Сирах

Сїрахъ

(Второканоническая книга, не входит в состав канонических книг Ветхого Завета).

Глава 1

Поне́же мнѡ́гаѧ и҆ вєли́каѧ на́мъ чрез̾ зако́нъ и҆ прⷪ҇ро́ки и҆ и҆ны́хъ послѣ́довавшихъ и҆̀мъ дана̑ бы́ша, ѡ҆ ни́хже подоба́етъ хвали́ти і҆и҃лѧ наказа́нїѧ и҆ премꙋ́дрости ра́ди, и҆ ꙗ҆́кѡ не то́кмѡ са́ми чтꙋ́ще до́лжни разꙋ́мными бы́ти, но да и҆ и҆ностра́нныхъ возмо́гꙋтъ прилѣ́жнѡ ᲂу҆ча́щесѧ по́льзовати, и҆ глаго́люще и҆ пи́шꙋще: дѣ́дъ мо́й і҆исꙋ́съ мно́жайше себѐ вда́въ въ чте́нїе зако́на же и҆ прⷪ҇ро́кѡвъ и҆ и҆ны́хъ ѻ҆те́ческихъ кни́гъ, и҆ въ си́хъ дово́лное и҆скꙋ́сство стѧжа́въ, понꙋ́дисѧ и҆ са́мъ написа́ти нѣ́что ѿ надлежа́щихъ къ наказа́нїю и҆ премꙋ́дрости, да прилѣ́жнѡ ᲂу҆ча́щїисѧ, и҆ си́хъ прича̑стницы бы́вше, мно́гѡ па́че ᲂу҆спѣ́ютъ въ зако́ннѣмъ житїѝ. Бꙋ́дите ᲂу҆̀бо ᲂу҆моле́нни, да со благоволе́нїемъ и҆ внима́нїемъ чте́те, и҆ проще́нїе пода́сте, а҆́ще въ нѣ́кїихъ возмни́мсѧ недово́лни бы́ти во и҆столкова́нїи люботрꙋ́днѡ и҆з̾ѡбрѣ́тенныхъ рѣче́нїй: не ра́внꙋю бо си́лꙋ и҆́мꙋтъ та̑ въ себѣ̀, ꙗ҆̀же є҆вре́йски глаго́лєма сꙋ́ть, є҆гда̀ преведꙋ́тсѧ на и҆́ный ѧ҆зы́къ: не то́кмѡ же сїѧ̑, но и҆ са́мый зако́нъ и҆ прⷪ҇ро́чєства и҆ про́чыѧ кни̑ги не ма́лое и҆мѣ́ютъ ра́знство въ себѣ̀ чтѡ́мыѧ. Въ три́десѧть бо ѻ҆смѣ́мъ лѣ́тѣ при є҆ѵерге́тѣ царѝ прише́дъ во є҆гѵ́петъ и҆ преме́дливъ, ѡ҆брѣто́хъ нема́лагѡ наказа́нїѧ сви́токъ, за нꙋ́ждѣйшее вмѣни́хъ са́мъ привнестѝ нѣ́кое тща́нїе и҆ трꙋдолю́бїе къ преведе́нїю тоѧ̀ кни́ги, мно́гое бдѣ́нїе и҆ и҆скꙋ́сство привне́съ въ разстоѧ́нїи вре́мене, къ концꙋ̀ приводѧ̀ кни́гꙋ и҆зда́ти, и҆ въ преселе́нїи хотѧ́щымъ ᲂу҆чи́тисѧ, пред̾ꙋготовлѧ́ющымъ нра́вы зако́ннѡ жи́телствовати.

Понеже многая и великая нам чрез закон и пророки и иных последовавших им дана быша, о нихже подобает хвалити израиля наказания и премудрости ради, и яко не токмо сами чтуще должни разумными быти, но да и иностранных возмогут прилежно учащеся пользовати, и глаголюще и пишуще: дед мой иисус множайше себе вдав в чтение закона же и пророков и иных отеческихъ книг, и в сих доволное искусство стяжав, понудися и сам написати нечто от надлежащих к наказанию и премудрости, да прилежно учащиися, и сих причастницы бывше, много паче успеют в законнем житии. Будите убо умоленни, да со благоволением и вниманиемъ чтете, и прощение подасте, аще в некиих возмнимся недоволни быти во истолковании люботрудно изобретенныхъ речений: не равную бо силу имут та в себе, яже еврейски глаголема суть, егда преведутся на иный язык: не токмо же сия, но и самый закон и пророчества и прочия книги не малое имеют разнство в себе чтомыя. В тридесять бо осмем лете при евергете цари пришед во египет и премедлив, обретох немалаго наказания свиток, за нуждейшее вмених сам привнести некое тщание и трудолюбие к преведению тоя книги, многое бдение и искусство привнес в разстоянии времене, къ концу приводя книгу издати, и в преселении хотящимъ учитися, предуготовляющим нравы законно жителствовати.

ПРЕДИСЛОВИЕ. Многое и великое дано нам через закон, пророков и прочих писателей, следовавших за ними, за что должно прославлять народ Израильский за образованность и мудрость; и не только сами изучающие должны делаться разумными, но и находящимся вне [Палестины] усердно занимающиеся [писанием] могут приносить пользу словом и писанием. Поэтому дед мой Иисус, больше других предаваясь изучению закона, пророков и других отеческих книг и приобретя достаточный в них навык, решился и сам написать нечто, относящееся к образованию и мудрости, чтобы любители учения, вникая и в эту [книгу], еще более преуспевали в жизни по закону. Итак, прошу вас, читайте [эту книгу] благосклонно и внимательно и имейте снисхождение к тому, что в некоторых местах мы, может быть, погрешили, трудясь над переводом: ибо неодинаковый смысл имеет то, что читается по-еврейски, когда переведено будет на другой язык, — и не только эта [книга], но даже закон, пророчества и остальные книги имеют немалую разницу в смысле, если читать их в подлиннике. Прибыв в Египет в тридцать восьмом году при царе Евергете [Птоломее] и пробыв там, я нашел немалую разницу в образовании [между палестинскими и египетскими евреями], и счел крайне необходимым и самому приложить усердие к тому, чтобы перевести эту книгу. Много бессонного труда и знаний положил я в это время, чтобы довести книгу до конца и сделать ее доступною и тем, которые, находясь на чужбине, желают учиться и приспособляют свои нравы к тому, чтобы жить по закону.

1:1

Всѧ́ка премꙋ́дрость ѿ гдⷭ҇а и҆ съ ни́мъ є҆́сть во вѣ́къ.

Всяка премудрость от господа и с ним есть во век.

Всякая премудрость — от Господа и с Ним пребывает вовек.

1:2

Песка̀ морска́го, и҆ ка̑пли дождє́вныѧ, и҆ дни̑ вѣ́ка кто̀ и҆зочте́тъ;

Песка морскаго, и капли дождевныя, и дни века кто изочтетъ?

Песок морей и капли дождя и дни вечности кто исчислит?

1:3

Высотꙋ̀ небесѐ и҆ широтꙋ̀ землѝ, и҆ бе́зднꙋ и҆ премꙋ́дрость кто̀ и҆зслѣ́дитъ;

Высоту небесе и широту земли, и бездну и премудрость кто изследитъ?

Высоту неба и широту земли, и бездну и премудрость кто исследует?

1:4

Пре́жде всѣ́хъ созда́сѧ премⷣрость, и҆ ра́зꙋмъ мꙋ́дрости ѿ вѣ́ка.

Прежде всех создася премудрость, и разум мудрости от века.

Прежде всего произошла Премудрость, и разумение мудрости — от века.

1:5

И҆сто́чникъ премꙋ́дрости сло́во бж҃їе въ вы́шнихъ, и҆ шє́ствїѧ є҆ѧ̀ за́пѡвѣди вѣ̑чныѧ.

Источник премудрости слово божие в вышних, и шествия ея заповеди вечныя.

Источник премудрости — слово Бога Всевышнего, и шествие ее — вечные заповеди.

1:6

Ко́рень премꙋ́дрости комꙋ̀ ѿкры́сѧ; и҆ кѡва́рства є҆ѧ̀ кто̀ разꙋмѣ̀;

Корень премудрости кому открыся? и коварства ея кто разуме?

Кому открыт корень премудрости? и кто познал искусство ее?

1:7

Є҆ди́нъ є҆́сть премⷣръ, стра́шенъ ѕѣлѡ̀, сѣдѧ́й на прⷭ҇то́лѣ свое́мъ, гдⷭ҇ь.

Един есть премудр, страшен зело, седяй на престоле своем, господь.

Один есть премудрый, весьма страшный, сидящий на престоле Своем, Господь.

1:8

Са́мъ созда̀ ю҆̀, и҆ ви́дѣ, и҆ сочтѐ ю҆̀,

Сам созда ю, и виде, и сочте ю,

Он произвел ее и видел и измерил ее

1:9

и҆ и҆злїѧ̀ ю҆̀ на всѧ̑ дѣла̀ своѧ̑,

и излия ю на вся дела своя,

и излил ее на все дела Свои

1:10

со всѧ́кою пло́тїю по даѧ́нїю своемꙋ̀, и҆ дарова̀ ю҆̀ лю́бѧщымъ є҆го̀.

со всякою плотию по даянию своему, и дарова ю любящимъ его.

и на всякую плоть по дару Своему, и особенно наделил ею любящих Его.

1:11

Стра́хъ гдⷭ҇ень сла́ва и҆ похвала̀, и҆ весе́лїе и҆ вѣне́цъ ра́дости.

Страх господень слава и похвала, и веселие и венецъ радости.

Страх Господень — слава и честь, и веселие и венец радости.

1:12

Стра́хъ гдⷭ҇ень возвесели́тъ се́рдце и҆ да́стъ весе́лїе и҆ ра́дость и҆ долгоде́нствїе.

Страх господень возвеселит сердце и даст веселие и радость и долгоденствие.

Страх Господень усладит сердце и даст веселие и радость и долгоденствие.

1:13

Боѧ́щемꙋсѧ гдⷭ҇а бла́го бꙋ́детъ на послѣ́докъ, и҆ въ де́нь сконча́нїѧ своегѡ̀ ѡ҆брѧ́щетъ благода́ть. Стра́хъ гдⷭ҇ень да́ръ ѿ гдⷭ҇а и҆ на стезѧ́хъ любле́нїѧ поставлѧ́етъ.

Боящемуся господа благо будет на последок, и в день скончания своего обрящет благодать. Страх господень даръ от господа и на стезях любления поставляет.

Боящемуся Господа благо будет напоследок, и в день смерти своей он получит благословение. Страх Господень — дар от Господа и поставляет на стезях любви.

1:14

Любле́нїе гдⷭ҇а пресла́внаѧ премꙋ́дрость, и҆ и҆̀мже ꙗ҆влѧ́етсѧ, раздѣлѧ́етъ себѐ въ вѣ́дѣнїе є҆гѡ̀.

Любление господа преславная премудрость, и имже является, разделяет себе в ведение его.

Любовь к Господу — славная премудрость, и кому благоволит Он, разделяет ее по Своему усмотрению.

1:15

Нача́ло премꙋ́дрости боѧ́тисѧ гдⷭ҇а, и҆ съ вѣ́рными въ ложеснѣ́хъ созда́сѧ и҆̀мъ: съ человѣ̑ки ѡ҆снова́нїе вѣ́ка ᲂу҆гнѣздѝ и҆ съ сѣ́менемъ и҆́хъ ᲂу҆вѣ́ритсѧ.

Начало премудрости боятися господа, и с верными в ложеснехъ создася им: с человеки основание века угнезди и с семенем их уверится.

Начало премудрости — бояться Бога, и с верными она образуется вместе во чреве. Среди людей она утвердила себе вечное основание и семени их вверится.

1:16

И҆сполне́нїе премꙋ́дрости є҆́же боѧ́тисѧ гдⷭ҇а, и҆ ᲂу҆пои́тъ и҆̀хъ ѿ плодѡ́въ є҆ѧ̀:

Исполнение премудрости еже боятися господа, и упоитъ их от плодов ея:

Полнота премудрости — бояться Господа; она напояет их от плодов своих:

1:17

ве́сь до́мъ и҆́хъ и҆спо́лнитъ жела́нїй свои́хъ и҆ сосꙋ́ды ѿ жи̑тъ є҆ѧ̀.

весь дом их исполнит желаний своих и сосуды от жит ея.

весь дом их она наполнит всем, чего желают, и кладовые их — произведениями своими.

1:18

Вѣне́цъ мꙋ́дрости стра́хъ гдⷭ҇ень, возцвѣта́ѧй ми́ръ и҆ здра́вїе и҆зцѣле́нїѧ: ѻ҆боѧ́ же сꙋ́ть да́ры бж҃їи, и҆ разширѧ́етъ весе́лїе лю́бѧщымъ є҆го̀.

Венец мудрости страх господень, возцветаяй мир и здравие изцеления: обоя же суть дары божии, и разширяетъ веселие любящим его.

Венец премудрости — страх Господень, произращающий мир и невредимое здравие; но то и другое — дары Бога, Который распространяет славу любящих Его.

1:19

И҆ ви́дѣ и҆ сочтѐ ю҆̀: хꙋдо́жество и҆ вѣ́дѣнїе ра́зꙋма ѡ҆дождѝ, и҆ сла́вꙋ держа́щихъ ю҆̀ вознесѐ.

И виде и сочте ю: художество и ведение разума одожди, и славу держащих ю вознесе.

Он видел ее и измерил, пролил как дождь ведение и разумное знание и возвысил славу обладающих ею.

1:20

Ко́рень премꙋ́дрости є҆́же боѧ́тисѧ гдⷭ҇а, и҆ вѣ̑тви є҆ѧ̀ долгоде́нствїе.

Корень премудрости еже боятися господа, и ветви ея долгоденствие.

Корень премудрости — бояться Господа, а ветви ее — долгоденствие.

1:21

Стра́хъ гдⷭ҇ень ѿрѣѧ́етъ грѣхѝ: пребыва́ѧй же въ не́мъ ѿвраща́етъ гнѣ́въ.

Страх господень отреяет грехи: пребываяй же в немъ отвращает гнев.

Страх Господень отгоняет грехи; не имеющий же страха не может оправдаться.

1:22

Не мо́жетъ ꙗ҆́рость непра́веднаѧ ѡ҆правди́тисѧ: ᲂу҆стремле́нїе бо ꙗ҆́рости є҆гѡ̀ паде́нїе є҆мꙋ̀.

Не может ярость неправедная оправдитися: устремление бо ярости его падение ему.

Не может быть оправдан несправедливый гнев, ибо самое движение гнева есть падение для человека.

1:23

До вре́мене стерпи́тъ долготерпѣли́вый, и҆ послѣдѝ возда́стъ є҆мꙋ̀ весе́лїе:

До времене стерпит долготерпеливый, и последи воздастъ ему веселие:

Терпеливый до времени удержится и после вознаграждается веселием.

1:24

до вре́мене скры́етъ словеса̀ своѧ̑, и҆ ᲂу҆стнѣ̀ вѣ́рныхъ и҆сповѣ́дѧтъ ра́зꙋмъ є҆гѡ̀.

до времене скрыет словеса своя, и устне верныхъ исповедят разум его.

До времени он скроет слова свои, и уста верных расскажут о благоразумии его.

1:25

Въ сокро́вищихъ премꙋ́дрости при́тча вѣ́дѣнїѧ: ме́рзость же грѣ́шникꙋ бг҃оче́стїе.

В сокровищих премудрости притча ведения: мерзость же грешнику богочестие.

В сокровищницах премудрости — притчи разума, грешнику же страх Господень ненавистен.

1:26

Возжелѣ́въ премꙋ́дрости, соблюдѝ за́пѡвѣди, и҆ гдⷭ҇ь пода́стъ ю҆̀ тебѣ̀:

Возжелев премудрости, соблюди заповеди, и господь подастъ ю тебе:

Если желаешь премудрости, соблюдай заповеди, и Господь подаст ее тебе,

1:27

премꙋ́дрость бо и҆ наказа́нїе стра́хъ гдⷭ҇ень, и҆ благоволе́нїе є҆гѡ̀ вѣ́ра и҆ кро́тость.

премудрость бо и наказание страх господень, и благоволение его вера и кротость.

ибо премудрость и знание есть страх пред Господом, и благоугождение Ему — вера и кротость.

1:28

Не сꙋмнѣва́йсѧ ѡ҆ стра́сѣ гдⷭ҇ни и҆ не пристꙋпѝ къ немꙋ̀ се́рдцемъ раздвое́нымъ.

Не сумневайся о страсе господни и не приступи к нему сердцем раздвоеным.

Не будь недоверчивым к страху пред Господом и не приступай к Нему с раздвоенным сердцем.

1:29

Не лицемѣ́рствꙋй пред̾ ᲂу҆сты̑ человѣ́ческими и҆ ᲂу҆стна́мъ твои̑мъ вонмѝ.

Не лицемерствуй пред усты человеческими и устнамъ твоим вонми.

Не лицемерь пред устами других и будь внимателен к устам твоим.

1:30

Не возноси́сѧ, да не паде́ши и҆ наведе́ши дꙋшѝ твое́й безче́стїе, и҆ ѿкры́етъ гдⷭ҇ь та̑йнаѧ твоѧ̑ и҆ посредѣ̀ со́нма низложи́тъ тѧ̀: ꙗ҆́кѡ не пристꙋпи́лъ є҆сѝ во и҆́стинѣ ко стра́хꙋ гдⷭ҇ню, и҆ се́рдце твоѐ и҆спо́лнено лꙋка́вства.

Не возносися, да не падеши и наведеши души твоей безчестие, и открыет господь тайная твоя и посреде сонма низложитъ тя: яко не приступил еси во истине ко страху господню, и сердце твое исполнено лукавства.

Не возноси себя, чтобы не упасть и не навлечь бесчестия на душу твою, ибо Господь откроет тайны твои и уничижит тебя среди собрания за то, что ты не приступил искренно к страху Господню, и сердце твое полно лукавства.

Глава 2

2:1

Ча́до, а҆́ще пристꙋпа́еши рабо́тати гдⷭ҇еви бг҃ꙋ, ᲂу҆гото́ви дꙋ́шꙋ твою̀ во и҆скꙋше́нїе:

Чадо, аще приступаеши работати господеви богу, уготови душу твою во искушение:

Сын мой! если ты приступаешь служить Господу Богу, то приготовь душу твою к искушению:

2:2

ᲂу҆пра́ви се́рдце твоѐ и҆ потерпѝ, и҆ не ско́ръ бꙋ́ди во вре́мѧ наведе́нїѧ:

управи сердце твое и потерпи, и не скор буди во время наведения:

управь сердце твое и будь тверд, и не смущайся во время посещения;

2:3

прилѣпи́сѧ є҆мꙋ̀ и҆ не ѿстꙋпѝ, да возрасте́ши на послѣ́докъ тво́й.

прилепися ему и не отступи, да возрастеши на последокъ твой.

прилепись к Нему и не отступай, дабы возвеличиться тебе напоследок.

2:4

Всѐ є҆ли́ко а҆́ще нанесе́но тѝ бꙋ́детъ, прїимѝ и҆ во и҆змѣне́нїи смире́нїѧ твоегѡ̀ долготерпѝ:

Все елико аще нанесено ти будет, приими и во изменении смирения твоего долготерпи:

Все, что ни приключится тебе, принимай охотно, и в превратностях твоего уничижения будь долготерпелив,

2:5

ꙗ҆́кѡ во ѻ҆гнѝ и҆скꙋша́етсѧ зла́то, и҆ человѣ́цы прїѧ́тни въ пещѝ смире́нїѧ.

яко во огни искушается злато, и человецы приятни в пещи смирения.

ибо золото испытывается в огне, а люди, угодные Богу,- в горниле уничижения.

2:6

Вѣ́рꙋй є҆мꙋ̀, и҆ застꙋ́питъ тѧ̀, и҆ ᲂу҆пра́ви пꙋти̑ твоѧ̑ и҆ ᲂу҆пова́й на́нь.

Веруй ему, и заступит тя, и управи пути твоя и уповай нань.

Веруй Ему, и Он защитит тебя; управь пути твои и надейся на Него.

2:7

Боѧ́щїисѧ гдⷭ҇а, пожди́те млⷭ҇ти є҆гѡ̀ и҆ не ᲂу҆клони́тесѧ, да не паде́те.

Боящиися господа, пождите милости его и не уклонитеся, да не падете.

Боящиеся Господа! ожидайте милости Его и не уклоняйтесь от Него, чтобы не упасть.

2:8

Боѧ́щїисѧ гдⷭ҇а, вѣ́рꙋйте є҆мꙋ̀, и҆ не и҆́мать ѿпа́сти мзда̀ ва́ша.

Боящиися господа, веруйте ему, и не имать отпасти мзда ваша.

Боящиеся Господа! веруйте Ему, и не погибнет награда ваша.

2:9

Боѧ́щїисѧ гдⷭ҇а, надѣ́йтесѧ на блага̑ѧ и҆ на весе́лїе вѣ́ка и҆ ми̑лости.

Боящиися господа, надейтеся на благая и на веселие века и милости.

Боящиеся Господа! надейтесь на благое, на радость вечную и милости.

2:10

Воззри́те на дрє́внїѧ ро́ды и҆ ви́дите, кто̀ вѣ́рова гдⷭ҇еви и҆ постыдѣ́сѧ; и҆лѝ кто̀ пребы́сть во стра́сѣ є҆гѡ̀ и҆ ѡ҆ста́висѧ; и҆лѝ кто̀ призва̀ є҆го̀, и҆ презрѣ̀ и҆̀;

Воззрите на древния роды и видите, кто верова господеви и постыдеся? или кто пребысть во страсе его и оставися? или кто призва его, и презре и?

Взгляните на древние роды и посмотрите: кто верил Господу — и был постыжен? или кто пребывал в страхе Его — и был оставлен? или кто взывал к Нему- и Он презрел его?

2:11

Занѐ ще́дръ и҆ млⷭ҇тивъ гдⷭ҇ь, и҆ ѡ҆ставлѧ́етъ грѣхѝ, и҆ сп҃са́етъ во вре́мѧ ско́рби.

Зане щедр и милостив господь, и оставляет грехи, и спасает во время скорби.

Ибо Господь сострадателен и милостив и прощает грехи, и спасает во время скорби.

2:12

Го́ре сердца́мъ страшли̑вымъ и҆ рꙋка́мъ ѡ҆сла́блєнымъ, и҆ грѣ́шникꙋ ходѧ́щꙋ на двѣ̀ стєзѝ.

Горе сердцам страшливым и рукам ослабленым, и грешнику ходящу на две стези.

Горе сердцам боязливым и рукам ослабленным и грешнику, ходящему по двум стезям!

2:13

Го́ре се́рдцꙋ ѡ҆сла́бленꙋ, ꙗ҆́кѡ не вѣ́рꙋетъ: сегѡ̀ ра́ди покрове́но не бꙋ́детъ.

Горе сердцу ослаблену, яко не верует: сего ради покровено не будет.

Горе сердцу расслабленному! ибо оно не верует, и за то не будет защищено.

2:14

Го́ре ва́мъ погꙋ́бльшымъ терпѣ́нїе: и҆ что̀ сотворитѐ, є҆гда̀ посѣти́тъ гдⷭ҇ь;

Горе вам погубльшим терпение: и что сотворите, егда посетит господь?

Горе вам, потерявшим терпение! что будете вы делать, когда Господь посетит?

2:15

Боѧ́щїисѧ гдⷭ҇а не сꙋмнѣва́ютсѧ ѡ҆ гл҃го́лѣхъ є҆гѡ̀, и҆ лю́бѧщїи є҆го̀ сохранѧ́тъ пꙋти̑ є҆гѡ̀.

Боящиися господа не сумневаются о глаголех его, и любящии его сохранят пути его.

Боящиеся Господа не будут недоверчивы к словам Его, и любящие Его сохранят пути Его.

2:16

Боѧ́щїисѧ гдⷭ҇а пои́щꙋтъ бл҃говоле́нїѧ є҆гѡ̀, и҆ лю́бѧщїи є҆го̀ и҆спо́лнѧтсѧ зако́на.

Боящиися господа поищут благоволения его, и любящии его исполнятся закона.

Боящиеся Господа будут искать благоволения Его, и любящие Его насытятся законом.

2:17

Боѧ́щїисѧ гдⷭ҇а ᲂу҆гото́вѧтъ сердца̀ своѧ̑ и҆ пред̾ ни́мъ смирѧ́тъ дꙋ́шы своѧ̑, (глаго́люще:)

Боящиися господа уготовят сердца своя и пред нимъ смирят души своя, (глаголюще:)

Боящиеся Господа уготовят сердца свои и смирят пред Ним души свои, говоря:

2:18

да впаде́мъ въ рꙋ́цѣ гдⷭ҇ни, а҆ не въ рꙋ́цѣ человѣ́чєски, ꙗ҆́кѡ бо вели́чество є҆гѡ̀, та́кѡ и҆ млⷭ҇ть є҆гѡ̀.

да впадем в руце господни, а не в руце человечески, яко бо величество его, тако и милость его.

впадем в руки Господа, а не в руки людей; ибо, каково величие Его, такова и милость Его.

Глава 3

3:1

Менѐ ѻ҆тца̀ послꙋ́шайте, ча̑да, и҆ си́це твори́те, да спасе́тесѧ:

Мене отца послушайте, чада, и сице творите, да спасетеся:

Дети, послушайте меня, отца, и поступайте так, чтобы вам спастись,

3:2

гдⷭ҇ь бо просла́ви ѻ҆тца̀ на ча́дѣхъ и҆ сꙋ́дъ ма́тере ᲂу҆твердѝ на сынѣ́хъ.

господь бо прослави отца на чадех и суд матере утверди на сынех.

ибо Господь возвысил отца над детьми и утвердил суд матери над сыновьями.

3:3

Чты́й ѻ҆тца̀ ѡ҆чи́ститъ грѣхѝ,

Чтый отца очистит грехи,

Почитающий отца очистится от грехов,

3:4

и҆ ꙗ҆́кѡ сокро́вищствꙋѧй прославлѧ́ѧй ма́терь свою̀.

и яко сокровищствуяй прославляяй матерь свою.

и уважающий мать свою — как приобретающий сокровища.

3:5

Чты́й ѻ҆тца̀ возвесели́тсѧ ѡ҆ ча́дѣхъ и҆ въ де́нь мольбы̀ своеѧ̀ ᲂу҆слы́шанъ бꙋ́детъ.

Чтый отца возвеселится о чадех и в день мольбы своея услышан будет.

Почитающий отца будет иметь радость от детей своих и в день молитвы своей будет услышан.

3:6

Прославлѧ́ѧй ѻ҆тца̀ долгоде́нствовати бꙋ́детъ, и҆ послꙋ́шаѧй гдⷭ҇а ᲂу҆поко́итъ ма́терь свою̀.

Прославляяй отца долгоденствовати будет, и послушаяй господа упокоит матерь свою.

Уважающий отца будет долгоденствовать, и послушный Господу успокоит мать свою.

3:7

Боѧ́йсѧ гдⷭ҇а почти́тъ ѻ҆тца̀ и҆ ꙗ҆́кѡ влады́камъ послꙋ́житъ роди́вшымъ є҆го̀.

Бояйся господа почтит отца и яко владыкам послужитъ родившим его.

Боящийся Господа почтит отца и, как владыкам, послужит родившим его.

3:8

Дѣ́ломъ и҆ сло́вомъ чтѝ ѻ҆тца̀ твоего̀ и҆ ма́терь, да на́йдетъ тѝ благослове́нїе ѿ ни́хъ.

Делом и словом чти отца твоего и матерь, да найдетъ ти благословение от них.

Делом и словом почитай отца твоего и мать, чтобы пришло на тебя благословение от них,

3:9

Благослове́нїе бо ѻ҆́тчее ᲂу҆твержда́етъ до́мы ча̑дъ, клѧ́тва же ма́тернѧ и҆скоренѧ́етъ до ѡ҆снова́нїѧ.

Благословение бо отчее утверждает домы чад, клятва же матерня искореняет до основания.

ибо благословение отца утверждает домы детей, а клятва матери разрушает до основания.

3:10

Не сла́висѧ въ безче́стїи ѻ҆тца̀ твоегѡ̀, нѣ́сть бо тѝ сла́ва ѻ҆́тчее безче́стїе:

Не славися в безчестии отца твоего, несть бо ти слава отчее безчестие:

Не ищи славы в бесчестии отца твоего, ибо не слава тебе бесчестие отца.

3:11

сла́ва бо человѣ́кꙋ ѿ че́сти ѻ҆тца̀ є҆гѡ̀, и҆ поноше́нїе ча́дѡмъ ма́ти въ безсла́вїи.

слава бо человеку от чести отца его, и поношение чадом мати в безславии.

Слава человека — от чести отца его, и позор детям — мать в бесславии.

3:12

Ча́до, застꙋпѝ въ ста́рости ѻ҆тца̀ твоего̀ и҆ не ѡ҆скорбѝ є҆го̀ въ животѣ̀ є҆гѡ̀:

Чадо, заступи в старости отца твоего и не оскорби его в животе его:

Сын! прими отца твоего в старости его и не огорчай его в жизни его.

3:13

а҆́ще и҆ ра́зꙋмомъ ѡ҆скꙋдѣва́етъ, проще́нїе и҆мѣ́й и҆ не ѡ҆безче́сти є҆го̀ все́ю крѣ́постїю твое́ю.

аще и разумом оскудевает, прощение имей и не обезчести его всею крепостию твоею.

Хотя бы он и оскудел разумом, имей снисхождение и не пренебрегай им при полноте силы твоей,

3:14

Ми́лость бо ѻ҆́тча не забве́на бꙋ́детъ, и҆ проти́вꙋ грѣхѡ́въ присози́ждетсѧ тебѣ̀:

Милость бо отча не забвена будет, и противу греховъ присозиждется тебе:

ибо милосердие к отцу не будет забыто; несмотря на грехи твои, благосостояние твое умножится.

3:15

въ де́нь ско́рби твоеѧ̀ воспомѧ́нетъ тѧ̀: ꙗ҆́коже ле́дъ ѿ зно́ѧ, та́кѡ раста́ютъ грѣсѝ твоѝ.

в день скорби твоея воспомянет тя: якоже лед от зноя, тако растают греси твои.

В день скорби твоей воспомянется о тебе: как лед от теплоты, разрешатся грехи твои.

3:16

Ко́ль хꙋ́ленъ ѡ҆ставлѧ́ѧй ѻ҆тца̀, и҆ про́клѧтъ гдⷭ҇емъ раздража́ѧй ма́терь свою̀.

Коль хулен оставляяй отца, и проклят господем раздражаяй матерь свою.

Оставляющий отца — то же, что богохульник, и проклят от Господа раздражающий мать свою.

3:17

Ча́до, въ кро́тости дѣла̀ твоѧ̑ препровожда́й, и҆ человѣ́комъ прїѧ́тнымъ возлю́бленъ бꙋ́деши.

Чадо, в кротости дела твоя препровождай, и человекомъ приятным возлюблен будеши.

Сын мой! веди дела твои с кротостью, и будешь любим богоугодным человеком.

3:18

Є҆ли́кѡ вели́къ є҆сѝ, толи́кѡ смирѧ́йсѧ, и҆ пред̾ гдⷭ҇емъ ѡ҆брѧ́щеши благода́ть.

Елико велик еси, толико смиряйся, и пред господемъ обрящеши благодать.

Сколько ты велик, столько смиряйся, и найдешь благодать у Господа.

3:19

Мно́зи сꙋ́ть высо́цы и҆ сла́вни: но крѡ́ткимъ ѿкрыва́ютсѧ та̑йны,

Мнози суть высоцы и славни: но кротким открываются тайны,

Много высоких и славных, но тайны открываются смиренным,

3:20

ꙗ҆́кѡ ве́лїѧ си́ла гдⷭ҇нѧ, и҆ смире́нными сла́витсѧ.

яко велия сила господня, и смиренными славится.

ибо велико могущество Господа, и Он смиренными прославляется.

3:21

Вы́шшихъ себє̀ не и҆щѝ и҆ крѣ́пльшихъ себє̀ не и҆спытꙋ́й.

Вышших себе не ищи и крепльших себе не испытуй.

Чрез меру трудного для тебя не ищи, и, что свыше сил твоих, того не испытывай.

3:22

Ꙗ҆̀же тѝ повєлѣ́нна, сїѧ̑ разꙋмѣва́й: нѣ́сть бо тѝ потре́ба та́йныхъ.

яже ти повеленна, сия разумевай: несть бо ти потреба тайных.

Что заповедано тебе, о том размышляй; ибо не нужно тебе, что сокрыто.

3:23

Во и҆збы́тцѣхъ дѣ́лъ твои́хъ не любопы́тствꙋй: вѧ̑щшаѧ бо ра́зꙋма человѣ́ческагѡ пока̑зана тѝ сꙋ́ть:

Во избытцех дел твоих не любопытствуй: вящшая бо разума человеческаго показана ти суть:

При многих занятиях твоих, о лишнем не заботься: тебе открыто очень много из человеческого знания;

3:24

мнѡ́ги бо прельстѝ мнѣ́нїе и҆́хъ, и҆ мнѣ́нїе лꙋка́вно погꙋбѝ мы́сль и҆́хъ.

многи бо прельсти мнение их, и мнение лукавно погуби мысль их.

ибо многих ввели в заблуждение их предположения, и лукавые мечты поколебали ум их.

3:25

И҆ любѧ́й бѣ́дство впаде́тъ въ нѐ:

И любяй бедство впадет в не:

Кто любит опасность, тот впадет в нее;

3:26

се́рдце же́стоко ѡ҆ѕло́битсѧ на послѣ́докъ:

сердце жестоко озлобится на последок:

упорное сердце напоследок потерпит зло:

3:27

се́рдце же́стоко ѡ҆тѧготи́тсѧ болѣ́зньми, и҆ грѣ́шникъ приложи́тъ грѣхѝ на грѣхѝ.

сердце жестоко отяготится болезньми, и грешник приложитъ грехи на грехи.

упорное сердце будет обременено скорбями, и грешник приложит грехи ко грехам.

3:28

Въ наведе́нїи велича́вагѡ нѣ́сть и҆зцѣле́нїѧ: са́дъ бо лꙋка́вствїѧ вкорени́сѧ въ не́мъ.

В наведении величаваго несть изцеления: сад бо лукавствия вкоренися в нем.

Испытания не служат врачевством для гордого, потому что злое растение укоренилось в нем.

3:29

Се́рдце разꙋми́вагѡ ᲂу҆разꙋмѣ́етъ при́тчꙋ, и҆ ᲂу҆́хо слы́шателѧ вожделѣ́нїе премꙋ́драгѡ.

Сердце разумиваго уразумеет притчу, и ухо слышателя вожделение премудраго.

Сердце разумного обдумает притчу, и внимательное ухо есть желание мудрого.

3:30

Ѻ҆́гнь горѧ́щь ᲂу҆гаси́тъ вода̀, и҆ ми́лостынѧ ѡ҆чи́ститъ грѣхѝ.

огнь горящь угасит вода, и милостыня очиститъ грехи.

Вода угасит пламень огня, и милостыня очистит грехи.

3:31

Воздаѧ́й благода̑ти по́мнимь быва́етъ по си́хъ и҆ во вре́мѧ паде́нїѧ своегѡ̀ ѡ҆брѧ́щетъ ᲂу҆твержде́нїе.

Воздаяй благодати помнимь бывает по сих и во время падения своего обрящет утверждение.

Кто воздает за благодеяния, тот помышляет о будущем и во время падения найдет опору.

Глава 4

4:1

Ча́до, живота̀ ни́щагѡ не лишѝ и҆ не ѿвраща́й ѻ҆че́съ ѿ просѧ́щагѡ,

Чадо, живота нищаго не лиши и не отвращай очесъ от просящаго,

Сын мой! не отказывай в пропитании нищему и не утомляй ожиданием очей нуждающихся;

4:2

дꙋшѝ а҆́лчꙋщїѧ не ѡ҆скорбѝ и҆ не разгнѣ́вай мꙋ́жа въ нищетѣ̀ є҆гѡ̀,

души алчущия не оскорби и не разгневай мужа в нищете его,

не опечаль души алчущей и не огорчай человека в его скудости;

4:3

се́рдца раздраже́нагѡ не превозмꙋтѝ и҆ не продолжа́й даѧ́нїѧ тре́бꙋющемꙋ,

сердца раздраженаго не превозмути и не продолжай даяния требующему,

не смущай сердца уже огорченного и не откладывай подавать нуждающемуся;

4:4

раба̀ скорбѧ́ща не ѿрѣ́й и҆ не ѿвратѝ лица̀ твоегѡ̀ ѿ ни́щагѡ,

раба скорбяща не отрей и не отврати лица твоего от нищаго,

не отказывай угнетенному, умоляющему о помощи, и не отвращай лица твоего от нищего;

4:5

ѿ тре́бꙋющагѡ не ѿвратѝ ѻ҆че́съ и҆ не да́ждь мѣ́ста человѣ́кꙋ клѧ́ти тѧ̀:

от требующаго не отврати очес и не даждь места человеку кляти тя:

не отвращай очей от просящего и не давай человеку повода проклинать тебя;

4:6

кленꙋ́щагѡ бо тѧ̀ въ го́рести дꙋшѝ своеѧ̀ мольбꙋ̀ ᲂу҆слы́шитъ сотвори́вый є҆го̀.

кленущаго бо тя в горести души своея мольбу услышитъ сотворивый его.

ибо, когда он в горести души своей будет проклинать тебя, Сотворивший его услышит моление его.

4:7

Прїѧ́тна собо́рищꙋ творѝ себѐ и҆ кнѧ́зю смирѧ́й главꙋ̀ твою̀,

Приятна соборищу твори себе и князю смиряй главу твою,

В собрании старайся быть приятным и пред высшим наклоняй твою голову;

4:8

приклонѝ ᲂу҆́хо твоѐ къ ни́щемꙋ и҆ ѿвѣща́й є҆мꙋ̀ ми̑рнаѧ въ кро́тости,

приклони ухо твое к нищему и отвещай ему мирная в кротости,

приклоняй ухо твое к нищему и отвечай ему ласково, с кротостью;

4:9

и҆змѝ ѡ҆би́димаго и҆з̾ рꙋкѝ ѡ҆би́дѧщаго и҆ не малодꙋ́шествꙋй, є҆гда̀ сꙋ́диши,

изми обидимаго из руки обидящаго и не малодушествуй, егда судиши,

спасай обижаемого от руки обижающего и не будь малодушен, когда судишь;

4:10

бꙋ́ди си̑рымъ ꙗ҆́кѡ ѻ҆те́цъ и҆ вмѣ́стѡ мꙋ́жа ма́тери и҆́хъ:

буди сирым яко отец и вместо мужа матери их:

сиротам будь как отец и матери их — вместо мужа:

4:11

и҆ бꙋ́деши ꙗ҆́кѡ сы́нъ вы́шнѧгѡ, и҆ возлю́битъ тѧ̀ па́че не́же ма́ти твоѧ̀.

и будеши яко сын вышняго, и возлюбит тя паче неже мати твоя.

и будешь как сын Вышнего, и Он возлюбит тебя более, нежели мать твоя.

4:12

Премꙋ́дрость сы́ны своѧ̑ вознесѐ и҆ застꙋпа́етъ и҆́щꙋщихъ є҆ѧ̀:

Премудрость сыны своя вознесе и заступает ищущихъ ея:

Премудрость возвышает сынов своих и поддерживает ищущих ее:

4:13

любѧ́й ю҆̀ лю́битъ жи́знь, и҆ ᲂу҆́тренюющїи къ не́й и҆спо́лнѧтсѧ весе́лїѧ:

любяй ю любит жизнь, и утренюющии к ней исполнятся веселия:

любящий ее любит жизнь, и ищущие ее с раннего утра исполнятся радости:

4:14

держа́йсѧ є҆ѧ̀ наслѣ́дитъ сла́вꙋ, и҆ и҆дѣ́же вхо́дитъ, блгⷭ҇ви́тъ є҆го̀ гдⷭ҇ь:

держайся ея наследит славу, и идеже входит, благословит его господь:

обладающий ею наследует славу, и, куда бы ни пошел, Господь благословит его;

4:15

слꙋжа́щїи є҆́й послꙋ́жатъ ст҃о́мꙋ, и҆ лю́бѧщихъ ю҆̀ лю́битъ гдⷭ҇ь:

служащии ей послужат святому, и любящих ю любитъ господь:

служащие ей служат Святому, и любящих ее любит Господь;

4:16

слꙋ́шаѧй є҆ѧ̀ сꙋди́ти и҆́мать ꙗ҆зы́ки, и҆ внима́ѧй є҆́й всели́тсѧ надѣ́ѧвсѧ.

слушаяй ея судити имать языки, и внимаяй ей вселится надеявся.

послушный ей будет судить народы, и внимающий ей будет жить надежно;

4:17

А҆́ще ᲂу҆вѣ́рꙋеши, наслѣ́диши ю҆̀, и҆ во ѡ҆держа́нїи бꙋ́дꙋтъ ро́ды є҆гѡ̀:

Аще уверуеши, наследиши ю, и во одержании будутъ роды его:

кто вверится ей, тот наследует ее, и потомки его будут обладать ею:

4:18

ꙗ҆́кѡ стро́потнѡ хо́дитъ съ ни́мъ въ пе́рвыхъ, боѧ́знь же и҆ стра́хъ наведе́тъ на́нь

яко стропотно ходит с ним в первых, боязнь же и страх наведет нань

ибо сначала она пойдет с ним путями извилистыми, наведет на него страх и боязнь

4:19

и҆ помꙋ́читъ є҆го̀ въ наказа́нїи свое́мъ, до́ндеже вѣ́рꙋ и҆́метъ дꙋшѝ є҆гѡ̀ и҆ и҆скꙋ́ситъ є҆го̀ во ѡ҆правда́нїихъ свои́хъ,

и помучит его в наказании своем, дондеже веру имет души его и искусит его во оправданиихъ своих,

и будет мучить его своим водительством, доколе не уверится в душе его и не искусит его своими уставами;

4:20

и҆ па́ки возврати́тсѧ прѧ́мѡ къ немꙋ̀ и҆ возвесели́тъ є҆го̀

и паки возвратится прямо к нему и возвеселит его

но потом она выйдет к нему на прямом пути и обрадует его

4:21

и҆ ѿкры́етъ є҆мꙋ̀ та̑йны своѧ̑:

и открыет ему тайны своя:

и откроет ему тайны свои.

