и унылый дух взывает к Тебе:

3:2

ᲂу҆слы́ши, гдⷭ҇и, и҆ поми́лꙋй, ꙗ҆́кѡ є҆сѝ бг҃ъ млⷭ҇рдъ, и҆ поми́лꙋй на́съ, ꙗ҆́кѡ согрѣши́хомъ пред̾ тобо́ю:

услыши, господи, и помилуй, яко еси бог милосерд, и помилуй нас, яко согрешихом пред тобою:

услышь, Господи, и помилуй, ибо Ты Бог милосердый; помилуй, ибо мы согрешили пред Тобою;

3:3

ꙗ҆́кѡ ты̀ пребыва́ѧй во вѣ́къ, мы́ же погиба́ющїи во вѣ́къ.

яко ты пребываяй во век, мы же погибающии во век.

Ты — вечно пребывающий, а мы — вечно погибающие.

3:4

Гдⷭ҇и вседержи́телю, бж҃е і҆и҃левъ, ᲂу҆слы́ши моли́твꙋ ᲂу҆ме́ршихъ і҆и҃левыхъ и҆ сынѡ́въ согрѣши́вшихъ пред̾ тобо́ю, и҆̀же не послꙋ́шаша гла́са гдⷭ҇а бг҃а своегѡ̀, и҆ прильпо́ша на́мъ ѕла̑ѧ.

господи вседержителю, боже израилев, услыши молитву умершихъ израилевых и сынов согрешивших пред тобою, иже не послушаша гласа господа бога своего, и прильпоша нам злая.

Господи Вседержителю, Боже Израиля! услышь молитву умерших Израиля и сынов их, согрешивших пред Тобою, которые не послушали гласа Господа Бога своего, за то и постигли нас бедствия.

3:5

Не помѧнѝ непра́вдъ ѻ҆тє́цъ на́шихъ, но помѧнѝ рꙋ́кꙋ твою̀ и҆ и҆́мѧ твоѐ въ сїѐ вре́мѧ,

Не помяни неправд отец наших, но помяни руку твою и имя твое в сие время,

Не вспоминай неправд отцов наших, но вспомни руку Твою и имя Твое в сие время,

3:6

ꙗ҆́кѡ ты̀ гдⷭ҇ь бг҃ъ на́шъ, и҆ похва́лимъ тѧ̀, гдⷭ҇и:

яко ты господь бог наш, и похвалим тя, господи:

ибо Ты — Господь Бог наш, и мы прославим Тебя, Господи.

3:7

ꙗ҆́кѡ тогѡ̀ ра́ди да́лъ є҆сѝ стра́хъ тво́й въ се́рдце на́ше, є҆́же призыва́ти и҆́мѧ твоѐ, и҆ похва́лимъ тѧ̀ во преселе́нїи на́шемъ, ꙗ҆́кѡ ѿврати́хомъ ѿ се́рдца на́шегѡ всю̀ непра́вдꙋ ѻ҆тє́цъ на́шихъ согрѣши́вшихъ пред̾ тобо́ю.

яко того ради дал еси страх твой в сердце наше, еже призывати имя твое, и похвалим тя во преселении нашем, яко отвратихом от сердца нашего всю неправду отец наших согрешивших пред тобою.

Ты для того вселил страх Твой в сердце наше, чтобы мы призывали имя Твое; и мы будем прославлять Тебя в переселении нашем, ибо мы отринули от сердца нашего всякую неправду отцов наших, согрешивших пред Тобою.

3:8

Сѐ, мы̀ дне́сь во преселе́нїи на́шемъ, а҆́може ны̀ разсы́палъ є҆сѝ на ᲂу҆кори́знꙋ и҆ на клѧ́твꙋ и҆ на ᲂу҆держа́нїе, по всѣ̑мъ непра́вдамъ ѻ҆тє́цъ на́шихъ, и҆̀же ѿстꙋпи́ша ѿ тебє̀, гдⷭ҇и бж҃е на́шъ.

Се, мы днесь во преселении нашем, аможе ны разсыпалъ еси на укоризну и на клятву и на удержание, по всем неправдам отец наших, иже отступиша от тебе, господи боже наш.

Вот, мы теперь в переселении нашем, куда Ты рассеял нас в поношение и в клятву и в возмездие за все неправды отцов наших, которые отступили от Господа Бога нашего.

3:9

Слы́ши, і҆и҃лю, за́пѡвѣди живота̀, внꙋшѝ разꙋмѣ́ти смышле́нїе.

Слыши, израилю, заповеди живота, внуши разумети смышление.

Слушай, Израиль, заповеди жизни, внимайте, чтобы уразуметь мудрость.