4:22

а҆́ще заблꙋ́дитъ, ѡ҆ста́витъ є҆го̀ и҆ преда́стъ є҆го̀ въ рꙋ́цѣ паде́нїѧ є҆гѡ̀.

аще заблудит, оставит его и предаст его в руце падения его.

Если он совратится с пути, она оставляет его и отдает его в руки падения его.

4:23

Блюдѝ вре́мѧ и҆ храни́сѧ ѿ лꙋка́вагѡ,

Блюди время и хранися от лукаваго,

Наблюдай время и храни себя от зла —

4:24

и҆ ѡ҆ дꙋшѝ твое́й не постыди́сѧ:

и о души твоей не постыдися:

и не постыдишься за душу твою:

4:25

є҆́сть бо сты́дъ наводѧ́й грѣ́хъ, и҆ є҆́сть сты́дъ сла́ва и҆ благода́ть.

есть бо стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.

есть стыд, ведущий ко греху, и есть стыд — слава и благодать.

4:26

Не прїимѝ лица̀ на дꙋ́шꙋ твою̀ и҆ не срамлѧ́йсѧ ѡ҆ паде́нїи твое́мъ.

Не приими лица на душу твою и не срамляйся о падении твоем.

Не будь лицеприятен против души твоей и не стыдись ко вреду твоему.

4:27

Не возбранѝ словесѐ во вре́мѧ спасе́нїѧ:

Не возбрани словесе во время спасения:

Не удерживай слова, когда оно может помочь:

4:28

въ словеси́ бо позна́на бꙋ́детъ премꙋ́дрость, и҆ наказа́нїе въ глаго́лѣхъ ѧ҆зы́ка.

в словеси бо познана будет премудрость, и наказание в глаголех языка.

ибо в слове познается мудрость и в речи языка — знание.

4:29

Не прерѣка́й проти́вꙋ и҆́стины и҆ ѡ҆ ненаказа́нїи твое́мъ срамлѧ́йсѧ:

Не пререкай противу истины и о ненаказании твоемъ срамляйся:

Не противоречь истине и стыдись твоего невежества.

4:30

не стыди́сѧ и҆сповѣ́дати грѣхѝ твоѧ̑ и҆ не воспѧща́й быстрины̀ рѣчны́ѧ.

не стыдися исповедати грехи твоя и не воспящай быстрины речныя.

Не стыдись исповедывать грехи твои и не удерживай течения реки.

4:31

И҆ не подстели́сѧ мꙋ́жꙋ бꙋ́ю и҆ не ѡ҆бини́сѧ лица̀ си́льнагѡ.

И не подстелися мужу бую и не обинися лица сильнаго.

Не подчиняйся человеку глупому и не смотри на сильного.

4:32

Да́же до сме́рти подвиза́йсѧ ѡ҆ и҆́стинѣ, и҆ гдⷭ҇ь бг҃ъ побо́ретъ по тебѣ̀.

Даже до смерти подвизайся о истине, и господь бог поборетъ по тебе.

Подвизайся за истину до смерти, и Господь Бог поборет за тебя.

4:33

Не бꙋ́ди ско́ръ ѧ҆зы́комъ твои́мъ, лѣни́въ же и҆ сла́бъ въ дѣ́лѣхъ твои́хъ.

Не буди скор языком твоим, ленив же и слаб въ делех твоих.

Не будь скор языком твоим и ленив и нерадив в делах твоих.

4:34

Не бꙋ́ди ꙗ҆́кѡ ле́въ въ домꙋ̀ твое́мъ и҆ жестоконеи́стовъ въ рабѣ́хъ твои́хъ.

Не буди яко лев в дому твоем и жестоконеистовъ в рабех твоих.

Не будь, как лев, в доме твоем и подозрителен к домочадцам твоим.

4:35

Не бꙋ́ди рꙋка̀ твоѧ̀ просте́рта на взѧ́тїе, а҆ на ѿдаѧ́нїе согбе́на.

Не буди рука твоя простерта на взятие, а на отдаяние согбена.

Да не будет рука твоя распростертою к принятию и сжатою при отдании.

Глава 5

5:1

Не ᲂу҆пова́й на и҆мѣ̑нїѧ твоѧ̑ и҆ не и҆ рцы̀: довѡ́лна мѝ сꙋ́ть.

Не уповай на имения твоя и не и рцы: доволна ми суть.

Не полагайся на имущества твои и не говори: «станет на жизнь мою».

5:2

Не послѣ́дꙋй дꙋшѝ твое́й и҆ крѣ́пости твое́й, є҆́же ходи́ти въ по́хотехъ се́рдца твоегѡ̀,

Не последуй души твоей и крепости твоей, еже ходити в похотех сердца твоего,

Не следуй влечению души твоей и крепости твоей, чтобы ходить в похотях сердца твоего,

5:3

и҆ не рцы̀: кто́ мѧ премо́жетъ; гдⷭ҇ь бо мстѧ́й ѿмсти́тъ тѝ.

и не рцы: кто мя преможетъ? господь бо мстяй отмститъ ти.

и не говори: «кто властен в делах моих?», ибо Господь непременно отмстит за дерзость твою.

5:4

Не рцы̀: согрѣши́хъ, и҆ что́ ми бы́сть; гдⷭ҇ь бо є҆́сть долготерпѣли́въ.

Не рцы: согреших, и что ми бысть? господь бо есть долготерпелив.

Не говори: «я грешил, и что мне было?», ибо Господь долготерпелив.

5:5

Ѡ҆ ѡ҆чище́нїи безстра́шенъ не бꙋ́ди, прилага́ти грѣхѝ на грѣхѝ,

о очищении безстрашен не буди, прилагати грехи на грехи,

При мысли об умилостивлении не будь бесстрашен, чтобы прилагать грех ко грехам

5:6

не рцы̀: щедро́та є҆гѡ̀ мно́га є҆́сть, мно́жество грѣхѡ́въ мои́хъ ѡ҆чⷭ҇титъ:

не рцы: щедрота его многа есть, множество греховъ моих очистит:

и не говори: «милосердие Его велико, Он простит множество грехов моих»;

5:7

млⷭ҇ть бо и҆ гнѣ́въ ᲂу҆ негѡ̀, и҆ на грѣ́шницѣхъ почі́етъ ꙗ҆́рость є҆гѡ̀.

милость бо и гнев у него, и на грешницех почиетъ ярость его.

ибо милосердие и гнев у Него, и на грешниках пребывает ярость Его.

5:8

Не ме́дли ѡ҆брати́тисѧ ко гдⷭ҇ꙋ и҆ не ѿлага́й де́нь ѿ днѐ:

Не медли обратитися ко господу и не отлагай день от дне:

Не медли обратиться к Господу и не откладывай со дня на день:

5:9

внеза́пꙋ бо и҆зы́детъ гнѣ́въ гдⷭ҇ень, и҆ во вре́мѧ мє́сти поги́бнеши.

внезапу бо изыдет гнев господень, и во время мести погибнеши.

ибо внезапно найдет гнев Господа, и ты погибнешь во время отмщения.

5:10

Не ᲂу҆пова́й на и҆мѣ̑нїѧ непра́вєдна: ни чи́мже бо ᲂу҆по́льзꙋютъ въ де́нь наведе́нїѧ.

Не уповай на имения неправедна: ни чимже бо упользуютъ в день наведения.

Не полагайся на имущества неправедные, ибо они не принесут тебе пользы в день посещения.

5:11

Не вѣ́й себѐ всѧ́кимъ вѣ́тромъ и҆ не ходѝ всѧ́кимъ пꙋте́мъ: си́це грѣ́шникъ двоѧзы́ченъ.

Не вей себе всяким ветром и не ходи всяким путем: сице грешник двоязычен.

Не вей при всяком ветре и не ходи всякою стезею: таков двоязычный грешник.

5:12

Бꙋ́ди ᲂу҆твержде́нъ въ ра́зꙋмѣ твое́мъ, и҆ є҆ди́но бꙋ́ди сло́во твоѐ.

Буди утвержден в разуме твоем, и едино буди слово твое.

Будь тверд в твоем убеждении, и одно да будет твое слово.

5:13

Бꙋ́ди ско́ръ въ слꙋ́шанїи твое́мъ, и҆ съ долготерпѣ́нїемъ ѿвѣщава́й ѿвѣ́тъ.

Буди скор в слушании твоем, и с долготерпениемъ отвещавай ответ.

Будь скор к слушанию, и обдуманно давай ответ.

5:14

А҆́ще є҆́сть въ тебѣ̀ ра́зꙋмъ, ѿвѣща́й и҆́скреннемꙋ: а҆́ще же нѝ, то̀ бꙋ́ди рꙋка̀ твоѧ̀ на ᲂу҆стѣ́хъ твои́хъ.

Аще есть в тебе разум, отвещай искреннему: аще же ни, то буди рука твоя на устех твоих.

Если имеешь знание, то отвечай ближнему, а если нет, то рука твоя да будет на устах твоих.

5:15

Сла́ва и҆ безче́стїе въ бесѣ́дѣ и҆ ѧ҆зы́къ человѣ́чь паде́нїе є҆мꙋ̀.

Слава и безчестие в беседе и язык человечь падение ему.

В речах — слава и бесчестие, и язык человека бывает падением ему.

5:16

Не словѝ шепотни́къ и҆ ѧ҆зы́комъ твои́мъ не ᲂу҆ловлѧ́й:

Не слови шепотник и языком твоим не уловляй:

Не прослыви наушником, и не коварствуй языком твоим:

5:17

на та́ти бо стꙋ́дъ є҆́сть и҆ зазо́ръ лꙋка́въ над̾ двоѧзы́чнымъ.

на тати бо студ есть и зазор лукав над двоязычным.

ибо на воре — стыд, и на двоязычном — злое порицание.

5:18

Ѡ҆ вели́цѣ и҆ ѡ҆ ма́лѣ не неразꙋмѣва́й.

о велице и о мале не неразумевай.

Не будь неразумным ни в большом ни в малом.

Глава 6

6:1

И҆ вмѣ́стѡ дрꙋ́га не бꙋ́ди вра́гъ, и҆́мѧ бо лꙋка́во стꙋ́дъ и҆ поноше́нїе наслѣ́дитъ: си́це грѣ́шникъ двоѧзы́ченъ.

И вместо друга не буди враг, имя бо лукаво студ и поношение наследит: сице грешник двоязычен.

И не делайся врагом из друга, ибо худое имя получает в удел стыд и позор; так — и грешник двоязычный.

6:2

Не возносѝ себѐ совѣ́томъ дꙋшѝ твоеѧ̀, да не расхище́на бꙋ́детъ а҆́ки ю҆не́цъ дꙋша̀ твоѧ̀:

Не возноси себе советом души твоея, да не расхищена будет аки юнец душа твоя:

Не возноси себя в помыслах души твоей, чтобы душа твоя не была растерзана, как вол:

6:3

ли́ствїе твоѐ поѧ́си и҆ плоды̀ твоѧ̑ погꙋби́ши и҆ ѡ҆ста́виши себѐ ꙗ҆́кѡ дре́во сꙋ́хо.

листвие твое пояси и плоды твоя погубиши и оставиши себе яко древо сухо.

листья твои ты истребишь и плоды твои погубишь, и останешься, как сухое дерево.

6:4

Дꙋша̀ лꙋка́ва погꙋби́тъ стѧжа́вшаго ю҆̀ и҆ пора́дованїе врагѡ́мъ сотвори́тъ є҆го̀.

Душа лукава погубит стяжавшаго ю и порадование врагомъ сотворит его.

Душа лукавая погубит своего обладателя и сделает его посмешищем врагов.

6:5

Горта́нь сла́докъ ᲂу҆мно́житъ дрꙋ́ги своѧ̑, и҆ ѧ҆зы́къ доброглаго́ливъ ᲂу҆мно́житъ добры̑ бесѣ̑ды.

Гортань сладок умножит други своя, и язык доброглаголивъ умножит добры беседы.

Сладкие уста умножат друзей, и доброречивый язык умножит приязнь.

6:6

Ми́рствꙋющїи съ тобо́ю да бꙋ́дꙋтъ мно́зи, совѣ̑тницы же твоѝ є҆ди́нъ ѿ ты́сѧщъ.

Мирствующии с тобою да будут мнози, советницы же твои един от тысящ.

Живущих с тобою в мире да будет много, а советником твоим — один из тысячи.

6:7

А҆́ще стѧ́жеши дрꙋ́га, во и҆скꙋше́нїи стѧжѝ є҆го̀ и҆ не ско́рѡ ᲂу҆вѣ́рисѧ є҆мꙋ̀:

Аще стяжеши друга, во искушении стяжи его и не скоро уверися ему:

Если хочешь приобрести друга, приобретай его по испытании и не скоро вверяйся ему.

6:8

є҆́сть бо дрꙋ́гъ во вре́мѧ своѐ и҆ не пребꙋ́детъ во вре́мѧ ско́рби твоеѧ̀,

есть бо друг во время свое и не пребудет во время скорби твоея,

Бывает друг в нужное для него время, и не останется с тобой в день скорби твоей;

6:9

и҆ є҆́сть дрꙋ́гъ премѣнѧ́ѧйсѧ во врага̀ и҆ сва́ръ поноше́нїѧ твоегѡ̀ ѿкры́етъ,

и есть друг пременяяйся во врага и свар поношения твоего открыет,

и бывает друг, который превращается во врага и откроет ссору к поношению твоему.

6:10

и҆ є҆́сть дрꙋ́гъ ѻ҆́бщникъ трапе́замъ и҆ не пребꙋ́детъ во вре́мѧ ско́рби твоеѧ̀:

и есть друг общник трапезам и не пребудетъ во время скорби твоея:

Бывает другом участник в трапезе, и не останется с тобою в день скорби твоей.

6:11

и҆ во благи́хъ твои́хъ бꙋ́детъ ꙗ҆́коже ты̀ и҆ на рабы̑ твоѧ̑ де́рзнетъ:

и во благих твоих будет якоже ты и на рабы твоя дерзнет:

В имении твоем он будет как ты, и дерзко будет обращаться с домочадцами твоими;

6:12

а҆́ще смире́нъ бꙋ́деши, бꙋ́детъ на тѧ̀ и҆ ѿ лица̀ твоегѡ̀ скры́етсѧ.

аще смирен будеши, будет на тя и от лица твоего скрыется.

но если ты будешь унижен, он будет против тебя и скроется от лица твоего.

6:13

Ѿ врагѡ́въ твои́хъ ѿлꙋчи́сѧ и҆ ѿ дрꙋгѡ́въ твои́хъ внима́й.

от врагов твоих отлучися и от другов твоих внимай.

Отдаляйся от врагов твоих и будь осмотрителен с друзьями твоими.

6:14

Дрꙋ́гъ вѣ́ренъ кро́въ крѣ́покъ: ѡ҆брѣты́й же є҆го̀ ѡ҆брѣ́те сокро́вище.

Друг верен кров крепок: обретый же его обрете сокровище.

Верный друг — крепкая защита: кто нашел его, нашел сокровище.

6:15

Дрꙋ́гꙋ вѣ́рнꙋ нѣ́сть и҆змѣ́ны, и҆ нѣ́сть мѣ́рила добро́тѣ є҆гѡ̀.

Другу верну несть измены, и несть мерила доброте его.

Верному другу нет цены, и нет меры доброте его.

6:16

Дрꙋ́гъ вѣ́ренъ врачева́нїе житїю̀, и҆ боѧ́щїисѧ гдⷭ҇а ѡ҆брѧ́щꙋтъ є҆го̀.

Друг верен врачевание житию, и боящиися господа обрящутъ его.

Верный друг — врачевство для жизни, и боящиеся Господа найдут его.

6:17

Боѧ́йсѧ гдⷭ҇а ᲂу҆правлѧ́етъ дрꙋ́жбꙋ свою̀, ꙗ҆́коже бо са́мъ, та́кѡ и҆ и҆́скреннїй є҆гѡ̀.

Бояйся господа управляет дружбу свою, якоже бо сам, тако и искренний его.

Боящийся Господа направляет дружбу свою так, что, каков он сам, таким делается и друг его.

6:18

Ча́до, ѿ ю҆́ности твоеѧ̀ и҆зберѝ наказа́нїе, и҆ да́же до сѣди́нъ ѡ҆брѧ́щеши премꙋ́дрость.

Чадо, от юности твоея избери наказание, и даже до седин обрящеши премудрость.

Сын мой! от юности твоей предайся учению, и до седин твоих найдешь мудрость.

6:19

Ꙗ҆́коже ѡ҆рѧ́й и҆ сѣ́ѧй пристꙋпѝ къ не́й и҆ ждѝ благи́хъ плодѡ́въ є҆ѧ̀:

якоже оряй и сеяй приступи к ней и жди благихъ плодов ея:

Приступай к ней как пашущий и сеющий и ожидай добрых плодов ее:

6:20

въ дѣ́ланїи бо є҆ѧ̀ ма́лѡ потрꙋди́шисѧ и҆ ско́рѡ ꙗ҆́сти бꙋ́деши плоды̀ є҆ѧ̀.

в делании бо ея мало потрудишися и скоро ясти будеши плоды ея.

ибо малое время потрудишься в возделывании ее, и скоро будешь есть плоды ее.

6:21

Ко́ль стро́потна є҆́сть ѕѣлѡ̀ ненака̑заннымъ, и҆ не пребꙋ́детъ въ не́й безꙋ́мный:

Коль стропотна есть зело ненаказанным, и не пребудетъ в ней безумный:

Для невежд она очень сурова, и неразумный не останется с нею:

6:22

ꙗ҆́коже ка́мень и҆скꙋше́нїѧ крѣ́покъ бꙋ́детъ на не́мъ, и҆ не заме́длитъ ѿврещѝ є҆ѧ̀.

якоже камень искушения крепок будет на нем, и не замедлит отврещи ея.

она будет на нем как тяжелый камень испытания, и он не замедлит сбросить ее.

6:23

Премꙋ́дрость бо по и҆́мени є҆ѧ̀ є҆́сть и҆ не мнѡ́гимъ є҆́сть ꙗ҆́вна.

Премудрость бо по имени ея есть и не многимъ есть явна.

Премудрость соответствует имени своему, и немногим открывается.

6:24

Слы́ши, ча́до, и҆ прїимѝ во́лю мою̀, и҆ не ѿве́ржи совѣ́та моегѡ̀:

Слыши, чадо, и приими волю мою, и не отвержи совета моего:

Послушай, сын мой, и прими мнение мое, и не отвергни совета моего.

6:25

и҆ введѝ но́зѣ твоѝ во ѡ҆кѡ́вы є҆ѧ̀ и҆ въ гри́внꙋ є҆ѧ̀ вы́ю твою̀:

и введи нозе твои во оковы ея и в гривну ея выю твою:

Наложи на ноги твои путы ее и на шею твою цепь ее.

6:26

подложѝ ра́мо твоѐ и҆ носѝ ю҆̀, и҆ не гнꙋша́йсѧ ᲂу҆́зами є҆ѧ̀:

подложи рамо твое и носи ю, и не гнушайся узами ея:

Подставь ей плечо твое, и носи ее и не тяготись узами ее.

6:27

все́ю дꙋше́ю твое́ю пристꙋпѝ къ не́й и҆ все́ю си́лою твое́ю соблюдѝ пꙋти̑ є҆ѧ̀.

всею душею твоею приступи к ней и всею силою твоею соблюди пути ея.

Приблизься к ней всею душею твоею, и всею силою твоею соблюдай пути ее.

6:28

И҆зслѣ́ди и҆ взыщѝ, и҆ позна́на тѝ бꙋ́детъ, и҆ є҆́мьсѧ за ню̀ не ѡ҆ста́ви є҆ѧ̀:

Изследи и взыщи, и познана ти будет, и емься за ню не остави ея:

Исследуй и ищи, и она будет познана тобою и, сделавшись обладателем ее, не покидай ее;

6:29

на послѣ́докъ бо ѡ҆брѧ́щеши поко́й є҆ѧ̀, и҆ ѡ҆брати́тсѧ тебѣ̀ на весе́лїе.

на последок бо обрящеши покой ея, и обратится тебе на веселие.

ибо наконец ты найдешь в ней успокоение, и она обратится в радость тебе.

6:30

И҆ бꙋ́дꙋтъ тѝ пꙋ̑та є҆ѧ̀ на поко́й крѣ́пости и҆ гри̑вны є҆ѧ̀ на ѡ҆дѣѧ́нїе сла́вы.

И будут ти пута ея на покой крепости и гривны ея на одеяние славы.

Путы ее будут тебе крепкою защитою, и цепи ее — славным одеянием;

6:31

Красота́ бо зла́та є҆́сть на не́й, и҆ ᲂу҆́зы є҆ѧ̀ и҆зви́тїе ѵ҆акі́нѳово:

Красота бо злата есть на ней, и узы ея извитие вакинфово:

ибо на ней украшение золотое, и узы ее — гиацинтовые нити.

6:32

во ѻ҆де́ждꙋ сла́вы ѡ҆блече́шисѧ є҆́ю, и҆ вѣне́цъ ра́дости возложи́ши на сѧ̀.

во одежду славы облечешися ею, и венец радости возложиши на ся.

Как одеждою славы ты облечешься ею, и возложишь ее на себя как венец радости.

6:33

А҆́ще восхо́щеши, ча́до, нака́занъ бꙋ́деши, и҆ а҆́ще вда́си дꙋ́шꙋ твою̀, хи́тръ бꙋ́деши:

Аще восхощеши, чадо, наказан будеши, и аще вдаси душу твою, хитр будеши:

Сын мой! если ты пожелаешь ее, то научишься, и если предашься ей душею твоею, то будешь ко всему способен.

6:34

а҆́ще возлю́биши слꙋ́шати, прїи́меши, и҆ а҆́ще приклони́ши ᲂу҆́хо твоѐ, премꙋ́дръ бꙋ́деши.

аще возлюбиши слушати, приимеши, и аще приклониши ухо твое, премудр будеши.

Если с любовью будешь слушать ее, то поймешь ее, и если приклонишь ухо твое, то будешь мудр.

6:35

Во мно́жествѣ старѣ́йшинъ става́й, и҆ а҆́ще кто̀ премꙋ́дръ, томꙋ̀ прилѣпи́сѧ. всѧ́кꙋ по́вѣсть бжⷭ҇твеннꙋю восхощѝ слы́шати, и҆ при̑тчи ра́зꙋма да не ᲂу҆бѣжа́тъ тебє̀.

Во множестве старейшин ставай, и аще кто премудр, тому прилепися. всяку повесть божественную восхощи слышати, и притчи разума да не убежат тебе.

Бывай в собрании старцев, и кто мудр, прилепись к тому; люби слушать всякую священную повесть, и притчи разумные да не ускользают от тебя.

6:36

А҆́ще ᲂу҆́зриши разꙋ́мна, ᲂу҆́тренюй къ немꙋ̀, и҆ степє́ни две́рїй є҆гѡ̀ да тре́тъ нога̀ твоѧ̀.

Аще узриши разумна, утренюй к нему, и степени дверий его да трет нога твоя.

Если увидишь разумного, ходи к нему с раннего утра, и пусть нога твоя истирает пороги дверей его.

6:37

Размышлѧ́й въ повелѣ́нїихъ гдⷭ҇нихъ и҆ въ за́повѣдехъ є҆гѡ̀ поꙋча́йсѧ прⷭ҇нѡ: то́й ᲂу҆тверди́тъ се́рдце твоѐ, и҆ жела́нїе премꙋ́дрости дано̀ тѝ бꙋ́детъ.

Размышляй в повелениих господних и в заповедех его поучайся присно: той утвердит сердце твое, и желание премудрости дано ти будет.

Размышляй о повелениях Господа и всегда поучайся в заповедях Его: Он укрепит твое сердце, и желание премудрости дастся тебе.

Глава 7

7:1

Не творѝ ѕла̀, и҆ не пости́гнетъ тѧ̀ ѕло̀:

Не твори зла, и не постигнет тя зло:

Не делай зла, и тебя не постигнет зло;

7:2

ѿстꙋпѝ ѿ непра́вды, и҆ ᲂу҆клони́тсѧ ѿ тебє̀.

отступи от неправды, и уклонится от тебе.

удаляйся от неправды, и она уклонится от тебя.

7:3

Сы́не, не сѣ́й на бразда́хъ непра̑вды и҆ не и҆́маши пожа́ти и҆̀хъ седмери́цею.

Сыне, не сей на браздах неправды и не имаши пожати их седмерицею.

Сын мой! не сей на бороздах неправды, и не будешь в семь раз более пожинать с них.

7:4

Не просѝ ᲂу҆ гдⷭ҇а влады́чества, нижѐ ѿ царѧ̀ сѣда́лища сла́вы.

Не проси у господа владычества, ниже от царя седалища славы.

Не проси у Господа власти, и у царя — почетного места.

7:5

Не ѡ҆правда́й себѐ пред̾ бг҃омъ и҆ пред̾ царе́мъ не мꙋдри́сѧ.

Не оправдай себе пред богом и пред царем не мудрися.

Не оправдывай себя пред Господом, и не мудрствуй пред царем.

7:6

Не и҆щѝ, да бꙋ́деши сꙋдїѧ̀, є҆гда̀ не возмо́жеши ѿѧ́ти непра̑вды: да не когда̀ ᲂу҆бои́шисѧ лица̀ си́льнагѡ и҆ положи́ши собла́знъ въ пра́вости твое́й.

Не ищи, да будеши судия, егда не возможеши отяти неправды: да не когда убоишися лица сильнаго и положиши соблазн в правости твоей.

Не домогайся сделаться судьею, чтобы не оказаться тебе бессильным сокрушить неправду, чтобы не убояться когда-либо лица сильного и не положить тени на правоту твою.

7:7

Не согрѣша́й во мно́жествѣ гра́да и҆ не низлага́й себѐ въ наро́дѣ.

Не согрешай во множестве града и не низлагай себе в народе.

Не греши против городского общества, и не роняй себя пред народом.

7:8

Не свѧжѝ два́жды грѣха̀, и҆ во є҆ди́нѣмъ бо не непови́ненъ бꙋ́деши.

Не свяжи дважды греха, и во единем бо не неповиненъ будеши.

Не прилагай греха ко греху, ибо и за один не останешься ненаказанным.

7:9

Не рцы̀: на мно́жество дарѡ́въ мои́хъ воззри́тъ, и҆ приносѧ́щꙋ мѝ бг҃ꙋ вы́шнемꙋ, прїи́метъ.

Не рцы: на множество даров моих воззрит, и приносящу ми богу вышнему, приимет.

Не говори: «Он призрит на множество даров моих, и, когда я принесу их Богу Вышнему, Он примет».

7:10

Не малодꙋ́шествꙋй въ моли́твѣ твое́й и҆ ми́лостыню твори́ти не пре́зри.

Не малодушествуй в молитве твоей и милостыню творити не презри.

Не малодушествуй в молитве твоей и не пренебрегай подавать милостыню.

7:11

Не рꙋга́йсѧ человѣ́кꙋ сꙋ́щꙋ въ го́рести дꙋшѝ є҆гѡ̀: є҆́сть бо смирѧ́ѧй и҆ возносѧ́й.

Не ругайся человеку сущу в горести души его: есть бо смиряяй и возносяй.

Не насмехайся над человеком, находящимся в горести души его; ибо есть Смиряющий и Возвышающий.

7:12

Не ѡ҆рѝ лжѝ на бра́та твоего̀, нижѐ дрꙋ́гꙋ то́жде творѝ.

Не ори лжи на брата твоего, ниже другу тожде твори.

Не выдумывай лжи на брата твоего, и не делай того же против друга.

7:13

Не восхощѝ лга́ти всѧ́кїѧ лжѝ: ᲂу҆чаще́нїе бо є҆ѧ̀ не на бла́го.

Не восхощи лгати всякия лжи: учащение бо ея не на благо.

Не желай говорить какую бы то ни было ложь; ибо повторение ее не послужит ко благу.

7:14

Не бꙋ́ди велерѣ́чивъ во мно́жествѣ ста́рєцъ и҆ не повторѝ сло́ва въ моли́твѣ твое́й.

Не буди велеречив во множестве старец и не повтори слова в молитве твоей.

Пред собранием старших не многословь, и не повторяй слова в прошении твоем.

7:15

Не возненави́ди трꙋ́днагѡ дѣ́ла и҆ земледѣ́лїѧ ѿ вы́шнѧгѡ со́здана.

Не возненавиди труднаго дела и земледелия от вышняго создана.

Не отвращайся от трудной работы и от земледелия, которое учреждено от Вышнего.

7:16

Не привмѣнѧ́й себѐ ко мно́жествꙋ грѣ́шникѡвъ.

Не привменяй себе ко множеству грешников.

Не прилагайся ко множеству грешников.

7:17

Смирѝ дꙋ́шꙋ твою̀ ѕѣлѡ̀.

Смири душу твою зело.

Глубоко смири душу твою.

7:18

Помѧнѝ, ꙗ҆́кѡ гнѣ́въ не заме́длитъ,

Помяни, яко гнев не замедлит,

Помни, что гнев не замедлит,

7:19

поне́же ме́сть нечести́вагѡ ѻ҆́гнь и҆ че́рвь.

понеже месть нечестиваго огнь и червь.

что наказание нечестивому — огонь и червь.

7:20

Не и҆змѣнѝ дрꙋ́га ни на что̀, ни бра́та прⷭ҇на на зла́тѣ сѡфі́рстѣмъ.

Не измени друга ни на что, ни брата присна на злате софирстем.

Не меняй друга на сокровище и брата однокровного — на золото Офирское.

7:21

Не ѿстꙋпа́й ѿ жены̀ премꙋ́дры и҆ бла́ги, и҆́бо благода́ть є҆ѧ̀ па́че зла́та.

Не отступай от жены премудры и благи, ибо благодать ея паче злата.

Не оставляй умной и доброй жены, ибо достоинство ее драгоценнее золота.

7:22

Не ѡ҆ѕло́би раба̀ дѣ́лающа во и҆́стинѣ, нижѐ нае́мника вдаю́ща дꙋ́шꙋ свою̀.

Не озлоби раба делающа во истине, ниже наемника вдающа душу свою.

Не обижай раба, трудящегося усердно, ни наемника, преданного тебе душею.

7:23

Раба̀ разꙋми́ва да лю́битъ дꙋша̀ твоѧ̀, и҆ не лишѝ є҆го̀ свобо́ды.

Раба разумива да любит душа твоя, и не лиши его свободы.

Разумного раба да любит душа твоя, и не откажи ему в свободе.

7:24

Є҆́сть ли тѝ ско́тъ, призира́й є҆го̀, и҆ а҆́ще тѝ бꙋ́детъ потре́бенъ, да пребꙋ́детъ тѝ.

Есть ли ти скот, призирай его, и аще ти будетъ потребен, да пребудет ти.

Есть у тебя скот? наблюдай за ним, и если он полезен тебе, пусть остается у тебя.

7:25

Сꙋ́ть ли тѝ ча̑да, накажѝ ѧ҆̀ и҆ преклонѝ ѿ ю҆́ности вы́ю и҆́хъ.

Суть ли ти чада, накажи я и преклони от юности выю их.

Есть у тебя сыновья? учи их и с юности нагибай шею их.

7:26

Сꙋ́ть ли тѝ дщє́ри, внима́й тѣ́лꙋ и҆́хъ и҆ не ꙗ҆влѧ́й весе́лагѡ къ ни̑мъ лица̀ твоегѡ̀.

Суть ли ти дщери, внимай телу их и не являй веселаго к ним лица твоего.

Есть у тебя дочери? имей попечение о теле их и не показывай им веселого лица твоего.

7:27

Вы́дай дще́рь, и҆ бꙋ́деши соверши́вый дѣ́ло вели́ко: и҆ мꙋ́жеви разꙋми́вꙋ да́ждь ю҆̀.

Выдай дщерь, и будеши совершивый дело велико: и мужеви разумиву даждь ю.

Выдай дочь в замужество, и сделаешь великое дело, и подари ее мужу разумному.

7:28

Є҆́сть ли тѝ жена̀ по дꙋшѝ, не и҆зженѝ є҆ѧ̀.

Есть ли ти жена по души, не изжени ея.

Есть у тебя жена по душе? не отгоняй ее.

7:29

Всѣ́мъ се́рдцемъ твои́мъ прославлѧ́й ѻ҆тца̀ твоего̀ и҆ ма́тернихъ болѣ́зней не забꙋ́ди:

Всем сердцем твоим прославляй отца твоего и матерних болезней не забуди:

Всем сердцем почитай отца твоего и не забывай родильных болезней матери твоей.

7:30

помѧнѝ, ꙗ҆́кѡ тѣ́ма рожде́нъ є҆сѝ, и҆ что̀ и҆́ма возда́си, ꙗ҆́коже ѻ҆́на тебѣ̀;

помяни, яко тема рожден еси, и что има воздаси, якоже она тебе?

Помни, что ты рожден от них: и что можешь ты воздать им, как они тебе?

7:31

Все́ю дꙋше́ю твое́ю благоговѣ́й гдⷭ҇еви и҆ і҆ерє́и є҆гѡ̀ чтѝ.

Всею душею твоею благоговей господеви и иереи его чти.

Всею душею твоею благоговей пред Господом и уважай священников Его.

7:32

Все́ю си́лою (твое́ю) возлюбѝ сотво́ршаго тѧ̀ и҆ слꙋжи́телей є҆гѡ̀ не ѡ҆ста́ви.

Всею силою (твоею) возлюби сотворшаго тя и служителей его не остави.

Всею силою люби Творца твоего, и не оставляй служителей Его.

7:33

Бо́йсѧ гдⷭ҇а и҆ просла́ви і҆ере́а, и҆ да́ждь ча́сть є҆мꙋ̀, ꙗ҆́коже заповѣ́дано тѝ:

Бойся господа и прослави иереа, и даждь часть ему, якоже заповедано ти:

Бойся Господа, и почитай священника, и давай ему часть, как заповедано тебе:

7:34

нача́тки, и҆ ѡ҆ согрѣше́нїи, и҆ даѧ́нїе мы́шцей, и҆ же́ртвꙋ ст҃ы́ни, и҆ нача́токъ ст҃ы́хъ.

начатки, и о согрешении, и даяние мышцей, и жертву святыни, и начаток святых.

начатки, и за грех, и даяние плеч, и жертву освящения, и начатки святых.

7:35

И҆ ни́щемꙋ прострѝ рꙋ́кꙋ твою̀, да соверши́тсѧ благослове́нїе твоѐ.

И нищему простри руку твою, да совершится благословение твое.

И к бедному простирай руку твою, дабы благословение твое было совершенно.

7:36

Благода́ть даѧ́нїѧ пред̾ всѧ́кимъ живы́мъ (да бꙋ́детъ), и҆ над̾ мертвеце́мъ не возбранѝ благода́ти.

Благодать даяния пред всяким живым (да будетъ), и над мертвецем не возбрани благодати.

Милость даяния да будет ко всякому живущему, но и умершего не лишай милости.

7:37

Не ᲂу҆странѧ́йсѧ ѿ пла́чꙋщихъ и҆ съ сѣ́тꙋющими сѣ́тꙋй.

Не устраняйся от плачущих и с сетующими сетуй.

Не устраняйся от плачущих и с сетующими сетуй.

7:38

Не лѣни́сѧ посѣща́ти болѧ́ща: си́ми бо возлю́бленъ бꙋ́деши.

Не ленися посещати боляща: сими бо возлюблен будеши.

Не ленись посещать больного, ибо за это ты будешь возлюблен.

7:39

Во всѣ́хъ словесѣ́хъ твои́хъ помина́й послѣ̑днѧѧ твоѧ̑, и҆ во вѣ́ки не согрѣши́ши.

Во всех словесех твоих поминай последняя твоя, и во веки не согрешиши.

Во всех делах твоих помни о конце твоем, и вовек не согрешишь.

Глава 8

8:1

Не свари́сѧ съ человѣ́комъ си́льнымъ, и҆ да не когда̀ впаде́ши въ рꙋ́цѣ є҆гѡ̀.

Не сварися с человеком сильным, и да не когда впадеши в руце его.

Не ссорься с человеком сильным, чтобы когда-нибудь не впасть в его руки.

8:2

Не тѧжи́сѧ съ человѣ́комъ бога́тымъ, да не когда̀ ѡ҆тѧготи́тъ тѝ мѣ́рꙋ:

Не тяжися с человеком богатым, да не когда отяготитъ ти меру:

Не заводи тяжбы с человеком богатым, чтобы он не имел перевеса над тобою;

8:3

мно́гихъ бо погꙋбѝ зла́то, и҆ сердца̀ ца̑рскаѧ преклонѝ.

многих бо погуби злато, и сердца царская преклони.

ибо золото многих погубило, и склоняло сердца царей.

8:4

Не свари́сѧ съ человѣ́комъ ѧ҆зы́чнымъ и҆ не наклада́й на ѻ҆́гнь є҆гѡ̀ дро́въ.

Не сварися с человеком язычным и не накладай на огнь его дров.

Не спорь с человеком, дерзким на язык, и не подкладывай дров на огонь его.

8:5

Не и҆гра́й съ ненака́заннымъ, да не прїи́мꙋтъ безче́стїѧ прароди́телїе твоѝ.

Не играй с ненаказанным, да не приимут безчестия прародителие твои.

Не шути с невеждою, чтобы не подверглись бесчестию твои предки.

8:6

Не поносѝ человѣ́кꙋ ѡ҆браща́ющꙋсѧ ѿ грѣха̀: помѧнѝ, ꙗ҆́кѡ всѝ є҆смы̀ во є҆пїтїмїа́хъ.

Не поноси человеку обращающуся от греха: помяни, яко вси есмы во епитимиах.

Не укоряй человека, обращающегося от греха: помни, что все мы находимся под эпитимиями.

8:7

Не безче́сти человѣ́ка въ ста́рости є҆гѡ̀: и҆́бо и҆ ты̀ са́мъ состарѣ́ешисѧ.

Не безчести человека в старости его: ибо и ты сам состареешися.

Не пренебрегай человека в старости его, ибо и мы стареем.

8:8

Не ра́дꙋйсѧ ѡ҆ мертвецѣ̀ бы́вшемъ вражде́бнѣйшемъ тебѣ̀: помѧнѝ, ꙗ҆́кѡ всѝ ᲂу҆мира́емъ.

Не радуйся о мертвеце бывшем враждебнейшем тебе: помяни, яко вси умираем.

Не радуйся смерти человека, хотя бы он был самый враждебный тебе: помни, что все мы умрем.

8:9

Не пре́зри по́вѣсти премꙋ́дрыхъ и҆ въ при́тчахъ и҆́хъ живѝ:

Не презри повести премудрых и в притчах их живи:

Не пренебрегай повестью мудрых и упражняйся в притчах их;

8:10

ꙗ҆́кѡ ѿ ни́хъ навы́кнеши наказа́нїю и҆ слꙋжи́ти вельмо́жамъ ᲂу҆до́бнѡ.

яко от них навыкнеши наказанию и служити вельможамъ удобно.

ибо от них научишься ведению и — как служить сильным.

8:11

Не ѿстꙋпа́й ѿ по́вѣсти ста́рцєвъ: и҆́бо ті́и навыко́ша ѿ ѻ҆тє́цъ свои́хъ:

Не отступай от повести старцев: ибо тии навыкоша от отец своих:

Не удаляйся от повести старцев, ибо и они научились от отцов своих,

8:12

ꙗ҆́кѡ ѿ ни́хъ навы́кнеши ра́зꙋмꙋ и҆ во вре́мѧ потре́бно да́ти ѿвѣ́тъ.

яко от них навыкнеши разуму и во время потребно дати ответ.

и ты научишься от них рассудительности и — какой в случае надобности дать ответ.

8:13

Не возгнѣща́й ᲂу҆́глїѧ грѣ́шникꙋ, да не сгори́ши ѻ҆гне́мъ пла́мене є҆гѡ̀.

Не возгнещай углия грешнику, да не сгориши огнемъ пламене его.

Не разжигай углей грешника, чтобы не сгореть от пламени огня его,

8:14

Не воста́ни на лицѐ досади́телево, да не присѣди́тъ ꙗ҆́кѡ навѣ́тникъ ᲂу҆стѡ́мъ твои̑мъ.

Не востани на лице досадителево, да не приседит яко наветник устом твоим.

и не восставай против наглеца, чтобы он не засел засадою в устах твоих.

8:15

Взаи́мъ не да́й человѣ́кꙋ крѣ́пльшꙋ тебє̀, и҆ а҆́ще да́си, бꙋ́ди ꙗ҆́коже погꙋби́вый.

Взаим не дай человеку крепльшу тебе, и аще даси, буди якоже погубивый.

Не давай взаймы человеку, который сильнее тебя; а если дашь, то считай себя потерявшим.

8:16

Не порꙋча́йсѧ вы́ше си́лы твоеѧ̀: и҆ а҆́ще порꙋчи́шисѧ, ꙗ҆́кѡ воздаѧ́й пецы́сѧ.

Не поручайся выше силы твоея: и аще поручишися, яко воздаяй пецыся.