3:10

Что̀ є҆́сть, і҆и҃лю; что̀ ꙗ҆́кѡ є҆сѝ на землѝ вра́жїи; ѡ҆бетша́лъ є҆сѝ на землѝ чꙋжде́й, ѡ҆скверни́лсѧ є҆сѝ съ ме́ртвыми,

Что есть, израилю? что яко еси на земли вражии? обетшал еси на земли чуждей, осквернился еси съ мертвыми,

Что это значит, Израиль, что ты находишься в земле врагов? Состарился ты в чужой земле, осквернился вместе с мертвыми,

3:11

вмѣни́лсѧ є҆сѝ съ сꙋ́щими во а҆́дѣ,

вменился еси с сущими во аде,

причислен к находящимся в аде,

3:12

ѡ҆ста́вилъ є҆сѝ и҆сто́чника премꙋ́дрости.

оставил еси источника премудрости.

оставил источник премудрости.

3:13

А҆́ще бы пꙋте́мъ бж҃їимъ ходи́лъ є҆сѝ, жи́лъ бы въ ми́рѣ во вре́мѧ вѣ́чное.

Аще бы путем божиим ходил еси, жил бы в мире во время вечное.

Если бы ты ходил путем Божиим, то жил бы в мире вовеки.

3:14

Наꙋчи́сѧ, гдѣ̀ є҆́сть смышле́нїе, гдѣ̀ є҆́сть крѣ́пость, гдѣ̀ є҆́сть мꙋ́дрость; є҆́же разꙋмѣ́ти кꙋ́пнѡ, гдѣ̀ є҆́сть долгожи́тїе и҆ жи́знь, гдѣ̀ є҆́сть свѣ́тъ ѻ҆че́съ и҆ ми́ръ;

Научися, где есть смышление, где есть крепость, где есть мудрость? еже разумети купно, где есть долгожитие и жизнь, где есть свет очес и миръ?

Познай, где находится мудрость, где сила, где знание, чтобы вместе с тем узнать, где находится долгоденствие и жизнь, где находится свет очей и мир.

3:15

Кто̀ ѡ҆брѣ́те мѣ́сто є҆ѧ̀, и҆ кто̀ вни́де въ сокрѡ́вища є҆ѧ̀;

Кто обрете место ея, и кто вниде в сокровища ея?

Кто нашел место ее, и кто взошел в сокровищницы ее?

3:16

Гдѣ̀ сꙋ́ть кнѧ̑зи ꙗ҆зы́честїи и҆ владѣ́ющїи ѕвѣрьмѝ сꙋ́щими на землѝ, и҆гра́ющїи пти́цами небе́сными

Где суть князи язычестии и владеющии зверьми сущими на земли, играющии птицами небесными

Где князья народов и владевшие зверями земными, забавлявшиеся птицами небесными,

3:17

и҆ хранѧ́щїи зла́то и҆ сребро̀, на не́же ᲂу҆пова́ша человѣ́цы, и҆ нѣ́сть конца̀ стѧжа́нїю и҆́хъ;

и хранящии злато и сребро, на неже уповаша человецы, и несть конца стяжанию ихъ?

и собиравшие серебро и золото, на которые надеются люди, и стяжаниям которых нет конца?

3:18

ꙗ҆́кѡ дѣ́лающїи сребро̀ и҆ пекꙋ́щїисѧ, и҆ нѣ́сть и҆з̾ѡбрѣ́тенїѧ дѣ́лъ и҆́хъ.

яко делающии сребро и пекущиися, и несть изобретения дел их.

Где те, которые занимались серебряными изделиями, и которых изделиям нет числа?

3:19

Погибо́ша и҆ во а҆́дъ снидо́ша, и҆ и҆ні́и вмѣ́стѡ и҆́хъ воста́ша.

Погибоша и во ад снидоша, и инии вместо их восташа.

Они исчезли и сошли в ад, и вместо них восстали другие.

3:20

Ю҆нѣ́йшїи ви́дѣша свѣ́тъ и҆ всели́шасѧ на землѝ, пꙋти́ же хи́трости не ᲂу҆вѣ́дѣша,

Юнейшии видеша свет и вселишася на земли, пути же хитрости не уведеша,

Позднейшие видели свет и жили на земле, но пути мудрости не познали;

3:21

ни разꙋмѣ́ша сте́зь є҆ѧ̀, нижѐ прїѧ́ша є҆ѧ̀ сы́нове и҆́хъ, ѿ пꙋтѝ своегѡ̀ дале́че бы́ша.

ни разумеша стезь ея, ниже прияша ея сынове их, от пути своего далече быша.

не уразумели стезей ее, и не достигли ее сыновья их: они были далеко от пути ее.

3:22

И҆ не слы́шасѧ въ ханаа́нѣ, нижѐ ꙗ҆ви́сѧ во ѳема́нѣ:

И не слышася в ханаане, ниже явися во фемане:

Не было слышно о ней в Ханаане, и не было видно ее в Фемане.

3:23

сы́нове а҆га́рини взыскꙋ́ющїи ра́зꙋма, и҆̀же на землѝ, кꙋпцы̀ мера̑ни и҆ ѳема̑ни, и҆ басносло́вцы и҆ взыска́телїе ра́зꙋма, пꙋтѝ премꙋ́дрости не ᲂу҆вѣ́дѣша, нижѐ помѧнꙋ́ша сте́зь є҆ѧ̀.

сынове агарини взыскующии разума, иже на земли, купцы мерани и фемани, и баснословцы и взыскателие разума, пути премудрости не уведеша, ниже помянуша стезь ея.

Сыновья Агари искали земного знания, равно и купцы Мерры и Фемана, и баснословы и исследователи знания; но пути премудрости не познали и не заметили стезей ее.

3:24

Ѽⷩ҇̑, і҆и҃лю, ко́ль вели́къ до́мъ бж҃їй и҆ простра́нно мѣ́сто селе́нїѧ є҆гѡ̀!

о, израилю, коль велик дом божий и пространно место селения его!

О, Израиль! как велик дом Божий, и как пространно место владычества его!

3:25

Вели́ко и҆ не и҆́мать конца̀, высо́ко и҆ безмѣ́рно.

Велико и не имать конца, высоко и безмерно.

Велик он и не имеет конца, высок и неизмерим.

3:26

Та́мѡ бы́ша и҆споли́ни и҆мени́тїи, бы́вшїи и҆спе́рва ѕѣлѡ̀ вели́цы, ᲂу҆мѣ́юще воева́ти.

Тамо быша исполини именитии, бывшии исперва зело велицы, умеюще воевати.

Там были изначала славные исполины, весьма великие, искусные в войне.

3:27

Не си́хъ и҆збра̀ бг҃ъ, ни пꙋтѝ хи́тростнагѡ дадѐ и҆̀мъ,

Не сих избра бог, ни пути хитростнаго даде им,

Но не их избрал Бог, и не им открыл пути премудрости;

3:28

и҆ погибо́ша, зане́же не и҆мѣ́ша мꙋ́дрости, погибо́ша за безсовѣ́тїе своѐ.

и погибоша, занеже не имеша мудрости, погибоша за безсоветие свое.

и они погибли оттого, что не имели мудрости, погибли от неразумия своего.

3:29

Кто̀ взы́де на не́бо, и҆ взѧ̀ ю҆̀, и҆ снесѐ ю҆̀ ѿ ѡ҆́блакъ;

Кто взыде на небо, и взя ю, и снесе ю от облакъ?

Кто взошел на небо, и взял ее, и снес с облаков?

3:30

Кто̀ пре́йде на ѻ҆́нꙋ странꙋ̀ мо́рѧ, и҆ ѡ҆брѣ́те ю҆̀, и҆ во́зметъ ю҆̀ за зла́то и҆збра́нно;

Кто прейде на ону страну моря, и обрете ю, и возмет ю за злато избранно?

Кто перешел моря и нашел ее, и кто принесет ее, лучшую чистого золота?

3:31

Нѣ́сть вѣ́дꙋщагѡ пꙋ́ть є҆ѧ̀, ни помышлѧ́ющагѡ сте́зь є҆ѧ̀:

Несть ведущаго путь ея, ни помышляющаго стезь ея:

Нет никого, знающего путь ее, ни помышляющего о стезе ее.

3:32

но вѣ́дый всѧ̑ вѣ́сть ю҆̀, и҆з̾ѡбрѣ́те ю҆̀ смы́сломъ свои́мъ: сотвори́вый зе́млю въ вѣ́чное вре́мѧ напо́лни ю҆̀ ското́мъ двоно́жнымъ и҆ четвероно́жнымъ.

но ведый вся весть ю, изобрете ю смыслом своим: сотворивый землю в вечное время наполни ю скотом двоножнымъ и четвероножным.

Но Знающий все знает ее; Он открыл ее Своим разумом, Тот, Который сотворил землю на вечные времена и наполнил ее четвероногими скотами,

3:33

Посыла́ѧй свѣ́тъ, и҆ и҆́детъ: призва̀ є҆го̀, и҆ послꙋ́ша є҆гѡ̀ со тре́петомъ.