Не поручайся сверх силы твоей; а если поручишься, заботься, как обязанный заплатить.

8:17

Не свари́сѧ со сꙋдїе́ю: по разсꙋжде́нїю бо є҆гѡ̀ бꙋ́дꙋтъ сꙋди́ти є҆мꙋ̀.

Не сварися со судиею: по разсуждению бо его будутъ судити ему.

Не судись с судьею, потому что его будут судить по его почету.

8:18

Съ де́рзымъ не ходѝ на пꙋ́ть, ꙗ҆́кѡ да не ѡ҆тѧготи́тсѧ на тѧ̀: то́й бо сотвори́тъ по во́ли свое́й, и҆ съ бꙋ́йствомъ є҆гѡ̀ поги́бнеши.

С дерзым не ходи на путь, яко да не отяготится на тя: той бо сотворит по воли своей, и с буйством его погибнеши.

С отважным не пускайся в путь, чтобы он не был тебе в тягость; ибо он будет поступать по своему произволу, и ты можешь погибнуть от его безрассудства.

8:19

Съ ꙗ҆́ростивымъ не свари́сѧ и҆ не и҆дѝ съ ни́мъ сквозѣ̀ пꙋсты́ню: пред̾ ѻ҆чи́ма бо є҆гѡ̀ кро́вь ꙗ҆́кѡ ничто́же є҆́сть, и҆ и҆дѣ́же нѣ́сть по́мощи, та́мѡ низложи́тъ тѧ̀.

С яростивым не сварися и не иди с ним сквозе пустыню: пред очима бо его кровь яко ничтоже есть, и идеже несть помощи, тамо низложит тя.

Не заводи ссоры со вспыльчивым и не проходи с ним чрез пустыню; потому что кровь — как ничто в глазах его, и где нет помощи, он поразит тебя.

8:20

Съ бꙋ́имъ совѣ́та не творѝ: не возмо́жетъ бо сло́ва ᲂу҆держа́ти.

С буим совета не твори: не возможет бо слова удержати.

Не советуйся с глупым, ибо он не может умолчать о деле.

8:21

Пред̾ чꙋжи́мъ не творѝ та́йнагѡ: не вѣ́си бо, что̀ роди́тъ тѝ.

Пред чужим не твори тайнаго: не веси бо, что родитъ ти.

При чужом не делай тайного, ибо не знаешь, что он сделает.

8:22

Всѧ́комꙋ человѣ́кꙋ не ꙗ҆влѧ́й се́рдца твоегѡ̀, да не возда́стъ тѝ благода́ти ло́жныѧ.

Всякому человеку не являй сердца твоего, да не воздастъ ти благодати ложныя.

Не открывай всякому человеку твоего сердца, чтобы он дурно не отблагодарил тебя.

Глава 9

9:1

Не ревнꙋ́й женѣ̀ нѣ́дра твоегѡ̀, нижѐ наꙋчѝ на тебѐ самаго̀ ᲂу҆че́нїю лꙋка́вꙋ.

Не ревнуй жене недра твоего, ниже научи на тебе самаго учению лукаву.

Не будь ревнив к жене сердца твоего и не подавай ей дурного урока против тебя самого.

9:2

Не да́ждь женѣ̀ дꙋшѝ твоеѧ̀, є҆́же превзы́ти є҆́й над̾ крѣ́пость твою̀.

Не даждь жене души твоея, еже превзыти ей надъ крепость твою.

Не отдавай жене души твоей, чтобы она не восстала против власти твоей.

9:3

Не срѣта́й жены̀ блꙋдни́цы, да не ка́кѡ впаде́ши въ сѣ̑ти є҆ѧ̀.

Не сретай жены блудницы, да не како впадеши в сети ея.

Не выходи навстречу развратной женщине, чтобы как-нибудь не попасть в сети ее.

9:4

Къ спѣва́ющей не примѣша́йсѧ, да не ка́кѡ ᲂу҆вѧ́знеши въ начина́нїихъ є҆ѧ̀.

К спевающей не примешайся, да не како увязнеши въ начинаниих ея.

Не оставайся долго с певицею, чтобы не плениться тебе искусством ее.

9:5

Дѣ́вы не назира́й, да не когда̀ соблазни́шисѧ въ красотѣ̀ є҆ѧ̀.

Девы не назирай, да не когда соблазнишися в красоте ея.

Не засматривайся на девицу, чтобы не соблазниться прелестями ее.

9:6

Не да́ждь блꙋдни́цамъ дꙋшѝ твоеѧ̀, да не погꙋби́ши наслѣ́дїѧ твоегѡ̀.

Не даждь блудницам души твоея, да не погубиши наследия твоего.

Не отдавай души твоей блудницам, чтобы не погубить наследства твоего.

9:7

Не ѡ҆бзира́й сто́гнъ гра́да и҆ въ пꙋсты́хъ є҆гѡ̀ не заблꙋжда́й.

Не обзирай стогн града и в пустых его не заблуждай.

Не смотри по сторонам на улицах города и не броди по пустым местам его.

9:8

Ѿвратѝ ѻ҆́ко твоѐ ѿ жены̀ кра́сныѧ и҆ не назира́й чꙋжды́ѧ добро́ты:

отврати око твое от жены красныя и не назирай чуждыя доброты:

Отвращай око твое от женщины благообразной и не засматривайся на чужую красоту:

9:9

добро́тою же́нскою мно́зи прельсти́шасѧ, и҆ ѿ сеѧ̀ по́хоть ꙗ҆́кѡ ѻ҆́гнь разгара́етсѧ.

добротою женскою мнози прельстишася, и от сея похоть яко огнь разгарается.

многие совратились с пути чрез красоту женскую; от нее, как огонь, загорается любовь.

9:10

Съ мꙋжа́тицею ѿню́дъ не сѣдѝ и҆ не ме́дли съ не́ю въ вїнѣ̀:

С мужатицею отнюд не седи и не медли с нею в вине:

Отнюдь не сиди с женою замужнею и не оставайся с нею на пиру за вином,

9:11

да не когда̀ приклони́тсѧ дꙋша̀ твоѧ̀ на ню̀, и҆ дꙋ́хомъ твои́мъ поползне́шисѧ въ па́гꙋбꙋ.

да не когда приклонится душа твоя на ню, и духом твоимъ поползнешися в пагубу.

чтобы не склонилась к ней душа твоя и чтобы ты не поползнулся духом в погибель.

9:12

Не ѡ҆ставлѧ́й дрꙋ́га ста́рагѡ, но́вый бо нѣ́сть то́ченъ є҆мꙋ̀:

Не оставляй друга стараго, новый бо несть точен ему:

Не оставляй старого друга, ибо новый не может сравниться с ним;

9:13

вїно̀ но́вое дрꙋ́гъ но́въ: а҆́ще ѡ҆бетша́етъ, съ весе́лїемъ и҆спїе́ши є҆го̀.

вино новое друг нов: аще обетшает, с веселиемъ испиеши его.

друг новый — то же, что вино новое: когда оно сделается старым, с удовольствием будешь пить его.

9:14

Не ревнꙋ́й сла́вѣ грѣ́шника: не вѣ́си бо, ко́е бꙋ́детъ превраще́нїе є҆гѡ̀.

Не ревнуй славе грешника: не веси бо, кое будетъ превращение его.

Не завидуй славе грешника, ибо не знаешь, какой будет конец его.

9:15

Не соизво́ли и҆зволе́нїємъ нечести́выхъ: помѧнѝ, ꙗ҆́кѡ да́же до а҆́да не ѡ҆правдѧ́тсѧ.

Не соизволи изволением нечестивых: помяни, яко даже до ада не оправдятся.

Не одобряй того, что одобряют нечестивые: помни, что они до самого ада не исправятся.

9:16

Дале́че ѿстꙋпѝ ѿ человѣ́ка, и҆́же и҆́мать вла́сть ᲂу҆бива́ти, и҆ не ᲂу҆бои́шисѧ стра́ха сме́ртна:

Далече отступи от человека, иже имать власть убивати, и не убоишися страха смертна:

Держи себя дальше от человека, имеющего власть умерщвлять, и ты не будешь смущаться страхом смерти;

9:17

и҆ а҆́ще пристꙋ́пиши, не согрѣша́й, да не ѿи́метъ живота̀ твоегѡ̀:

и аще приступиши, не согрешай, да не отимет живота твоего:

а если сближаешься с ним, не ошибись, чтобы он не лишил тебя жизни:

9:18

познава́й, ꙗ҆́кѡ посредѣ̀ сѣ́тей минꙋ́еши и҆ по забра́лѡмъ гра́да хо́диши.

познавай, яко посреде сетей минуеши и по забраломъ града ходиши.

знай, что ты посреди сетей идешь и по зубцам городских стен проходишь.

9:19

По крѣ́пости твое́й разсмотрѧ́й и҆́скреннѧго и҆ со премꙋ́дрыми совѣ́тꙋй.

По крепости твоей разсмотряй искренняго и со премудрыми советуй.

По силе твоей узнавай ближних и советуйся с мудрыми.

9:20

Съ разꙋми́выми бꙋ́ди размышле́нїе твоѐ, и҆ всѧ̀ по́вѣсть твоѧ̀ въ зако́нѣ вы́шнѧгѡ.

С разумивыми буди размышление твое, и вся повесть твоя в законе вышняго.

Рассуждение твое да будет с разумными, и всякая беседа твоя — в законе Вышнего.

9:21

Мꙋ́жїе првⷣнїи да вечерѧ́ютъ съ тобо́ю, и҆ во стра́сѣ гдⷭ҇ни бꙋ́ди хвала̀ твоѧ̀.

Мужие праведнии да вечеряют с тобою, и во страсе господни буди хвала твоя.

Да вечеряют с тобою мужи праведные, и слава твоя да будет в страхе Господнем.

9:22

Ѿ рꙋкѝ хꙋдо́жникѡвъ дѣ́ло похвале́но быва́етъ, и҆ во́ждь люді́й премꙋ́дръ въ словесѝ свое́мъ.

от руки художников дело похвалено бывает, и вождь людий премудр в словеси своем.

Изделие хвалится по руке художника, а правитель народа считается мудрым по словам его.

9:23

Стра́шенъ во гра́дѣ свое́мъ мꙋ́жъ ѧ҆зы́ченъ, и҆ де́рзый въ словесѝ свое́мъ возненави́дѣнъ бꙋ́детъ.

Страшен во граде своем муж язычен, и дерзый въ словеси своем возненавиден будет.

Боятся в городе дерзкого на язык, и ненавидят опрометчивого в словах.

Глава 10

10:1

Премꙋ́дръ сꙋдїѧ̀ наказꙋ́етъ лю́ди своѧ̑, и҆ влады́чество разꙋми́вагѡ благочи́нно бꙋ́детъ.

Премудр судия наказует люди своя, и владычество разумиваго благочинно будет.

Мудрый правитель научит народ свой, и правление разумного будет благоустроено.

10:2

Ꙗ҆́коже сꙋдїѧ̀ люді́й свои́хъ, та́кѡ и҆ слꙋзѝ є҆гѡ̀, и҆ ꙗ҆́коже влады́ка гра́да, та́кѡ и҆ всѝ живꙋ́щїи въ не́мъ.

якоже судия людий своих, тако и слузи его, и якоже владыка града, тако и вси живущии в нем.

Каков правитель народа, таковы и служащие при нем; и каков начальствующий над городом, таковы и все живущие в нем.

10:3

Ца́рь ненака́заный погꙋби́тъ лю́ди своѧ̑: и҆ гра́дъ насели́тсѧ премꙋ́дростїю си́льныхъ.

Царь ненаказаный погубит люди своя: и град населится премудростию сильных.

Царь ненаученный погубит народ свой, а при благоразумии сильных устроится город.

10:4

Въ рꙋцѣ̀ гдⷭ҇ни вла́сть землѝ, и҆ потре́бнаго воздви́гнетъ во вре́мѧ на не́й.

В руце господни власть земли, и потребнаго воздвигнетъ во время на ней.

В руке Господа власть над землею, и человека потребного Он вовремя воздвигнет на ней.

10:5

Въ рꙋцѣ̀ гдⷭ҇ни благо́е ше́ствїе мꙋ́жа, и҆ на лицы̀ кни́жника возложи́тъ сла́вꙋ свою̀.

В руце господни благое шествие мужа, и на лицы книжника возложит славу свою.

В руке Господа благоуспешность человека, и на лице книжника Он отпечатлеет славу Свою.

10:6

Во всѧ́цѣй непра́вдѣ не держѝ гнѣ́ва на и҆́скреннѧго и҆ не творѝ ни ко́егѡ въ дѣ́лѣхъ досажде́нїѧ.

Во всяцей неправде не держи гнева на искренняго и не твори ни коего в делех досаждения.

Не гневайся за всякое оскорбление на ближнего, и никого не оскорбляй делом.

10:7

Возненави́дѣна пред̾ бг҃омъ и҆ человѣ̑ки горды́нѧ и҆ ѿ ѻ҆бои́хъ сотвори́тъ непра́вєднаѧ.

Возненавидена пред богом и человеки гордыня и от обоих сотворит неправедная.

Гордость ненавистна и Господу и людям и преступна против обоих.

10:8

Ца́рство ѿ ꙗ҆зы́ка въ ꙗ҆зы́къ прево́дитсѧ, ра́ди непра́вды и҆ досажде́нїѧ и҆ и҆мѣ́нїй льсти́выхъ.

Царство от языка в язык преводится, ради неправды и досаждения и имений льстивых.

Владычество переходит от народа к народу по причине несправедливости, обид и любостяжания.

10:9

Почто̀ горди́тсѧ землѧ̀ и҆ пе́пелъ;

Почто гордится земля и пепелъ?

Что гордится земля и пепел?

10:10

Ꙗ҆́кѡ въ животѣ̀ и҆зверго́хъ ᲂу҆тро́бꙋ є҆гѡ̀.

яко в животе извергох утробу его.

И при жизни извергаются внутренности его.

10:11

До́лгꙋю болѣ́знь ѿсѣца́етъ вра́чь:

Долгую болезнь отсецает врачь:

Продолжительною болезнью врач пренебрегает:

10:12

и҆ ца́рь дне́сь, а҆ ᲂу҆́трѡ ᲂу҆́мретъ.

и царь днесь, а утро умрет.

и вот, ныне царь, а завтра умирает.

10:13

И҆́бо є҆гда̀ ᲂу҆́мретъ человѣ́къ, наслѣ́дитъ га́ды и҆ ѕвѣ̑ри и҆ че́рвїе.

Ибо егда умрет человек, наследит гады и звери и червие.

Когда же человек умрет, то наследием его становятся пресмыкающиеся, звери и черви.

10:14

Нача́ло горды́ни человѣ́кꙋ ѿстꙋпле́нїе ѿ гдⷭ҇а, и҆ є҆гда̀ ѿ сотво́ршаго и҆̀ ѿвраща́етсѧ се́рдце є҆гѡ̀:

Начало гордыни человеку отступление от господа, и егда от сотворшаго и отвращается сердце его:

Начало гордости — удаление человека от Господа и отступление сердца его от Творца его;

10:15

ꙗ҆́кѡ нача́ло грѣха̀ горды́нѧ, и҆ держа́й ю҆̀ и҆зры́гнетъ скве́рнꙋ.

яко начало греха гордыня, и держай ю изрыгнетъ скверну.

ибо начало греха — гордость, и обладаемый ею изрыгает мерзость;

10:16

Сегѡ̀ ра́ди ѡ҆безсла́ви гдⷭ҇ь въ наведе́нїихъ ѕѡ́лъ и҆ низвратѝ и҆̀хъ до конца̀:

Сего ради обезслави господь в наведениих зол и низврати их до конца:

и за это Господь посылает на него страшные наказания и вконец низлагает его.

10:17

престо́лы кнѧзе́й низложѝ гдⷭ҇ь и҆ посадѝ крѡ́ткїѧ вмѣ́стѡ и҆́хъ,

престолы князей низложи господь и посади кроткия вместо их,

Господь низвергает престолы властителей и посаждает кротких на место их.

10:18

корє́нїѧ ꙗ҆зы́кѡвъ го́рдыхъ и҆сто́рже гдⷭ҇ь и҆ насадѝ смирє́нныѧ вмѣ́стѡ и҆́хъ,

корения языков гордых исторже господь и насади смиренныя вместо их,

Господь вырывает с корнем народы и насаждает, вместо них, смиренных.

10:19

страны̑ ꙗ҆зы́кѡвъ низвратѝ гдⷭ҇ь и҆ погꙋбѝ и҆̀хъ до ѡ҆снова́нїѧ землѝ,

страны языков низврати господь и погуби их до основания земли,

Господь опустошает страны народов и разрушает их до оснований земли.

10:20

и҆зсꙋшѝ ѿ ни́хъ и҆ погꙋбѝ и҆̀хъ и҆ потребѝ ѿ землѝ па́мѧть и҆́хъ.

изсуши от них и погуби их и потреби от земли память их.

Он иссушает их, и погубляет людей и истребляет от земли память их.

10:21

Не создана̀ бы́сть человѣ́кѡмъ горды́нѧ, ни гнѣ́въ ꙗ҆́рости рожде́нїємъ же́нъ.

Не создана бысть человеком гордыня, ни гнев ярости рождением жен.

Гордость не сотворена для людей, ни ярость гнева — для рождающихся от жен.

10:22

Сѣ́мѧ честно́е ко́е; сѣ́мѧ человѣ́ческое. сѣ́мѧ честно́е ко́е; боѧ́щїисѧ гдⷭ҇а.

Семя честное кое? семя человеческое. семя честное кое? боящиися господа.

Семя почтенное какое? — Семя человеческое. Семя почтенное какое? — Боящиеся Господа.

10:23

Сѣ́мѧ безче́стное ко́е; сѣ́мѧ человѣ́ческое. сѣ́мѧ безче́стное ко́е; престꙋпа́ющїи за́пѡвѣди.

Семя безчестное кое? семя человеческое. семя безчестное кое? преступающии заповеди.

Семя бесчестное какое? — Семя человеческое. Семя бесчестное какое? — Преступающие заповеди.

10:24

Посредѣ̀ бра́тїи старѣ́йшина и҆́хъ че́стенъ, и҆ боѧ́щїисѧ гдⷭ҇а пред̾ ѻ҆чи́ма є҆гѡ̀.

Посреде братии старейшина их честен, и боящиися господа пред очима его.

Старший между братьями — в почтении у них, так и боящиеся Господа — в очах Его.

10:25

Бога́тъ и҆ сла́венъ и҆ ни́щь, похвала̀ и҆́хъ стра́хъ гдⷭ҇ень.

Богат и славен и нищь, похвала их страх господень.

Богат ли кто и славен, или беден, похвала их — страх Господень.

10:26

Непра́ведно є҆́сть ᲂу҆корѧ́ти ни́ща разꙋми́ва, и҆ не подоба́етъ сла́вити мꙋ́жа грѣ́шника.

Неправедно есть укоряти нища разумива, и не подобаетъ славити мужа грешника.

Несправедливо — бесчестить разумного бедного, и не должно прославлять мужа грешного.

10:27

Вельмо́жа и҆ сꙋдїѧ̀ и҆ си́льный сла́вни бꙋ́дꙋтъ, и҆ нѣ́сть ѿ ни́хъ ни є҆ди́нъ вѧ́щшїй боѧ́щагѡсѧ гдⷭ҇а.

Вельможа и судия и сильный славни будут, и несть от них ни един вящший боящагося господа.

Почтенны вельможа, судья и властелин, но нет из них больше боящегося Господа.

10:28

Рабꙋ̀ разꙋми́вꙋ свобо́днїи послꙋ́жатъ, и҆ мꙋ́жъ хи́тръ не поро́пщетъ наказꙋ́емь.

Рабу разумиву свободнии послужат, и муж хитр не поропщет наказуемь.

Рабу мудрому будут служить свободные, и разумный человек, будучи наставляем им, не будет роптать.

10:29

Не мꙋдри́сѧ твори́ти дѣ́ла своегѡ̀, и҆ не сла́ви себѐ во вре́мѧ тꙋгѝ твоеѧ̀.

Не мудрися творити дела своего, и не слави себе во время туги твоея.

Не умничай много, чтобы делать дело твое, и не хвались во время нужды.

10:30

Лꙋ́чше дѣ́лаѧй и҆ и҆з̾ѻби́лꙋѧй во все́мъ, не́же сла́вѧйсѧ и҆ лиша́ѧйсѧ хлѣ́ба.

Лучше делаяй и изобилуяй во всем, неже славяйся и лишаяйся хлеба.

Лучше тот, кто трудится и имеет во всем достаток, нежели кто праздно ходит и хвалится, но нуждается в хлебе.

10:31

Ча́до, кро́тостїю просла́ви дꙋ́шꙋ твою̀ и҆ да́ждь є҆́й че́сть по досто́инствꙋ є҆ѧ̀.

Чадо, кротостию прослави душу твою и даждь ей честь по достоинству ея.

Сын мой! кротостью прославляй душу твою и воздавай ей честь по ее достоинству.

10:32

Согрѣша́ющаго на дꙋ́шꙋ свою̀ кто̀ ѡ҆правди́тъ; и҆ кто̀ просла́витъ безче́ствꙋюща живо́тъ сво́й;

Согрешающаго на душу свою кто оправдитъ? и кто прославитъ безчествующа живот свой?

Кто будет оправдывать согрешающего против души своей? И кто будет хвалить позорящего жизнь свою?

10:33

Ни́щїй сла́вимь є҆́сть вѣ́жества ра́ди своегѡ̀, и҆ бога́тый сла́вимь є҆́сть бога́тства ра́ди своегѡ̀.

Нищий славимь есть вежества ради своего, и богатый славимь есть богатства ради своего.

Бедного почитают за познания его, а богатого — за его богатство:

10:34

Прославлѧ́емый же въ нищетѣ̀, а҆ въ бога́тствѣ кольмѝ па́че; безсла́вный же въ бога́тствѣ, а҆ въ нищетѣ̀ кольмѝ па́че;

Прославляемый же в нищете, а в богатстве кольми паче? безславный же в богатстве, а в нищете кольми паче?

уважаемый же в бедности насколько больше будет уважаем в богатстве? А бесславный в богатстве насколько будет бесславнее в бедности?

Глава 11

11:1

Премꙋ́дрость смире́ннагѡ вознесе́тъ главꙋ̀ є҆гѡ̀ и҆ посредѣ̀ вельмо́жъ посади́тъ є҆го̀.

Премудрость смиреннаго вознесет главу его и посреде вельмож посадит его.

Мудрость смиренного вознесет голову его и посадит его среди вельмож.

11:2

Не похвалѝ человѣ́ка во красотѣ̀ є҆гѡ̀, и҆ не бꙋ́ди тѝ ме́рзокъ человѣ́къ видѣ́нїемъ свои́мъ.

Не похвали человека во красоте его, и не буди ти мерзок человек видением своим.

Не хвали человека за красоту его, и не имей отвращения к человеку за наружность его.

11:3

Мала̀ є҆́сть въ перна́тыхъ пчела̀, и҆ нача́токъ сла́достей пло́дъ є҆ѧ̀.

Мала есть в пернатых пчела, и начаток сладостей плод ея.

Мала пчела между летающими, но плод ее — лучший из сластей.

11:4

Во ѡ҆дѣ́ѧнїи ри́зъ не похвали́сѧ и҆ въ де́нь сла́вы не превозноси́сѧ: ꙗ҆́кѡ ди̑вна дѣла̀ гдⷭ҇нѧ и҆ та̑йна дѣла̀ є҆гѡ̀ пред̾ челѡвѣ́ки.

Во одеянии риз не похвалися и в день славы не превозносися: яко дивна дела господня и тайна дела его пред человеки.

Не хвались пышностью одежд и не превозносись в день славы: ибо дивны дела Господа, и сокровенны дела Его между людьми.

11:5

Мно́зи мꙋчи́телїе сѣдо́ша на землѝ, неча́емый же ᲂу҆вѧзе́сѧ вѣнце́мъ.

Мнози мучителие седоша на земли, нечаемый же увязеся венцем.

Многие из властелинов сидели на земле, тот же, о ком не думали, носил венец.

11:6

Мно́зи си́льнїи ᲂу҆коре́ни бы́ша ѕѣлѡ̀, и҆ сла́внїи пре́дани бы́ша въ рꙋ́ки и҆нѣ́хъ.

Мнози сильнии укорени быша зело, и славнии предани быша в руки инех.

Многие из сильных подверглись крайнему бесчестию, и славные преданы были в руки других.

11:7

Пе́рвѣе не́же и҆спыта́еши, не порица́й, ᲂу҆разꙋмѣ́й пре́жде и҆ тогда̀ запреща́й.

Первее неже испытаеши, не порицай, уразумей прежде и тогда запрещай.

Прежде, нежели исследуешь, не порицай; узнай прежде, и тогда упрекай.

11:8

Пре́жде не́же ᲂу҆слы́шиши, не ѿвѣщава́й, и҆ не влага́йсѧ въ средꙋ̀ бесѣ́ды.

Прежде неже услышиши, не отвещавай, и не влагайся в среду беседы.

Прежде, нежели выслушаешь, не отвечай, и среди речи не перебивай.

11:9

Ѡ҆ ве́щи, ꙗ҆́же тѝ нѣ́сть на потре́бꙋ, не тѧжи́сѧ, и҆ на сꙋдѣ̀ грѣ́шникѡвъ не сѣда́й.

о вещи, яже ти несть на потребу, не тяжися, и на суде грешников не седай.

Не спорь о деле, для тебя ненужном, и не сиди на суде грешников.

11:10

Ча́до, дѣѧ̑нїѧ твоѧ̑ да не бꙋ́дꙋтъ ѡ҆ мно́зѣ: а҆́ще ᲂу҆мно́жиши, не бꙋ́деши непови́ненъ, и҆ а҆́ще сѐ го́ниши, не пости́гнеши, и҆ не ᲂу҆тече́ши бѣжа́щь.

Чадо, деяния твоя да не будут о мнозе: аще умножиши, не будеши неповинен, и аще се гониши, не постигнеши, и не утечеши бежащь.

Сын мой! не берись за множество дел: при множестве дел не останешься без вины. И если будешь гнаться за ними, не достигнешь, и, убегая, не уйдешь.

11:11

Є҆́сть трꙋжда́ѧйсѧ и҆ потѧ́сѧ и҆ тща́сѧ, и҆ толи́кѡ па́че лиша́етсѧ.

Есть труждаяйся и потяся и тщася, и толико паче лишается.

Иной трудится, напрягает силы, поспешает, и тем более отстает.

11:12

Є҆́сть сла́бъ и҆ тре́бꙋѧй застꙋпле́нїѧ, лиша́ѧйсѧ си́лы, и҆ нището́ю и҆з̾ѻби́лꙋетъ:

Есть слаб и требуяй заступления, лишаяйся силы, и нищетою изобилует:

Иной вял, нуждается в помощи, слабосилен и изобилует нищетою;

11:13

и҆ ѻ҆́чи гдⷭ҇ни призрѣ́ста є҆мꙋ̀ во блага̑ѧ, и҆ воздви́же и҆̀ ѿ смире́нїѧ є҆гѡ̀, и҆ вознесѐ главꙋ̀ є҆гѡ̀, и҆ диви́шасѧ ѡ҆ не́мъ мно́зи.

и очи господни призреста ему во благая, и воздвиже и от смирения его, и вознесе главу его, и дивишася о нем мнози.

но очи Господа призрели на него во благо ему, и Он восставил его из унижения его и вознес голову его, и многие изумлялись, смотря на него.

11:14

Блага̑ѧ и҆ ѕла̑ѧ, живо́тъ и҆ сме́рть, нищета̀ и҆ бога́тство ѿ гдⷭ҇а сꙋ́ть.

Благая и злая, живот и смерть, нищета и богатство от господа суть.

Доброе и худое, жизнь и смерть, бедность и богатство — от Господа.

11:15

Даѧ́нїе гдⷭ҇не пребыва́етъ бл҃гочести̑вымъ, и҆ бл҃говоле́нїе є҆гѡ̀ бл҃гопоспѣши́тсѧ во вѣ́къ.

Даяние господне пребывает благочестивым, и благоволение его благопоспешится во век.

Даяние Господа предоставлено благочестивым, и благоволение Его будет благопоспешно для них вовек.

11:16

Є҆́сть богатѧ́йсѧ ᲂу҆держа́нїемъ и҆ скꙋ́постїю свое́ю, и҆ сїѧ̀ ча́сть мзды̀ є҆гѡ̀,

Есть богатяйся удержанием и скупостию своею, и сия часть мзды его,

Иной делается богатым от осмотрительности и бережливости своей, и это часть награды его,

11:17

внегда̀ рещѝ є҆мꙋ̀: ѡ҆брѣто́хъ поко́й и҆ нн҃ѣ ꙗ҆́мъ ѿ бла̑гъ мои́хъ.

внегда рещи ему: обретох покой и ныне ямъ от благ моих.

когда он скажет: «я нашел покой и теперь наслаждаюсь моими благами».

11:18

И҆ не вѣ́сть, ко́е вре́мѧ прїи́детъ, и҆ ѡ҆ста́витъ ѧ҆̀ и҆нѣ̑мъ, и҆ ᲂу҆́мретъ.

И не весть, кое время приидет, и оставит я инем, и умрет.

И не знает он, сколько пройдет времени до того, когда он оставит их другим и умрет.

11:19

Сто́й въ завѣ́тѣ твое́мъ и҆ пребыва́й въ не́мъ, и҆ въ дѣ́лѣ твое́мъ ѡ҆бетша́й.

Стой в завете твоем и пребывай в нем, и в деле твоем обетшай.

Твердо стой в завете твоем и пребывай в нем и состарься в деле твоем.

11:20

Не диви́сѧ дѣлѡ́мъ грѣ́шника, вѣ́рꙋй же гдⷭ҇еви и҆ пребыва́й въ трꙋдѣ̀ твое́мъ:

Не дивися делом грешника, веруй же господеви и пребывай в труде твоем:

Не удивляйся делам грешника, веруй Господу, и пребывай в труде твоем:

11:21

ꙗ҆́кѡ ᲂу҆до́бно є҆́сть пред̾ ѻ҆чи́ма гдⷭ҇нима внеза́пꙋ ѡ҆богати́ти ни́щаго.

яко удобно есть пред очима господнима внезапу обогатити нищаго.

ибо легко в очах Господа — скоро и внезапно обогатить бедного.

11:22

Блгⷭ҇ве́нїе гдⷭ҇не на мздѣ̀ благочести́вагѡ, и҆ въ ча́съ ско́ръ процвѣте́тъ блгⷭ҇ве́нїе є҆гѡ̀.

благословение господне на мзде благочестиваго, и в часъ скор процветет благословение его.

Благословение Господа — награда благочестивого, и в скором времени процветает он благословением Его.

11:23

Не рцы̀: ка́ѧ мѝ потре́ба є҆́сть, и҆ ка̑ѧ ѿнн҃ѣ бꙋ́дꙋтъ мѝ блага̑ѧ;

Не рцы: кая ми потреба есть, и кая отныне будутъ ми благая?

Не говори: «что мне еще нужно? и какие отныне могу иметь еще блага?»

11:24

Не рцы̀: довѡ́лна мѝ сꙋ́ть, и҆ чи́мъ ѿсе́лѣ ѡ҆ѕло́бленъ бꙋ́дꙋ;

Не рцы: доволна ми суть, и чим отселе озлобленъ буду?

Не говори: «довольно у меня, и какое отныне могу я потерпеть зло?»

11:25

Въ де́нь благи́хъ забве́нїе ѕлы́хъ, въ де́нь же ѕлы́хъ не воспомѧнꙋ́тсѧ блага̑ѧ:

В день благих забвение злых, в день же злых не воспомянутся благая:

Во дни счастья бывает забвение о несчастье, и во дни несчастья не вспомнится о счастье.

11:26

ꙗ҆́кѡ ᲂу҆до́бно є҆́сть пред̾ бг҃омъ, въ де́нь сме́рти возда́ти человѣ́кꙋ по дѣлѡ́мъ є҆гѡ̀.

яко удобно есть пред богом, в день смерти воздати человеку по делом его.

Легко для Господа — в день смерти воздать человеку по делам его.

11:27

Ѡ҆ѕлобле́нїе вре́мене забы́тїе твори́тъ сла́дости, и҆ въ сконча́нїи человѣ́ка ѿкры́тїе дѣ́лъ є҆гѡ̀.

озлобление времене забытие творит сладости, и в скончании человека открытие дел его.

Минутное страдание производит забвение утех, и при кончине человека открываются дела его.

11:28

Пре́жде сме́рти не блажѝ ни кого́же, и҆ въ ча́дѣхъ свои́хъ позна́нъ бꙋ́детъ мꙋ́жъ.

Прежде смерти не блажи ни когоже, и в чадех своихъ познан будет муж.

Прежде смерти не называй никого блаженным; человек познается в детях своих.

11:29

Не всѧ́каго человѣ́ка вводѝ въ до́мъ тво́й: мнѡ́ги бо сꙋ́ть кѡ́зни льсти́вагѡ.

Не всякаго человека вводи в дом твой: многи бо суть козни льстиваго.

Не всякого человека вводи в дом твой, ибо много козней у коварного.

11:30

Ꙗ҆́коже рѧ́бка ᲂу҆ловле́наѧ въ клѣ́тцѣ (ѡ҆бглѧ́даетъ), та́кѡ се́рдце го́рдагѡ, и҆ ꙗ҆́коже соглѧ́дникъ назира́етъ паде́нїѧ:

якоже рябка уловленая в клетце (обглядаетъ), тако сердце гордаго, и якоже соглядник назирает падения:

Как охотничья птица в западне, таково сердце надменного: он, как лазутчик, подсматривает падение;

11:31

до́брое бо на ѕло̀ ѡ҆браща́ѧ, подса́дꙋ твори́тъ и҆ на дѡ́брыѧ дѣ́тєли возложи́тъ поро́къ.

доброе бо на зло обращая, подсаду творит и на добрыя детели возложит порок.

превращая добро во зло, он строит козни и на людей избранных кладет пятно.

11:32

Ѿ и҆́скры ѻ҆́гненныѧ ᲂу҆множа́етсѧ ᲂу҆́глїе, и҆ человѣ́къ грѣ́шникъ на кро́вь присѣди́тъ.

от искры огненныя умножается углие, и человекъ грешник на кровь приседит.

От искры огня умножаются угли, и человек грешный строит козни на кровь.

11:33

Блюди́сѧ ѿ ѕлодѣ́ѧ, ѕло́ бо содѣва́етъ, да не когда̀ поро́къ да́стъ тѝ во вѣ́къ.

Блюдися от злодея, зло бо содевает, да не когда порокъ даст ти во век.

Остерегайся злодея, — ибо он строит зло, — чтобы он когда-нибудь не положил на тебе пятна навек.

11:34

Вселѝ чꙋжда́го въ до́мъ тво́й, и҆ разврати́тъ тѧ̀ мѧте́жемъ и҆ чꙋ́жда тѧ̀ сотвори́тъ ѿ твои́хъ тѝ.

Всели чуждаго в дом твой, и развратит тя мятежемъ и чужда тя сотворит от твоих ти.

Посели в доме твоем чужого, и он расстроит тебя смутами и сделает тебя чужим для твоих.

Глава 12

12:1

А҆́ще добро̀ твори́ши, разꙋмѣ́й, комꙋ̀ твори́ши, и҆ бꙋ́детъ благода́ть благи̑мъ твои̑мъ.

Аще добро твориши, разумей, кому твориши, и будет благодать благим твоим.

Если ты делаешь добро, знай, кому делаешь, и будет благодарность за твои благодеяния.

12:2

Добро̀ сотворѝ благочести́вомꙋ, и҆ ѡ҆брѧ́щеши воздаѧ́нїе, и҆ а҆́ще не ѿ негѡ̀, то̀ ѿ вы́шнѧгѡ.

Добро сотвори благочестивому, и обрящеши воздаяние, и аще не от него, то от вышняго.

Делай добро благочестивому, и получишь воздаяние, и если не от него, то от Всевышнего.

12:3

Не бꙋ́детъ добро̀ прилѣжа́щемꙋ во ѕлы́хъ и҆ не подаю́щемꙋ ми́лостыни.

Не будет добро прилежащему во злых и не подающему милостыни.

Нет добра для того, кто постоянно занимается злом и кто не подает милостыни.

12:4

Да́ждь благочести́вомꙋ и҆ не застꙋпа́й грѣ́шника.

Даждь благочестивому и не заступай грешника.

Давай благочестивому, и не помогай грешнику.

12:5

Добро̀ сотворѝ смире́нномꙋ и҆ не да́ждь нечести́вомꙋ: возбранѝ хлѣ́бы твоѧ̑ и҆ не да́ждь є҆мꙋ̀, да не тѣ́ми тѧ̀ премо́жетъ:

Добро сотвори смиренному и не даждь нечестивому: возбрани хлебы твоя и не даждь ему, да не теми тя преможет:

Делай добро смиренному, и не давай нечестивому: запирай от него хлеб и не давай ему, чтобы он чрез то не превозмог тебя;

12:6

сꙋгꙋ̑ба бо ѕла̑ ѡ҆брѧ́щеши во всѣ́хъ благи́хъ, ꙗ҆̀же а҆́ще сотвори́ши є҆мꙋ̀: ꙗ҆́кѡ и҆ вы́шнїй возненави́дѣ грѣ́шники и҆ нечести̑вымъ возда́стъ ме́сть.

сугуба бо зла обрящеши во всех благих, яже аще сотвориши ему: яко и вышний возненавиде грешники и нечестивым воздаст месть.

ибо ты получил бы сугубое зло за все добро, которое сделал бы ему; ибо и Всевышний ненавидит грешников и нечестивым воздает отмщением.

12:7

Да́ждь благо́мꙋ и҆ не застꙋпа́й грѣ́шника.

Даждь благому и не заступай грешника.

Давай доброму, и не помогай грешнику.

12:8

Не позна́нъ бꙋ́детъ во благи́хъ дрꙋ́гъ и҆ не скры́етсѧ во ѕлы́хъ вра́гъ.

Не познан будет во благих друг и не скрыется во злыхъ враг.

Друг не познается в счастье, и враг не скроется в несчастье.

12:9

Є҆гда̀ во благи́хъ бꙋ́детъ мꙋ́жъ, вразѝ є҆гѡ̀ во печа́ли сꙋ́ть, во ѕлы́хъ же є҆гѡ̀ и҆ дрꙋ́гъ разлꙋчи́тсѧ.

Егда во благих будет муж, врази его во печали суть, во злых же его и друг разлучится.

При счастье человека враги его в печали, а в несчастье его и друг разойдется с ним.

12:10

Не и҆мѝ вѣ́ры врагꙋ̀ твоемꙋ̀ во вѣ́ки: ꙗ҆́коже бо мѣ́дь ржа́вѣетъ, та́кѡ и҆ ѕло́ба є҆гѡ̀:

Не ими веры врагу твоему во веки: якоже бо медь ржавеет, тако и злоба его:

Не верь врагу твоему вовек, ибо, как ржавеет медь, так и злоба его:

12:11

и҆ а҆́ще смири́тсѧ и҆ по́йдетъ пони́кнꙋвъ, наста́ви дꙋ́шꙋ твою̀ и҆ храни́сѧ ѿ негѡ̀, и҆ бꙋ́деши є҆мꙋ̀ ꙗ҆́кѡ ѡ҆чище́но зерца́ло, и҆ ᲂу҆разꙋмѣ́еши, ꙗ҆́кѡ не до конца̀ ѡ҆торжа́вѣ:

и аще смирится и пойдет поникнув, настави душу твою и хранися от него, и будеши ему яко очищено зерцало, и уразумееши, яко не до конца оторжаве:

хотя бы он смирился и ходил согнувшись, будь внимателен душею твоею и остерегайся его, и будешь пред ним, как чистое зеркало, и узнаешь, что он не до конца очистился от ржавчины;

12:12

не поста́ви є҆го̀ при себѣ̀, да не когда̀ и҆зри́нꙋвъ тѧ̀ ста́нетъ на мѣ́стѣ твое́мъ: не посадѝ є҆го̀ ѡ҆деснꙋ́ю себє̀, да не пои́щетъ когда̀ сѣда́лища твоегѡ̀, и҆ на послѣ́докъ ᲂу҆разꙋмѣ́еши словеса̀ моѧ̑ и҆ ѡ҆ глаго́лѣхъ мои́хъ ᲂу҆мили́шисѧ.

не постави его при себе, да не когда изринув тя станет на месте твоем: не посади его одесную себе, да не поищет когда седалища твоего, и на последок уразумееши словеса моя и о глаголех моих умилишися.

не ставь его подле себя, чтобы он, низринув тебя, не стал на твое место; не сажай его по правую сторону себя, чтобы он когда-нибудь не стал домогаться твоего седалища, и ты наконец поймешь слова мои и со скорбью вспомнишь о наставлениях моих.

12:13

Кто̀ поми́лꙋетъ ѡ҆баѧ́нника ѕмі́емъ ᲂу҆сѣ́кнена и҆ всѣ́хъ пристꙋпа́ющихъ ко ѕвѣрє́мъ; та́кожде ходѧ́щаго съ мꙋ́жемъ грѣ́шникомъ и҆ примѣша́ющагосѧ грѣхѡ́мъ є҆гѡ̀:

Кто помилует обаянника змием усекнена и всехъ приступающих ко зверемъ? такожде ходящаго с мужемъ грешником и примешающагося грехом его:

Кто пожалеет об ужаленном заклинателе змей и обо всех, приближающихся к диким зверям? Так и о сближающемся с грешником и преобщающемся грехам его:

12:14

ча́съ съ тобо́ю пребꙋ́детъ, и҆ а҆́ще ᲂу҆клони́шисѧ, не стерпи́тъ.