Посылаяй свет, и идет: призва его, и послуша его со трепетом.

Который посылает свет, и он идет, призвал его, и он послушался Его с трепетом;

3:34

Ѕвѣ́зды же возсїѧ́ша во храни́лищихъ свои́хъ и҆ возвесели́шасѧ.

звезды же возсияша во хранилищих своих и возвеселишася.

и звезды воссияли на стражах своих, и возвеселились.

3:35

Призва̀ ѧ҆̀, и҆ реко́ша: прїидо́хомъ: возсїѧ́ша съ весе́лїемъ сотво́ршемꙋ ѧ҆̀.

Призва я, и рекоша: приидохом: возсияша с веселиемъ сотворшему я.

Он призвал их, и они сказали: «вот мы», и воссияли радостью пред Творцом своим.

3:36

Се́й бг҃ъ на́шъ, не вмѣни́тсѧ и҆́нъ къ немꙋ̀.

Сей бог наш, не вменится ин к нему.

Сей есть Бог наш, и никто другой не сравнится с Ним.

3:37

И҆з̾ѡбрѣ́те всѧ́къ пꙋ́ть хи́трости и҆ дадѐ ю҆̀ і҆а́кѡвꙋ ѻ҆́трокꙋ своемꙋ̀ и҆ і҆и҃лю возлю́бленномꙋ ѿ негѡ̀.

Изобрете всяк путь хитрости и даде ю иакову отроку своему и израилю возлюбленному от него.

Он нашел все пути премудрости и даровал ее рабу Своему Иакову и возлюбленному Своему Израилю.

3:38

Посе́мъ на землѝ ꙗ҆ви́сѧ и҆ съ человѣ̑ки поживѐ.

Посем на земли явися и с человеки поживе.

После того Он явился на земле и обращался между людьми.

Глава 4

4:1

Сїѧ̀ кни́га повелѣ́нїй бж҃їихъ и҆ зако́нъ сы́й во вѣ́къ: всѝ держа́щїисѧ є҆ѧ̀ въ живо́тъ (вни́дꙋтъ), ѡ҆ста́вившїи же ю҆̀ ᲂу҆́мрꙋтъ.

Сия книга повелений божиих и закон сый во век: вси держащиися ея в живот (внидутъ), оставившии же ю умрут.

Вот книга заповедей Божиих и закон, пребывающий вовек. Все, держащиеся ее, будут жить, а оставляющие ее умрут.

4:2

Ѡ҆брати́сѧ, і҆а́кѡве, и҆ и҆ми́сѧ є҆ѧ̀, ходѝ ко сїѧ́нїю прѧ́мѡ свѣ́та є҆ѧ̀.

обратися, иакове, и имися ея, ходи ко сиянию прямо света ея.

Обратись, Иаков, и возьми ее, ходи при сиянии света ее.

4:3

Не да́ждь и҆но́мꙋ сла́вы твоеѧ̀, и҆ поле́зныхъ тебѣ̀ ꙗ҆зы́кꙋ чꙋжде́мꙋ.

Не даждь иному славы твоея, и полезных тебе языку чуждему.

Не отдавай другому славы твоей, и полезного для тебя — чужому народу.

4:4

Блаже́ни є҆смы̀, і҆и҃лю, ꙗ҆́кѡ ᲂу҆гѡ́днаѧ бг҃ꙋ на́мъ разꙋ̑мна сꙋ́ть.

Блажени есмы, израилю, яко угодная богу нам разумна суть.

Счастливы мы, Израиль, что мы знаем, что благоугодно Богу.

4:5

Дерза́йте, лю́дїе моѝ, па́мѧть і҆и҃лева.

Дерзайте, людие мои, память израилева.

Дерзай, народ мой, памятник Израиля!

4:6

Про́дани бы́сте ꙗ҆зы́кѡмъ не на па́гꙋбꙋ: поне́же разгнѣ́васте бг҃а, пре́дани бы́сте сꙋпоста́тѡмъ,

Продани бысте языком не на пагубу: понеже разгневасте бога, предани бысте супостатом,

Вы преданы язычникам не на погибель, но за то, что вы прогневали Бога, вы преданы врагам;

4:7

преѡгорчи́сте бо сотво́ршаго ва́съ, (бг҃а вѣ́чнаго,) поже́рше бѣсѡ́мъ, а҆ не бг҃ꙋ:

преогорчисте бо сотворшаго вас, (бога вечнаго,) пожерше бесом, а не богу:

ибо раздражили Сотворившего вас, принося жертвы бесам, а не Богу.

4:8

забы́сте бо гдⷭ҇а пита́ющаго ва́съ, ѡ҆печа́листе же и҆ воспита́вшаго ва́съ і҆ерⷭ҇ли́ма.

забысте бо господа питающаго вас, опечалисте же и воспитавшаго вас иерусалима.

Вы забыли питающего вас вечного Бога, а также огорчили и воспитавший вас Иерусалим,

4:9

Ви́дѣ бо наше́дшїй ва́мъ гнѣ́въ ѿ бг҃а и҆ речѐ: слы́шите, присє́лницы сїѡ̑ни, наведе́ бо мѝ гдⷭ҇ь сѣ́тованїе вели́ко,

Виде бо нашедший вам гнев от бога и рече: слышите, приселницы сиони, наведе бо ми господь сетование велико,

ибо он видел пришедший на вас гнев от Бога и говорил: «слушайте, сожители Сиона, Бог навел на меня великую скорбь,

4:10

ви́дѣхъ бо плѣне́нїе люді́й сынѡ́въ мои́хъ и҆ дще́рей, є҆́же наведѐ и҆̀мъ вѣ́чный.

видех бо пленение людий сынов моих и дщерей, еже наведе им вечный.

ибо я видел пленение сыновей моих и дочерей, которое навел на них Вечный.

4:11

Пита́хъ бо ѧ҆̀ съ весе́лїемъ, и҆спꙋсти́хъ же ѧ҆̀ съ пла́чемъ и҆ рыда́нїемъ.

Питах бо я с веселием, испустих же я с плачемъ и рыданием.

Я питал их с радостью, а отпустил с плачем и горестью.

4:12

Никто́же да ра́дꙋетсѧ ѡ҆ мнѣ̀ вдови́цѣ и҆ ѡ҆ста́вленнѣй ѿ мно́гихъ, ѡ҆пꙋстѣ́хъ за грѣхѝ ча̑дъ мои́хъ, поне́же ᲂу҆клони́шасѧ ѿ зако́на бж҃їѧ,

Никтоже да радуется о мне вдовице и оставленней от многих, опустех за грехи чад моих, понеже уклонишася от закона божия,

Никто не радуйся о мне, вдовствующем и оставленном многими; я опустел за грехи детей моих, ибо они уклонились от закона Божия;

4:13

и҆ ѡ҆правда́нїй є҆гѡ̀ не позна́ша, и҆ не ходи́ша въ пꙋте́хъ за́повѣдїй бж҃їихъ, нижѐ стезьмѝ наказа́нїѧ въ пра́вдѣ є҆гѡ̀ стꙋпа́ша.

и оправданий его не познаша, и не ходиша в путехъ заповедий божиих, ниже стезьми наказания в правде его ступаша.

не познали уставов Его, не ходили путями заповедей Бога, и не вступили на стези учения в правде Его.

4:14

Да прїи́дꙋтъ ѡ҆кре́стнїи сїѡ̑ни, и҆ помѧни́те плѣне́нїе сынѡ́въ мои́хъ и҆ дще́рей, є҆́же наведѐ и҆̀мъ вѣ́чный:

Да приидут окрестнии сиони, и помяните пленение сыновъ моих и дщерей, еже наведе им вечный:

Придите, сожители Сиона, и вспомните пленение сыновей моих и дочерей, которое навел на них Вечный.

4:15

наведе́ бо на нѧ̀ ꙗ҆зы́къ и҆здале́ча, ꙗ҆зы́къ безстꙋ́дный и҆ и҆ноѧзы́чный:

наведе бо на ня язык издалеча, язык безстудный и иноязычный:

Ибо Он навел на них народ издалека, народ наглый и иноязычный, ибо не устыдились старца, и не сжалились над младенцем,

4:16

поне́же не ᲂу҆срами́шасѧ ста́рца, ни поми́ловаша ѻ҆троча́те, и҆ ѿведо́ша любе́зныхъ вдови́чихъ, и҆ ѿ дще́рей є҆ди́нꙋ ѡ҆пꙋстоши́ша.

понеже не усрамишася старца, ни помиловаша отрочате, и отведоша любезных вдовичих, и от дщерей едину опустошиша.

и увели у вдовы сыновей возлюбленных, и лишили одинокую дочерей.

4:17

А҆́зъ же ка́кѡ мо́щенъ помощѝ ва́мъ;

Аз же како мощен помощи вамъ?

Я же чем могу помочь вам?

4:18

Наведы́й бо ва́мъ ѕла̑ѧ и҆зба́витъ ва́съ ѿ рꙋкѝ вра̑гъ ва́шихъ.

Наведый бо вам злая избавит вас от руки врагъ ваших.