час с тобою пребудет, и аще уклонишися, не стерпит.

на время он останется с тобою, но, если ты поколеблешься, он не устоит.

12:15

Оу҆стна́ма свои́ма ᲂу҆слади́тъ вра́гъ, и҆ мно́гѡ поше́пчетъ и҆ рече́тъ добро̀ глаго́лѧ: ѻ҆чи́ма свои́ма прослези́тсѧ, а҆ се́рдцемъ свои́мъ ᲂу҆совѣ́тꙋетъ ври́нꙋти тѧ̀ въ ро́въ, и҆ є҆гда̀ ѡ҆брѧ́щетъ вре́мѧ, не насы́титсѧ кро́ве.

устнама своима усладит враг, и много пошепчетъ и речет добро глаголя: очима своима прослезится, а сердцем своим усоветует вринути тя в ров, и егда обрящет время, не насытится крове.

Устами своими враг усладит тебя, но в сердце своем замышляет ввергнуть тебя в яму: глазами своими враг будет плакать, а когда найдет случай, не насытится кровью.

12:16

А҆́ще срѧ́щꙋтъ тѧ̀ ѕла̑ѧ, тꙋ̀ ѡ҆брѧ́щеши є҆го̀ пе́рвѣе себє̀,

Аще срящут тя злая, ту обрящеши его первее себе,

Если встретится с тобою несчастье, ты найдешь его там прежде себя,

12:17

и҆ ꙗ҆́кѡ помага́ѧй подсѣче́тъ пѧ́тꙋ твою̀:

и яко помагаяй подсечет пяту твою:

и он, как будто желая помочь, подставит тебе ногу:

12:18

покива́етъ главо́ю свое́ю и҆ воспле́щетъ рꙋка́ма свои́ма, и҆ мно́гѡ поше́пчетъ и҆ и҆змѣни́тъ лицѐ своѐ.

покивает главою своею и восплещет рукама своима, и много пошепчет и изменит лице свое.

будет кивать головою и хлопать руками, многое будет шептать, и изменит лицо свое.

Глава 13

13:1

Каса́ѧйсѧ смолѣ̀ ѡ҆черни́тсѧ, и҆ приѡбща́ѧйсѧ го́рдомꙋ то́ченъ є҆мꙋ̀ бꙋ́детъ.

Касаяйся смоле очернится, и приобщаяйся гордому точен ему будет.

Кто прикасается к смоле, тот очернится, и кто входит в общение с гордым, сделается подобным ему.

13:2

Бре́мене па́че себє̀ не воздви́жи, и҆ крѣ́пльшꙋ и҆ богатѣ́йшꙋ себє̀ не приѡбща́йсѧ.

Бремене паче себе не воздвижи, и крепльшу и богатейшу себе не приобщайся.

Не поднимай тяжести свыше твоей силы, и не входи в общение с тем, кто сильнее и богаче тебя.

13:3

Ко́е прича́стїе горнцꙋ̀ съ котло́мъ; се́й прирази́тсѧ, и҆ то́й сокрꙋши́тсѧ.

Кое причастие горнцу с котломъ? сей приразится, и той сокрушится.

Какое общение у горшка с котлом? Этот толкнет его, и он разобьется.

13:4

Бога́тый ѡ҆би́дꙋ сотворѝ, и҆ са́мъ приразгнѣ́васѧ: ни́щїй же ѡ҆би́димь бы́сть, и҆ са́мъ приꙋмо́литсѧ.

Богатый обиду сотвори, и сам приразгневася: нищий же обидимь бысть, и сам приумолится.

Богач обидел, и сам же грозит; бедняк обижен, и сам же упрашивает.

13:5

А҆́ще потре́бенъ бꙋ́деши, ᲂу҆потреблѧ́етъ тѧ̀: а҆́ще же лише́нъ бꙋ́деши, ѡ҆ста́витъ тѧ̀.

Аще потребен будеши, употребляет тя: аще же лишенъ будеши, оставит тя.

Если ты выгоден для него, он употребит тебя; а если обеднеешь, он оставит тебя.

13:6

А҆́ще и҆́маши, поживе́тъ съ тобо́ю и҆ и҆стощи́тъ тѧ̀, са́мъ же не поболи́тъ.

Аще имаши, поживет с тобою и истощит тя, самъ же не поболит.

Если ты достаточен, он будет жить с тобою и истощит тебя, а сам не поболезнует.

13:7

А҆́ще востре́бꙋетъ тѧ̀, прельсти́тъ тѧ̀ и҆ возсмѣе́ттисѧ и҆ да́стъ тѝ наде́ждꙋ, возглаго́летъ тѝ до́брѣ

Аще востребует тя, прельстит тя и возсмееттися и даст ти надежду, возглаголет ти добре

Возымел он в тебе нужду,- будет льстить тебе, будет улыбаться тебе и обнадеживать тебя, ласково будет говорить с тобою и скажет: «не нужно ли тебе чего?»

13:8

и҆ рече́тъ тѝ: є҆́сть ли тѝ что̀ потре́бно; и҆ посрами́тъ тѧ̀ бра́шномъ свои́мъ, до́ндеже и҆стощи́тъ тѧ̀ два́щи и҆лѝ три́щи, и҆ на послѣ́докъ порꙋга́еттисѧ.

и речет ти: есть ли ти что потребно? и посрамитъ тя брашном своим, дондеже истощит тя дващи или трищи, и на последок поругаеттися.

Своими угощениями он будет пристыжать тебя, доколе, два или три раза ограбив тебя, не насмеется наконец над тобою.

13:9

Пото́мъ ᲂу҆́зритъ тѧ̀ и҆ ѡ҆ста́витъ тѧ̀ и҆ главо́ю свое́ю покива́етъ на тѧ̀.

Потом узрит тя и оставит тя и главою своею покивает на тя.

После того он, увидев тебя, уклонится от тебя и будет кивать головою при встрече с тобою.

13:10

Внима́й, да не заблꙋди́ши

Внимай, да не заблудиши

Наблюдай, чтобы тебе не быть обманутым

13:11

и҆ да не смири́шисѧ во весе́лїи твое́мъ.

и да не смиришися во веселии твоем.

и не быть униженным в твоем веселье.

13:12

Є҆гда́ тѧ̀ си́льный призове́тъ, ѿстꙋпа́й, и҆ толи́кѡ па́че призове́тъ тѧ̀.

Егда тя сильный призовет, отступай, и толико паче призовет тя.

Когда сильный будет приглашать тебя, уклоняйся, и тем более он будет приглашать тебя.

13:13

Не приближа́йсѧ, да не ѿринове́нъ бꙋ́деши, и҆ не сто́й ѿдале́че, да не забве́нъ бꙋ́деши.

Не приближайся, да не отриновен будеши, и не стой отдалече, да не забвен будеши.

Не будь навязчив, чтобы не оттолкнули тебя, и не слишком удаляйся, чтобы не забыли о тебе.

13:14

Не належѝ бесѣ́довати съ ни́мъ и҆ не вѣ́рꙋй мно́жайшымъ словесє́мъ є҆гѡ̀: мно́гою бо бесѣ́дою и҆скꙋ́ситъ тѧ̀ и҆ ꙗ҆́кѡ смѣѧ́сѧ и҆спыта́етъ та̑йнаѧ твоѧ̑.

Не належи беседовати с ним и не веруй множайшимъ словесем его: многою бо беседою искусит тя и яко смеяся испытает тайная твоя.

Не дозволяй себе говорить с ним, как с равным тебе, и не верь слишком многим словам его; ибо долгим разговором он будет искушать тебя и, как бы шутя, изведывать тебя.

13:15

Неми́лостивъ є҆́сть не соблюда́ѧй слове́съ и҆ не пощади́тъ (ѡ҆сла́бити) ѡ҆ѕлобле́нїѧ твоегѡ̀ и҆ ᲂу҆́зъ.

Немилостив есть не соблюдаяй словес и не пощадитъ (ослабити) озлобления твоего и уз.

Немилостив к себе, кто не удерживает себя в словах своих, и он не убережет себя от оскорбления и от уз.

13:16

Блюди́сѧ и҆ внима́й ѕѣлѡ̀, ꙗ҆́кѡ съ паде́нїемъ твои́мъ хо́диши:

Блюдися и внимай зело, яко с падением твоим ходиши:

Будь осторожен и весьма внимателен, ибо ты ходишь с падением твоим.

13:17

слы́шай сїѧ̑ во снѣ̀ твое́мъ, бо́дрствꙋй.

слышай сия во сне твоем, бодрствуй.

Услышав это во сне твоем, не засыпай.

13:18

Во все́мъ житїѝ любѝ гдⷭ҇а и҆ призыва́й є҆го̀ во спасе́нїе твоѐ.

Во всем житии люби господа и призывай его во спасение твое.

Во всю жизнь люби Господа и взывай к Нему о спасении твоем.

13:19

Всѧ́ко живо́тно лю́битъ подо́бное себѣ̀, и҆ всѧ́къ человѣ́къ и҆́скреннѧго своего̀:

Всяко животно любит подобное себе, и всяк человекъ искренняго своего:

Всякое животное любит подобное себе, и всякий человек — ближнего своего.

13:20

всѧ́ка пло́ть по ро́дꙋ собира́етсѧ, и҆ подо́бномꙋ себѣ̀ прилѣпи́тсѧ мꙋ́жъ.

всяка плоть по роду собирается, и подобному себе прилепится муж.

Всякая плоть соединяется по роду своему, и человек прилепляется к подобному себе.

13:21

Ко́е ѻ҆бще́нїе во́лкꙋ со а҆́гнцемъ; та́кѡ грѣ́шникꙋ со благочести́вымъ.

Кое общение волку со агнцемъ? тако грешнику со благочестивым.

Какое общение у волка с ягненком? Так и у грешника — с благочестивым.

13:22

Кі́й ми́ръ гѷе́нѣ со псо́мъ; и҆ кі́й ми́ръ бога́томꙋ со ᲂу҆бо́гимъ;

Кий мир гиене со псомъ? и кий мир богатому со убогимъ?

Какой мир у гиены с собакою? И какой мир у богатого с бедным?

13:23

Ло́въ львѡ́въ ѻ҆на́гри въ пꙋсты́ни, та́кожде па̑жити бога̑тымъ ᲂу҆бо́зїи.

Лов львов онагри в пустыни, такожде пажити богатымъ убозии.

Ловля у львов — дикие ослы в пустыне, так пастбища богатых — бедные.

13:24

Ме́рзость го́рдомꙋ смире́нїе, си́це ме́рзость бога́томꙋ ни́щїй.

Мерзость гордому смирение, сице мерзость богатому нищий.

Отвратительно для гордого смирение: так отвратителен для богатого бедный.

13:25

Бога́тъ коле́блѧйсѧ подтвержда́етсѧ ѿ дрꙋгѡ́въ: ᲂу҆бо́гїй же пады́й ѿрѣ́ѧнъ бꙋ́детъ ѿ дрꙋгѡ́въ.

Богат колебляйся подтверждается от другов: убогий же падый отреян будет от другов.

Когда пошатнется богатый, он поддерживается друзьями; а когда упадет бедный, то отталкивается и друзьями.

13:26

Бога́тꙋ поползнꙋ́вшꙋсѧ мно́зи застꙋ̑пницы, возглаго́ла нелѣ̑паѧ, и҆ ѡ҆правда́ша є҆го̀:

Богату поползнувшуся мнози заступницы, возглагола нелепая, и оправдаша его:

Когда подвергнется несчастью богатый, у него много помощников; сказал нелепость, и оправдали его.

13:27

ᲂу҆бо́гїй поползнꙋ́сѧ, и҆ воспрети́ша є҆мꙋ̀, провѣща̀ ра́зꙋмъ, и҆ не да́ша є҆мꙋ̀ мѣ́ста.

убогий поползнуся, и воспретиша ему, провеща разум, и не даша ему места.

Подвергся несчастью бедняк, и еще бранят его; сказал разумно, и его не слушают.

13:28

Бога́тый возглаго́ла, и҆ всѝ ᲂу҆молча́ша и҆ сло́во є҆гѡ̀ вознесо́ша да́же до ѡ҆́блакъ:

Богатый возглагола, и вси умолчаша и слово его вознесоша даже до облак:

Заговорил богатый, — и все замолчали и превознесли речь его до облаков;

13:29

ᲂу҆бо́гїй возглаго́ла, и҆ рѣ́ша: кто̀ се́й є҆́сть; и҆ а҆́ще преткне́тсѧ, низвратѧ́тъ є҆го̀.

убогий возглагола, и реша: кто сей есть? и аще преткнется, низвратят его.

заговорил бедный, и говорят: «это кто такой?» И если он споткнется, то совсем низвергнут его.

13:30

Добро̀ є҆́сть бога́тство, въ не́мже нѣ́сть грѣха̀, и҆ ѕла̀ є҆́сть нищета̀ во ᲂу҆стѣ́хъ нечести́вагѡ.

Добро есть богатство, в немже несть греха, и зла есть нищета во устех нечестиваго.

Хорошо богатство, в котором нет греха, и зла бедность в устах нечестивого.

13:31

Се́рдце человѣ́ческо и҆змѣнѧ́етъ лицѐ є҆гѡ̀, и҆лѝ на добро̀ и҆лѝ на ѕло̀.

Сердце человеческо изменяет лице его, или на добро или на зло.

Сердце человека изменяет лицо его или на хорошее, или на худое.

13:32

Слѣ́дъ се́рдца во благи́хъ лицѐ ве́селое, и҆ и҆з̾ѡбрѣ́тенїе при́тчей размышле́нїе со трꙋдо́мъ.

След сердца во благих лице веселое, и изобретение притчей размышление со трудом.

Признак сердца в счастье — лицо веселое, а изобретение притчей соединено с напряженным размышлением.

Глава 14

14:1

Блаже́нъ мꙋ́жъ, и҆́же не поползнꙋ́сѧ ᲂу҆стна́ма свои́ма и҆ не ᲂу҆ѧзви́сѧ печа́лїю грѣха̀.

Блажен муж, иже не поползнуся устнама своима и не уязвися печалию греха.

Блажен человек, который не погрешал устами своими и не уязвлен был печалью греха.

14:2

Блаже́нъ, є҆мꙋ́же не зазрѣ̀ дꙋша̀ є҆гѡ̀, и҆ и҆́же не спадѐ ѿ наде́жды своеѧ̀.

Блажен, емуже не зазре душа его, и иже не спаде от надежды своея.

Блажен, кого не зазирает душа его и кто не потерял надежды своей.

14:3

Мꙋ́жеви скꙋпо́мꙋ не лѣ́по є҆́сть бога́тство, и҆ человѣ́кꙋ зави́дливꙋ на что̀ и҆мѣ́нїе;

Мужеви скупому не лепо есть богатство, и человеку завидливу на что имение?

Не добро богатство человеку скупому. И на что имение человеку недоброжелательному?

14:4

Собира́ѧй ѿ дꙋшѝ своеѧ̀ и҆нѣ̑мъ собира́етъ, и҆ во благи́хъ є҆гѡ̀ и҆ні́и насладѧ́тсѧ.

Собираяй от души своея инем собирает, и во благихъ его инии насладятся.

Кто собирает, отнимая у души своей, тот собирает для других, и благами его будут пресыщаться другие.

14:5

И҆́же себѣ̀ ѕо́лъ, комꙋ̀ до́бръ бꙋ́детъ; и҆ не возвесели́тсѧ во и҆мѣ́нїи свое́мъ.

Иже себе зол, кому добр будетъ? и не возвеселится во имении своем.

Кто зол для себя, для кого будет добр? И не будет он иметь радости от имения своего.

14:6

Зави́дѧщагѡ себѣ̀ самомꙋ̀ нѣ́сть ѕлѣ́йша: и҆ сїѐ воздаѧ́нїе ѕло́бы є҆гѡ̀.

Завидящаго себе самому несть злейша: и сие воздаяние злобы его.

Нет хуже человека, который недоброжелателен к самому себе, и это — воздаяние за злобу его.

14:7

А҆́ще и҆ добро̀ твори́тъ, въ забы́тїи твори́тъ и҆ на послѣ́докъ и҆з̾ѧви́тъ ѕло́бꙋ свою̀.

Аще и добро творит, в забытии творит и на последокъ изъявит злобу свою.

Если он и делает добро, то делает в забывчивости, и после обнаруживает зло свое.

14:8

Лꙋка́въ (є҆́сть) зави́дѧй ѻ҆́комъ, ѿвраща́ѧй лицѐ и҆ презира́ѧй дꙋ́шы.

Лукав (есть) завидяй оком, отвращаяй лице и презираяй души.

Зол, кто имеет завистливые глаза, отвращает лицо и презирает души.

14:9

Ѻ҆́ко лихои́мца не насыща́етсѧ ча́сти, и҆ ѡ҆би́да лꙋка́вагѡ и҆зсꙋша́етъ дꙋ́шꙋ.

око лихоимца не насыщается части, и обида лукаваго изсушает душу.

Глаза любостяжательного не насыщаются какою-либо частью, и неправда злого иссушает душу.

14:10

Ѻ҆́ко лꙋка́во зави́дливо и҆ ѡ҆ хлѣ́бѣ, и҆ на трапе́зѣ свое́й скꙋ́дно.

око лукаво завидливо и о хлебе, и на трапезе своей скудно.

Злой глаз завистлив даже на хлеб и в столе своем терпит скудость.

14:11

Ча́до, ꙗ҆́коже и҆́маши, добро̀ творѝ себѣ̀, и҆ приношє́нїѧ гдⷭ҇еви досто́йнѡ приносѝ:

Чадо, якоже имаши, добро твори себе, и приношения господеви достойно приноси:

Сын мой! по состоянию твоему делай добро себе и приношения Господу достойно приноси.

14:12

помѧнѝ, ꙗ҆́кѡ сме́рть не заме́длитъ, и҆ завѣ́тъ а҆́довъ не пока́занъ тѝ бы́сть.

помяни, яко смерть не замедлит, и завет адовъ не показан ти бысть.

Помни, что смерть не медлит, и завет ада не открыт тебе:

14:13

Пре́жде не́же ᲂу҆́мреши ты̀, добро̀ творѝ дрꙋ́гꙋ и҆ по си́лѣ твое́й прострѝ и҆ да́ждь є҆мꙋ̀.

Прежде неже умреши ты, добро твори другу и по силе твоей простри и даждь ему.

прежде, нежели умрешь, делай добро другу, и по силе твоей простирай твою руку и давай ему.

14:14

Не лиши́сѧ ѿ днѐ добра̀, и҆ ча́сть жела́нїѧ бла́га да не пре́йдетъ тебѐ.

Не лишися от дне добра, и часть желания блага да не прейдет тебе.

Не лишай себя доброго дня, и часть доброго желания да не пройдет мимо тебя.

14:15

Не и҆нѣ̑мъ ли ѡ҆ста́виши притѧжа̑нїѧ твоѧ̑ и҆ трꙋды̀ твоѧ̑, въ раздѣле́нїе жре́бїѧ;

Не инем ли оставиши притяжания твоя и труды твоя, в разделение жребия?

Не другим ли оставишь ты стяжания твои и плоды усилий твоих для раздела по жребию?

14:16

Да́ждь и҆ возмѝ, и҆ ѡ҆свѧтѝ дꙋ́шꙋ твою̀:

Даждь и возми, и освяти душу твою:

Давай и принимай, и утешай душу твою,

14:17

ꙗ҆́кѡ нѣ́сть во а҆́дѣ взыска́ти сла́дости.

яко несть во аде взыскати сладости.

ибо в аде нельзя найти утех.

14:18

Всѧ́ка пло́ть ꙗ҆́кѡ ри́за ѡ҆бетша́етъ, завѣ́тъ бо ѿ вѣ́ка: сме́ртїю ᲂу҆́мреши.

Всяка плоть яко риза обетшает, завет бо от века: смертию умреши.

Всякая плоть, как одежда, ветшает; ибо от века — определение: «смертью умрешь».

14:19

Ꙗ҆́кѡ ли́стъ расплоща́ѧсѧ на дре́вѣ ча́стѣ, ѻ҆́въ ᲂу҆́бѡ спа́даетъ, дрꙋгі́й же прозѧба́етъ: та́кожде и҆ ро́дъ пло́ти и҆ кро́ви, ѻ҆́въ ᲂу҆́бѡ ᲂу҆мира́етъ, ѻ҆́въ же роди́тсѧ.

яко лист расплощаяся на древе часте, ов убо спадает, другий же прозябает: такожде и род плоти и крови, ов убо умирает, ов же родится.

Как зеленеющие листья на густом дереве — одни спадают, а другие вырастают: так и род от плоти и крови — один умирает, а другой рождается.

14:20

Всѧ́кое дѣ́ло гнїю́щее и҆зчеза́етъ, и҆ дѣ́лаѧй є҆̀ съ ни́мъ ѿи́детъ.

Всякое дело гниющее изчезает, и делаяй е съ ним отидет.

Всякая вещь, подверженная тлению, исчезает, и сделавший ее умирает с нею.

14:21

Блаже́нъ мꙋ́жъ, и҆́же во премꙋ́дрости ᲂу҆́мретъ и҆ и҆́же въ ра́зꙋмѣ свое́мъ поꙋча́етсѧ ст҃ы́ни:

Блажен муж, иже во премудрости умрет и иже в разуме своем поучается святыни:

Блажен человек, который упражняется в мудрости и в разуме своем поучается святому.

14:22

размышлѧ́ѧй пꙋти̑ є҆ѧ̀ въ се́рдцы свое́мъ, и҆ въ сокрове́нныхъ є҆ѧ̀ ᲂу҆разꙋми́тсѧ.

размышляяй пути ея в сердцы своем, и в сокровенныхъ ея уразумится.

Кто размышляет в сердце своем о путях ее, тот получит разумение и в тайнах ее.

14:23

И҆зы́ди в̾слѣ́дъ є҆ѧ̀ ꙗ҆́кѡ и҆зслѣ́дникъ и҆ на пꙋте́хъ є҆ѧ̀ присѣдѝ.

Изыди вслед ея яко изследник и на путехъ ея приседи.

Выходи за нею, как ловчий, и строй засаду на путях ее.

14:24

Приница́ѧй сквозѣ̀ ѻ҆кѡ́нца є҆ѧ̀ и҆ при две́рехъ є҆ѧ̀ послꙋ́шаетъ.

Приницаяй сквозе оконца ея и при дверех ея послушает.

Кто приклоняется к окнам ее, тот послушает и при дверях ее.

14:25

Ѡ҆бита́ѧй бли́з̾ до́мꙋ є҆ѧ̀ и҆ вбїе́тъ ко́лъ въ стѣ́ны є҆ѧ̀, поста́витъ ски́нїю свою̀ вскра́й є҆ѧ̀ и҆ ѡ҆бита́ти бꙋ́детъ во ѡ҆би́тели благи́хъ,

обитаяй близ дому ея и вбиет кол в стены ея, поставит скинию свою вскрай ея и обитати будет во обители благих,

Кто обращается вблизи дома ее, тот вобьет гвоздь и в стенах ее, поставит палатку свою подле нее и будет обитать в жилище благ.

14:26

положи́тъ ча̑да своѧ̑ въ покро́вѣ є҆ѧ̀ и҆ под̾ вѣ́твьми є҆ѧ̀ водвори́тсѧ,

положит чада своя в покрове ея и под ветвьми ея водворится,

Он положит детей своих под кровом ее и будет иметь ночлег под сенью ее.

14:27

покры́етсѧ є҆́ю ѿ зно́ѧ и҆ во сла́вѣ є҆ѧ̀ ѡ҆бита́ти бꙋ́детъ.

покрыется ею от зноя и во славе ея обитати будет.

Он прикроется ею от зноя и будет жить в славе ее.

Глава 15

15:1

Боѧ́йсѧ гдⷭ҇а сотвори́тъ сїѐ, и҆ держа́йсѧ зако́на пости́гнетъ ю҆̀.

Бояйся господа сотворит сие, и держайся закона постигнет ю.

Боящийся Господа будет поступать так, и твердый в законе овладеет ею.

15:2

И҆ срѧ́щетъ є҆го̀ ꙗ҆́кѡ ма́ти, и҆ ꙗ҆́кѡ жена̀ дѣ́вства прїи́метъ и҆̀:

И срящет его яко мати, и яко жена девства приимет и:

И она встретит его, как мать, и примет его к себе, как целомудренная супруга;

15:3

ᲂу҆хлѣ́битъ є҆го̀ хлѣ́бомъ ра́зꙋма и҆ водо́ю премꙋ́дрости напои́тъ и҆̀:

ухлебит его хлебом разума и водою премудрости напоит и:

напитает его хлебом разума, и водою мудрости напоит его.

15:4

ᲂу҆тверди́тсѧ на не́й и҆ не преклони́тсѧ, и҆ до неѧ̀ приста́нетъ и҆ не постыди́тсѧ:

утвердится на ней и не преклонится, и до нея пристанетъ и не постыдится:

Он утвердится на ней и не поколеблется; прилепится к ней и не постыдится.

15:5

и҆ вознесе́тъ є҆го̀ па́че и҆́скреннихъ є҆гѡ̀ и҆ посредѣ̀ цр҃кве ѿве́рзетъ ᲂу҆ста̀ є҆гѡ̀:

и вознесет его паче искренних его и посреде церкве отверзет уста его:

И она вознесет его над ближними его, и среди собрания откроет уста его.

15:6

весе́лїе и҆ вѣне́цъ ра́дости и҆ и҆́мѧ вѣ́чно наслѣ́дитъ.

веселие и венец радости и имя вечно наследит.

Веселье и венец радости и вечное имя наследует он.

15:7

Не пости́гнꙋтъ є҆ѧ̀ человѣ́цы неразꙋ́мивїи, и҆ мꙋ́жїе грѣ́шнїи не ᲂу҆́зрѧтъ є҆ѧ̀:

Не постигнут ея человецы неразумивии, и мужие грешнии не узрят ея:

Не постигнут ее люди неразумные, и грешники не увидят ее.

15:8

дале́че є҆́сть ѿ горды́ни, и҆ мꙋ́жїе лжи́вїи не и҆́мꙋтъ помѧнꙋ́ти є҆ѧ̀.

далече есть от гордыни, и мужие лживии не имутъ помянути ея.

Далека она от гордости, и люди лживые не подумают о ней.

15:9

Не красна̀ похвала̀ во ᲂу҆стѣ́хъ грѣ́шника, ꙗ҆́кѡ не ѿ гдⷭ҇а послана̀ бы́сть:

Не красна похвала во устех грешника, яко не от господа послана бысть:

Неприятна похвала в устах грешника, ибо не от Господа послана она.

15:10

премꙋ́дростїю бо речє́на бꙋ́детъ хвала̀, и҆ гдⷭ҇ь бл҃гопоспѣши́тъ є҆́й.

премудростию бо речена будет хвала, и господь благопоспешитъ ей.

Будет похвала произнесена мудростью, и Господь благопоспешит ей.

15:11

Не рцы̀, ꙗ҆́кѡ гдⷭ҇а ра́ди ѿстꙋпи́хъ: и҆̀хже бо возненави́дѣ, да не сотвори́ши.

Не рцы, яко господа ради отступих: ихже бо возненавиде, да не сотвориши.

Не говори: «ради Господа я отступил»; ибо, что Он ненавидит, того ты не должен делать.

15:12

Не рцы̀, ꙗ҆́кѡ са́мъ мѧ̀ прельстѝ: не тре́бꙋетъ бо мꙋ́жа грѣ́шника.

Не рцы, яко сам мя прельсти: не требует бо мужа грешника.

Не говори: «Он ввел меня в заблуждение», ибо Он не имеет надобности в муже грешном.

15:13

Всѧ́кꙋ ме́рзость возненави́дѣ гдⷭ҇ь, и҆ нѣ́сть любе́зна боѧ́щымсѧ є҆гѡ̀.

Всяку мерзость возненавиде господь, и несть любезна боящимся его.

Всякую мерзость Господь ненавидит, и неприятна она боящимся Его.

15:14

Са́мъ и҆з̾ нача́ла сотворѝ человѣ́ка и҆ ѡ҆ста́ви є҆го̀ въ рꙋцѣ̀ произволе́нїѧ є҆гѡ̀:

Сам из начала сотвори человека и остави его в руце произволения его:

Он от начала сотворил человека и оставил его в руке произволения его.

15:15

а҆́ще хо́щеши, соблюде́ши за́пѡвѣди и҆ вѣ́рꙋ сотвори́ши благоволе́нїѧ.

аще хощеши, соблюдеши заповеди и веру сотвориши благоволения.

Если хочешь, соблюдешь заповеди и сохранишь благоугодную верность.

15:16

Предложи́лъ тѝ ѻ҆́гнь и҆ во́дꙋ, и҆ на не́же хо́щеши, простре́ши рꙋ́кꙋ твою̀.

Предложил ти огнь и воду, и на неже хощеши, простреши руку твою.

Он предложил тебе огонь и воду: на что хочешь, прострешь руку твою.

15:17

Пред̾ человѣ́комъ живо́тъ и҆ сме́рть, и҆ є҆́же а҆́ще и҆зво́литъ, да́стсѧ є҆мꙋ̀.

Пред человеком живот и смерть, и еже аще изволит, дастся ему.

Пред человеком жизнь и смерть, и чего он пожелает, то и дастся ему.

15:18

Ꙗ҆́кѡ мно́га премꙋ́дрость гдⷭ҇нѧ: крѣ́покъ си́лою и҆ ви́дѧй всѧ̑:

яко многа премудрость господня: крепок силою и видяй вся:

Велика премудрость Господа, крепок Он могуществом и видит всё.

15:19

и҆ ѻ҆́чи є҆гѡ̀ на боѧ́щихсѧ є҆гѡ̀, и҆ то́й позна́етъ всѧ́ко дѣ́ло человѣ́ческо.

и очи его на боящихся его, и той познаетъ всяко дело человеческо.

Очи Его — на боящихся Его, и Он знает всякое дело человека.

15:20

Не заповѣ́да ни є҆ди́номꙋ же нече́ствовати и҆ не дадѐ ѡ҆сла́бы ни є҆ди́номꙋ не согрѣша́ти.

Не заповеда ни единому же нечествовати и не даде ослабы ни единому не согрешати.

Никому не заповедал Он поступать нечестиво и никому не дал позволения грешить.

Глава 16

16:1

Не жела́й ча̑дъ мно́жества неключи́мыхъ, нижѐ весели́сѧ ѡ҆ сынѣ́хъ нечести́выхъ: є҆гда̀ ᲂу҆мно́жатсѧ, не весели́сѧ ѡ҆ ни́хъ, а҆́ще нѣ́сть стра́ха гдⷭ҇нѧ съ ни́ми.

Не желай чад множества неключимых, ниже веселися о сынех нечестивых: егда умножатся, не веселися о них, аще несть страха господня с ними.

Не желай множества негодных детей и не радуйся о сыновьях нечестивых. Когда они умножаются, не радуйся о них, если нет в них страха Господня.

16:2

Не вѣ́рꙋй животꙋ̀ и҆́хъ и҆ не належѝ на мно́жество и҆́хъ:

Не веруй животу их и не належи на множество их:

Не надейся на их жизнь и не опирайся на их множество.

16:3

лꙋ́чше бо є҆ди́нъ првⷣникъ, не́жели ты́сѧща (грѣ̑шникъ),

лучше бо един праведник, нежели тысяща (грешникъ),

Лучше один праведник, нежели тысяча грешников,

16:4

и҆ ᲂу҆мре́ти безча́дномꙋ, не́жели и҆мѣ́ти ча̑да нечести̑ва:

и умрети безчадному, нежели имети чада нечестива:

и лучше умереть бездетным, нежели иметь детей нечестивых,

16:5

ѿ є҆ди́нагѡ бо разꙋ́мна насели́тсѧ гра́дъ, колѣ́но же беззако́нныхъ запꙋстѣ́етъ.

от единаго бо разумна населится град, колено же беззаконных запустеет.

ибо от одного разумного населится город, а племя беззаконных опустеет.

16:6

Мнѡ́га сицева̑ѧ ви́дѣ ѻ҆́ко моѐ, и҆ крѣ̑пльшаѧ си́хъ слы́ша ᲂу҆́хо моѐ.

Многа сицевая виде око мое, и крепльшая сихъ слыша ухо мое.

Много такого видело око мое, и еще более того слышало ухо мое.

16:7

Въ собо́рищи грѣ́шныхъ возгори́тсѧ ѻ҆́гнь, и҆ во ꙗ҆зы́цѣ непокори́вѣ возгори́тсѧ гнѣ́въ.

В соборищи грешных возгорится огнь, и во языце непокориве возгорится гнев.

В сборище грешников возгорится огонь, как и в народе непокорном возгорался гнев.

16:8

Не ᲂу҆моле́нъ бы́сть (бг҃ъ) ѡ҆ дре́внихъ и҆споли́нѣхъ, и҆̀же ѿстꙋпи́ша крѣ́постїю свое́ю:

Не умолен бысть (богъ) о древних исполинех, иже отступиша крепостию своею:

Не умилостивился Он над древними исполинами, которые в надежде на силу свою сделались отступниками;

16:9

не пощадѣ̀ ѡ҆ жили́щи лѡ́товѣ, и҆́миже возгнꙋша́сѧ за горды́ню и҆́хъ:

не пощаде о жилищи лотове, имиже возгнушася за гордыню их:

не пощадил и живших в одном месте с Лотом, которыми возгнушался за их гордость;

16:10

не поми́лова ꙗ҆зы́ка поги́бельнагѡ, возне́сшагѡсѧ во грѣсѣ́хъ свои́хъ,

не помилова языка погибельнаго, вознесшагося во гресехъ своих,

не помиловал народа погибельного, который надмевался грехами своими,

16:11

и҆ та́кѡ ше́сть сѡ́тъ ты́сѧщъ пѣшцє́въ, соше́дшихсѧ въ жестосе́рдїи свое́мъ. И҆ а҆́ще бꙋ́детъ є҆ди́нъ жестоковы́йный въ лю́дехъ, ди́вно є҆́сть сїѐ, а҆́ще непови́ненъ бꙋ́детъ.

и тако шесть сот тысящ пешцев, сошедшихся въ жестосердии своем. И аще будет един жестоковыйный в людех, дивно есть сие, аще неповинен будет.

равно как и шестисот тысяч человек, соединившихся в жестокосердии своем. И хотя бы и один был непокорный, было бы удивительно, если б он остался ненаказанным;

16:12

Млⷭ҇ть бо и҆ гнѣ́въ ᲂу҆ негѡ̀, си́ленъ ᲂу҆моле́нъ бы́ти и҆ и҆злїѧ́ти гнѣ́въ.

милость бо и гнев у него, силен умолен быти и излияти гнев.

ибо и милость и гнев — во власти Его: силен Он помиловать и излить гнев.

16:13

По мно́зѣй млⷭ҇ти є҆гѡ̀, та́кѡ мно́го и҆ ѡ҆бличе́нїе є҆гѡ̀: мꙋ́жеви но дѣлѡ́мъ є҆гѡ̀ сꙋ́дитъ.

По мнозей милости его, тако много и обличение его: мужеви но делом его судит.

Как велика милость Его, так велико и обличение Его. Он судит человека по делам его.

16:14

Не ᲂу҆бѣжи́тъ хище́нїемъ грѣ́шный, и҆ терпѣ́нїе благовѣ́рнагѡ не лише́но бꙋ́детъ.

Не убежит хищением грешный, и терпение благовернаго не лишено будет.

Не убежит от Него грешник с хищением, и терпение благочестивого не останется тщетным.

16:15

Всѧ́цѣй ми́лостыни сотвори́тъ мѣ́сто: кі́йждо бо по дѣлѡ́мъ свои̑мъ ѡ҆брѧ́щетъ.

Всяцей милостыни сотворит место: кийждо бо по деломъ своим обрящет.

Всякой милостыне Он даст место, каждый получит по делам своим.

16:16

Не рцы̀, ꙗ҆́кѡ ѿ гдⷭ҇а скры́юсѧ, є҆да̀ свы́ше кто́ мѧ помѧне́тъ;

Не рцы, яко от господа скрыюся, еда свыше кто мя помянетъ?

Не говори: «я скроюсь от Господа; неужели с высоты кто вспомнит обо мне?

16:17

въ лю́дехъ мно́жайшихъ не воспомѧне́нъ бꙋ́дꙋ, что́ бо є҆́сть дꙋша̀ моѧ̀ въ безчи́сленнѣй тва́ри;

в людех множайших не воспомянен буду, что бо есть душа моя в безчисленней твари?

Во множестве народа меня не заметят; ибо что душа моя в неизмеримом создании?

16:18

сѐ, нб҃о и҆ нб҃о нб҃сѐ бж҃їѧ, бе́здна и҆ землѧ̀ посѣще́нїемъ є҆гѡ̀ подви́гнꙋтсѧ:

се, небо и небо небесе божия, бездна и земля посещениемъ его подвигнутся:

Вот, небо и небо небес — Божие, бездна и земля колеблются от посещения Его.

16:19

вкꙋ́пѣ го́ры и҆ ѡ҆снова̑нїѧ землѝ, є҆гда̀ воззри́тъ на нѧ̀, тре́петомъ стрѧсꙋ́тсѧ,

вкупе горы и основания земли, егда воззрит на ня, трепетом стрясутся,

Равно сотрясаются от страха горы и основания земли, когда Он взирает.

16:20

и҆ ѡ҆ си́хъ не размы́слитъ се́рдце:

и о сих не размыслит сердце:

И этого не может понять сердце;

16:21

и҆ пꙋти̑ є҆гѡ̀ кто̀ пости́гнетъ; и҆ бꙋ́рю ю҆́же не ᲂу҆́зритъ человѣ́къ, мнѡ́жайшаѧ же дѣ́лъ є҆гѡ̀ въ сокрове́нныхъ:

и пути его кто постигнетъ? и бурю юже не узритъ человек, множайшая же дел его в сокровенных:

а пути Его кто постигнет? Как ветер, которого человек не может видеть, так и большая часть дел Его сокрыта.

16:22

дѣла̀ пра́вды є҆гѡ̀ кто̀ возвѣсти́тъ; и҆лѝ кто̀ стерпи́тъ; дале́че бо завѣ́тъ.

дела правды его кто возвеститъ? или кто стерпитъ? далече бо завет.

Кто возвестит о делах правосудия Его? или кто будет ожидать их? ибо далеко это определение».

16:23

Оу҆малѧ́ѧйсѧ се́рдцемъ размышлѧ́етъ сїѧ̑, а҆ мꙋ́жъ безꙋ́менъ и҆ заблꙋжда́ѧй размышлѧ́етъ бꙋ̑ѧѧ.

умаляяйся сердцем размышляет сия, а муж безуменъ и заблуждаяй размышляет буяя.

Скудный умом думает так, и человек неразумный и заблуждающийся размышляет так глупо.

16:24

Послꙋ́шай менѐ, ча́до, и҆ наꙋчи́сѧ вѣ́дѣнїѧ, и҆ на словеса̀ моѧ̑ внима́й се́рдцемъ твои́мъ:

Послушай мене, чадо, и научися ведения, и на словеса моя внимай сердцем твоим:

Слушай меня, сын мой, и учись знанию, и внимай сердцем твоим словам моим.

16:25

и҆з̾ѧвлѧ́ю въ мѣ́рилѣ наказа́нїе и҆ со и҆спыта́нїемъ возвѣщꙋ̀ вѣ́дѣнїе.

изъявляю в мериле наказание и со испытанием возвещу ведение.

Я показываю тебе учение обдуманное и передаю знание точное.

16:26

Сꙋдо́мъ гдⷭ҇нимъ дѣла̀ є҆гѡ̀ и҆з̾ нача́ла, и҆ ѿ сотворе́нїѧ є҆гѡ̀ раздѣлѝ ча̑сти и҆́хъ:

Судом господним дела его из начала, и от сотворения его раздели части их:

По определению Господа дела Его от начала, и от сотворения их Он разделил части их.

16:27

ᲂу҆красѝ во вѣ́къ дѣла̀ своѧ̑, и҆ нача̑ла и҆́хъ въ ро́ды и҆́хъ: нижѐ взалка́ша, нижѐ ᲂу҆трꙋди́шасѧ, и҆ не преста́ша ѿ дѣ́лъ свои́хъ.

украси во век дела своя, и начала их в роды их: ниже взалкаша, ниже утрудишася, и не престаша от дел своих.

Навек устроил Он дела Свои, и начала их — в роды их. Они не алчут, не утомляются и не прекращают своих действий.

16:28

Кі́йждо и҆́скреннѧго своего̀ не ѡ҆скорбѝ,

Кийждо искренняго своего не оскорби,

Ни одно не стесняет близкого ему,

16:29

и҆ да́же до вѣ́ка не воспроти́вѧтсѧ гл҃го́лꙋ є҆гѡ̀.

и даже до века не воспротивятся глаголу его.

и до века не воспротивятся они слову Его.

16:30

И҆ по си́хъ гдⷭ҇ь на зе́млю призрѣ̀ и҆ и҆спо́лни ю҆̀ ѿ бл҃гъ свои́хъ:

И по сих господь на землю призре и исполни ю от благ своих:

И потом воззрел Господь на землю и наполнил ее Своими благами.

16:31

дꙋша̀ всѧ́кагѡ живо́тна покры̀ лицѐ є҆ѧ̀, и҆ въ ню̀ возвраще́нїе и҆́хъ.

душа всякаго животна покры лице ея, и в ню возвращение их.

Душа всего живущего покрыла лице ее, и в нее все возвратится.

Глава 17

17:1

Гдⷭ҇ь созда̀ ѿ землѝ человѣ́ка, и҆ па́ки возвратѝ є҆го̀ въ ню̀.

господь созда от земли человека, и паки возврати его в ню.

Господь создал человека из земли и опять возвращает его в нее.

17:2

Дни̑ числа̀ и҆ вре́мѧ дадѐ и҆̀мъ, и҆ дадѐ и҆̀мъ вла́сть над̾ сꙋ́щими на не́й.

Дни числа и время даде им, и даде им власть над сущими на ней.

Определенное число дней и время дал Он им, и дал им власть над всем, что на ней.

17:3

Ꙗ҆́коже ѻ҆нѝ са́ми, ѡ҆блечѐ и҆̀хъ крѣ́постїю, и҆ по ѡ҆́бразꙋ своемꙋ̀ сотворѝ ѧ҆̀:

якоже они сами, облече их крепостию, и по образу своему сотвори я:

По природе их, облек их силою и сотворил их по образу Своему,

17:4

и҆ положѝ стра́хъ є҆гѡ̀ на всѧ́цѣй пло́ти, є҆́же вла́стелствовати ѕвѣрьмѝ (и҆ скѡты̀) и҆ пти́цами.

и положи страх его на всяцей плоти, еже властелствовати зверьми (и скоты) и птицами.

и вложил страх к ним во всякую плоть, чтобы господствовать им над зверями и птицами.

17:5

Помышле́нїе и҆ ѧ҆зы́къ и҆ ѻ҆́чи, ᲂу҆́ши и҆ се́рдце дадѐ и҆̀мъ размышлѧ́ти:

Помышление и язык и очи, уши и сердце даде им размышляти:

Он дал им смысл, язык и глаза, и уши и сердце для рассуждения,

17:6

хꙋдо́жествомъ ра́зꙋма и҆спо́лни ѧ҆̀ и҆ дѡ́браѧ и҆ ѕла̑ѧ показа̀ и҆̀мъ.

художеством разума исполни я и добрая и злая показа им.

исполнил их проницательностью разума и показал им добро и зло.

17:7

Положи́лъ є҆́сть ѻ҆́ко своѐ на сердца́хъ и҆́хъ, показа́ти и҆̀мъ вели́чество дѣ́лъ свои́хъ,

Положил есть око свое на сердцах их, показати им величество дел своих,

Он положил око Свое на сердца их, чтобы показать им величие дел Своих,

17:8

да и҆́мѧ ст҃ы́ни є҆гѡ̀ восхва́лѧтъ и҆ да повѣ́даютъ вели́чєства дѣ́лъ є҆гѡ̀.

да имя святыни его восхвалят и да поведают величества дел его.

да прославляют они святое имя Его и возвещают о величии дел Его.

17:9

Приложи́лъ и҆̀мъ хꙋдо́жество и҆ зако́нъ живота̀ дадѐ въ наслѣ́дїе и҆̀мъ.

Приложил им художество и закон живота даде въ наследие им.

Он приложил им знание и дал им в наследство закон жизни;

17:10

Завѣ́тъ вѣ́чный поста́ви съ ни́ми и҆ сꙋдбы̑ своѧ̑ показа̀ и҆̀мъ.

Завет вечный постави с ними и судбы своя показа им.

вечный завет поставил с ними и показал им суды Свои.

17:11

Вели́чество сла́вы ви́дѣша ѻ҆чеса̀ и҆́хъ, и҆ сла́вꙋ гла́са и҆́хъ слы́ша ᲂу҆́хо и҆́хъ.

Величество славы видеша очеса их, и славу гласа их слыша ухо их.

Величие славы видели глаза их, и славу голоса Его слышало ухо их.

17:12

И҆ речѐ и҆̀мъ: внемли́те ѿ всѧ́кїѧ непра́вды. и҆ заповѣ́да и҆̀мъ комꙋ́ждо ѡ҆ и҆́скреннемъ.

И рече им: внемлите от всякия неправды. и заповеда им комуждо о искреннем.

И сказал Он им: «остерегайтесь всякой неправды»; и заповедал каждому из них обязанность к ближнему.

17:13

Пꙋтїѐ и҆́хъ пред̾ ни́мъ вы́нꙋ, не ᲂу҆кры́ютсѧ ѿ ѻ҆́чїю є҆гѡ̀.

Путие их пред ним выну, не укрыются от очию его.

Пути их всегда пред Ним, не скроются от очей Его.

17:14

Комꙋ́ждо ꙗ҆зы́кꙋ ᲂу҆стро́илъ вожда̀,

Комуждо языку устроил вожда,

Каждому народу поставил Он вождя,

17:15

и҆ ча́сть гдⷭ҇нѧ і҆и҃ль є҆́сть.

и часть господня израиль есть.

а Израиль есть удел Господа.

17:16

Всѧ̑ дѣла̀ и҆́хъ ꙗ҆́кѡ со́лнце пред̾ ни́мъ, и҆ ѻ҆́чи є҆гѡ̀ вы́нꙋ на пꙋте́хъ и҆́хъ:

Вся дела их яко солнце пред ним, и очи его выну на путех их:

Все дела их — как солнце пред Ним, и очи Его всегда на путях их.

17:17

не ᲂу҆кры́шасѧ непра̑вды и҆́хъ ѿ негѡ̀, и҆ всѝ грѣсѝ и҆́хъ пред̾ гдⷭ҇емъ.

не укрышася неправды их от него, и вси греси их пред господем.

Не утаились от Него неправды их, и все грехи их — пред Господом.

17:18

Ми́лостынѧ мꙋ́жа ꙗ҆́кѡ печа́ть съ ни́мъ, и҆ благода́ть человѣ́чꙋ ꙗ҆́кѡ зѣ́ницꙋ соблюде́тъ.

Милостыня мужа яко печать с ним, и благодать человечу яко зеницу соблюдет.

Милостыня человека — как печать у Него, и благодеяние человека сохранит Он, как зеницу ока.

17:19

По си́хъ воста́нетъ и҆ возда́стъ и҆̀мъ, и҆ воздаѧ́нїе и҆́хъ на главꙋ̀ и҆́хъ возда́стъ:

По сих востанет и воздаст им, и воздаяние ихъ на главу их воздаст:

Потом Он восстанет и воздаст им, и даяние их на голову их возвратит.

17:20

ѻ҆ба́че ка́ющымсѧ да́лъ є҆́сть возвраще́нїе и҆ ᲂу҆тѣ́ши и҆знемога́ющихъ терпѣ́нїемъ.

обаче кающимся дал есть возвращение и утеши изнемогающих терпением.

Но кающимся Он давал обращение и ободрял ослабевавших в терпении.

17:21

Ѡ҆брати́сѧ ᲂу҆̀бо ко гдⷭ҇ꙋ и҆ ѡ҆ста́ви грѣхѝ:

обратися убо ко господу и остави грехи:

Обратись к Господу и оставь грехи;

17:22

помоли́сѧ пред̾ лице́мъ и҆ ᲂу҆ма́ли претыка̑нїѧ:

помолися пред лицем и умали претыкания:

молись пред Ним и уменьши твои преткновения.

17:23

восходѝ къ вы́шнемꙋ и҆ ѿврати́сѧ ѿ непра́вды, и҆ ѕѣлѡ̀ возненави́ди ме́рзость.

восходи к вышнему и отвратися от неправды, и зело возненавиди мерзость.

Возвратись ко Всевышнему, и отвратись от неправды, и сильно возненавидь мерзость.

17:24

Вы́шнѧго кто̀ восхва́литъ во а҆́дѣ, вмѣ́стѡ живы́хъ и҆ даю́щихъ и҆сповѣ́данїе;

Вышняго кто восхвалит во аде, вместо живых и дающихъ исповедание?

Кто будет восхвалять Всевышнего в аде, вместо живущих и прославляющих Его?

17:25

Ѿ мертвеца̀ ꙗ҆́кѡ ничто̀ сꙋ́щагѡ погиба́етъ и҆сповѣ́данїе:

от мертвеца яко ничто сущаго погибает исповедание:

От мертвого, как от несуществующего, нет прославления:

17:26

живы́й же и҆ здра́вый восхва́литъ гдⷭ҇а.

живый же и здравый восхвалит господа.

живый и здоровый восхвалит Господа.

17:27

Ко́ль вели́ка млⷭ҇ть гдⷭ҇нѧ и҆ ѡ҆чище́нїе ѡ҆браща́ющымсѧ къ немꙋ̀;

Коль велика милость господня и очищение обращающимся къ нему?

Как велико милосердие Господа и примирение с обращающимися к Нему!

17:28

Не мо́гꙋтъ бо всѧ̑ бы́ти въ человѣ́цѣхъ:

Не могут бо вся быти в человецех:

Не может быть всего в человеке,

17:29

ꙗ҆́кѡ не безсме́ртенъ сы́нъ человѣ́ческїй.

яко не безсмертен сын человеческий.

потому что не бессмертен сын человеческий.

17:30

Что̀ свѣтлѣ́е со́лнца; и҆ то̀ и҆зчеза́етъ: и҆ ѕло̀ помы́слитъ пло́ть и҆ кро́вь.

Что светлее солнца? и то изчезает: и зло помыслитъ плоть и кровь.

Что светлее солнца? но и оно затмевается. И о злом будет помышлять плоть и кровь.

17:31

Си́лꙋ высоты̀ небе́сныѧ то́й са́мъ назира́етъ, человѣ́цы же всѝ землѧ̀ и҆ пе́пелъ.

Силу высоты небесныя той сам назирает, человецы же вси земля и пепел.

За силами высоких небес Он Сам наблюдает, а люди все — земля и пепел.

Глава 18

18:1

Живы́й во вѣ́ки созда̀ всѧ̑ ѻ҆́бще. гдⷭ҇ь є҆ди́нъ ѡ҆правди́тсѧ:

Живый во веки созда вся обще. господь единъ оправдится:

Все вообще создал Живущий вовеки; Господь один праведен.

18:2

никто́же дово́ленъ и҆сповѣ́сти дѣ́лъ є҆гѡ̀,

никтоже доволен исповести дел его,

Никому не предоставил Он изъяснять дела Его.

18:3

и҆ кто̀ и҆зслѣ́дитъ вели̑чїѧ є҆гѡ̀;

и кто изследит величия его?

И кто может исследовать великие дела Его?

18:4

Держа́вꙋ вели́чества є҆гѡ̀ кто̀ и҆зочте́тъ; и҆ кто̀ приложи́тъ и҆сповѣ́дати млⷭ҇ти є҆гѡ̀;

Державу величества его кто изочтетъ? и кто приложитъ исповедати милости его?

Кто может измерить силу величия Его? и кто может также изречь милости Его?

18:5

Не лѣ́ть ᲂу҆ма́лити, нижѐ приложи́ти, и҆ не лѣ́ть и҆зслѣ́дити чꙋде́съ гдⷭ҇нихъ.

Не леть умалити, ниже приложити, и не леть изследити чудес господних.

Невозможно ни умалить, ни увеличить, и невозможно исследовать дивных дел Господа.

18:6

Є҆гда̀ сконча́етъ человѣ́къ, тогда̀ начина́етъ, и҆ є҆гда̀ преста́нетъ, тогда̀ ᲂу҆сꙋмни́тсѧ.

Егда скончает человек, тогда начинает, и егда престанет, тогда усумнится.

Когда человек окончил бы, тогда он только начинает, и когда перестанет, придет в изумление.

18:7

Что̀ є҆́сть человѣ́къ; и҆ что̀ потре́ба є҆гѡ̀; что̀ бла́го є҆гѡ̀; и҆ что̀ ѕло̀ є҆гѡ̀;

Что есть человекъ? и что потреба его? что благо его? и что зло его?

Что есть человек и что польза его? что благо его и что зло его?

18:8

Число̀ дні́й человѣ́кꙋ мно́го лѣ́тъ сто̀: ꙗ҆́кѡ ка́плѧ морскі́ѧ воды̀ и҆ зерно̀ песка̀, та́кѡ ма́ло лѣ́тъ въ де́нь вѣ́ка.

Число дний человеку много лет сто: яко капля морския воды и зерно песка, тако мало лет в день века.

Число дней человека — много, если сто лет: как капля воды из моря или крупинка песка, так малы лета его в дне вечности.

18:9

Сегѡ̀ ра́ди долготерпѣ̀ гдⷭ҇ь на ни́хъ и҆ и҆злїѧ̀ на нѧ̀ млⷭ҇ть свою̀.

Сего ради долготерпе господь на них и излия на ня милость свою.

Посему Господь долготерпелив к людям и изливает на них милость Свою.

18:10

Ви́дѣ и҆ позна̀ низвраще́нїе и҆́хъ, ꙗ҆́кѡ ѕло̀,

Виде и позна низвращение их, яко зло,

Он видит и знает, что конец их очень бедствен,

18:11

сегѡ̀ ра́ди ᲂу҆мно́жи млⷭ҇рдїе своѐ.

сего ради умножи милосердие свое.

и потому умножает милости Свои.

18:12

Ми́лость человѣ́ча на и҆́скреннѧго своего̀, млⷭ҇ть же гдⷭ҇нѧ на всѧ́кꙋ пло́ть.

Милость человеча на искренняго своего, милость же господня на всяку плоть.

Милость человека — к ближнему его, а милость Господа — на всякую плоть.

18:13

Ѡ҆блича́ѧй и҆ наказꙋ́ѧй, и҆ наꙋча́ѧй и҆ ѡ҆браща́ѧй ꙗ҆́кѡ па́стырь ста́до своѐ:

обличаяй и наказуяй, и научаяй и обращаяй яко пастырь стадо свое:

Он обличает и вразумляет, и поучает и обращает, как пастырь стадо свое.

18:14

прїе́млющихъ наказа́нїе ми́лꙋетъ и҆ тща́щихсѧ ѡ҆ сꙋдба́хъ є҆гѡ̀.

приемлющих наказание милует и тщащихся о судбахъ его.

Он милует принимающих вразумление и усердно обращающихся к закону Его.

18:15

Ча́до, во благи́хъ не да́ждь поро́ка, и҆ во всѧ́цѣмъ даѧ́нїи печа́ли слове́съ.

Чадо, во благих не даждь порока, и во всяцем даянии печали словес.

Сын мой! при благотворениях не делай упреков, и при всяком даре не оскорбляй словами.

18:16

Не ᲂу҆стꙋди́тъ ли зно́ѧ роса̀; та́кѡ лꙋ́чше сло́во, не́жели даѧ́нїе.

Не устудит ли зноя роса? тако лучше слово, нежели даяние.

Роса не охлаждает ли зноя? так слово — лучше, нежели даяние.

18:17

Не сѐ ли, сло́во па́че даѧ́нїѧ бла́га; ѻ҆боѧ́ же ᲂу҆ мꙋ́жа благода́тна.

Не се ли, слово паче даяния блага? обоя же у мужа благодатна.

Поэтому не выше ли доброго даяния слово? а у человека доброжелательного и то и другое.

18:18

Бꙋ́й неблагода́рнѡ поно́ситъ, и҆ даѧ́нїе зави́дливагѡ и҆стаева́етъ ѻ҆́чи.

Буй неблагодарно поносит, и даяние завидливаго истаеваетъ очи.

Глупый немилосердно укоряет, и подаяние неблагорасположенного иссушает глаза.

18:19

Пре́жде не́же возглаго́леши, ᲂу҆вѣ́ждь, и҆ пре́жде недꙋ́га врачꙋ́йсѧ:

Прежде неже возглаголеши, увеждь, и прежде недуга врачуйся:

Прежде, нежели начнешь говорить, обдумывай, и прежде болезни заботься о себе.

18:20

пре́жде сꙋда̀ и҆спыта́й себѐ и҆ въ ча́съ посѣще́нїѧ ѡ҆брѧ́щеши ѡ҆чище́нїе:

прежде суда испытай себе и в час посещения обрящеши очищение:

Испытывай себя прежде суда, и во время посещения найдешь милость.

18:21

пре́жде да́же въ недꙋ́гъ не впаде́ши, смири́сѧ, и҆ во вре́мѧ грѣхѡ́въ покажѝ ѡ҆браще́нїе.

прежде даже в недуг не впадеши, смирися, и во время грехов покажи обращение.

Прежде, нежели почувствуешь слабость, смиряйся, и во время грехов покажи обращение.

18:22

Не воспѧти́сѧ возда́ти ѡ҆бѣ́тъ благовре́меннѡ и҆ не ѡ҆жида́й да́же до сме́рти ѡ҆правда́тисѧ:

Не воспятися воздати обет благовременно и не ожидай даже до смерти оправдатися:

Ничто да не препятствует тебе исполнить обет благовременно, и не откладывай оправдания до смерти.

18:23

пре́жде да́же не помо́лишисѧ, ᲂу҆гото́ви себѐ, и҆ не бꙋ́ди ꙗ҆́кѡ человѣ́къ и҆скꙋша́ѧ гдⷭ҇а.

прежде даже не помолишися, уготови себе, и не буди яко человек искушая господа.

Прежде, нежели начнешь молиться, приготовь себя, и не будь как человек, искушающий Господа.

18:24

Помѧнѝ гнѣ́въ въ де́нь сконча́нїѧ и҆ вре́мѧ ме́сти во ѿвраще́нїи лица̀:

Помяни гнев в день скончания и время мести во отвращении лица:

Припоминай о гневе в день смерти и о времени отмщения, когда Господь отвратит лице Свое.

18:25

помѧнѝ вре́мѧ гла́да во вре́мѧ сы́тости, нищетꙋ̀ и҆ ᲂу҆бо́жество въ де́нь бога́тства.

помяни время глада во время сытости, нищету и убожество в день богатства.

Во время сытости вспоминай о времени голода и во дни богатства — о бедности и нужде.

18:26

Ѿ ᲂу҆́тра до ве́чера и҆змѣнѧ́етсѧ вре́мѧ, и҆ всѧ̑ скѡ́ра сꙋ́ть пред̾ гдⷭ҇емъ.

от утра до вечера изменяется время, и вся скора суть пред господем.

От утра до вечера изменяется время, и все скоротечно пред Господом.

18:27

Человѣ́къ премꙋ́дръ во все́мъ ѡ҆па́сенъ бꙋ́детъ и҆ во дне́хъ грѣхѡ́въ во́нметъ ѡ҆ согрѣше́нїи.

Человек премудр во всем опасен будет и во днехъ грехов вонмет о согрешении.

Человек мудрый во всем будет осторожен и во дни грехов удержится от беспечности.

18:28

Всѧ́къ разꙋми́въ позна̀ премꙋ́дрость, и҆ ѡ҆брѣ́тшемꙋ ю҆̀ да́стъ и҆сповѣ́данїе.

Всяк разумив позна премудрость, и обретшему ю даст исповедание.

Всякий разумный познает премудрость и нашедшему ее воздаст хвалу.

18:29

Разꙋ́мнїи въ словесѣ́хъ, и҆ ті́и ᲂу҆мꙋдри́шасѧ и҆ ᲂу҆мно́жиша при̑тчи и҆спы̑тны. воздержа́нїе дꙋшѝ.

Разумнии в словесех, и тии умудришася и умножиша притчи испытны. воздержание души.

Рассудительные в словах и сами умудряются, и источают основательные притчи.

18:30

Вслѣ́дъ по́хотей твои́хъ не ходѝ и҆ ѿ похотѣ́нїй свои́хъ возбранѧ́йсѧ:

Вслед похотей твоих не ходи и от похотений своихъ возбраняйся:

Не ходи вслед похотей твоих и воздерживайся от пожеланий твоих.

18:31

а҆́ще да́си дꙋшѝ твое́й благоволе́нїе жела́нїѧ, сотвори́тъ тѧ̀ ѡ҆бра́дованїе врагѡ́мъ твои̑мъ.

аще даси души твоей благоволение желания, сотворитъ тя обрадование врагом твоим.

Если будешь доставлять душе твоей приятное для вожделений, то она сделает тебя потехою для врагов твоих.

18:32

Не весели́сѧ ѡ҆ мно́зѣй сла́дости и҆ не свѧзꙋ́йсѧ соѻбще́нїемъ є҆ѧ̀.

Не веселися о мнозей сладости и не связуйся сообщениемъ ея.

Не ищи увеселения в большой роскоши и не привязывайся к пиршествам.

18:33

Не бꙋ́ди ни́щь пи́ршествꙋѧй ѿ взаи́мства, и҆ ничто́ ти бꙋ́детъ въ мѣшцѣ̀.

Не буди нищь пиршествуяй от взаимства, и ничто ти будетъ в мешце.

Не сделайся нищим, пиршествуя на занятые деньги, когда ничего нет у тебя в кошельке.

Глава 19

19:1

Дѣ́латель пїѧ́нивый не бꙋ́детъ бога́тъ, и҆ ᲂу҆ничижа́ѧй ма̑лаѧ по ма́лѣ ᲂу҆паде́тъ.

Делатель пиянивый не будет богат, и уничижаяй малая по мале упадет.

Работник, склонный к пьянству, не обогатится, и ни во что ставящий малое мало-помалу придет в упадок.

19:2

Вїно̀ и҆ жєны̀ превратѧ́тъ разꙋми́выхъ, и҆ прилага́ѧйсѧ любодѣ́йцамъ де́рзшїй бꙋ́детъ:

Вино и жены превратят разумивых, и прилагаяйся любодейцамъ дерзший будет:

Вино и женщины развратят разумных, а связывающийся с блудницами сделается еще наглее;

19:3

мо́лїе и҆ че́рвїе наслѣ́дѧтъ є҆го̀, и҆ дꙋша̀ де́рзостнаѧ и҆́зметсѧ.

молие и червие наследят его, и душа дерзостная измется.

гниль и черви наследуют его, и дерзкая душа истребится.

19:4

Є҆́млѧй ско́рѡ вѣ́рꙋ лего́къ се́рдцемъ, и҆ согрѣша́ѧй на дꙋ́шꙋ свою̀ согрѣша́етъ.

Емляй скоро веру легок сердцем, и согрешаяй на душу свою согрешает.

Кто скоро доверяет, тот легкомыслен, и согрешающий грешит против души своей.

19:5

Веселѧ́йсѧ се́рдцемъ ѡ҆ ѕлонра́вїи ѡ҆бличе́нъ бꙋ́детъ, противлѧ́ѧйсѧ же похоте́мъ вѣнча́етъ живо́тъ сво́й.

Веселяйся сердцем о злонравии обличен будет, противляяйся же похотем венчает живот свой.

Преданный сердцем удовольствиям будет осужден, а сопротивляющийся вожделениям увенчает жизнь свою.

19:6

Ѡ҆бꙋздава́ѧй ѧ҆зы́къ тихоми́рнѡ поживе́тъ, и҆ ненави́дѧй велерѣ́чїѧ ᲂу҆ма́литъ поро́къ.

обуздаваяй язык тихомирно поживет, и ненавидяй велеречия умалит порок.

Обуздывающий язык будет жить мирно, и ненавидящий болтливость уменьшит зло.

19:7

Словесѐ никогда́же повторѝ, и҆ ничто́же тебѣ̀ ᲂу҆ма́литсѧ.

Словесе никогдаже повтори, и ничтоже тебе умалится.

Никогда не повторяй слова, и ничего у тебя не убудет.

19:8

На дрꙋ́га и҆ на врага̀ не повѣ́дай, и҆ а҆́ще не бꙋ́детъ тебѣ̀ грѣха̀, не ѿкрыва́й:

На друга и на врага не поведай, и аще не будет тебе греха, не открывай:

Ни другу ни недругу не рассказывай и, если это тебе не грех, не открывай;

19:9

слы́ша бо ᲂу҆ тебє̀, и҆ соблюде́тъ тѧ̀, и҆ во вре́мѧ возненави́дитъ тѧ̀.

слыша бо у тебе, и соблюдет тя, и во время возненавидитъ тя.

ибо он выслушает тебя, и будет остерегаться тебя, и по времени возненавидит тебя.

19:10

Слы́шалъ ли є҆сѝ сло́во, да ᲂу҆́мретъ съ тобо́ю: не ᲂу҆бо́йсѧ, не расто́ргнетъ тебѐ.

Слышал ли еси слово, да умрет с тобою: не убойся, не расторгнет тебе.

Выслушал ты слово, пусть умрет оно с тобою: не бойся, не расторгнет оно тебя.

19:11

Ѿ лица̀ словесѐ поболи́тъ бꙋ́й, ꙗ҆́коже ражда́ющаѧ ѿ лица̀ младе́нца.

от лица словесе поболит буй, якоже раждающая от лица младенца.

Глупый от слова терпит такую же муку, как рождающая — от младенца.

19:12

Стрѣла̀ вонзе́на въ стегно̀ пло́ти, та́кѡ сло́во во чре́вѣ бꙋ́ѧгѡ.

Стрела вонзена в стегно плоти, тако слово во чреве буяго.

Что стрела, вонзенная в бедро, то слово в сердце глупого.

19:13

Ѡ҆бличѝ дрꙋ́га, є҆гда̀ є҆щѐ не сотвори́лъ, и҆ а҆́ще сотвори́лъ, да не приложи́тъ ктомꙋ̀:

обличи друга, егда еще не сотворил, и аще сотворил, да не приложит ктому:

Расспроси друга твоего, может быть, не сделал он того; и если сделал, то пусть вперед не делает.

19:14

ѡ҆бличѝ дрꙋ́га, не́гли не речѐ, и҆ а҆́ще речѐ є҆ди́ножды, да не повтори́тъ:

обличи друга, негли не рече, и аще рече единожды, да не повторит:

Расспроси друга, может быть, не говорил он того; и если сказал, то пусть не повторит того.

19:15

ѡ҆бличѝ дрꙋ́га, мно́гажды бо быва́етъ навѣ́тъ.

обличи друга, многажды бо бывает навет.

Расспроси друга, ибо часто бывает клевета.

19:16

Не всѧ́комꙋ словесѝ є҆́мли вѣ́ры.

Не всякому словеси емли веры.

Не всякому слову верь.

19:17

Є҆́сть пополза́ѧйсѧ сло́вомъ, а҆ не дꙋше́ю: и҆ кто̀ не согрѣшѝ ѧ҆зы́комъ свои́мъ;

Есть поползаяйся словом, а не душею: и кто не согреши языком своимъ?

Иной погрешает словом, но не от души; и кто не погрешал языком своим?

19:18

Ѡ҆бличѝ и҆́скреннѧго своего̀ пре́жде преще́нїѧ, и҆ да́ждь мѣ́сто зако́нꙋ вы́шнѧгѡ. Всѧ́ка премꙋ́дрость стра́хъ гдⷭ҇ень, и҆ во всѧ́цѣй премꙋ́дрости творе́нїе зако́на.

обличи искренняго своего прежде прещения, и даждь место закону вышняго. Всяка премудрость страх господень, и во всяцей премудрости творение закона.

Расспроси ближнего твоего прежде, нежели грозить ему, и дай место закону Всевышнего. Всякая мудрость — страх Господень, и во всякой мудрости — исполнение закона.

19:19

И҆ нѣ́сть премꙋ́дрость вѣ́дѣнїе лꙋка́вства, и҆ нѣ́сть ра́зꙋма, и҆дѣ́же совѣ́тъ грѣ́шныхъ.

И несть премудрость ведение лукавства, и несть разума, идеже совет грешных.

И не есть мудрость знание худого. И нет разума, где совет грешников.

19:20

Є҆́сть лꙋка́вство, и҆ то̀ ме́рзость, и҆ є҆́сть безꙋ́менъ ᲂу҆малѧ́ѧйсѧ премꙋ́дростїю.

Есть лукавство, и то мерзость, и есть безуменъ умаляяйся премудростию.

Есть лукавство, и это мерзость; и есть неразумный, скудный мудростью.

19:21

Лꙋ́чше є҆́сть ᲂу҆малѧ́ѧйсѧ въ ра́зꙋмѣ боѧзли́вый, не́жели и҆збы́точествꙋѧй мꙋ́дростїю и҆ престꙋпа́ѧ зако́нъ.

Лучше есть умаляяйся в разуме боязливый, нежели избыточествуяй мудростию и преступая закон.

Лучше скудный знанием, но богобоязненный, нежели богатый знанием — и преступающий закон.

19:22

Є҆́сть кова́рство и҆спы́тно, и҆ то̀ непра́ведно, и҆ є҆́сть развраща́ѧй благода́ть и҆звѣща́ти хотѧ̀ сꙋ́дъ.

Есть коварство испытно, и то неправедно, и есть развращаяй благодать извещати хотя суд.

Есть хитрость изысканная, но она беззаконна, и есть превращающий суд, чтобы произнести приговор.

19:23

Є҆́сть лꙋка́вствꙋѧй пони́къ черното́ю, и҆ внꙋ́трєннѧѧ є҆гѡ̀ и҆спо́лнь льстѝ:

Есть лукавствуяй поник чернотою, и внутренняя его исполнь льсти:

Есть лукавый, который ходит согнувшись, в унынии, но внутри он полон коварства.

19:24

пони́ча лице́мъ и҆ притворѧ́ѧйсѧ глꙋ́хъ, и҆дѣ́же не позна́нъ бы́сть, предвари́тъ тѧ̀.

понича лицем и притворяяйся глух, идеже не познанъ бысть, предварит тя.

Он поник лицом и притворяется глухим, но он предварит тебя там, где и не думаешь.

19:25

И҆ а҆́ще не́мощїю крѣ́пости возбране́нъ бꙋ́детъ согрѣши́ти, а҆́ще ѡ҆брѧ́щетъ вре́мѧ, ѕло̀ сотвори́тъ.

И аще немощию крепости возбранен будет согрешити, аще обрящет время, зло сотворит.

И если недостаток силы воспрепятствует ему повредить тебе, то он сделает тебе зло, когда найдет случай.

19:26

Ѿ зра́ка позна́нъ бꙋ́детъ мꙋ́жъ, и҆ срѣ́тенїемъ лица̀ позна́нъ бꙋ́детъ ᲂу҆́мный.

от зрака познан будет муж, и сретением лица познанъ будет умный.

По виду узнается человек, и по выражению лица при встрече познается разумный.

19:27

Ѡ҆дѣѧ́нїе мꙋ́жа и҆ смѣ́хъ зꙋбѡ́въ и҆ стѡпы̀ человѣ́ка возвѣстѧ́тъ, ꙗ҆̀же ѡ҆ не́мъ.

одеяние мужа и смех зубов и стопы человека возвестят, яже о нем.

Одежда и осклабление зубов и походка человека показывают свойство его.

19:28

Є҆́сть ѡ҆бличе́нїе, є҆́же нѣ́сть красно̀, и҆ є҆́сть молча́й, и҆ то́й мꙋ́дръ.

Есть обличение, еже несть красно, и есть молчай, и той мудр.

Бывает обличение, но не вовремя, и бывает, что иной молчит, — и он благоразумен.

Глава 20

20:1

Ко́ль добро̀ є҆́сть ѡ҆бличи́ти, не́жели ꙗ҆ри́тисѧ та́йнѡ: и҆ и҆сповѣ́даѧйсѧ ѿ ᲂу҆мале́нїѧ возбране́нъ бꙋ́детъ.

Коль добро есть обличити, нежели яритися тайно: и исповедаяйся от умаления возбранен будет.

Гораздо лучше обличить, нежели сердиться тайно; и обличаемый наедине предостережется от вреда.

20:2

Ко́ль добро̀ ѡ҆бличе́нномꙋ ꙗ҆ви́ти покаѧ́нїе:

Коль добро обличенному явити покаяние:

Как хорошо обличенному показать раскаяние!

20:3

се́й бо во́льнагѡ и҆збѣжи́тъ грѣха̀.

сей бо вольнаго избежит греха.

Ибо он избежит вольного греха.

20:4

Жела́нїе ско́пчо растли́тъ ли дѣви́цꙋ; та́кожде творѧ́й нꙋ́ждею сꙋды̀.

Желание скопчо растлит ли девицу? такожде творяй нуждею суды.

Что — пожелание евнуха растлить девицу, то — производящий суд с натяжкою.

20:5

Є҆́сть молча́й ѡ҆брѣта́ѧйсѧ премꙋ́дръ, и҆ є҆́сть ненави́димь ѿ мно́гїѧ бесѣ́ды.

Есть молчай обретаяйся премудр, и есть ненавидимь от многия беседы.

Иной молчит — и оказывается мудрым; а иной бывает ненавистным за многую болтливость.

20:6

Є҆́сть молча́й, не и҆́мать бо ѿвѣ́та: и҆ є҆́сть молча́й вѣ́дый вре́мѧ.

Есть молчай, не имать бо ответа: и есть молчай ведый время.

Иной молчит, потому что не имеет, что отвечать; а иной молчит, потому что знает время.

20:7

Человѣ́къ премꙋ́дръ ᲂу҆молчи́тъ до вре́мене: проде́рзый же и҆ безꙋ́мный превосхо́дитъ вре́мѧ.

Человек премудр умолчит до времене: продерзый же и безумный превосходит время.

Мудрый человек будет молчать до времени; а тщеславный и безрассудный не будет ждать времени.

20:8

Оу҆множа́ѧй словеса̀ ме́рзокъ бꙋ́детъ, и҆ восхища́ѧй вла́сть возненави́дѣнъ бꙋ́детъ.

умножаяй словеса мерзок будет, и восхищаяй власть возненавиден будет.

Многоречивый опротивеет, и кто восхищает себе право говорить, будет возненавиден.

20:9

Є҆́сть благопоспѣ́шство во ѕлы́хъ мꙋ́жеви, и҆ є҆́сть и҆з̾ѡбрѣ́тенїе на ᲂу҆мале́нїе.

Есть благопоспешство во злых мужеви, и есть изобретение на умаление.

Бывает успех человеку ко злу, а находка — в потерю.

20:10

Є҆́сть даѧ́нїе, є҆́же тѝ не бꙋ́детъ на по́льзꙋ, и҆ є҆́сть даѧ́нїе, є҆гѡ́же ѿда́нїе сꙋгꙋ́бо.

Есть даяние, еже ти не будет на пользу, и есть даяние, егоже отдание сугубо.

Есть даяние, которое не будет тебе на пользу, и есть даяние, за которое бывает сугубое воздаяние.

20:11

Є҆́сть ᲂу҆мале́нїе сла́вы ра́ди, и҆ є҆́сть, и҆́же ѿ смире́нїѧ вознесѐ главꙋ̀.

Есть умаление славы ради, и есть, иже от смирения вознесе главу.

Бывает унижение для славы, а иной от унижения поднимает голову.

20:12

Є҆́сть кꙋпꙋ́ѧй мнѡ́гаѧ ма́лымъ и҆ возвраща́ѧй ѧ҆̀ седмери́цею.

Есть купуяй многая малым и возвращаяй я седмерицею.

Иной малым покупает многое и заплатит за то в семь раз больше.

20:13

Премꙋ́дрый во словесѝ любе́зна сотвори́тъ себѐ: благѡда́ти же безꙋ́мныхъ и҆злїю́тсѧ.

Премудрый во словеси любезна сотворит себе: благодати же безумных излиются.

Мудрый в слове делается любезным, любезности же глупых останутся напрасными.

20:14

Даѧ́нїе безꙋ́мнагѡ не ᲂу҆по́льзꙋетъ тѝ, ѻ҆́чи бо є҆гѡ̀ вмѣ́стѡ є҆ди́нагѡ мно́зи ко воспрїѧ́тїю:

Даяние безумнаго не упользует ти, очи бо его вместо единаго мнози ко восприятию:

Даяние безумного не будет тебе на пользу; ибо у него вместо одного много глаз для принятия.

20:15

ма́лѡ да́стъ, а҆ мно́гѡ поноси́ти бꙋ́детъ и҆ ѿве́рзетъ ᲂу҆ста̀ своѧ̑ ꙗ҆́кѡ проповѣ́дникъ: дне́сь взаи́мъ да́стъ, а҆ ᲂу҆́трѡ и҆стѧ́жетъ: ненави́димь человѣ́къ таковы́й гдⷭ҇ꙋ и҆ человѣ́кѡмъ.

мало даст, а много поносити будет и отверзет уста своя яко проповедник: днесь взаим даст, а утро истяжет: ненавидимь человек таковый господу и человеком.

Немного даст он, а попрекать будет много, и раскроет уста свои, как глашатай. Ныне он взаем дает, а завтра потребует назад: ненавистен такой человек Господу и людям.

20:16

Бꙋ́й рече́тъ: нѣ́сть мѝ дрꙋ́га и҆ нѣ́сть хвалы̀ благи̑мъ мои̑мъ: ꙗ҆дꙋ́щїи хлѣ́бъ мо́й льсти́ви ѧ҆зы́комъ.

Буй речет: несть ми друга и несть хвалы благимъ моим: ядущии хлеб мой льстиви языком.

Глупый говорит: «нет у меня друга, и нет благодарности за мои благодеяния. Съедающие хлеб мой льстивы языком».

20:17

Коли́кощи и҆ коли́цы посмѣю́тсѧ є҆мꙋ̀;

Коликощи и колицы посмеются ему?

Как часто и сколь многие будут насмехаться над ним!

20:18

Поползнове́нїе на землѝ лꙋ́чше не́же ѿ ѧ҆зы́ка: та́кѡ паде́нїе ѕлы́хъ со тща́нїемъ прїи́детъ.

Поползновение на земли лучше неже от языка: тако падение злых со тщанием приидет.

Преткновение от земли лучше, нежели от языка. Итак, скоро придет падение злых.

20:19

Человѣ́къ безблагода́тенъ ба́снь безвре́менна: во ᲂу҆стѣ́хъ ненака́занныхъ прⷭ҇нѡ бꙋ́детъ.

Человек безблагодатен баснь безвременна: во устехъ ненаказанных присно будет.

Неприятный человек — безвременная басня; она всегда будет на устах невежд.

20:20

Ѿ ᲂу҆́стъ бꙋ́ѧгѡ ѿве́ржена бꙋ́детъ при́тча: не и҆́мать бо є҆ѧ̀ рещѝ во вре́мѧ своѐ.

от уст буяго отвержена будет притча: не имать бо ея рещи во время свое.

Притча из уст глупого отвратительна, ибо он не скажет ее в свое время.

20:21

Є҆́сть возбранѧ́емый согрѣша́ти ѿ скꙋ́дости, и҆ въ поко́и свое́мъ не ᲂу҆мили́тсѧ.

Есть возбраняемый согрешати от скудости, и в покои своем не умилится.

Иной удерживается от греха скудостью, и в этом воздержании он не будет сокрушаться.

20:22

Є҆́сть погꙋблѧ́ѧй дꙋ́шꙋ свою̀ за сты́дъ, и҆ ѿ лица̀ безꙋ́мна погꙋби́тъ ю҆̀.

Есть погубляяй душу свою за стыд, и от лица безумна погубит ю.

Иной губит душу свою по робости, и губит ее из лицеприятия к безумному.

20:23

Є҆́сть ра́ди стыда̀ ѡ҆бѣща́ѧйсѧ дрꙋ́гови, и҆ приѡбрѣ́те є҆го̀ врага̀ тꙋ́не.

Есть ради стыда обещаяйся другови, и приобрете его врага туне.

Иной из-за стыда дает обещания другу, и без причины наживает в нем себе врага.

20:24

Поро́къ ѕо́лъ человѣ́кꙋ лжа̀, и҆ во ᲂу҆стѣ́хъ ненака́занныхъ прⷭ҇нѡ бꙋ́детъ.

Порок зол человеку лжа, и во устех ненаказанныхъ присно будет.

Злой порок в человеке — ложь; в устах невежд она — всегда.

20:25

Оу҆́не є҆́сть та́ть, не́жели прⷭ҇нѡ лжа́й: ѻ҆́ба же па́гꙋбꙋ наслѣ́дѧтъ.

уне есть тать, нежели присно лжай: оба же пагубу наследят.

Лучше вор, нежели постоянно говорящий ложь; но оба они наследуют погибель.

20:26

Ѡ҆бы́чай человѣ́ка лжи́ва безче́стїе, и҆ стꙋ́дъ є҆гѡ̀ прⷭ҇нѡ съ ни́мъ.

обычай человека лжива безчестие, и студ его присно с ним.

Поведение лживого человека — бесчестно, и позор его всегда с ним.

20:27

Премꙋ́дрый словесы̀ произведе́тъ себѐ, и҆ человѣ́къ мꙋ́дрый ᲂу҆го́денъ бꙋ́детъ вельмо́жамъ.

Премудрый словесы произведет себе, и человек мудрый угоден будет вельможам.

Мудрый в словах возвысит себя, и человек разумный понравится вельможам.

20:28

Дѣ́лаѧй зе́млю вознесе́тъ сто́гъ сво́й, и҆ ᲂу҆гожда́ѧй вельмо́жамъ ᲂу҆ми́лостивитъ ѡ҆ непра́вдѣ (свое́й).

Делаяй землю вознесет стог свой, и угождаяй вельможам умилостивит о неправде (своей).

Возделывающий землю увеличит свой стог, и угождающий вельможам получит помилование в случае неправды.

20:29

Мзда̀ и҆ да́рове ѡ҆слѣплѧ́ютъ ѻ҆́чи премꙋ́дрыхъ, и҆ ꙗ҆́коже бразды̑ на ᲂу҆стѣ́хъ ѿвраща́ютъ ѡ҆бличє́нїѧ.

Мзда и дарове ослепляют очи премудрых, и якоже бразды на устех отвращают обличения.

Угощения и подарки ослепляют глаза мудрых и, как бы узда в устах, отвращают обличения.

20:30

Премꙋ́дрость сокровє́на и҆ сокро́вище не ꙗ҆вле́но, ка́ѧ по́льза є҆́сть во ѻ҆бои́хъ;

Премудрость сокровена и сокровище не явлено, кая польза есть во обоихъ?

Скрытая мудрость и утаенное сокровище — какая польза от обоих?

20:31

Лꙋ́чше человѣ́къ скрыва́ѧй бꙋ́йство своѐ, не́жели человѣ́къ скрыва́ѧй премꙋ́дрость свою̀.

Лучше человек скрываяй буйство свое, нежели человекъ скрываяй премудрость свою.