Кто навел на вас сии бедствия, Тот и избавит вас от руки врагов ваших.

4:19

И҆ди́те, ча̑да, и҆ди́те: а҆́зъ бо ѡ҆ста́хсѧ пꙋста̀,

Идите, чада, идите: аз бо остахся пуста,

Идите, дети, идите, ибо я остался пуст.

4:20

совлеко́хсѧ ри́зы ми́рныѧ, ѡ҆блеко́хсѧ же во вре́тище моле́нїѧ моегѡ̀: возопїю̀ къ вѣ́чномꙋ во дни̑ моѧ̑.

совлекохся ризы мирныя, облекохся же во вретище моления моего: возопию к вечному во дни моя.

Я снял с себя одежду мира и оделся вретищем моления моего; буду взывать к Вечному во дни мои.

4:21

Дерза́йте, ча̑да, возопі́йте къ бг҃ꙋ, и҆ и҆зба́витъ ва́съ ѿ наси́лїѧ рꙋкѝ вра́жїѧ.

Дерзайте, чада, возопийте к богу, и избавит васъ от насилия руки вражия.

Дерзайте, дети, взывайте к Богу, и Он избавит вас от насилия, от руки врагов.

4:22

А҆́зъ бо (и҆спе́рва) надѣ́ѧхсѧ на вѣ́чнаго ѡ҆ спасе́нїи ва́шемъ: и҆ прїи́де мѝ ра́дость ѿ ст҃а́гѡ въ поми́лованїи, є҆́же прїи́детъ ва́мъ вско́рѣ ѿ вѣ́чнагѡ сп҃са на́шегѡ.

Аз бо (исперва) надеяхся на вечнаго о спасении вашем: и прииде ми радость от святаго в помиловании, еже приидет вам вскоре от вечнаго спаса нашего.

Ибо от Вечного я ожидал спасения вашего, и мне пришла от Святаго радость о милости, которая скоро придет к вам от Вечного, Спасителя нашего.

4:23

И҆спꙋсти́хъ бо ва́съ съ рыда́нїемъ и҆ пла́чемъ, ѿда́стъ же мѝ бг҃ъ ва́съ съ ра́достїю и҆ весе́лїемъ въ вѣ́къ.

Испустих бо вас с рыданием и плачем, отдастъ же ми бог вас с радостию и веселием в век.

Я отпускал вас с печалью и горестью, но Бог возвратит мне вас с радостью и весельем навеки.

4:24

Ꙗ҆́коже бо нн҃ѣ ви́дѣша присє́лницы сїѡ̑ни ва́ше плѣне́нїе (ѿ бг҃а), та́кожде ᲂу҆́зрѧтъ вско́рѣ сп҃се́нїе ва́ше ѿ бг҃а, є҆́же прїи́детъ ва́мъ со сла́вою вели́кою и҆ со ѡ҆свѣще́нїемъ вѣ́чнагѡ.

якоже бо ныне видеша приселницы сиони ваше пленение (от бога), такожде узрят вскоре спасение ваше от бога, еже приидет вам со славою великою и со освещениемъ вечнаго.

Ибо, как ныне сожители Сиона видели пленение ваше, так увидят скоро спасение ваше от Бога, которое придет к вам с великою славою и величием Вечного.

4:25

Ча̑да, долготерпи́те и҆́же ѿ бг҃а наше́дшїй ва́мъ гнѣ́въ, гони́лъ бо тѧ̀ вра́гъ тво́й, и҆ ᲂу҆́зриши па́гꙋбꙋ є҆гѡ̀ вско́рѣ и҆ на вы́ю є҆гѡ̀ настꙋ́пиши.

Чада, долготерпите иже от бога нашедший вам гнев, гонил бо тя враг твой, и узриши пагубу его вскоре и на выю его наступиши.

Дети! потерпите постигший вас от Бога гнев: преследовал тебя враг, но ты скоро увидишь погибель его, и наступишь ему на шею.

4:26

Младі́и моѝ ходи́ша въ пꙋти̑ же́стѡки, восхище́ни сꙋ́ть, ꙗ҆́коже ста́до похище́но врага́ми.

Младии мои ходиша в пути жестоки, восхищени суть, якоже стадо похищено врагами.

Воспитанные у меня в неге пошли жесткими путями, схвачены, как стадо, расхищенное врагами.

4:27

Дерза́йте, ча̑да, и҆ возопі́йте къ бг҃ꙋ, бꙋ́детъ бо ва́мъ ѿ наве́дшагѡ па́мѧть.

Дерзайте, чада, и возопийте к богу, будет бо вамъ от наведшаго память.