Лучше человек, скрывающий свою глупость, нежели человек, скрывающий свою мудрость.

Глава 21

21:1

Ча́до, согрѣши́лъ ли є҆сѝ, не приложѝ ктомꙋ̀, и҆ ѡ҆ пре́жднихъ твои́хъ помоли́сѧ.

Чадо, согрешил ли еси, не приложи ктому, и о преждних твоих помолися.

Сын мой! если ты согрешил, не прилагай более грехов и о прежних молись.

21:2

Ꙗ҆́коже ѿ лица̀ ѕмїи́на, бѣжѝ ѿ грѣха̀: а҆́ще бо пристꙋ́пиши къ немꙋ̀, ᲂу҆гры́знетъ тѧ̀:

якоже от лица змиина, бежи от греха: аще бо приступиши к нему, угрызнет тя:

Беги от греха, как от лица змея; ибо, если подойдешь к нему, он ужалит тебя.

21:3

зꙋ́бы львѡ́вы зꙋ́бы є҆гѡ̀, ᲂу҆бива́ющїи дꙋ́шы человѣ̑чи.

зубы львовы зубы его, убивающии души человечи.

Зубы его — зубы львиные, которые умерщвляют души людей.

21:4

Ꙗ҆́кѡ ме́чь ѻ҆бою́дꙋ ѻ҆́стръ всѧ́ко беззако́нїе, ра́нѣ є҆гѡ̀ нѣ́сть и҆зцѣле́нїѧ.

яко мечь обоюду остр всяко беззаконие, ране его несть изцеления.

Всякое беззаконие как обоюдоострый меч: ране от него нет исцеления.

21:5

Преще́нїе и҆ досажде́нїе ѡ҆пꙋстоша́тъ бога́тство: та́кѡ и҆ до́мъ го́рдыхъ запꙋстѣ́етъ.

Прещение и досаждение опустошат богатство: тако и дом гордых запустеет.

Устрашения и насилия опустошат богатство: так опустеет и дом высокомерного.

21:6

Моле́нїе ни́щагѡ и҆з̾ ᲂу҆́стъ до ᲂу҆́шїю є҆гѡ̀, и҆ сꙋ́дъ є҆гѡ̀ со тща́нїемъ грѧде́тъ.

Моление нищаго из уст до ушию его, и судъ его со тщанием грядет.

Моление из уст нищего — только до ушей его; но суд над ним поспешно приближается.

21:7

Ненави́дѧй ѡ҆бличе́нїѧ послѣ́дꙋетъ грѣ́шникꙋ, и҆ боѧ́йсѧ гдⷭ҇а ѡ҆брати́тсѧ се́рдцемъ.

Ненавидяй обличения последует грешнику, и бояйся господа обратится сердцем.

Ненавидящий обличение идет по следам грешника, а боящийся Господа обратится сердцем.

21:8

Позна́нъ є҆́сть и҆здале́ча си́льный ѧ҆зы́комъ, и҆ разꙋ́мивый вѣ́сть, є҆гда̀ пополза́етсѧ.

Познан есть издалеча сильный языком, и разумивый весть, егда поползается.

Издалека узнается сильный языком; но разумный видит, где тот спотыкается.

21:9

Созида́ѧй до́мъ сво́й и҆мѣ́нїемъ чꙋжди́мъ, ꙗ҆́коже собира́ѧй ка́менїе на гро́бъ себѣ̀.

Созидаяй дом свой имением чуждим, якоже собираяй камение на гроб себе.

Строящий дом свой на чужие деньги — то же, что собирающий камни для своей могилы.

21:10

И҆згрє́бїѧ сѡ́брана собо́рище беззако́нникѡвъ, и҆ кончи́на и҆́хъ пла́мень ѻ҆́гненъ.

Изгребия собрана соборище беззаконников, и кончина их пламень огнен.

Сборище беззаконных — куча пакли, и конец их — пламень огненный.

21:11

Пꙋ́ть грѣ́шникѡвъ ᲂу҆глажде́нъ ѿ ка́менїѧ, а҆ на послѣ́докъ є҆гѡ̀ ро́въ а҆́довъ.

Путь грешников углажден от камения, а на последокъ его ров адов.

Путь грешников вымощен камнями, но на конце его — пропасть ада.

21:12

Сохранѧ́ѧй зако́нъ содержи́тъ помышле́нїе своѐ,

Сохраняяй закон содержит помышление свое,

Соблюдающий закон обладает своими мыслями,

21:13

и҆ соверше́нїе стра́ха гдⷭ҇нѧ премꙋ́дрость.

и совершение страха господня премудрость.

и совершение страха Господня — мудрость.

21:14

Не нака́жетсѧ, и҆́же не є҆́сть кова́ренъ:

Не накажется, иже не есть коварен:

Не научится тот, кто неспособен;

21:15

є҆́сть бо кова́рство ᲂу҆множа́ющее го́ресть.

есть бо коварство умножающее горесть.

но есть способность, умножающая горечь.

21:16

Ра́зꙋмъ премꙋ́драгѡ ꙗ҆́кѡ пото́пъ ᲂу҆мно́житсѧ, и҆ совѣ́тъ є҆гѡ̀ ꙗ҆́кѡ и҆сто́чникъ живота̀.

Разум премудраго яко потоп умножится, и советъ его яко источник живота.

Знание мудрого увеличивается подобно наводнению, и совет его,- как источник жизни.

21:17

Оу҆тро́ба бꙋ́ѧгѡ ꙗ҆́кѡ сосꙋ́дъ сокрꙋше́нъ и҆ всѧ́кагѡ ра́зꙋма не ᲂу҆держи́тъ.

утроба буяго яко сосуд сокрушен и всякаго разума не удержит.

Сердце глупого подобно разбитому сосуду и не удержит в себе никакого знания.

21:18

Сло́во премꙋ́дро а҆́ще ᲂу҆слы́шитъ разꙋ́мный, восхва́литъ є҆̀ и҆ къ немꙋ̀ приложи́тъ: ᲂу҆слы́ша є҆̀ бꙋ́й, и҆ не ᲂу҆го́дно є҆мꙋ̀ бы́сть, и҆ ѡ҆братѝ є҆̀ за плещы̀ своѧ̑.

Слово премудро аще услышит разумный, восхвалитъ е и к нему приложит: услыша е буй, и не угодно ему бысть, и обрати е за плещи своя.

Если мудрое слово услышит разумный, то он похвалит его и приложит к себе. Услышал его легкомысленный, и оно не понравилось ему, и он бросил его за себя.

21:19

По́вѣсть бꙋ́ѧгѡ ꙗ҆́кѡ бре́мѧ на пꙋтѝ: во ᲂу҆стна́хъ же разꙋ́мнагѡ ѡ҆брѧ́щетсѧ благода́ть.

Повесть буяго яко бремя на пути: во устнах же разумнаго обрящется благодать.

Речь глупого — как бремя в пути, в устах же разумного находят приятность.

21:20

Оу҆ста̀ премꙋ́драгѡ взы́щꙋтсѧ въ собра́нїи, и҆ словеса̀ є҆гѡ̀ размышлє́на бꙋ́дꙋтъ въ се́рдцы.

уста премудраго взыщутся в собрании, и словеса его размышлена будут в сердцы.

Речей разумного будут искать в собрании, и о словах его будут размышлять в сердце.

21:21

Ꙗ҆́коже до́мъ разоре́нъ, та́кѡ бꙋ́ѧгѡ премꙋ́дрость, и҆ ра́зꙋмъ неразꙋ́мнагѡ неиспы̑тны глаго́лы.

якоже дом разорен, тако буяго премудрость, и разумъ неразумнаго неиспытны глаголы.

Как разрушенный дом, так мудрость глупому, и знание неразумного — бессмысленные слова.

21:22

Пꙋ̑та на нога́хъ неразꙋмѣва́ющымъ наказа́нїѧ, и҆ ꙗ҆́кѡ рꙋчні́и ѡ҆кѡ́вы на рꙋцѣ̀ деснѣ́й.

Пута на ногах неразумевающим наказания, и яко ручнии оковы на руце десней.

Наставление для безумных — оковы на ногах и как цепи на правой руке.

21:23

Бꙋ́й во смѣ́хѣ возно́ситъ гла́съ сво́й, мꙋ́жъ же разꙋ́мный є҆два̀ ти́хѡ ѡ҆скла́битсѧ.

Буй во смехе возносит глас свой, муж же разумный едва тихо осклабится.

Глупый в смехе возвышает голос свой, а муж благоразумный едва тихо улыбнется.

21:24

Ꙗ҆́коже ᲂу҆́тварь злата́ѧ мꙋ́дромꙋ наказа́нїе, и҆ ꙗ҆́коже ѡ҆́брꙋчь на деснѣ́й мы́шцѣ є҆гѡ̀.

якоже утварь златая мудрому наказание, и якоже обручь на десней мышце его.

Как золотой наряд — наставление для разумного, и как драгоценное украшение на правой руке.

21:25

Нога̀ бꙋ́ѧгѡ скора̀ въ до́мъ, человѣ́къ же многоискꙋ́сный ᲂу҆срами́тсѧ ѿ лица̀.

Нога буяго скора в дом, человек же многоискусный усрамится от лица.

Нога глупого спешит в чужой дом, но человек многоопытный постыдится людей;

21:26

Безꙋ́мный две́рьми прини́четъ во хра́минꙋ, мꙋ́жъ же нака́занъ внѣ̀ ста́нетъ.

Безумный дверьми приничет во храмину, муж же наказанъ вне станет.

неразумный сквозь дверь заглядывает в дом, а человек благовоспитанный остановится вне;

21:27

Ненаказа́нїе человѣ́кꙋ слꙋ́шати при две́рехъ, мꙋ́дрый же ѡ҆тѧготи́тсѧ безче́стїемъ.

Ненаказание человеку слушати при дверех, мудрый же отяготится безчестием.

невежество человека — подслушивать у дверей, благоразумный же огорчится таким бесстыдством.

21:28

Оу҆стнѣ̀ многорѣ́чивыхъ не своѧ̑ сѝ повѣ́дѧтъ, словеса́ же мꙋ́дрыхъ въ мѣ́рилѣхъ ста́нꙋтъ.

устне многоречивых не своя си поведят, словеса же мудрых в мерилех станут.

Уста многоречивых рассказывают чужое, а слова благоразумных взвешиваются на весах.

21:29

Во ᲂу҆стѣ́хъ бꙋ́ихъ се́рдце и҆́хъ, въ се́рдцы же премꙋ́дрыхъ ᲂу҆ста̀ и҆́хъ.

Во устех буих сердце их, в сердцы же премудрыхъ уста их.

В устах глупых — сердце их, уста же мудрых — в сердце их.

21:30

Кленꙋ́щꙋ нечести́вомꙋ сатанꙋ̀, са́мъ клене́тъ свою̀ дꙋ́шꙋ.

Кленущу нечестивому сатану, сам кленет свою душу.

Когда нечестивый проклинает сатану, то проклинает свою душу.

21:31

Скверни́тъ свою̀ дꙋ́шꙋ шепотли́вый, и҆ гдѣ́ либо жи́ти и҆́мать, возненави́дѣнъ бꙋ́детъ.

Сквернит свою душу шепотливый, и где либо жити имать, возненавиден будет.

Наушник оскверняет свою душу и будет ненавидим везде, где только жить будет.

Глава 22

22:1

Ка́мени нечи́стомꙋ ᲂу҆подо́бисѧ лѣни́вый, и҆ всѧ́къ позви́ждетъ ѡ҆ безче́стїи є҆гѡ̀:

Камени нечистому уподобися ленивый, и всякъ позвиждет о безчестии его:

Грязному камню подобен ленивый: всякий освищет бесславие его.

22:2

ка́лꙋ воло́вїю приложи́сѧ лѣни́вый, всѧ́къ взе́млѧй є҆го̀ ѡ҆трѧсе́тъ рꙋ́кꙋ.

калу воловию приложися ленивый, всяк вземляй его отрясет руку.

Воловьему помету подобен ленивый: всякий, поднявший его, отряхнет руку.

22:3

Стꙋ́дъ ѻ҆тцꙋ̀ ненака́занъ сы́нъ, дщи́ же на ᲂу҆мале́нїе бꙋ́детъ.

Студ отцу ненаказан сын, дщи же на умаление будет.

Стыд отцу рождение невоспитанного сына, дочь же невоспитанная рождается на унижение.

22:4

Дще́рь мꙋ́драѧ наслѣ́дитъ мꙋ́жа своего̀, а҆ несрамлѧ́ющаѧсѧ печа́ль ѻ҆тцꙋ̀.

Дщерь мудрая наследит мужа своего, а несрамляющаяся печаль отцу.

Разумная дочь приобретет себе мужа, а бесстыдная — печаль родившему.

22:5

Ѻ҆тца̀ и҆ мꙋ́жа посрамлѧ́етъ проде́рзаѧ, и҆ ѿ ѻ҆бою̀ безче́стїе прїи́метъ.

отца и мужа посрамляет продерзая, и от обою безчестие приимет.

Наглая позорит отца и мужа, и у обоих будет в презрении.

22:6

Ꙗ҆́кѡ мꙋсїкі́а во пла́чи безвре́меннаѧ по́вѣсть: ра̑ны же и҆ наказа́нїе во всѧ́ко вре́мѧ премꙋ́дрости.

яко мусикиа во плачи безвременная повесть: раны же и наказание во всяко время премудрости.

Не вовремя рассказ — то же, что музыка во время печали; наказание же и учение мудрости прилично всякому времени.

22:7

Ꙗ҆́кѡ слѣплѧ́ѧй чре́пїе, та́кѡ ᲂу҆ча́й бꙋ́ѧго и҆ возбꙋжда́ѧй спѧ́щаго ѿ глꙋбо́кагѡ сна̀:

яко слепляяй чрепие, тако учай буяго и возбуждаяй спящаго от глубокаго сна:

Поучающий глупого — то же, что склеивающий черепки или пробуждающий спящего от глубокого сна.

22:8

повѣ́даетъ дре́млющемꙋ повѣ́даѧй бꙋ́емꙋ, и҆ на концы̀ рече́тъ: что́ є҆сть;

поведает дремлющему поведаяй буему, и на концы речет: что есть?

Рассказывающий что-либо глупому — то же, что рассказывающий дремлющему, который по окончании спрашивает: «что?»

22:9

Над̾ ме́ртвымъ пла́чисѧ, и҆зчезе́ бо свѣ́тъ: и҆ над̾ бꙋ́имъ пла́чисѧ, и҆зчезе́ бо ра́зꙋмъ.

Над мертвым плачися, изчезе бо свет: и над буимъ плачися, изчезе бо разум.

Плачь над умершим, ибо свет исчез для него; плачь и над глупым, ибо разум исчез для него.

22:10

Сладча́е пла́чисѧ над̾ ме́ртвымъ, ꙗ҆́кѡ почи́лъ є҆́сть: бꙋ́ѧгѡ же лꙋ́чше сме́рть, не́же живо́тъ ѕо́лъ.

Сладчае плачися над мертвым, яко почил есть: буяго же лучше смерть, неже живот зол.

Меньше плачь над умершим, потому что он успокоился, а злая жизнь глупого — хуже смерти.

22:11

Сѣ́тованїе ѡ҆ мертвецѣ̀ се́дмь дні́й, ѡ҆ бꙋ́емъ же и҆ нечести́вѣмъ всѧ̑ дни̑ живота̀ є҆гѡ̀.

Сетование о мертвеце седмь дний, о буем же и нечестивемъ вся дни живота его.

Плачь об умершем — семь дней, а о глупом и нечестивом — все дни жизни его.

22:12

Со безꙋ́мнымъ не мно́жи слове́съ и҆ ко неразꙋ́мивꙋ не ходѝ:

Со безумным не множи словес и ко неразумиву не ходи:

С безрассудным много не говори, и к неразумному не ходи;

22:13

храни́сѧ ѿ негѡ̀, да не прїи́меши трꙋда̀ и҆ не ѡ҆скверни́шисѧ во ѡ҆трѧсе́нїи є҆гѡ̀:

хранися от него, да не приимеши труда и не осквернишися во отрясении его:

берегись от него, чтобы не иметь неприятности и не замарать себя столкновением с ним;

22:14

ᲂу҆клони́сѧ ѿ негѡ̀, и҆ ѡ҆брѧ́щеши поко́й, и҆ не ᲂу҆ны́еши безꙋ́мїемъ є҆гѡ̀.

уклонися от него, и обрящеши покой, и не уныеши безумием его.

уклонись от него и найдешь покой и не будешь огорчен безумием его.

22:15

Па́че ѻ҆́лова что̀ тѧжча́е быва́етъ; и҆ что̀ є҆мꙋ̀ и҆́мѧ, то́кмѡ бꙋ́й;

Паче олова что тяжчае бываетъ? и что ему имя, токмо буй?

Что тяжелее свинца? и какое имя ему, как не глупый?

22:16

Песо́къ и҆ со́ль и҆ рꙋдꙋ̀ желѣ́за легча́е понестѝ, не́же человѣ́ка неразꙋ́мива.

Песок и соль и руду железа легчае понести, неже человека неразумива.

Легче понести песок и соль и глыбу железа, нежели человека бессмысленного.

22:17

Сключе́нїе древѧ́но свѧ́зано на созида́нїе хра́мины во трѧсе́нїи не расто́ргнетсѧ: та́кожде и҆ се́рдце ᲂу҆твержде́но на размышле́нїи совѣ́та во вре́мѧ стра́ха не ᲂу҆страши́тсѧ.

Сключение древяно связано на созидание храмины во трясении не расторгнется: такожде и сердце утверждено на размышлении совета во время страха не устрашится.

Как деревянная связь в доме, крепко устроенная, не дает ему распадаться при сотрясении, так сердце, утвержденное на обдуманном совете, не поколеблется во время страха.

22:18

Се́рдце ѡ҆сно́вано на размышле́нїи ра́зꙋма, ꙗ҆́кѡ ᲂу҆краше́нїе песо́чное на те́санѣй стѣнѣ̀.

Сердце основано на размышлении разума, яко украшение песочное на тесаней стене.

Сердце, утвержденное на разумном размышлении,- как лепное украшение на вытесанной стене.

22:19

Ꙗ҆́кѡ ѻ҆стро́зи на высотѣ̀ лежа́щїи проти́вꙋ вѣ́трꙋ не стерпѧ́тъ:

яко острози на высоте лежащии противу ветру не стерпят:

Подпорка, поставленная на высоте, не устоит против ветра:

22:20

та́кѡ се́рдце страшли́во во размышле́нїи бꙋ́ѧгѡ проти́вꙋ всѧ́комꙋ стра́хꙋ не стерпи́тъ.

тако сердце страшливо во размышлении буяго противу всякому страху не стерпит.

так боязливое сердце, при глупом размышлении, не устоит против страха.

22:21

Оу҆бода́ѧй ѻ҆́ко и҆сточи́тъ сле́зы, и҆ ᲂу҆бода́ѧй въ се́рдце и҆з̾ѧвлѧ́етъ чꙋ́вство.

убодаяй око источит слезы, и убодаяй въ сердце изъявляет чувство.

Наносящий удар глазу вызывает слезы, а наносящий удар сердцу возбуждает чувство болезненное.

22:22

Верга́ѧй ка́мень на пти̑цы ѿжене́тъ ѧ҆̀: и҆ и҆́же поно́ситъ дрꙋ́га, разори́тъ дрꙋ́жбꙋ.

Вергаяй камень на птицы отженет я: и иже поноситъ друга, разорит дружбу.

Бросающий камень в птиц отгонит их; а поносящий друга расторгнет дружбу.

22:23

На дрꙋ́га а҆́ще и҆звлече́ши ме́чь, не ѿчаѧва́йсѧ, є҆́сть бо возвра́тъ (любвѐ):

На друга аще извлечеши мечь, не отчаявайся, есть бо возврат (любве):

Если ты на друга извлек меч, не отчаивайся, ибо возможно возвращение дружбы.

22:24

на дрꙋ́га а҆́ще ѿве́рзеши ᲂу҆ста̀, не ᲂу҆бо́йсѧ, є҆́сть бо примире́нїе:

на друга аще отверзеши уста, не убойся, есть бо примирение:

Если ты открыл уста против друга, не бойся, ибо возможно примирение.

22:25

кромѣ̀ поноше́нїѧ и҆ горды́ни, и҆ ѿкрове́нїѧ та́йны и҆ ꙗ҆́звы ле́стныѧ, си́хъ бо ра́ди ѿбѣжи́тъ всѧ́къ дрꙋ́гъ.

кроме поношения и гордыни, и откровения тайны и язвы лестныя, сих бо ради отбежит всяк друг.

Только поношение, гордость, обнаружение тайны и коварное злодейство могут отогнать всякого друга.

22:26

Вѣ́рꙋ стѧжѝ въ нищетѣ̀ со и҆́скреннимъ, да во благи́хъ є҆гѡ̀ вкꙋ́пѣ возвесели́шисѧ:

Веру стяжи в нищете со искренним, да во благихъ его вкупе возвеселишися:

Приобретай доверенность ближнего в нищете его, чтобы радоваться вместе с ним при богатстве его;

22:27

во вре́мѧ ско́рби пребыва́й съ ни́мъ, да въ наслѣ́дїи є҆гѡ̀ сонаслѣ́диши.

во время скорби пребывай с ним, да в наследии его сонаследиши.

оставайся с ним во время скорби, чтобы иметь участие в его наследии.

22:28

Пре́жде ѻ҆гнѧ̀ пе́щнаѧ па́ра и҆ ды́мъ: та́кѡ пре́жде крове́й ᲂу҆кори́зна.

Прежде огня пещная пара и дым: тако прежде кровей укоризна.

Прежде пламени бывает в печи пар и дым: так прежде кровопролития — ссоры.

22:29

Дрꙋ́га застꙋпа́ти не ᲂу҆срамлю́сѧ и҆ ѿ лица̀ є҆гѡ̀ не скры́юсѧ:

Друга заступати не усрамлюся и от лица его не скрыюся:

Защищать друга я не постыжусь и не скроюсь от лица его;

22:30

а҆́ще мѝ приключа́тсѧ и҆ ѕла̑ѧ є҆гѡ̀ ра́ди, всѧ́къ слы́шай сохрани́тсѧ ѿ негѡ̀.

аще ми приключатся и злая его ради, всяк слышай сохранится от него.

а если приключится мне чрез него зло, то всякий, кто услышит, будет остерегаться его.

22:31

Кто̀ да́стъ мѝ во ᲂу҆ста̀ моѧ̑ храни́лище и҆ на ᲂу҆стнѣ̀ моѝ печа́ть разꙋ́мнꙋ, да не падꙋ́сѧ ѿ ни́хъ, и҆ ѧ҆зы́къ мо́й да не погꙋби́тъ мѧ̀;

Кто даст ми во уста моя хранилище и на устне мои печать разумну, да не падуся от них, и язык мой да не погубит мя?

Кто даст мне стражу к устам моим и печать благоразумия на уста мои, чтобы мне не пасть чрез них и чтобы язык мой не погубил меня!

Глава 23

23:1

Гдⷭ҇и ѻ҆́ч҃е и҆ влⷣко живота̀ моегѡ̀, не ѡ҆ста́ви менѐ въ совѣ́тѣ и҆́хъ и҆ не да́ждь мѝ впа́сти въ нѧ̀.

господи отче и владыко живота моего, не остави мене в совете их и не даждь ми впасти в ня.

Господи, Отче и Владыко жизни моей! Не оставь меня на волю их и не допусти меня пасть чрез них.

23:2

Кто̀ возложи́тъ на помышле́нїе моѐ ра̑ны и҆ на се́рдце моѐ наказа́нїе премꙋ́дрости, да ѡ҆ неразꙋ́мїихъ мои́хъ не пощадѧ́тъ, и҆ да не пре́йдꙋтъ грѣсѝ и҆́хъ;

Кто возложит на помышление мое раны и на сердце мое наказание премудрости, да о неразумиих моих не пощадят, и да не прейдут греси ихъ?

Кто приставит бич к помышлениям моим и к сердцу моему наставника в мудрости, чтобы они не щадили проступков моих и не потворствовали заблуждениям их;

23:3

Ꙗ҆́кѡ да не ᲂу҆мно́жатсѧ невѣ̑дѣнїѧ моѧ̑ и҆ грѣсѝ моѝ премно́зи да не бꙋ́дꙋтъ, и҆ падꙋ́сѧ пред̾ сꙋпоста̑ты, и҆ пора́дꙋетмисѧ вра́гъ мо́й.

яко да не умножатся неведения моя и греси мои премнози да не будут, и падуся пред супостаты, и порадуетмися враг мой.

чтобы не умножались проступки мои и не увеличивались заблуждения мои; чтобы не упасть мне пред противниками, и чтобы не порадовался надо мною враг мой?

23:4

Гдⷭ҇и ѻ҆́ч҃е и҆ бж҃е живота̀ моегѡ̀, не да́ждь возноше́нїѧ ѻ҆чи́ма мои́ма и҆ вожделѣ́нїе ѿвратѝ ѿ менє̀.

господи отче и боже живота моего, не даждь возношения очима моима и вожделение отврати от мене.

Господи, Отче и Боже жизни моей! Не дай мне возношения очей и вожделение отврати от меня.

23:5

Чре́ва по́хоть и҆ блꙋдодѣѧ̑нїѧ да не ѡ҆б̾и́мꙋтъ мѧ̀, и҆ безстꙋ́днѣй дꙋшѝ не преда́ждь менѐ.

Чрева похоть и блудодеяния да не обымут мя, и безстудней души не предаждь мене.

Пожелания чрева и сладострастие да не овладеют мною, и не предай меня бесстыдной душе.

23:6

Послꙋ́шайте, ча̑да, наказа́нїѧ ᲂу҆́стъ: хранѧ́й бо не ꙗ҆́тъ бꙋ́детъ ᲂу҆стна́ма свои́ма.

Послушайте, чада, наказания уст: храняй бо не ятъ будет устнама своима.

Выслушайте, дети, наставление для уст: соблюдающий его не будет уловлен своими устами.

23:7

Оу҆стна́ма свои́ма ꙗ҆́тъ бꙋ́детъ грѣ́шникъ, и҆ клеветни́къ и҆ го́рдый попо́лзнетсѧ въ ни́хъ.

устнама своима ят будет грешник, и клеветникъ и гордый поползнется в них.

Уловлен будет ими грешник, и злоречивый и надменный преткнутся чрез них.

23:8

Заклина́нїю не ѡ҆бꙋча́й ᲂу҆́стъ свои́хъ

Заклинанию не обучай уст своихъ

Не приучай уст твоих к клятве

23:9

и҆ клѧ́тисѧ и҆́менемъ ст҃ы́мъ не навыка́й.

и клятися именем святым не навыкай.

и не обращай в привычку употреблять в клятве имя Святаго.

23:10

Ꙗ҆́коже бо ра́бъ и҆стѧзꙋ́емь ча́стѡ ѿ ра̑нъ не ᲂу҆ма́литсѧ, та́кожде и҆ клены́йсѧ и҆́менемъ ст҃ы́мъ всегда̀ ѿ грѣха̀ не ѡ҆чи́ститсѧ.

якоже бо раб истязуемь часто от ран не умалится, такожде и кленыйся именем святым всегда от греха не очистится.

Ибо, как раб, постоянно подвергающийся наказанию, не избавляется от ран, так и клянущийся непрестанно именем Святаго не очистится от греха.

23:11

Мꙋ́жъ клены́йсѧ мно́гѡ и҆спо́лнитсѧ беззако́нїѧ, и҆ не ѿстꙋ́питъ ѿ до́мꙋ є҆гѡ̀ ꙗ҆́зва:

Муж кленыйся много исполнится беззакония, и не отступитъ от дому его язва:

Человек, часто клянущийся, исполнится беззакония, и не отступит от дома его бич.

23:12

а҆́ще согрѣши́тъ, грѣ́хъ є҆гѡ̀ на не́мъ, и҆ а҆́ще пре́зритъ, сꙋгꙋ́бѡ согрѣши́тъ:

аще согрешит, грех его на нем, и аще презрит, сугубо согрешит:

Если он согрешит, грех его на нем; и если он вознерадел, то сугубо согрешит;

23:13

и҆ а҆́ще вотщѐ клѧ́сѧ, не ѡ҆правди́тсѧ, и҆спо́лнитсѧ бо до́мъ є҆гѡ̀ нападе́нїѧ.

и аще вотще кляся, не оправдится, исполнится бо дом его нападения.

и если он клялся напрасно, то не оправдается, и дом его наполнится несчастьями.

23:14

Є҆́сть бесѣ́да ѡ҆блече́на сме́ртїю: да не ѡ҆брѧ́щетсѧ во наслѣ́дїи і҆а́кѡвли:

Есть беседа облечена смертию: да не обрящется во наследии иаковли:

Есть речь, облеченная смертью: да не найдется она в наследии Иакова!

23:15

ѿ благочести́выхъ бо всѧ̑ сїѧ̑ ѿстꙋ́пѧтъ, и҆ во грѣхѝ не впадꙋ́тсѧ.

от благочестивых бо вся сия отступят, и во грехи не впадутся.

Ибо от благочестивых все это будет удалено, и они не запутаются во грехах.

23:16

Въ ненаказа́нїи неключи́мѣмъ не ѡ҆бꙋча́й ᲂу҆́стъ свои́хъ: є҆́сть бо въ не́мъ сло́во грѣха̀.

В ненаказании неключимем не обучай уст своих: есть бо в нем слово греха.

Не приучай твоих уст к грубой невежливости, ибо при ней бывают греховные слова.

23:17

Помѧнѝ ѻ҆тца̀ твоего̀ и҆ ма́терь твою̀, посредѣ̀ бо вельмо́жъ сѣди́ши:

Помяни отца твоего и матерь твою, посреде бо вельможъ седиши:

Помни об отце и о матери твоей, когда сидишь среди вельмож,

23:18

да не ка́кѡ забве́нъ бꙋ́деши пред̾ ни́ми, и҆ ѡ҆бы́чаемъ свои́мъ ѡ҆бꙋѧ́еши и҆ похо́щеши, дабы̀ ты̀ не роди́лсѧ, и҆ де́нь рожде́нїѧ твоегѡ̀ проклене́ши.

да не како забвен будеши пред ними, и обычаем своимъ обуяеши и похощеши, дабы ты не родился, и день рождения твоего прокленеши.

чтобы тебе не забыться пред ними и по привычке не сделать глупости, и не пожелать, что лучше бы ты не родился, и не проклясть дня рождения твоего.

23:19

Человѣ́къ ѡ҆бꙋча́ѧсѧ словесє́мъ поноше́нїѧ во всѣ́хъ дне́хъ свои́хъ не наꙋчи́тсѧ.

Человек обучаяся словесем поношения во всех днехъ своих не научится.

Человек, привыкающий к бранным словам, во все дни свои не научится.

23:20

Два̀ ви̑да ᲂу҆множа́ютъ грѣхѝ и҆ тре́тїй наво́дитъ гнѣ́въ:

Два вида умножают грехи и третий наводит гнев:

Два качества умножают грехи, а третье навлекает гнев:

23:21

дꙋша̀ тепла̀, ꙗ҆́кѡ ѻ҆́гнь горѧ́щь, не ᲂу҆га́снетъ, до́ндеже поглощена̀ бꙋ́детъ:

душа тепла, яко огнь горящь, не угаснет, дондеже поглощена будет:

душа горячая, как пылающий огонь, не угаснет, пока не истощится;

23:22

человѣ́къ блꙋдни́къ въ тѣ́лѣ пло́ти своеѧ̀ не преста́нетъ, до́ндеже возжже́тъ ѻ҆́гнь.

человек блудник в теле плоти своея не престанет, дондеже возжжет огнь.

человек, блудодействующий в теле плоти своей, не перестанет, пока не прогорит огонь.

23:23

Человѣ́кꙋ блꙋ́днꙋ всѧ́къ хлѣ́бъ сла́докъ, не преста́нетъ, до́ндеже ᲂу҆́мретъ.

Человеку блудну всяк хлеб сладок, не престанет, дондеже умрет.

Блуднику сладок всякий хлеб: он не перестанет, доколе не умрет.

23:24

Человѣ́къ престꙋпа́ѧй ло́же своѐ, глаго́лѧ въ дꙋшѝ свое́й: кто̀ мѧ̀ ви́дитъ;

Человек преступаяй ложе свое, глаголя в души своей: кто мя видитъ?

Человек, который согрешает против своего ложа, говорит в душе своей: «кто видит меня?

23:25

тма̀ ѡ҆́крестъ менє̀, и҆ стѣ́ны закрыва́ютъ мѧ̀, и҆ никто́же мѧ̀ ви́дитъ, когѡ̀ ᲂу҆бою́сѧ; грѣхѡ́въ мои́хъ не воспомѧ́нетъ вы́шнїй.

тма окрест мене, и стены закрывают мя, и никтоже мя видит, кого убоюся? грехов моих не воспомянетъ вышний.

Вокруг меня тьма, и стены закрывают меня, и никто не видит меня: чего мне бояться? Всевышний не воспомянет грехов моих».

23:26

И҆ ѻ҆́чи человѣ́честїи стра́хъ є҆гѡ̀:

И очи человечестии страх его:

Страх его — только глаза человеческие,

23:27

и҆ не разꙋмѣ̀, ꙗ҆́кѡ ѻ҆́чи гдⷭ҇ни тма́ми те́мъ кра́тъ свѣтлѣ́йшїи со́лнца сꙋ́ть,

и не разуме, яко очи господни тмами тем кратъ светлейшии солнца суть,

и не знает он того, что очи Господа в десять тысяч крат светлее солнца,

23:28

прозира́ющїи всѧ̑ пꙋти̑ человѣ́чєскїѧ и҆ разсматрѧ́ющїи въ та́йныхъ мѣ́стѣхъ:

прозирающии вся пути человеческия и разсматряющии в тайных местех:

и взирают на все пути человеческие, и проникают в места сокровенные.

23:29

пре́жде не́же создана̑ бы́ша, всѧ̑ ᲂу҆вѣ̑дѣна є҆мꙋ̀, та́кожде и҆ по сконча́нїи.

прежде неже создана быша, вся уведена ему, такожде и по скончании.

Ему известно было все прежде, нежели сотворено было, равно как и по совершении.

23:30

Се́й на пꙋте́хъ гра́да ѿмще́нъ бꙋ́детъ, и҆ и҆дѣ́же не надѣ́ѧшесѧ, ꙗ҆́тъ бꙋ́детъ.

Сей на путех града отмщен будет, и идеже не надеяшеся, ят будет.

Такой человек будет наказан на улицах города и будет застигнут там, где не думал.

23:31

Та́кожде и҆ жена̀ ѡ҆ста́вльшаѧ мꙋ́жа своего̀ и҆ прїе́млющаѧ наслѣ́дника ѿ и҆но́гѡ:

Такожде и жена оставльшая мужа своего и приемлющая наследника от иного:

Так и жена, оставившая мужа и произведшая наследника от чужого:

23:32

пе́рвое бо ѿ зако́на вы́шнѧгѡ ѿстꙋпѝ, и҆ второ́е мꙋ́жꙋ своемꙋ̀ согрѣшѝ, и҆ тре́тїе блꙋдо́мъ прелюбодѣ́йствова, ѿ чꙋжда́гѡ мꙋ́жа ча̑да сотворѝ:

первое бо от закона вышняго отступи, и второе мужу своему согреши, и третие блудом прелюбодействова, от чуждаго мужа чада сотвори:

ибо, во-первых, она не покорилась закону Всевышнего, во-вторых, согрешила против своего мужа и, в-третьих, в блуде прелюбодействовала и произвела детей от чужого мужа.

23:33

сїѧ̀ пред̾ собо́ръ и҆зведе́на бꙋ́детъ, и҆ на ча́дѣхъ є҆ѧ̀ посѣще́нїе бꙋ́детъ:

сия пред собор изведена будет, и на чадех ея посещение будет:

Она будет выведена пред собрание, и о детях ее будет исследование.

23:34

не ᲂу҆коренѧ́тсѧ ча̑да є҆ѧ̀ въ ко́рень, и҆ вѣ̑тви є҆ѧ̀ не сотворѧ́тъ плода̀:

не укоренятся чада ея в корень, и ветви ея не сотворят плода:

Дети ее не укоренятся, и ветви ее не дадут плода.

23:35

и҆ ѡ҆ста́витъ на клѧ́твꙋ па́мѧть свою̀, и҆ поноше́нїе є҆ѧ̀ не потреби́тсѧ.

и оставит на клятву память свою, и поношение ея не потребится.

Она оставит память о себе на проклятие, и позор ее не изгладится.

23:36

И҆ ᲂу҆разꙋмѣ́ютъ ѡ҆ста́вльшїисѧ, ꙗ҆́кѡ ничто́же лꙋ́чше стра́ха гдⷭ҇нѧ, и҆ ничто́же сладча́е, то́кмѡ внима́ти за́повѣдемъ гдⷭ҇нимъ.

И уразумеют оставльшиися, яко ничтоже лучше страха господня, и ничтоже сладчае, токмо внимати заповедемъ господним.

Оставшиеся познают, что нет ничего лучше страха Господня и нет ничего сладостнее, как внимать заповедям Господним.

23:37

Сла́ва ве́лїѧ є҆́же послѣ́довати бг҃ꙋ, долгота́ же дні́й є҆́же прїѧ́тꙋ тебѣ̀ бы́ти ѿ негѡ̀.

Слава велия еже последовати богу, долгота же дний еже прияту тебе быти от него.

Великая слава — следовать Господу, а быть тебе принятым от Него — долгоденствие.

Глава 24

24:1

Премꙋ́дрость похва́литъ дꙋ́шꙋ свою̀ и҆ посредѣ̀ люді́й свои́хъ восхва́литсѧ.

Премудрость похвалит душу свою и посреде людий своих восхвалится.

Премудрость прославит себя и среди народа своего будет восхвалена.

24:2

Въ цр҃кви вы́шнѧгѡ ѿве́рзетъ ᲂу҆ста̀ своѧ̑ и҆ прѧ́мѡ си́лѣ є҆гѡ̀ восхва́литсѧ:

В церкви вышняго отверзет уста своя и прямо силе его восхвалится:

В церкви Всевышнего она откроет уста свои, и пред воинством Его будет прославлять себя:

24:3

а҆́зъ и҆з̾ ᲂу҆́стъ вы́шнѧгѡ и҆зыдо́хъ и҆ ꙗ҆́кѡ мгла̀ покры́хъ зе́млю,

аз из уст вышняго изыдох и яко мгла покрыхъ землю,

«я вышла из уст Всевышнего и, подобно облаку, покрыла землю;

24:4

а҆́зъ на высо́кихъ всели́хсѧ, и҆ престо́лъ мо́й во столпѣ̀ ѡ҆́блачнѣ,

аз на высоких вселихся, и престол мой во столпе облачне,

я поставила скинию на высоте, и престол мой — в столпе облачном;

24:5

крꙋ́гъ нбⷭ҇ный ѡ҆быдо́хъ є҆ди́на и҆ во глꙋбинѣ̀ бе́здны походи́хъ,

круг небесный обыдох едина и во глубине бездны походих,

я одна обошла круг небесный и ходила во глубине бездны;

24:6

во́лнꙋ морскꙋ́ю и҆ всю̀ зе́млю, и҆ всѧ̑ лю́ди и҆ ꙗ҆зы́къ стѧжа́хъ,

волну морскую и всю землю, и вся люди и язык стяжах,

в волнах моря и по всей земле и во всяком народе и племени имела я владение:

24:7

со всѣ́ми си́ми поко́ѧ взыска́хъ, и҆ во наслѣ́дїи чїе́мъ водворю́сѧ;

со всеми сими покоя взысках, и во наследии чиемъ водворюся?

между всеми ими я искала успокоения, и в чьем наследии водвориться мне.

24:8

Тогда̀ заповѣ́да мѝ созда́тель всѣ́хъ, и҆ созда́вый мѧ̀ препоко́и ски́нїю мою̀ и҆ речѐ:

Тогда заповеда ми создатель всех, и создавый мя препокои скинию мою и рече:

Тогда Создатель всех повелел мне, и Произведший меня указал мне покойное жилище и сказал:

24:9

во і҆а́кѡвѣ всели́сѧ и҆ во і҆и҃ли наслѣ́дствꙋй.

во иакове вселися и во израили наследствуй.

поселись в Иакове и прими наследие в Израиле.

24:10

Пре́жде вѣ́ка и҆з̾ нача́ла созда̀ мѧ̀, и҆ да́же до вѣ́ка не ѡ҆скꙋдѣ́ю.

Прежде века из начала созда мя, и даже до века не оскудею.

Прежде века от начала Он произвел меня, и я не скончаюсь вовеки.

24:11

Во ски́нїи ст҃ѣ́й пред̾ ни́мъ послꙋжи́хъ и҆ та́кѡ въ сїѡ́нѣ ᲂу҆тверди́хсѧ:

Во скинии святей пред ним послужих и тако в сионе утвердихся:

Я служила пред Ним во святой скинии и так утвердилась в Сионе.

24:12

во гра́дѣ возлю́бленнѣмъ та́кожде мѧ̀ препоко́и, и҆ во і҆ерⷭ҇ли́мѣ вла́сть моѧ̀:

во граде возлюбленнем такожде мя препокои, и во иерусалиме власть моя:

Он дал мне также покой в возлюбленном городе, и в Иерусалиме — власть моя.

24:13

и҆ ᲂу҆корени́хсѧ въ лю́дехъ просла́вленныхъ, въ ча́сти гдⷭ҇ни наслѣ́дїѧ є҆гѡ̀.

и укоренихся в людех прославленных, в части господни наследия его.

И укоренилась я в прославленном народе, в наследственном уделе Господа.

24:14

Ꙗ҆́кѡ ке́дръ вознесо́хсѧ въ лїва́нѣ и҆ ꙗ҆́кѡ кѷпарі́съ на гора́хъ а҆ермѡ́нскихъ,

яко кедр вознесохся в ливане и яко кипарисъ на горах аермонских,

Я возвысилась, как кедр на Ливане и как кипарис на горах Ермонских;

24:15

ꙗ҆́кѡ фі́нїѯъ возвы́сихсѧ на бре́зѣхъ и҆ ꙗ҆́кѡ са́дъ ши́пковый во і҆ерїхѡ́нѣ,

яко финикс возвысихся на брезех и яко садъ шипковый во иерихоне,

я возвысилась, как пальма в Енгадди и как розовые кусты в Иерихоне;

24:16

ꙗ҆́кѡ ма́слина благолѣ́пна на по́ли, и҆ вознесо́хсѧ ꙗ҆́кѡ ꙗ҆́воръ:

яко маслина благолепна на поли, и вознесохся яко явор:

я, как красивая маслина в долине и как платан, возвысилась.

24:17

ꙗ҆́коже кори́ца и҆ ꙗ҆́кѡ а҆спала́ѳъ а҆рѡма́тѡвъ да́хъ воню̀, и҆ ꙗ҆́кѡ смѵ́рна и҆збра́нна и҆зда́хъ благоꙋха́нїе,

якоже корица и яко аспалаф ароматов дах воню, и яко смирна избранна издах благоухание,

Как корица и аспалаф, я издала ароматный запах и, как отличная смирна, распространила благоухание,

24:18

ꙗ҆́кѡ халва́ни и҆ ѻ҆́нѷѯъ и҆ ста́кти, и҆ ꙗ҆́кѡ лїва́ново кꙋре́нїе во ски́нїи.

яко халвани и оникс и стакти, и яко ливаново курение во скинии.

как халвани, оникс и стакти и как благоухание ладана в скинии.

24:19

А҆́зъ ꙗ҆́кѡ тереві́нѳъ распростро́хъ вѣ̑твїѧ моѧ̑, и҆ вѣ̑тви моѧ̑ вѣ̑тви сла́вы и҆ благода́ти:

Аз яко теревинф распрострох ветвия моя, и ветви моя ветви славы и благодати:

Я распростерла свои ветви, как теревинф, и ветви мои — ветви славы и благодати.

24:20

а҆́зъ ꙗ҆́кѡ вїногра́дъ прорасти́хъ благода́ть, и҆ цвѣ́ти моѝ пло́дъ сла́вы и҆ бога́тства.

аз яко виноград прорастих благодать, и цвети мои плод славы и богатства.

Я — как виноградная лоза, произращающая благодать, и цветы мои — плод славы и богатства.

24:21

Пристꙋпи́те ко мнѣ̀, жела́ющїи менѐ, и҆ ѿ плодѡ́въ мои́хъ насы́титесѧ:

Приступите ко мне, желающии мене, и от плодов моихъ насытитеся:

Приступите ко мне, желающие меня, и насыщайтесь плодами моими;

24:22

па́мѧть бо моѧ̀ сладка̀ па́че ме́да, и҆ наслѣ́дїе моѐ па́че со́та ме́двена.

память бо моя сладка паче меда, и наследие мое паче сота медвена.

ибо воспоминание обо мне слаще меда и обладание мною приятнее медового сота.

24:23

Ꙗ҆дꙋ́щїи мѧ̀ є҆щѐ вза́лчꙋтъ, и҆ пїю́щїи мѧ̀ є҆щѐ вжа́ждꙋтсѧ:

ядущии мя еще взалчут, и пиющии мя еще вжаждутся:

Ядущие меня еще будут алкать, и пьющие меня еще будут жаждать.

24:24

слꙋ́шаѧй менѐ не посрами́тсѧ и҆ дѣ́лающїи ᲂу҆ менє̀ не согрѣша́тъ.

слушаяй мене не посрамится и делающии у мене не согрешат.

Слушающий меня не постыдится, и трудящиеся со мною не погрешат.

24:25

Сїѧ̑ всѧ̑ кни́га завѣ́та бг҃а вы́шнѧгѡ,

Сия вся книга завета бога вышняго,

Все это — книга завета Бога Всевышнего,

24:26

зако́нъ, є҆го́же заповѣ́да мѡѷсе́й, наслѣ́дїе со́нмѡмъ і҆а̑кѡвлимъ:

закон, егоже заповеда моисей, наследие сонмомъ иаковлим:

закон, который заповедал Моисей как наследие сонмам Иаковлевым.

24:27

насыща́ѧ ꙗ҆́кѡ фїсѡ́нъ премꙋ́дростїю и҆ ꙗ҆́кѡ ті́гръ во дни̑ новопло́дїй,

насыщая яко фисон премудростию и яко тигр во дни новоплодий,

Он насыщает мудростью, как Фисон и как Тигр во дни новин;

24:28

и҆сполнѧ́ѧй ꙗ҆́кѡ є҆ѵфра́тъ ра́зꙋма и҆ ꙗ҆́коже і҆ѻрда́нъ во дне́хъ жа́твы,

исполняяй яко евфрат разума и якоже иорданъ во днех жатвы,

он наполняет разумом, как Евфрат и как Иордан во дни жатвы;

24:29

ꙗ҆влѧ́ѧй ꙗ҆́кѡ свѣ́тъ наказа́нїе и҆ ꙗ҆́коже гиѡ́нъ во дни̑ ѡ҆б̾има́нїѧ вїна̀.

являяй яко свет наказание и якоже гион во дни обымания вина.

он разливает учение, как свет и как Гион во время собирания винограда.

24:30

Не сконча̀ пе́рвый ᲂу҆разꙋмѣ́ти є҆ѧ̀, та́кожде и҆ послѣ́днїй не и҆зслѣ́ди є҆ѧ̀:

Не сконча первый уразумети ея, такожде и последний не изследи ея:

Первый человек не достиг полного познания ее; не исследует ее также и последний;

24:31

и҆́бо па́че мо́рѧ ᲂу҆мно́жисѧ размышле́нїе є҆ѧ̀, и҆ совѣ́тъ є҆ѧ̀ па́че бе́здны ве́лїѧ.

ибо паче моря умножися размышление ея, и советъ ея паче бездны велия.

ибо мысли ее полнее моря, и намерения ее глубже великой бездны.

24:32

И҆ а҆́зъ ꙗ҆́кѡ раскопа́нїе и҆з̾ рѣкѝ и҆ ꙗ҆́коже водоте́чїе и҆зыдо́хъ въ ра́й.

И аз яко раскопание из реки и якоже водотечие изыдох в рай.

И я, как канал из реки и как водопровод, вышла в рай.

24:33

Рѣ́хъ: напою̀ мо́й вертогра́дъ и҆ ᲂу҆пою̀ себѣ̀ лꙋ́гъ:

Рех: напою мой вертоград и упою себе луг:

Я сказала: полью мой сад и напою мои гряды.

24:34

и҆ сѐ, раскопа́нїе мѝ бы́сть рѣко́ю, и҆ рѣка̀ моѧ̀ бы́сть мо́ремъ.

и се, раскопание ми бысть рекою, и река моя бысть морем.

И вот, канал мой сделался рекою, и река моя сделалась морем.

24:35

Поне́же наказа́нїе ꙗ҆́кѡ ᲂу҆́тро просвѣщꙋ̀ и҆ проѧвлю̀ є҆̀ да́же до дале́че:

Понеже наказание яко утро просвещу и проявлю е даже до далече:

И буду я сиять учением, как утренним светом, и далеко проявлю его;

24:36

є҆щѐ ᲂу҆че́нїе ꙗ҆́коже прⷪ҇ро́чество и҆злїю̀ и҆ ѡ҆ста́влю є҆̀ въ ро́ды вѣ̑чны.

еще учение якоже пророчество излию и оставлю е в роды вечны.

и буду я изливать учение, как пророчество, и оставлю его в роды вечные».

24:37

Ви́дите, ꙗ҆́кѡ не себѣ̀ є҆ди́номꙋ трꙋди́хсѧ, но всѣ̑мъ и҆́щꙋщымъ є҆ѧ̀.

Видите, яко не себе единому трудихся, но всемъ ищущим ея.

Видите, что я трудился не для себя одного, но для всех, ищущих премудрости.

Глава 25

25:1

Тремѝ ᲂу҆краси́хсѧ и҆ ста́хъ красна̀ пред̾ гдⷭ҇емъ и҆ челѡвѣ́ки:

Треми украсихся и стах красна пред господемъ и человеки:

Тремя я украсилась и стала прекрасною пред Господом и людьми:

25:2

є҆диномы́слїемъ бра́тїй и҆ любо́вїю и҆́скреннихъ, и҆ мꙋ́жъ и҆ жена̀ междꙋ̀ собо́ю согла́сни.

единомыслием братий и любовию искренних, и мужъ и жена между собою согласни.

это — единомыслие между братьями и любовь между ближними, и жена и муж, согласно живущие между собою.

25:3

Трѝ же ви́ды возненави́дѣ дꙋша̀ моѧ̀, и҆ ѕѣлѡ̀ мѝ ѡ҆мерзѣ̀ живо́тъ и҆́хъ:

Три же виды возненавиде душа моя, и зело ми омерзе живот их:

И три рода людей возненавидела душа моя, и очень отвратительна для меня жизнь их:

25:4

ᲂу҆бо́га го́рда, и҆ бога́та лжи́ва, и҆ ста́ра прелюбодѣ́ѧ ᲂу҆малѧ́ющагосѧ ᲂу҆мо́мъ.

убога горда, и богата лжива, и стара прелюбодея умаляющагося умом.

надменного нищего, лживого богача и старика-прелюбодея, ослабевающего в рассудке.

25:5

Ꙗ҆̀же въ ю҆́ности не собра́лъ є҆сѝ, то̀ ка́кѡ мо́жеши ѡ҆брѣстѝ въ ста́рости твое́й;

яже в юности не собрал еси, то како можеши обрести в старости твоей?

Чего не собрал ты в юности,- как же можешь приобрести в старости твоей?

25:6

Ко́ль є҆́сть красе́нъ сѣди́намъ сꙋ́дъ, и҆ старѣ́йшымъ разꙋмѣ́ти совѣ́тъ;

Коль есть красен сединам суд, и старейшим разумети советъ?

Как прилично сединам судить, и старцам — уметь давать совет!

25:7

Ко́ль красна̀ ста̑рымъ премꙋ́дрость и҆ сла̑внымъ разꙋмѣ́нїе и҆ совѣ́тъ;

Коль красна старым премудрость и славным разумение и советъ?

Как прекрасна мудрость старцев и как приличны людям почтенным рассудительность и совет!

25:8

Вѣне́цъ ста́рцємъ многоразли́чное и҆скꙋ́сство, и҆ похвале́нїе и҆́хъ стра́хъ гдⷭ҇ень.

Венец старцем многоразличное искусство, и похваление их страх господень.

Венец старцев — многосторонняя опытность, и хвала их — страх Господень.

25:9

Де́вѧть помышле́нїй ᲂу҆блажи́хъ въ се́рдцы мое́мъ, а҆ десѧ́тое и҆зрекꙋ̀ ѧ҆зы́комъ:

Девять помышлений ублажих в сердцы моем, а десятое изреку языком:

Девять помышлений похвалил я в сердце, а десятое выскажу языком:

25:10

человѣ́къ веселѧ́йсѧ ѡ҆ ча́дѣхъ, живѧ́й и҆ зрѧ́й паде́нїе врагѡ́въ.

человек веселяйся о чадех, живяй и зряй падение врагов.

это человек, радующийся о детях и при жизни видящий падение врагов.

25:11

Блаже́нъ живѧ́й со жено́ю разꙋ́мною, и҆ и҆́же ѧ҆зы́комъ (свои́мъ) не поползнꙋ́сѧ, и҆ и҆́же не порабо́та недосто́йномꙋ себѣ̀.

Блажен живяй со женою разумною, и иже языком (своимъ) не поползнуся, и иже не поработа недостойному себе.

Блажен, кто живет с женою разумною, кто не погрешает языком и не служит недостойному себя.

25:12

Блаже́нъ, и҆́же ѡ҆брѣ́те мꙋ́дрость и҆ повѣ́даѧй во ᲂу҆́ши послꙋ́шающихъ.

Блажен, иже обрете мудрость и поведаяй во уши послушающих.

Блажен, кто приобрел мудрость и передает ее в уши слушающих.

25:13

Ко́ль вели́къ, и҆́же мꙋ́дрость ѡ҆брѣ́те, но нѣ́сть па́че боѧ́щагѡсѧ гдⷭ҇а.

Коль велик, иже мудрость обрете, но несть паче боящагося господа.

Как велик тот, кто нашел премудрость! но он не выше того, кто боится Господа.

25:14

Стра́хъ гдⷭ҇ень па́че всегѡ̀ пред̾ꙋспѣ̀, держа́й є҆го̀ комꙋ̀ ᲂу҆подо́битсѧ;

Страх господень паче всего предуспе, держай его кому уподобится?

Страх Господень все превосходит, и имеющий его с кем может быть сравнен?

25:15

Всѧ́ка ꙗ҆́зва и҆ не ꙗ҆́зва серде́чнаѧ и҆ всѧ́кое лꙋка́вство и҆ не лꙋка́вство же́нское:

Всяка язва и не язва сердечная и всякое лукавство и не лукавство женское:

Можно перенести всякую рану, только не рану сердечную, и всякую злость, только не злость женскую,

25:16

всѧ́кое нападе́нїе и҆ не нападе́нїе ненави́дѧщихъ, и҆ всѧ́кое мще́нїе и҆ не ѿмще́нїе врагѡ́въ.

всякое нападение и не нападение ненавидящих, и всякое мщение и не отмщение врагов.

всякое нападение, только не нападение от ненавидящих, и всякое мщение, только не мщение врагов;

25:17

Нѣ́сть главы̀ па́че главы̀ ѕмїи́ны, и҆ нѣ́сть ꙗ҆́рости па́че ꙗ҆́рости вра́жїѧ.

Несть главы паче главы змиины, и несть ярости паче ярости вражия.

нет головы ядовитее головы змеиной, и нет ярости сильнее ярости врага.

25:18

Лꙋ́чше жи́ти со льво́мъ и҆ ѕмі́емъ, не́же жи́ти со жено́ю лꙋка́вою.

Лучше жити со львом и змием, неже жити со женою лукавою.

Соглашусь лучше жить со львом и драконом, нежели жить со злою женою.

25:19

Лꙋка́вство жены̀ и҆змѣнѧ́етъ зра́къ є҆ѧ̀ и҆ ѡ҆мрача́етъ лицѐ своѐ ꙗ҆́кѡ вре́тище:

Лукавство жены изменяет зрак ея и омрачаетъ лице свое яко вретище:

Злость жены изменяет взгляд ее и делает лице ее мрачным, как у медведя.

25:20

посредѣ̀ и҆́скреннихъ свои́хъ возлѧ́жетъ мꙋ́жъ є҆ѧ̀, и҆ слы́шавъ воздо́хнетъ го́рькѡ.

посреде искренних своих возляжет муж ея, и слышав воздохнет горько.

Сядет муж ее среди друзей своих и, услышав о ней, горько вздохнет.

25:21

Мала̀ є҆́сть всѧ́ка ѕло́ба проти́вꙋ ѕло́бѣ же́нстѣй: жре́бїй грѣ́шника спаде́тъ на ню̀.

Мала есть всяка злоба противу злобе женстей: жребий грешника спадет на ню.

Всякая злость мала в сравнении со злостью жены; жребий грешника да падет на нее.

25:22

Ꙗ҆́коже восхожде́нїе по пескꙋ̀ нога́ма ста́рагѡ, та́кѡ жена̀ ѧ҆зы́чна мꙋ́жꙋ молчали́вꙋ.

якоже восхождение по песку ногама стараго, тако жена язычна мужу молчаливу.

Что восхождение по песку для ног старика, то сварливая жена для тихого мужа.

25:23

Не сматрѧ́й на красотꙋ̀ же́нскꙋю и҆ жены̀ въ по́хоть не пожела́й.

Не сматряй на красоту женскую и жены в похоть не пожелай.

Не засматривайся на красоту женскую и не похотствуй на жену.

25:24

Гнѣ́въ и҆ безстꙋ́дїе и҆ срамота̀ вели́ка жена̀, а҆́ще ѡ҆блада́етъ мꙋ́жемъ свои́мъ.

Гнев и безстудие и срамота велика жена, аще обладаетъ мужем своим.

Досада, стыд и большой срам, когда жена будет преобладать над своим мужем.

25:25

Се́рдце смире́но, и҆ лицѐ дрѧ́хло, и҆ ꙗ҆́зва серде́чна жена̀ лꙋка́ва:

Сердце смирено, и лице дряхло, и язва сердечна жена лукава:

Сердце унылое и лице печальное и рана сердечная — злая жена.

25:26

рꙋ́цѣ немѡщны́ѧ и҆ кѡлѣ́на разсла́блєна, (жена̀) ꙗ҆́же не блажи́тъ мꙋ́жа своего̀.

руце немощныя и колена разслаблена, (жена) яже не блажит мужа своего.

Опущенные руки и расслабленные колени — жена, которая не счастливит своего мужа.

25:27

Ѿ жены̀ нача́ло грѣха̀, и҆ то́ю ᲂу҆мира́емъ всѝ.

от жены начало греха, и тою умираем вси.

От жены начало греха, и чрез нее все мы умираем.

25:28

Не да́ждь водѣ̀ прохо́да, ни женѣ̀ лꙋка́вѣ дерзнове́нїѧ:

Не даждь воде прохода, ни жене лукаве дерзновения:

Не давай воде выхода, ни злой жене — власти;

25:29

а҆́ще не хо́дитъ под̾ рꙋко́ю твое́ю, ѿсѣцы̀ ю҆̀ ѿ пло́ти твоеѧ̀.

аще не ходит под рукою твоею, отсецы ю от плоти твоея.

если она не ходит под рукою твоею, то отсеки ее от плоти твоей.

Глава 26

26:1

Жены̀ до́брыѧ блаже́нъ є҆́сть мꙋ́жъ, и҆ число̀ дні́й є҆гѡ̀ сꙋгꙋ́бо.

Жены добрыя блажен есть муж, и число дний его сугубо.

Счастлив муж доброй жены, и число дней его — сугубое.

26:2

Жена̀ до́блѧѧ весели́тъ мꙋ́жа своего̀ и҆ лѣ̑та є҆гѡ̀ и҆спо́лнитъ ми́ромъ.

Жена добляя веселит мужа своего и лета его исполнитъ миром.

Жена добродетельная радует своего мужа и лета его исполнит миром;

26:3

Жена̀ добра̀ ча́сть блага̀, въ ча́сти боѧ́щихсѧ гдⷭ҇а дана̀ бꙋ́детъ.

Жена добра часть блага, в части боящихся господа дана будет.

добрая жена — счастливая доля: она дается в удел боящимся Господа;

26:4

Бога́тагѡ же и҆ ᲂу҆бо́гагѡ се́рдце бла́го, во всѧ́ко вре́мѧ лицѐ ти́хо.

Богатаго же и убогаго сердце благо, во всяко время лице тихо.

с нею у богатого и бедного — сердце довольное и лице во всякое время веселое.

26:5

Ѿ тре́хъ ᲂу҆боѧ́сѧ се́рдце моѐ, и҆ ѿ лица̀ четве́ртагѡ ᲂу҆страши́хсѧ:

от трех убояся сердце мое, и от лица четвертаго устрашихся:

Трех страшится сердце мое, а при четвертом я молюсь:

26:6

преда́нїѧ гра́да и҆ собра́нїѧ наро́да, и҆ ѡ҆болга́нїѧ над̾ сме́рть, всѧ̑ тѧ́жєстна.

предания града и собрания народа, и оболгания надъ смерть, вся тяжестна.

городского злословия, возмущения черни и оболгания на смерть,- все это ужасно.

26:7

Болѣ́знь се́рдца и҆ сѣ́тованїе жена̀ ревни́ва ѡ҆ женѣ̀,

Болезнь сердца и сетование жена ревнива о жене,

Болезнь сердца и печаль — жена, ревнивая к другой жене,

26:8

и҆ ꙗ҆́зва ѧ҆зы́ка всѣ̑мъ приѡбща́ющаѧсѧ.

и язва языка всем приобщающаяся.

и бич языка ее, ко всем приражающийся.

26:9

Воло́вое и҆́го дви́жимо жена̀ лꙋка́вна, держа́йсѧ є҆ѧ̀ ꙗ҆́кѡ є҆́млѧйсѧ скорпі́и.

Воловое иго движимо жена лукавна, держайся ея яко емляйся скорпии.

Движущееся туда и сюда воловье ярмо — злая жена; берущий ее — то же, что хватающий скорпиона.

26:10

Гнѣ́въ вели́къ жена̀ пїѧ́нчива, и҆ стꙋда̀ своегѡ̀ не покры́етъ.

Гнев велик жена пиянчива, и студа своего не покрыет.

Большая досада — жена, преданная пьянству, и она не скроет своего срама.

26:11

Блꙋ́дъ же́нскїй въ возвыше́нїи ѻ҆че́съ и҆ бровьмѝ є҆ѧ̀ позна́нъ бꙋ́детъ.

Блуд женский в возвышении очес и бровьми ея познан будет.

Наклонность женщины к блуду узнается по поднятию глаз и век ее.

26:12

Над̾ дще́рїю безстꙋ́дною ᲂу҆твердѝ стра́жꙋ, да не попꙋще́нїе ѡ҆брѣ́тши ᲂу҆потреби́тъ себѐ.

Над дщерию безстудною утверди стражу, да не попущение обретши употребит себе.

Над бесстыдною дочерью поставь крепкую стражу, чтобы она, улучив послабление, не злоупотребила собою.

26:13

Вслѣ́дъ безстꙋ́дна ѻ҆́ка сохрани́сѧ и҆ не диви́сѧ, а҆́ще въ тѧ̀ согрѣши́тъ:

Вслед безстудна ока сохранися и не дивися, аще в тя согрешит:

Берегись бесстыдного глаза, и не удивляйся, если он согрешит против тебя:

26:14

ꙗ҆́кѡ жа́жденъ пꙋ́тникъ ѿве́рзетъ ᲂу҆ста̀ и҆ ѿ всѧ́кїѧ воды̀ бли́жнїѧ и҆спїе́тъ,

яко жажден путник отверзет уста и от всякия воды ближния испиет,

как томимый жаждою путник открывает уста и пьет всякую близкую воду,

26:15

прѧ́мѡ всѧ́кагѡ кола̀ сѧ́детъ и҆ прѧ́мѡ стрѣлы̀ ѿве́рзетъ тꙋ́лъ.

прямо всякаго кола сядет и прямо стрелы отверзетъ тул.

так она сядет напротив всякого шатра и пред стрелою откроет колчан.

26:16

Благода́ть же́нска возвесели́тъ мꙋ́жа є҆ѧ̀, и҆ кѡ́сти є҆гѡ̀ ᲂу҆тꙋчни́тъ хꙋдо́жество є҆ѧ̀.

Благодать женска возвеселит мужа ея, и кости его утучнит художество ея.

Любезность жены усладит ее мужа, и благоразумие ее утучнит кости его.

26:17

Даѧ́нїе гдⷭ҇не жена̀ молчали́ва, и҆ нѣ́сть и҆скꙋ́па нака́занныѧ дꙋшѝ.

Даяние господне жена молчалива, и несть искупа наказанныя души.

Кроткая жена — дар Господа, и нет цены благовоспитанной душе.

26:18

Благода́ть на благода́ти жена̀ стыдли́ва,

Благодать на благодати жена стыдлива,

Благодать на благодать — жена стыдливая,

26:19

и҆ нѣ́сть мѣ́рило всѧ́кое досто́йное возде́ржныѧ дꙋшѝ.

и несть мерило всякое достойное воздержныя души.

и нет достойной меры для воздержной души.

26:20

Со́лнце восходѧ́щее на высо́кихъ гдⷭ҇нихъ,

Солнце восходящее на высоких господних,

Что солнце, восходящее на высотах Господних,

26:21

и҆ добро́та жены̀ до́брыѧ въ красотѣ̀ до́мꙋ є҆ѧ̀:

и доброта жены добрыя в красоте дому ея:

то красота доброй жены в убранстве дома ее;

26:22

свѣти́лникъ сїѧ́ѧ на свѣ́щницѣ свѧ́тѣ, и҆ добро́та лица̀ на во́зрастѣ постоѧ́ннѣмъ.

светилник сияя на свещнице святе, и доброта лица на возрасте постояннем.

что светильник, сияющий на святом свещнике, то красота лица ее в зрелом возрасте;

26:23

Столпѝ зла́ти на подсто́лпїихъ сре́брѧныхъ, и҆ но́зѣ кра́сни на плесна́хъ до́брѣ стоѧ́щихъ.

Столпи злати на подстолпиих сребряных, и нозе красни на плеснах добре стоящих.

что золотые столбы на серебряном основании, то прекрасные ноги ее на твердых пятах.

26:24

Ѡ҆ двои́хъ печа́льно бы́сть се́рдце моѐ, и҆ ѡ҆ тре́тїемъ ꙗ҆́рость мѝ на́йде:

о двоих печально бысть сердце мое, и о третиемъ ярость ми найде:

От двух скорбело сердце мое, а при третьем возбуждалось во мне негодование:

26:25

мꙋ́жъ боре́цъ лиша́ѧсѧ за скꙋдотꙋ̀, и҆ мꙋ́жїе разꙋ́миви а҆́ще ѿринове́ни бꙋ́дꙋтъ:

муж борец лишаяся за скудоту, и мужие разумиви аще отриновени будут:

если воин терпит от бедности, и разумные мужи бывают в пренебрежении;

26:26

возвраща́ѧсѧ ѿ пра́вды на грѣ́хъ, гдⷭ҇ь ᲂу҆гото́витъ є҆го̀ на ме́чь.

возвращаяся от правды на грех, господь уготовитъ его на мечь.

и если кто обращается от праведности ко греху, Господь уготовит того на меч.

26:27

Є҆два̀ и҆́зметсѧ кꙋпе́цъ ѿ погрѣше́нїѧ, и҆ не ѡ҆правди́тсѧ корче́мникъ ѿ грѣха̀.

Едва измется купец от погрешения, и не оправдится корчемник от греха.

Купец едва может избежать погрешности, а корчемник не спасется от греха.

Глава 27

27:1

За скꙋ́дость мно́зи согрѣши́ша, и҆ и҆ща́й ѡ҆богатѣ́ти ѿврати́тъ ѻ҆́ко.

За скудость мнози согрешиша, и ищай обогатети отвратит око.

Многие погрешали ради маловажных вещей, и ищущий богатства отвращает глаза.

27:2

Посредѣ̀ со́браныхъ ка́менїй вонзе́тсѧ ко́лъ, и҆ посредѣ̀ продаѧ́нїѧ и҆ кꙋ́пли соверши́тсѧ грѣ́хъ.

Посреде собраных камений вонзется кол, и посреде продаяния и купли совершится грех.

Посреди скреплений камней вбивается гвоздь: так посреди продажи и купли вторгается грех.

27:3

А҆́ще не держи́тсѧ стра́ха гдⷭ҇нѧ со тща́нїемъ, вско́рѣ преврати́тсѧ до́мъ є҆гѡ̀.

Аще не держится страха господня со тщанием, вскоре превратится дом его.

Если кто не удерживается тщательно в страхе Господнем, то скоро разорится дом его.

27:4

Трѧсе́нїемъ решета̀ ѡ҆ста́нетъ сме́тїе: та́кожде ѻ҆тре́би человѣ́честїи въ помышле́нїи є҆гѡ̀.

Трясением решета останет сметие: такожде отреби человечестии в помышлении его.

При трясении решета остается сор: так нечистота человека — при рассуждении его.

27:5

Сосꙋ́ды скꙋдє́льничи и҆скꙋша́етъ пе́щь, и҆ и҆скꙋше́нїе человѣ́ческо въ помышле́нїи є҆гѡ̀.

Сосуды скудельничи искушает пещь, и искушение человеческо в помышлении его.

Глиняные сосуды испытываются в печи, а испытание человека — в разговоре его.

27:6

Воздѣ́ланїе дре́ва ꙗ҆влѧ́етъ пло́дъ є҆гѡ̀: та́кѡ сло́во помышле́нїѧ въ се́рдцы человѣ́честѣмъ.

Возделание древа являет плод его: тако слово помышления в сердцы человечестем.

Уход за деревом открывается в плоде его: так в слове — помышления сердца человеческого.

27:7

Пре́жде бесѣ́ды не похвалѝ мꙋ́жа: сїѧ́ бо и҆скꙋше́нїе (є҆́сть) человѣ́кѡвъ.

Прежде беседы не похвали мужа: сия бо искушение (есть) человеков.

Прежде беседы не хвали человека, ибо она есть испытание людей.

27:8

А҆́ще го́ниши пра́вдꙋ, пости́гнеши ю҆̀ и҆ ѡ҆блече́шисѧ въ ню̀ ꙗ҆́кѡ въ поди́ръ сла́вы.

Аще гониши правду, постигнеши ю и облечешися в ню яко в подир славы.

Если ты усердно будешь искать правды, то найдешь ее и облечешься ею, как подиром славы.

27:9

Пти̑цы съ подо́бными себѣ̀ ѡ҆бита́ютъ, и҆ и҆́стина къ творѧ́щымъ ю҆̀ ѡ҆брати́тсѧ.

Птицы с подобными себе обитают, и истина к творящимъ ю обратится.

Птицы слетаются к подобным себе, и истина обращается к тем, которые упражняются в ней.

27:10

Ле́въ лови́тъ ло́въ, та́кожде и҆ грѣсѝ дѣ́лающихъ непра́вдꙋ.

Лев ловит лов, такожде и греси делающих неправду.

Как лев подстерегает добычу, так и грехи — делающих неправду.

27:11

По́вѣсть благочести́вагѡ всегда̀ премꙋ́дрость: безꙋ́мный же ꙗ҆́кѡ лꙋна̀ и҆змѣнѧ́етсѧ.

Повесть благочестиваго всегда премудрость: безумный же яко луна изменяется.

Беседа благочестивого — всегда мудрость, а безумный изменяется, как луна.

27:12

Посредѣ̀ безꙋ́мныхъ блюдѝ вре́мѧ, посредѣ́ же размышлѧ́ющихъ ᲂу҆чаща́й.

Посреде безумных блюди время, посреде же размышляющихъ учащай.

Среди неразумных не трать времени, а проводи его постоянно среди благоразумных.

27:13

По́вѣсть бꙋ́ихъ ме́рзость, и҆ смѣ́хъ и҆́хъ во ᲂу҆слажде́нїи грѣха̀.

Повесть буих мерзость, и смех их во услаждении греха.

Беседа глупых отвратительна, и смех их — в забаве грехом.

27:14

Бесѣ́да многокленꙋ́щагѡсѧ под̾и́метъ власы̀, и҆ сва́ръ є҆гѡ̀ затче́нїе ᲂу҆ше́съ.

Беседа многокленущагося подымет власы, и свар его затчение ушес.

Пустословие много клянущихся поднимет дыбом волосы, а спор их заткнет уши.

27:15

Проли́тїе кро́ве сва́ръ го́рдыхъ, и҆ ᲂу҆кори́зна и҆́хъ слꙋ́хъ тѧ́жкїй.

Пролитие крове свар гордых, и укоризна их слухъ тяжкий.

Ссора надменных — кровопролитие, и брань их несносна для слуха.

27:16

Ѿкрыва́ѧй та̑йнаѧ погꙋблѧ́етъ вѣ́рность и҆ не ѡ҆брѧ́щетъ дрꙋ́га проти́вꙋ дꙋшѝ своеѧ̀.

открываяй тайная погубляет верность и не обрящетъ друга противу души своея.

Открывающий тайны потерял доверие и не найдет друга по душе своей.

27:17

Возлюбѝ дрꙋ́га и҆ ᲂу҆вѣ́рисѧ съ ни́мъ:

Возлюби друга и уверися с ним:

Люби друга и будь верен ему;

27:18

а҆́ще же ѿкры́еши та̑йны є҆гѡ̀, не и҆́маши гна́ти по не́мъ.

аще же открыеши тайны его, не имаши гнати по нем.

а если откроешь тайны его, не гонись больше за ним:

27:19

Ꙗ҆́коже бо погꙋби́тъ человѣ́къ врага̀ своего̀, та́кѡ погꙋби́ши дрꙋ́жбꙋ и҆́скреннѧгѡ:

якоже бо погубит человек врага своего, тако погубиши дружбу искренняго:

ибо как человек убивает своего врага, так ты убил дружбу ближнего;

27:20

и҆ ꙗ҆́коже пти́цꙋ и҆з̾ рꙋкѝ твоеѧ̀ и҆спꙋ́стиши, та́кѡ и҆спꙋсти́лъ є҆сѝ и҆́скреннѧго и҆ не ᲂу҆лови́ши є҆го̀:

и якоже птицу из руки твоея испустиши, тако испустилъ еси искренняго и не уловиши его:

и как ты выпустил бы из рук своих птицу, так ты упустил друга и не поймаешь его;

27:21

не гони́сѧ за ни́мъ, ꙗ҆́кѡ дале́че ѿстꙋпѝ и҆ и҆збѣжѐ ꙗ҆́кѡ се́рна ѿ сѣ́ти.

не гонися за ним, яко далече отступи и избеже яко серна от сети.

не гонись за ним, ибо он далеко ушел и убежал, как серна из сети.

27:22

Ꙗ҆́кѡ стрꙋ́пъ є҆́сть ѡ҆бѧза́ти, и҆ клеветы̀ є҆́сть и҆змѣ́на:

яко струп есть обязати, и клеветы есть измена:

Рану можно перевязать, и после ссоры возможно примирение;

27:23

ѿкры́вый же та̑йнаѧ погꙋбѝ вѣ́рность.

открывый же тайная погуби верность.

но кто открыл тайны, тот потерял надежду на примирение.

27:24

Помиза́ѧй ѻ҆́комъ кꙋе́тъ ѕло̀, и҆ никто́же є҆го̀ ѿста́витъ ѿ тогѡ̀:

Помизаяй оком кует зло, и никтоже его отставитъ от того:

Кто мигает глазом, тот строит козни, и никто не удержит его от того;

27:25

пред̾ ѻ҆чи́ма твои́ма ᲂу҆слади́тъ ᲂу҆ста̀ своѧ̑ и҆ словесє́мъ твои̑мъ подиви́тсѧ,

пред очима твоима усладит уста своя и словесем твоим подивится,

пред глазами твоими он будет говорить сладко и будет удивляться словам твоим,

27:26

послѣди́ же разврати́тъ ᲂу҆ста̀ своѧ̑ и҆ въ словесѣ́хъ твои́хъ да́стъ собла́знъ.

последи же развратит уста своя и в словесехъ твоих даст соблазн.

а после извратит уста свои и в словах твоих откроет соблазн;

27:27

Мнѡ́гаѧ возненави́дѣхъ и҆ не ѡ҆брѣто́хъ подо́бна є҆мꙋ̀, и҆ гдⷭ҇ь возненави́дитъ є҆го̀.

Многая возненавидех и не обретох подобна ему, и господь возненавидит его.

многое я ненавижу, но не столько, как его; и Господь возненавидит его.

27:28

Верга́ѧй ка́мень на высотꙋ̀ на главꙋ̀ свою̀ верга́етъ, и҆ ꙗ҆́зва льсти́ва раздере́тъ стрꙋ́пы.

Вергаяй камень на высоту на главу свою вергает, и язва льстива раздерет струпы.

Кто бросает камень вверх, бросает его на свою голову, и коварный удар разделит раны.

27:29

И҆скопова́ѧй ро́въ впаде́тсѧ въ ѻ҆́нь, и҆ распростира́ѧй сѣ́ть ᲂу҆вѧ́знетъ въ не́й.

Ископоваяй ров впадется в онь, и распростираяй сеть увязнет в ней.

Кто роет яму, сам упадет в нее, и кто ставит сеть, сам будет уловлен ею.

27:30

Творѧ́й ѕло̀ ввали́тсѧ въ нѐ и҆ не позна́етъ, ѿкꙋ́дꙋ прїи́детъ є҆мꙋ̀.

Творяй зло ввалится в не и не познает, откуду приидет ему.

Кто делает зло, на того обратится оно, и он не узнает, откуда оно пришло к нему;

27:31

Порꙋга́нїе и҆ поноше́нїе го́рдыхъ, и҆ ѿмще́нїе ꙗ҆́кѡ ле́въ ᲂу҆лови́тъ и҆̀хъ.

Поругание и поношение гордых, и отмщение яко левъ уловит их.

посмеяние и поношение от гордых и мщение, как лев, подстерегут его.

27:32

Сѣ́тїю ᲂу҆ло́вѧтсѧ веселѧ́щїисѧ ѡ҆ паде́нїи благовѣ́рныхъ, и҆ болѣ́знь и҆знꙋри́тъ ѧ҆̀ пре́жде сме́рти и҆́хъ.

Сетию уловятся веселящиися о падении благоверных, и болезнь изнурит я прежде смерти их.

Уловлены будут сетью радующиеся о падении благочестивых, и скорбь измождит их прежде смерти их.

27:33

Гнѣ́въ и҆ ꙗ҆́рость, и҆ сїѧ̑ сꙋ́ть ме́рзость, и҆ мꙋ́жъ грѣ́шникъ ѡ҆держа́нъ и҆́ми бꙋ́детъ.

Гнев и ярость, и сия суть мерзость, и муж грешникъ одержан ими будет.

Злоба и гнев — тоже мерзости, и муж грешный будет обладаем ими.

Глава 28

28:1

Ѿмща́ѧй ѿ гдⷭ҇а ѡ҆брѧ́щетъ ѿмще́нїе, и҆ грѣхѝ своѧ̑ соблюда́ѧй соблюде́тъ.

отмщаяй от господа обрящет отмщение, и грехи своя соблюдаяй соблюдет.

Мстительный получит отмщение от Господа, Который не забудет грехов его.

28:2

Ѡ҆ста́ви ѡ҆би́дꙋ и҆́скреннемꙋ твоемꙋ̀, и҆ тогда̀ помо́льшꙋтисѧ, грѣсѝ твоѝ разрѣша́тсѧ.

остави обиду искреннему твоему, и тогда помольшутися, греси твои разрешатся.

Прости ближнему твоему обиду, и тогда по молитве твоей отпустятся грехи твои.

28:3

Человѣ́къ на человѣ́ка сохранѧ́етъ гнѣ́въ, а҆ ѿ гдⷭ҇а и҆́щетъ и҆зцѣле́нїѧ:

Человек на человека сохраняет гнев, а от господа ищет изцеления:

Человек питает гнев к человеку, а у Господа просит прощения;

28:4

над̾ человѣ́комъ подо́бнымъ себѣ̀ не и҆́мать ми́лости, а҆ ѡ҆ грѣсѣ́хъ свои́хъ мо́литсѧ:

над человеком подобным себе не имать милости, а о гресех своих молится:

к подобному себе человеку не имеет милосердия, и молится о грехах своих;

28:5

са́мъ сы́й пло́ть, храни́тъ гнѣ́въ: кто̀ ѡ҆чи́ститъ грѣхѝ є҆гѡ̀;

сам сый плоть, хранит гнев: кто очистит грехи его?

сам, будучи плотию, питает злобу: кто очистит грехи его?

28:6

Помѧнѝ послѣ̑днѧѧ и҆ преста́ни враждова́ти, (помѧнѝ) и҆стлѣ́нїе и҆ сме́рть и҆ пребыва́й въ за́повѣдехъ.

Помяни последняя и престани враждовати, (помяни) истление и смерть и пребывай в заповедех.

Помни последнее и перестань враждовать; помни истление и смерть и соблюдай заповеди;

28:7

Помѧнѝ за́пѡвѣди и҆ не гнѣ́вайсѧ на бли́жнѧго,

Помяни заповеди и не гневайся на ближняго,

помни заповеди и не злобствуй на ближнего;

28:8

и҆ завѣ́тъ вы́шнѧгѡ и҆ презира́й невѣ́жество.

и завет вышняго и презирай невежество.

помни завет Всевышнего и презирай невежество.

28:9

Оу҆далѧ́йсѧ ѿ сва́ра и҆ ᲂу҆ма́лиши грѣхѝ:

удаляйся от свара и умалиши грехи:

Удерживайся от ссоры — и ты уменьшишь грехи;

28:10

человѣ́къ бо ꙗ҆́ръ разжиза́етъ сва́ръ, и҆ мꙋ́жъ грѣ́шникъ возмѧте́тъ дрꙋ́ги и҆ посредѣ̀ ми́рныхъ вложи́тъ клеветꙋ̀.

человек бо яр разжизает свар, и муж грешникъ возмятет други и посреде мирных вложит клевету.

ибо раздражительный человек возжжет ссору; человек- грешник смутит друзей и поселит раздор между живущими в мире.

28:11

Ꙗ҆ково̀ вещество̀ ѻ҆гнѧ̀, та́кѡ возгори́тсѧ: ꙗ҆кова̀ крѣ́пость сва́ра, та́кожде и҆ ѻ҆́гнь разгори́тсѧ:

яково вещество огня, тако возгорится: якова крепость свара, такожде и огнь разгорится:

Каково вещество огня, так он и возгорится;

28:12

ꙗ҆кова̀ крѣ́пость человѣ́ча, та́кожде ꙗ҆́рость є҆гѡ̀ бꙋ́детъ, и҆ ꙗ҆́коже бога́тство є҆гѡ̀, возвы́ситъ гнѣ́въ сво́й.

якова крепость человеча, такожде ярость его будет, и якоже богатство его, возвысит гнев свой.

и какова сила человека, таков будет и гнев его, и по мере богатства усилится ярость его.