Дерзайте, дети, и взывайте к Богу, ибо о вас вспомнит Тот, Кто навел на вас это.

4:28

Ꙗ҆́коже бо бы́сть ᲂу҆́мъ ва́шъ заблꙋди́ти ва́мъ ѿ бг҃а, та́кѡ нн҃ѣ десѧти́жды ᲂу҆сꙋгꙋби́те ѡ҆брати́вшесѧ взыска́ти є҆го̀:

якоже бо бысть ум ваш заблудити вам от бога, тако ныне десятижды усугубите обратившеся взыскати его:

Какова была решимость ваша, чтобы удалиться от Бога, увеличьте ее в десять раз, чтобы обратиться и искать Его,

4:29

наведы́й бо ва́мъ ѕла̑ѧ наведе́тъ ва́мъ вѣ́чное весе́лїе со сп҃се́нїемъ ва́шимъ.

наведый бо вам злая наведет вам вечное веселие со спасением вашим.

ибо Тот, Который навел на вас сии бедствия, наведет на вас вечное веселье со спасением».

4:30

Дерза́й, і҆ерⷭ҇ли́ме, ᲂу҆тѣ́шитъ тѧ̀ нарекі́й тебѐ.

Дерзай, иерусалиме, утешит тя нарекий тебе.

Дерзай, Иерусалим! Даровавший тебе имя утешит тебя.

4:31

Ѡ҆каѧ́нни ѡ҆ѕло́бившїи тѧ̀ и҆ ра́довавшїисѧ ѡ҆ паде́нїи твое́мъ, (мще́нїе бꙋ́детъ над̾ ни́ми).

окаянни озлобившии тя и радовавшиися о падении твоем, (мщение будет над ними).

Несчастны те, которые оскорбляли тебя и радовались твоему падению.

4:32

Ѡ҆каѧ́нни гра́ди, и҆̀мже порабо́таша ча̑да твоѧ̑, ѡ҆каѧ́нна прїи́мшаѧ сы́ны твоѧ̑.

окаянни гради, имже поработаша чада твоя, окаянна приимшая сыны твоя.

Несчастны города, которым служили дети твои, несчастна земля, принявшая сыновей твоих,

4:33

Ꙗ҆́коже бо пора́довасѧ ѡ҆ твое́мъ паде́нїи и҆ возвесели́сѧ ѡ҆ разоре́нїи твое́мъ, та́кожде ѡ҆печа́литсѧ ѡ҆ свое́мъ запꙋстѣ́нїи.

якоже бо порадовася о твоем падении и возвеселися о разорении твоем, такожде опечалится о своем запустении.

ибо, как она радовалась о твоем падении и веселилась о твоем поражении, так будет скорбеть о своем опустошении.

4:34

И҆ ѿсѣкꙋ̀ ѿ неѧ̀ весе́лїе многонаро́дства, и҆ велича́нїе є҆ѧ̀ бꙋ́детъ въ рыда́нїе.

И отсеку от нея веселие многонародства, и величание ея будет в рыдание.

Я отниму у нее радость о множестве ее народа, и хвастовство ее будет в печаль;

4:35

Ѻ҆́гнь и҆ на́йдетъ на ню̀ ѿ вѣ́чнагѡ во дни̑ мнѡ́ги, и҆ насели́тсѧ бѣ́сами на мно́жайшее вре́мѧ.

огнь и найдет на ню от вечнаго во дни многи, и населится бесами на множайшее время.

ибо придет на нее огонь от Вечного на долгие дни, и весьма долгое время она будет обитаема бесами.

4:36

Воззрѝ на восто́къ, і҆ерⷭ҇ли́ме, и҆ ви́ждь весе́лїе грѧдꙋ́щее тебѣ̀ ѿ бг҃а.

Воззри на восток, иерусалиме, и виждь веселие грядущее тебе от бога.

Оглянись, Иерусалим, на восток, и посмотри на радость, грядущую к тебе от Бога.

4:37

Сѐ, грѧдꙋ́тъ сы́нове твоѝ, и҆̀хже и҆спꙋсти́лъ є҆сѝ, грѧдꙋ́тъ со́брани ѿ востѡ́къ да́же до за̑падъ сло́вомъ ст҃а́гѡ, ра́дꙋющесѧ ѡ҆ сла́вѣ бж҃їей.

Се, грядут сынове твои, ихже испустил еси, грядут собрани от восток даже до запад словом святаго, радующеся о славе божией.

Вот, идут сыновья твои, которых ты отпустил, идут собранные от востока до запада словом Святаго, радуясь о славе Божией.

Глава 5

5:1

Совлецы̀, і҆ерⷭ҇ли́ме, ри̑зы плачє́вныѧ и҆ ѡ҆ѕлобле́нїѧ твоегѡ̀ и҆ ѡ҆блецы́сѧ въ лѣ́потꙋ сла́вы, ꙗ҆́же тебѣ̀ бы́сть ѿ бг҃а во вѣ́къ.

Совлецы, иерусалиме, ризы плачевныя и озлобления твоего и облецыся в лепоту славы, яже тебе бысть от бога во век.

Иерусалим! сними с себя одежду плача и озлобления твоего и оденься в благолепие славы от Бога навеки.

5:2

Ѡ҆блецы́сѧ во ѻ҆де́ждꙋ пра́вды, ꙗ҆́же ѿ бг҃а, возложѝ вѣне́цъ на главꙋ̀ твою̀ сла́вы вѣ́чнагѡ.

облецыся во одежду правды, яже от бога, возложи венец на главу твою славы вечнаго.

Облекись в одежду правды от Бога, возложи на голову твою венец славы Вечного,

5:3

Бг҃ъ бо ꙗ҆ви́тъ все́й поднебе́снѣй твою̀ свѣ́тлость.

бог бо явит всей поднебесней твою светлость.

ибо Бог покажет всей поднебесной славу твою.

5:4

Нарѣче́тсѧ бо ѿ бг҃а и҆́мѧ твоѐ во вѣ́ки: ми́ръ пра́вды и҆ сла́ва бг҃оче́стїѧ.

Наречется бо от бога имя твое во веки: мир правды и слава богочестия.

Навек наречется от Бога имя тебе: «мир правды и слава благочестия».

5:5

Воста́ни, і҆ерⷭ҇ли́ме, и҆ ста́ни на высо́цѣ, и҆ поглѧ́дай на восто́ки, и҆ ви́ждь сѡ́бранаѧ ча̑да твоѧ̑ ѿ востѡ́къ со́лнца до за́пада сло́вомъ ст҃а́гѡ, ра̑дꙋющаѧсѧ бж҃їею па́мѧтїю.

Востани, иерусалиме, и стани на высоце, и поглядай на востоки, и виждь собраная чада твоя от восток солнца до запада словом святаго, радующаяся божиею памятию.

Встань, Иерусалим, и стань на высоте, и обратись на восток, и посмотри на детей твоих, собранных от запада солнца до востока словом Святаго, радующихся о Божием воспоминании о них.

5:6

И҆зыдо́ша бо ѿ тебє̀ пѣ́ши ведо́ми ѿ врагѡ́въ, введе́тъ же ѧ҆̀ бг҃ъ къ тебѣ̀ несо́мыхъ со сла́вою, ꙗ҆́кѡ сы́ны ца́рства.

Изыдоша бо от тебе пеши ведоми от врагов, введетъ же я бог к тебе несомых со славою, яко сыны царства.

Они вышли от тебя пешие, будучи ведомы врагами, а приведет к тебе их Бог возносимых со славою, как царских сыновей;

5:7

Совѣща́ бо бг҃ъ смири́тисѧ всѧ́цѣй горѣ̀ высо́цѣй и҆ холмѡ́мъ вѣ̑чнымъ, и҆ ю҆до́лїѧмъ напо́лнитисѧ въ ра́вень земнꙋ́ю, да и҆́детъ і҆и҃ль ᲂу҆тверже́нъ сла́вою бж҃їею.

Совеща бо бог смиритися всяцей горе высоцей и холмомъ вечным, и юдолиям наполнитися в равень земную, да идет израиль утвержен славою божиею.

ибо Бог определил, чтобы всякая высокая гора и вечные холмы понизились, а долины наполнились, для уравнения земли, чтобы Израиль шел твердо, со славою Божиею,

5:8

Ѡ҆сѣни́ша же и҆ дꙋбра̑вы и҆ всѧ́ко дре́во благово́нствомъ і҆и҃лю, повелѣ́нїемъ бж҃їимъ.

осениша же и дубравы и всяко древо благовонствомъ израилю, повелением божиим.

а леса и всякое благовонное дерево осеняли Израиля по повелению Божию.

5:9

Пред̾и́детъ бо бг҃ъ і҆и҃леви со весе́лїемъ, свѣ́томъ сла́вы своеѧ̀, съ поми́лованїемъ и҆ пра́вдою, ꙗ҆́же ѿ негѡ̀.

Предыдет бо бог израилеви со веселием, светом славы своея, с помилованием и правдою, яже от него.

Бог будет с радостью предводить Израиля светом славы Своей, с милостью и правдою Своею.