28:13

Рве́нїе ско́рое возжига́етъ ѻ҆́гнь, и҆ сва́ръ на́глый пролива́етъ кро́вь.

Рвение скорое возжигает огнь, и свар наглый проливаетъ кровь.

Жаркий спор возжигает огонь, а жаркая ссора проливает кровь.

28:14

А҆́ще подꙋ́еши на и҆́скрꙋ, возгори́тсѧ: и҆ а҆́ще плю́неши на ню̀, ᲂу҆га́снетъ: ѻ҆боѧ́ же и҆зо ᲂу҆́стъ твои́хъ и҆схо́дѧтъ.

Аще подуеши на искру, возгорится: и аще плюнеши на ню, угаснет: обоя же изо уст твоих исходят.

Если подуешь на искру, она разгорится, а если плюнешь на нее, угаснет: то и другое выходит из уст твоих.

28:15

Шепотника̀ и҆ двоѧзы́чника подоба́етъ клѧ́сти: мно́гихъ бо ми́рныхъ погꙋби́ша.

Шепотника и двоязычника подобает клясти: многих бо мирных погубиша.

Наушник и двоязычный да будут прокляты, ибо они погубили многих, живших в тишине;

28:16

Ѧ҆зы́къ трегꙋ́бый мнѡ́ги потрѧсѐ и҆ разлꙋчѝ ѧ҆̀ ѿ ꙗ҆зы́ка во ꙗ҆зы́къ,

Язык трегубый многи потрясе и разлучи я от языка во язык,

язык третий многих поколебал и изгонял их от народа к народу,

28:17

и҆ гра́ды твє́рды разорѝ и҆ до́мы вельмо́жей превратѝ:

и грады тверды разори и домы вельможей преврати:

и разорял укрепленные города и ниспровергал домы вельмож;

28:18

ѧ҆зы́къ трегꙋ́бый жєны̀ дѡ́блїѧ и҆згна̀ и҆ лишѝ ѧ҆̀ ѿ трꙋдѡ́въ и҆́хъ:

язык трегубый жены доблия изгна и лиши я от трудов их:

язык третий изгнал доблестных жен и лишил их трудов их;

28:19

вне́млѧй є҆мꙋ̀ не и҆́мать ѡ҆брѣстѝ поко́ѧ, нижѐ всели́тсѧ со безмо́лвїемъ.

внемляй ему не имать обрести покоя, ниже вселится со безмолвием.

внимающий ему не найдет покоя и не будет жить в тишине.

28:20

Ꙗ҆́зва бична́ѧ стрꙋ́пы твори́тъ, ꙗ҆́зва же ѧ҆зы́чнаѧ сокрꙋша́етъ кѡ́сти.

язва бичная струпы творит, язва же язычная сокрушаетъ кости.

Удар бича делает рубцы, а удар языка сокрушит кости;

28:21

Мно́зи падо́ша ѻ҆́стрїемъ меча̀, но не ꙗ҆́коже па́дшїи ѧ҆зы́комъ:

Мнози падоша острием меча, но не якоже падшии языком:

многие пали от острия меча, но не столько, сколько павших от языка;

28:22

блаже́нъ, и҆́же ᲂу҆кры́етсѧ ѿ негѡ̀, и҆́же не про́йде въ ꙗ҆́рости є҆гѡ̀, и҆́же не повлечѐ и҆́га є҆гѡ̀ и҆ ᲂу҆́зами є҆гѡ̀ не свѧ́занъ бы́сть:

блажен, иже укрыется от него, иже не пройде в ярости его, иже не повлече ига его и узами его не связан бысть:

счастлив, кто укрылся от него, кто не испытал ярости его, кто не влачил ярма его и не связан был узами его;

28:23

и҆́го бо є҆гѡ̀ и҆́го желѣ́зно, и҆ ᲂу҆́зы є҆гѡ̀ ᲂу҆́зы мѣ̑дѧны:

иго бо его иго железно, и узы его узы медяны:

ибо ярмо его — ярмо железное, и узы его — узы медные,

28:24

сме́рть люта̀ сме́рть є҆гѡ̀, и҆ па́че є҆гѡ̀ лꙋ́чше є҆́сть а҆́дъ.

смерть люта смерть его, и паче его лучше есть ад.

смерть лютая — смерть его, и самый ад лучше его.

28:25

Не ѡ҆блада́етъ благовѣ́рными, и҆ въ пла́мени є҆гѡ̀ не сгорѧ́тъ.

Не обладает благоверными, и в пламени его не сгорят.

Не овладеет он благочестивыми, и не сгорят они в пламени его;

28:26

Ѡ҆ставлѧ́ющїи гдⷭ҇а впадꙋ́тсѧ въ ѻ҆́нь, и҆ въ ни́хъ возгори́тсѧ и҆ не ᲂу҆га́снетъ: по́сланъ бꙋ́детъ на нѧ̀ ꙗ҆́кѡ ле́въ, и҆ ꙗ҆́кѡ па́рдъ погꙋби́тъ ѧ҆̀.

оставляющии господа впадутся в онь, и в них возгорится и не угаснет: послан будет на ня яко лев, и яко пард погубит я.

оставляющие Господа впадут в него; в них возгорится он и не угаснет: он будет послан на них, как лев, и, как барс, будет истреблять их.

28:27

Ви́ждь, ѡ҆градѝ стѧжа́нїе твоѐ те́рнїемъ,

Виждь, огради стяжание твое тернием,

Смотри, огради владение твое терновником,

28:28

сребро̀ твоѐ и҆ зла́то твоѐ свѧжѝ,

сребро твое и злато твое свяжи,

свяжи серебро твое и золото,

28:29

и҆ словесє́мъ твои̑мъ сотворѝ вѣ́съ и҆ мѣ́рꙋ, и҆ ᲂу҆ста́мъ твои̑мъ сотворѝ две́рь и҆ заво́рꙋ.

и словесем твоим сотвори вес и меру, и устамъ твоим сотвори дверь и завору.

и для слов твоих сделай вес и меру, и для уст твоих — дверь и запор.

28:30

Внима́й, да не ка́кѡ поползне́шисѧ и҆́мъ, нижѐ паде́ши прѧ́мѡ ловѧ́щемꙋ.

Внимай, да не како поползнешися им, ниже падеши прямо ловящему.

Берегись, чтобы не споткнуться ими и не пасть пред злоумышляющим.

Глава 29

29:1

Творѧ́й ми́лость взаи́мъ да́стъ и҆́скреннемꙋ, и҆ ᲂу҆крѣплѧ́ѧй рꙋ́кꙋ свою̀ соблюда́етъ за́пѡвѣди.

Творяй милость взаим даст искреннему, и укрепляяй руку свою соблюдает заповеди.

Кто оказывает милость, тот дает взаем ближнему, и кто поддерживает его своею рукою, тот соблюдает заповеди.

29:2

Да́ждь взаи́мъ и҆́скреннемꙋ во вре́мѧ тре́бованїѧ є҆гѡ̀ и҆ па́ки возда́ждь и҆́скреннемꙋ во вре́мѧ:

Даждь взаим искреннему во время требования его и паки воздаждь искреннему во время:

Давай взаймы ближнему во время нужды его и сам в свое время возвращай ближнему.

29:3

ᲂу҆твердѝ сло́во и҆ ᲂу҆вѣ́рисѧ съ ни́мъ, и҆ во всѧ́ко вре́мѧ ѡ҆брѧ́щеши потре́бꙋ твою̀.

утверди слово и уверися с ним, и во всяко время обрящеши потребу твою.

Твердо держи слово и будь верен ему — и ты во всякое время найдешь нужное для тебя.

29:4

Мно́зи ꙗ҆́кѡ ѡ҆брѣ́тенїе возмнѣ́ша заимова́нїе и҆ зада́ша трꙋ́дъ помо́щникѡмъ и҆́хъ:

Мнози яко обретение возмнеша заимование и задаша труд помощником их:

Многие считали заем находкою и причинили огорчение тем, которые помогли им.

29:5

до́ндеже во́зметъ, ѡ҆блобыза́етъ рꙋ́цѣ є҆гѡ̀ и҆ на и҆мѣ́нїе и҆́скреннѧгѡ смири́тъ гла́съ:

дондеже возмет, облобызает руце его и на имение искренняго смирит глас:

Доколе не получит, он будет целовать руку его и из-за денег ближнего смирит голос;

29:6

и҆ во вре́мѧ воздаѧ́нїѧ провлече́тъ вре́мѧ, и҆ возда́стъ словеса̀ ᲂу҆ны́нїѧ, и҆ вре́мѧ ѡ҆бвини́тъ.

и во время воздаяния провлечет время, и воздаст словеса уныния, и время обвинит.

а в срок отдачи он будет протягивать время и будет отвечать уныло и жаловаться на время.

29:7

А҆́ще же возмо́жетъ возда́ти, є҆два̀ полови́нꙋ принесе́тъ и҆ вмѣни́тъ є҆̀ ꙗ҆́кѡ ѡ҆брѣ́тенїе:

Аще же возможет воздати, едва половину принесетъ и вменит е яко обретение:

Если он будет в состоянии, то едва половину принесет — и это вменит ему в находку;

29:8

а҆́ще же нѝ, лишѝ є҆го̀ и҆мѣ́нїй свои́хъ и҆ стѧжа̀ є҆го̀ врага̀ тꙋ́не:

аще же ни, лиши его имений своих и стяжа его врага туне:

а если будет не в состоянии, то заимодавец лишился своих денег и без причины приобрел себе врага в нем:

29:9

клѧ̑твы и҆ ᲂу҆кори̑зны возда́стъ є҆мꙋ̀ и҆ вмѣ́стѡ сла́вы возда́стъ є҆мꙋ̀ безче́стїе.

клятвы и укоризны воздаст ему и вместо славы воздаст ему безчестие.

он воздаст ему проклятиями и бранью и вместо почтения воздаст бесчестием.

29:10

Мно́зи ᲂу҆́бѡ за лꙋка́вство ѿверго́шасѧ, и҆ лиши́тисѧ тꙋ́не ᲂу҆боѧ́шасѧ.

Мнози убо за лукавство отвергошася, и лишитися туне убояшася.

Многие по причине такого лукавства уклоняются от ссуды, опасаясь напрасно потерпеть утрату.

29:11

Ѻ҆ба́че смире́нномꙋ долготерпѝ и҆ ми́лостынею не продолжѝ є҆гѡ̀:

обаче смиренному долготерпи и милостынею не продолжи его:

Но к бедному ты будь снисходителен и милостынею ему не медли;

29:12

за́повѣди ра́ди застꙋпѝ ни́щаго, и҆ по нищетѣ̀ є҆гѡ̀ не ѿвратѝ є҆гѡ̀ тща̀.

заповеди ради заступи нищаго, и по нищете его не отврати его тща.

ради заповеди помоги бедному и в нужде его не отпускай его ни с чем.

29:13

Погꙋбѝ сребро̀ бра́та ра́ди и҆ дрꙋ́га, и҆ да не ѡ҆ржа́вѣетъ под̾ ка́менемъ во па́гꙋбꙋ.

Погуби сребро брата ради и друга, и да не оржавеетъ под каменем во пагубу.

Трать серебро для брата и друга и не давай ему заржаветь под камнем на погибель;

29:14

Положѝ сокро́вище своѐ по за́повѣдемъ вы́шнѧгѡ, и҆ ᲂу҆по́льзꙋетъ тѧ̀ па́че не́жели зла́то.

Положи сокровище свое по заповедем вышняго, и упользуетъ тя паче нежели злато.

располагай сокровищем твоим по заповедям Всевышнего, и оно принесет тебе более пользы, нежели золото;

29:15

Затворѝ ми́лостыню во клѣ́техъ твои́хъ, и҆ та̀ и҆́зметъ тѧ̀ ѿ всѧ́кагѡ ѡ҆ѕлобле́нїѧ:

Затвори милостыню во клетех твоих, и та изметъ тя от всякаго озлобления:

заключи в кладовых твоих милостыню, и она избавит тебя от всякого несчастья:

29:16

па́че щита̀ тве́рда и҆ па́че копїѧ̀ тѧ́жка, проти́вꙋ врагꙋ̀ побо́ретъ по тебѣ̀.

паче щита тверда и паче копия тяжка, противу врагу поборет по тебе.

лучше крепкого щита и твердого копья она защитит тебя против врага.

29:17

Мꙋ́жъ бла́гъ спорꙋ́чникъ бꙋ́детъ и҆́скреннемꙋ, и҆ погꙋби́вый сты́дъ ѡ҆ста́витъ є҆го̀.

Муж благ споручник будет искреннему, и погубивый стыд оставит его.

Добрый человек поручится за ближнего, а потерявший стыд оставит его.

29:18

Благода̑ти спорꙋ́чника не забꙋ́ди: даде́ бо дꙋ́шꙋ свою̀ за тѧ̀.

Благодати споручника не забуди: даде бо душу свою за тя.

Не забывай благодеяний поручителя; ибо он дал душу свою за тебя.

29:19

До́брое порꙋче́нїе ѿвраща́етъ грѣ́шникъ, неблагода́рный же мы́слїю ѡ҆ста́витъ и҆зба́вльшаго и҆̀.

Доброе поручение отвращает грешник, неблагодарный же мыслию оставит избавльшаго и.

Грешник расстроит состояние поручителя, и неблагодарный в душе оставит своего избавителя.

29:20

Порꙋче́нїе мно́гихъ погꙋбѝ благоꙋправлѧ́ющихъ и҆ поколеба̀ и҆̀хъ ꙗ҆́кѡ волна̀ морска́ѧ:

Поручение многих погуби благоуправляющих и поколеба их яко волна морская:

Поручительство привело в разорение многих достаточных людей и пошатнуло их, как волна морская;

29:21

мꙋ́жы си̑льны преселѝ, и҆ заблꙋди́ша во ꙗ҆зы́цѣхъ чꙋжди́хъ.

мужы сильны пресели, и заблудиша во языцех чуждих.

мужей могущественных изгнало из домов, и они блуждали между чужими народами.

29:22

Грѣ́шникъ въ порꙋче́нїе впа́даетъ, и҆ гонѧ́й дѣла̀ чꙋжда̑ѧ впаде́тъ въ сꙋды̀.

Грешник в поручение впадает, и гоняй дела чуждая впадет в суды.

Грешник, принимающий на себя поручительство и ищущий корысти, впадет в тяжбу.

29:23

Застꙋпѝ и҆́скреннѧго по си́лѣ твое́й, и҆ внима́й себѣ̀, да не впаде́ши.

Заступи искренняго по силе твоей, и внимай себе, да не впадеши.

Помогай ближнему по силе твоей и берегись, чтобы тебе не впасть в то же.

29:24

Нача́ло житїѧ̀ человѣ́ча вода̀ и҆ хлѣ́бъ, и҆ ри́за и҆ до́мъ покрыва́ѧй стꙋ́дъ.

Начало жития человеча вода и хлеб, и риза и домъ покрываяй студ.

Главная потребность для жизни — вода и хлеб, и одежда и дом, прикрывающий наготу.

29:25

Лꙋ́чше житїѐ ни́щагѡ под̾ кро́вомъ берве́ннымъ, не́жели бра̑шна дѡбра̀ въ чꙋжди́хъ.

Лучше житие нищаго под кровом бервенным, нежели брашна добра в чуждих.

Лучше жизнь бедного под досчатым кровом, нежели роскошные пиршества в чужих домах.

29:26

Ѡ҆ ма́лѣ и҆ ѡ҆ вели́цѣ дово́ленъ бꙋ́ди.

о мале и о велице доволен буди.

Будь доволен малым, как и многим.

29:27

Живо́тъ ѕо́лъ и҆з̾ до́мꙋ въ до́мъ, и҆ а҆́може пресели́шисѧ, не ѿве́рзеши ᲂу҆́стъ свои́хъ:

Живот зол из дому в дом, и аможе преселишися, не отверзеши уст своих:

Худая жизнь — скитаться из дома в дом, и где водворишься, не посмеешь и рта открыть;

29:28

ᲂу҆гости́ши и҆ напои́ши неблагода́рныхъ, и҆ къ си̑мъ ѕло̀ ᲂу҆слы́шиши:

угостиши и напоиши неблагодарных, и к сим зло услышиши:

будешь подавать пищу и питье без благодарности, да и сверх того еще услышишь горькое:

29:29

пристꙋпѝ, прише́лче, ᲂу҆красѝ трапе́зꙋ, и҆ а҆́ще что̀ въ рꙋцѣ̀ твое́й, ᲂу҆хлѣ́би мѧ̀:

приступи, пришелче, украси трапезу, и аще что в руце твоей, ухлеби мя:

«пойди сюда, пришлец, приготовь стол и, если есть что у тебя, накорми меня»;

29:30

и҆зы́ди, прише́лче, ѿ лица̀ сла́вы, прїи́де бо мнѣ̀ въ гѡ́сти бра́тъ, и҆ потре́ба до́мꙋ.

изыди, пришелче, от лица славы, прииде бо мне въ гости брат, и потреба дому.

«удались, пришлец, ради почетного лица: брат пришел ко мне в гости, дом нужен».

29:31

Тѧжка̑ сїѧ̑ человѣ́кꙋ и҆мꙋ́щꙋ ра́зꙋмъ, запреще́нїе хра́мины и҆ поноше́нїе заимода́вца.

Тяжка сия человеку имущу разум, запрещение храмины и поношение заимодавца.

Тяжел для человека с чувством упрек за приют в доме и порицание за одолжение.

Глава 30

30:1

Любѧ́й сы́на своего̀ ᲂу҆части́тъ є҆мꙋ̀ ра̑ны, да возвесели́тсѧ въ послѣ̑днѧѧ своѧ̑.

Любяй сына своего участит ему раны, да возвеселится в последняя своя.

Кто любит своего сына, тот пусть чаще наказывает его, чтобы впоследствии утешаться им.

30:2

Наказꙋ́ѧй сы́на своего̀ наслади́тсѧ ѡ҆ не́мъ и҆ посредѣ̀ зна́емыхъ ѡ҆ не́мъ похва́литсѧ.

Наказуяй сына своего насладится о нем и посреде знаемыхъ о нем похвалится.

Кто наставляет своего сына, тот будет иметь помощь от него и среди знакомых будет хвалиться им.

30:3

Оу҆ча́й сы́на своего̀ раздражи́тъ врага̀ и҆ пред̾ дрꙋ́ги ѡ҆ не́мъ возра́дꙋетсѧ.

учай сына своего раздражит врага и пред други о нем возрадуется.

Кто учит своего сына, тот возбуждает зависть во враге, а пред друзьями будет радоваться о нем.

30:4

Оу҆́мре ѻ҆те́цъ є҆гѡ̀, и҆ а҆́ки не ᲂу҆́мре: подо́бна бо себѣ̀ ѡ҆ста́ви по себѣ̀.

умре отец его, и аки не умре: подобна бо себе остави по себе.

Умер отец его — и как будто не умирал, ибо оставил по себе подобного себе;

30:5

Во житїѝ свое́мъ ви́дѣ и҆ возвесели́сѧ ѡ҆ не́мъ и҆ при кончи́нѣ свое́й не ѡ҆скорби́сѧ:

Во житии своем виде и возвеселися о нем и при кончине своей не оскорбися:

при жизни своей он смотрел на него и утешался, и при смерти своей не опечалился;

30:6

проти́вꙋ врагѡ́мъ ѡ҆ста́ви ме́стника и҆ дрꙋгѡ́мъ воздаю́ща благода́ть.

противу врагом остави местника и другом воздающа благодать.

для врагов он оставил в нем мстителя, а для друзей — воздающего благодарность.

30:7

Оу҆гожда́ѧй сы́нꙋ ѡ҆бѧ́жетъ стрꙋ́пы є҆гѡ̀, и҆ ѡ҆ всѧ́цѣмъ во́пли возмѧте́тсѧ ᲂу҆тро́ба є҆гѡ̀.

угождаяй сыну обяжет струпы его, и о всяцемъ вопли возмятется утроба его.

Поблажающий сыну будет перевязывать раны его, и при всяком крике его будет тревожиться сердце его.

30:8

Ко́нь неꙋкроще́нъ свирѣ́пъ быва́етъ, и҆ сы́нъ самово́льный проде́рзъ бꙋ́детъ.

Конь неукрощен свиреп бывает, и сын самовольный продерз будет.

Необъезженный конь бывает упрям, а сын, оставленный на свою волю, делается дерзким.

30:9

Ласка́й ча́до, и҆ ᲂу҆страши́тъ тѧ̀, и҆гра́й съ ни́мъ, и҆ ѡ҆печа́литъ тѧ̀.

Ласкай чадо, и устрашит тя, играй с ним, и опечалит тя.

Лелей дитя, и оно устрашит тебя; играй с ним, и оно опечалит тебя.

30:10

Не смѣ́йсѧ съ ни́мъ, да не поболи́ши ѡ҆ не́мъ и҆ на послѣ́докъ сти́снеши зꙋ́бы твоѧ̑.

Не смейся с ним, да не поболиши о нем и на последокъ стиснеши зубы твоя.

Не смейся с ним, чтобы не горевать с ним и после не скрежетать зубами своими.

30:11

Не да́ждь є҆мꙋ̀ вла́сти въ ю҆́ности и҆ не пре́зри невѣ́дѣнїѧ є҆гѡ̀:

Не даждь ему власти в юности и не презри неведения его:

Не давай ему воли в юности и не потворствуй неразумию его.

30:12

слѧцы̀ вы́ю є҆гѡ̀ въ ю҆́ности и҆ сокрꙋшѝ ре́бра є҆гѡ̀, до́ндеже мла́дъ є҆́сть, да не когда̀ ѡ҆жестѣ́въ не покори́ттисѧ.

сляцы выю его в юности и сокруши ребра его, дондеже млад есть, да не когда ожестев не покориттися.

Нагибай выю его в юности и сокрушай ребра его, доколе оно молодо, дабы, сделавшись упорным, оно не вышло из повиновения тебе.

30:13

Накажѝ сы́на твоего̀ и҆ дѣ́лай и҆́мъ, да не въ безстꙋ́дїи є҆гѡ̀ поткне́шисѧ.

Накажи сына твоего и делай им, да не в безстудии его поткнешися.

Учи сына твоего и трудись над ним, чтобы не иметь тебе огорчения от непристойных поступков его.

30:14

Лꙋ́чше ни́щь здра́въ и҆ крѣ́покъ въ си́лѣ свое́й, не́жели бога́тъ ᲂу҆ра́ненъ тѣ́ломъ свои́мъ.

Лучше нищь здрав и крепок в силе своей, нежели богат уранен телом своим.

Лучше бедняк здоровый и крепкий силами, нежели богач с изможденным телом;

30:15

Здра́вїе и҆ крѣ́пость лꙋ́чше є҆́сть всѧ́кагѡ зла́та, и҆ тѣ́ло здра́вое, не́жели бога́тство безчи́сленное.

Здравие и крепость лучше есть всякаго злата, и тело здравое, нежели богатство безчисленное.

здоровье и благосостояние тела дороже всякого золота, и крепкое тело лучше несметного богатства;

30:16

Нѣ́сть бога́тство лꙋ́чше здра́вїѧ тѣле́снагѡ, и҆ нѣ́сть весе́лїе па́че ра́дости серде́чныѧ.

Несть богатство лучше здравия телеснаго, и несть веселие паче радости сердечныя.

нет богатства лучше телесного здоровья, и нет радости выше радости сердечной;

30:17

Лꙋ́чше є҆́сть сме́рть па́че живота̀ го́рька и҆лѝ недꙋ́га до́лгагѡ.

Лучше есть смерть паче живота горька или недуга долгаго.

лучше смерть, нежели горестная жизнь или постоянно продолжающаяся болезнь.

30:18

Блага̑ѧ и҆злїѧ̑ннаѧ пред̾ ᲂу҆сты̑ затворе́нными предложє́нїѧ бра́шенъ предлежа̑щаѧ ᲂу҆ гро́ба.

Благая излиянная пред усты затворенными предложения брашен предлежащая у гроба.

Сласти, поднесенные к сомкнутым устам, то же, что снеди, поставленные на могиле.

30:19

Ка́ѧ по́льза і҆́дѡлꙋ ѿ же́ртвы; не и҆́мать бо ꙗ҆́сти, ни ѡ҆бонѧ́ти:

Кая польза идолу от жертвы? не имать бо ясти, ни обоняти:

Какая польза идолу от жертвы? он ни есть, ни обонять не может:

30:20

та́кѡ гони́мый ѿ гдⷭ҇а,

тако гонимый от господа,

так преследуемый от Господа,

30:21

зрѧ́й ѻ҆чи́ма и҆ стенѧ́й, ꙗ҆́коже є҆ѵнꙋ́хъ ѡ҆сѧза́ѧй дѣви́цꙋ и҆ воздыха́ѧй.

зряй очима и стеняй, якоже евнух осязаяй девицу и воздыхаяй.

смотря глазами и стеная, подобен евнуху, который обнимает девицу и вздыхает.

30:22

Не вда́ждь въ печа́ль дꙋ́шꙋ твою̀ и҆ не ѡ҆скорбѝ себѐ совѣ́томъ твои́мъ.

Не вдаждь в печаль душу твою и не оскорби себе советом твоим.

Не предавайся печали душею твоею и не мучь себя своею мнительностью;

30:23

Весе́лїе се́рдца живо́тъ человѣ́ка, и҆ ра́дованїе мꙋ́жа долгоде́нствїе.

Веселие сердца живот человека, и радование мужа долгоденствие.

веселье сердца — жизнь человека, и радость мужа — долгоденствие;

30:24

Любѝ дꙋ́шꙋ твою̀ и҆ ᲂу҆тѣша́й се́рдце твоѐ, и҆ печа́ль ѿ себє̀ ѿри́ни дале́че:

Люби душу твою и утешай сердце твое, и печаль от себе отрини далече:

люби душу твою и утешай сердце твое и удаляй от себя печаль,

30:25

мнѡ́ги бо печа́ль ᲂу҆бѝ, и҆ нѣ́сть по́льзы въ не́й.

многи бо печаль уби, и несть пользы в ней.

ибо печаль многих убила, а пользы в ней нет.

30:26

Рве́нїе и҆ ꙗ҆́рость ᲂу҆малѧ́ютъ дни̑, и҆ печа́ль пре́жде вре́мене ста́рость наво́дитъ.

Рвение и ярость умаляют дни, и печаль прежде времене старость наводит.

Ревность и гнев сокращают дни, а забота — прежде времени приводит старость.

30:27

Свѣ́тло се́рдце и҆ бла́го ѡ҆ бра́шнѣ и҆ ѡ҆ ꙗ҆́ди свое́й попече́тсѧ.

Светло сердце и благо о брашне и о яди своей попечется.

Открытое и доброе сердце заботится и о снедях своих.

Глава 31

31:1

Бдѣ́нїе бога́тства растлева́етъ плѡ́ти, и҆ попече́нїе є҆гѡ̀ ѿго́нитъ со́нъ:

Бдение богатства растлевает плоти, и попечение его отгонит сон:

Бдительность над богатством изнуряет тело, и забота о нем отгоняет сон.

31:2

печа́ль бдѣ́нїѧ ѿторга́етъ дрема́нїе, и҆ недꙋ́гъ лю́тъ ѿима́етъ со́нъ.

печаль бдения отторгает дремание, и недуг лют отимаетъ сон.

Бдительная забота не дает дремать, и тяжкая болезнь отнимает сон.

31:3

Трꙋди́тсѧ бога́тый въ собира́нїи бога́тства и҆ въ поко́и насыща́етсѧ сла́достей свои́хъ:

Трудится богатый в собирании богатства и в покои насыщается сладостей своих:

Потрудился богатый при умножении имуществ — и в покое насыщается своими благами.

31:4

трꙋди́тсѧ ᲂу҆бо́гїй во ᲂу҆мале́нїи житїѧ̀, и҆ въ поко́и скꙋ́дный быва́етъ.

трудится убогий во умалении жития, и в покои скудный бывает.

Потрудился бедный при недостатках в жизни — и в покое остается скудным.

31:5

Любѧ́й зла́то не ѡ҆правди́тсѧ, и҆ гонѧ́й растлѣ́нїе си́мъ насы́титсѧ.

Любяй злато не оправдится, и гоняй растление симъ насытится.

Любящий золото не будет прав, и кто гоняется за тлением, наполнится им.

31:6

Мно́зи падо́ша зла́та ра́ди, и҆ бы́сть па́гꙋба и҆́хъ прѧ́мѡ лицꙋ̀ и҆́хъ.

Мнози падоша злата ради, и бысть пагуба их прямо лицу их.

Многие ради золота подверглись падению, и погибель их была пред лицем их;

31:7

Дре́во претыка́нїѧ є҆́сть всѣ̑мъ жрꙋ́щымъ є҆мꙋ̀, и҆ всѧ́къ безꙋ́мливъ ꙗ҆́тъ бꙋ́детъ и҆́мъ.

Древо претыкания есть всем жрущим ему, и всякъ безумлив ят будет им.

оно — дерево преткновения для приносящих ему жертвы, и всякий несмысленный будет уловлен им.

31:8

Блаже́нъ бога́тый, и҆́же ѡ҆брѣ́тесѧ без̾ поро́ка и҆ и҆́же в̾слѣ́дъ зла́та не и҆́де.

Блажен богатый, иже обретеся без порока и иже вслед злата не иде.

Счастлив богач, который оказался безукоризненным и который не гонялся за золотом.

31:9

Кто̀ є҆́сть се́й; и҆ ᲂу҆блажи́мъ є҆го̀, сотвори́ бо ди̑внаѧ въ лю́дехъ свои́хъ.

Кто есть сей? и ублажим его, сотвори бо дивная в людех своих.

Кто он? и мы прославим его; ибо он сделал чудо в народе своем.

31:10

Кто̀ и҆скꙋше́нъ и҆́мъ и҆ соверше́нъ бы́сть; и҆ бꙋ́детъ на похвале́нїе.

Кто искушен им и совершен бысть? и будет на похваление.

Кто был искушаем золотом — и остался непорочным? Да будет это в похвалу ему.

31:11

Кто̀ мо́глъ престꙋпи́ти, и҆ не престꙋпѝ, и҆ ѕло̀ сотвори́ти, и҆ не сотворѝ;

Кто могл преступити, и не преступи, и зло сотворити, и не сотвори?

Кто мог погрешить — и не погрешил, сделать зло — и не сделал?

31:12

Оу҆твердѧ́тсѧ блага̑ѧ є҆гѡ̀, и҆ ми́лѡстыни є҆гѡ̀ и҆сповѣ́сть собра́нїе.

утвердятся благая его, и милостыни его исповесть собрание.

Прочно будет богатство его, и о милостынях его будет возвещать собрание.

31:13

Сѣ́лъ ли є҆сѝ при трапе́зѣ вели́цѣй, не разве́рзи на не́й горта́ни твоегѡ̀

Сел ли еси при трапезе велицей, не разверзи на ней гортани твоего

Когда ты сядешь за богатый стол, не раскрывай на него гортани твоей

31:14

и҆ не рцы̀: мно́гѡ на не́й є҆́сть. Помѧнѝ, ꙗ҆́кѡ ѕло̀ є҆́сть ѻ҆́ко лꙋка́во.

и не рцы: много на ней есть. Помяни, яко зло есть око лукаво.

и не говори: «много же на нем!» Помни, что алчный глаз — злая вещь.

31:15

Лꙋка́внѣе ѻ҆́ка что̀ є҆́сть со́здано; сегѡ̀ ра́ди ѡ҆ ко́ей либо ве́щи слези́тъ.

Лукавнее ока что есть создано? сего ради о коей либо вещи слезит.

Что из сотворенного завистливее глаза? Потому он плачет о всем, что видит.

31:16

И҆дѣ́же а҆́ще ᲂу҆́зриши, не простира́й рꙋкѝ и҆ не гнѣти́сѧ съ ни́мъ въ соли́ло.

Идеже аще узриши, не простирай руки и не гнетися с ним в солило.

Куда он посмотрит, не протягивай руки, и не сталкивайся с ним в блюде.

31:17

Разсꙋжда́й, ꙗ҆̀же сꙋ́ть и҆́скреннѧгѡ, ѿ тебє̀ сама́гѡ, и҆ ѡ҆ всѧ́цѣй ве́щи размышлѧ́й.

Разсуждай, яже суть искренняго, от тебе самаго, и о всяцей вещи размышляй.

Суди о ближнем по себе и о всяком действии рассуждай.

31:18

Ꙗ҆́ждь ꙗ҆́кѡ человѣ́къ предлежа́щее тѝ и҆ не пресыща́йсѧ, да не возненави́дѣнъ бꙋ́деши.

яждь яко человек предлежащее ти и не пресыщайся, да не возненавиден будеши.

Ешь, как человек, что тебе предложено, и не пресыщайся, чтобы не возненавидели тебя;

31:19

Преста́ни пе́рвый ра́ди наказа́нїѧ и҆ не пресыща́йсѧ, да не преткне́шисѧ:

Престани первый ради наказания и не пресыщайся, да не преткнешися:

переставай есть первый из вежливости и не будь алчен, чтобы не послужить соблазном;

31:20

и҆ а҆́ще сѧ́деши посредѣ̀ мно́гихъ, пе́рвѣе и҆́хъ не прострѝ рꙋкѝ твоеѧ̀.

и аще сядеши посреде многих, первее их не простри руки твоея.

и если ты сядешь посреди многих, то не протягивай руки твоей прежде них.

31:21

Ко́ль дово́лно человѣ́кꙋ нака́занномꙋ ма́лое, и҆ на ѻ҆дрѣ̀ свое́мъ не постра́ждетъ ѕла̀.

Коль доволно человеку наказанному малое, и на одре своем не постраждет зла.

Немногим довольствуется человек благовоспитанный, и потому он не страдает одышкою на своем ложе.

31:22

Со́нъ здра́вый ѿ чре́ва ᲂу҆мѣ́ренна: воста̀ заꙋ́тра, и҆ дꙋша̀ є҆гѡ̀ съ ни́мъ:

Сон здравый от чрева умеренна: воста заутра, и душа его с ним:

Здоровый сон бывает при умеренности желудка: встал рано, и душа его с ним;

31:23

трꙋ́дъ бдѣ́нїѧ и҆ холе́ра и҆ чревоболѣ́нїе съ мꙋ́жемъ ненасы́тнымъ.

труд бдения и холера и чревоболение с мужем ненасытным.

страдание бессонницею и холера и резь в животе бывают у человека ненасытного.

31:24

И҆ а҆́ще ѡ҆тѧготи́лсѧ є҆сѝ бра́шны, воста́ни ѿ трапе́зы и҆ почі́еши.

И аще отяготился еси брашны, востани от трапезы и почиеши.

Если ты обременил себя яствами, то встань из-за стола и отдохни.

31:25

Послꙋ́шай менѐ, ча́до, и҆ не ᲂу҆ничижѝ менѐ, и҆ на послѣ́докъ ѡ҆брѧ́щеши словеса̀ моѧ̑.

Послушай мене, чадо, и не уничижи мене, и на последок обрящеши словеса моя.

Послушай меня, сын мой, и не пренебреги мною, и впоследствии ты поймешь слова мои.

31:26

Во всѣ́хъ дѣ́лѣхъ твои́хъ бꙋ́ди тща́теленъ, и҆ всѧ́къ недꙋ́гъ не и҆́мать пристꙋпи́ти къ тебѣ̀.

Во всех делех твоих буди тщателен, и всяк недугъ не имать приступити к тебе.

Во всех делах твоих будь осмотрителен, и никакая болезнь не приключится тебе.

31:27

Ще́драго хлѣ́бами благословѧ́тъ ᲂу҆стнѣ̀, и҆ послꙋ́шество добро́ты є҆гѡ̀ вѣ́рно.

Щедраго хлебами благословят устне, и послушество доброты его верно.

Щедрого на хлебы будут благословлять уста, и свидетельство о доброте его — верно;

31:28

На скꙋпа́го въ хлѣ́бѣхъ поро́пщетъ гра́дъ, и҆ послꙋ́шество ѕло́бы є҆гѡ̀ и҆звѣ́стно.

На скупаго в хлебех поропщет град, и послушество злобы его известно.

против скупого на хлеб будет роптать город, и свидетельство о скупости его — справедливо.

31:29

Въ вїнѣ̀ не мꙋжа́йсѧ, мно́гихъ бо погꙋбѝ вїно̀.

В вине не мужайся, многих бо погуби вино.

Против вина не показывай себя храбрым, ибо многих погубило вино.

31:30

Пе́щь и҆скꙋша́етъ желѣ́зо въ кале́нїи, та́кѡ вїно̀ сердца̀ го́рдыхъ во пїѧ́нствѣ.

Пещь искушает железо в калении, тако вино сердца гордых во пиянстве.

Печь испытывает крепость лезвия закалкою; так вино испытывает сердца гордых — пьянством.

31:31

Поле́зно вїно̀ животꙋ̀ человѣ́чꙋ, а҆́ще пїе́ши є҆̀ въ мѣ́рꙋ є҆гѡ̀.

Полезно вино животу человечу, аще пиеши е в меру его.

Вино полезно для жизни человека, если будешь пить его умеренно.

31:32

Кі́й живо́тъ побѣжда́емомꙋ вїно́мъ; сїе́ бо на весе́лїе человѣ́кѡмъ со́здано є҆́сть.

Кий живот побеждаемому виномъ? сие бо на веселие человекомъ создано есть.

Что за жизнь без вина? оно сотворено на веселие людям.

31:33

Ра́дованїе се́рдца и҆ весе́лїе дꙋшѝ вїно̀ пїе́мо во вре́мѧ прили́чно:

Радование сердца и веселие души вино пиемо во время прилично:

Отрада сердцу и утешение душе — вино, умеренно употребляемое вовремя;

31:34

го́ресть дꙋшѝ вїно̀ пїе́мо мно́го въ ра́спри и҆ клеветѣ̀:

горесть души вино пиемо много в распри и клевете:

горесть для души — вино, когда пьют его много, при раздражении и ссоре.

31:35

ᲂу҆множа́етъ пїѧ́нство ꙗ҆́рость безꙋ́мнагѡ на претыка́нїе, ᲂу҆малѧ́ѧ крѣ́пость и҆ сотворѧ́ѧ стрꙋ̑пїѧ.

умножает пиянство ярость безумнаго на претыкание, умаляя крепость и сотворяя струпия.

Излишнее употребление вина увеличивает ярость неразумного до преткновения, умаляя крепость его и причиняя раны.

31:36

Въ пи́рѣ вїна̀ не ѡ҆блича́й и҆́скреннѧго и҆ не ᲂу҆ничижѝ є҆го̀ въ весе́лїи є҆гѡ̀:

В пире вина не обличай искренняго и не уничижи его в веселии его:

На пиру за вином не упрекай ближнего и не унижай его во время его веселья;

31:37

словесѐ поно́сна не рцы̀ є҆мꙋ̀ и҆ не ѡ҆скорбѝ є҆го̀ во и҆стѧза́нїи.

словесе поносна не рцы ему и не оскорби его во истязании.

не говори ему оскорбительных слов и не обременяй его требованиями.

Глава 32

32:1

Старѣ́йшинꙋ ли тѧ̀ поста́виша, не возноси́сѧ, но бꙋ́ди въ ни́хъ ꙗ҆́кѡ є҆ди́нъ ѿ ни́хъ:

Старейшину ли тя поставиша, не возносися, но буди в них яко един от них:

Если поставили тебя старшим на пиру, не возносись; будь между другими как один из них:

32:2

попецы́сѧ и҆́ми, и҆ та́кѡ сѧ́ди. И҆ всю̀ потре́бꙋ твою̀ сотвори́въ возлѧ́зи,

попецыся ими, и тако сяди. И всю потребу твою сотворивъ возлязи,

позаботься о них и потом садись. И когда всё твое дело исполнишь, тогда займи твое место,

32:3

да возвесели́шисѧ и҆́хъ ра́ди и҆ красоты̀ ра́ди прїи́меши вѣне́цъ.

да возвеселишися их ради и красоты ради приимеши венец.

чтобы порадоваться на них и за хорошее распоряжение получить венок.

32:4

Глаго́ли, старѣ́йшино, подоба́етъ бо тѝ,

Глаголи, старейшино, подобает бо ти,

Разговор веди ты, старший, — ибо это прилично тебе, —

32:5

и҆спы́тною хи́тростїю и҆ не возбранѝ мꙋсїкі́и:

испытною хитростию и не возбрани мусикии:

с основательным знанием, и не возбраняй музыки.

32:6

и҆дѣ́же слꙋ́шанїе (бꙋ́детъ), не и҆злива́й бесѣ́ды и҆ без̾ вре́мене не мꙋдри́сѧ.

идеже слушание (будетъ), не изливай беседы и безъ времене не мудрися.

Когда слушают, не размножай разговора и безвременно не мудрствуй.

32:7

Печа́ть а҆нѳра́ѯа на ᲂу҆краше́нїи зла́тѣ, и҆ сладкогла́сїе мꙋсїкі́євъ въ пи́ршествѣ вїна̀.

Печать анфракса на украшении злате, и сладкогласие мусикиев в пиршестве вина.

Что рубиновая печать в золотом украшении, то благозвучие музыки в пиру за вином;

32:8

Во ᲂу҆краше́нїи златѣ́мъ печа́ть смара́гдова, сладкопѣ́нїе мꙋсїкі́євъ по сла́дцѣмъ вїнѣ̀.

Во украшении златем печать смарагдова, сладкопение мусикиев по сладцем вине.

что смарагдовая печать в золотой оправе, то приятность песней за вкусным вином.

32:9

Глаго́ли, ю҆́ноше, а҆́ще тебѣ̀ є҆́сть потре́ба, є҆два̀ два́щи, а҆́ще вопроше́нъ бꙋ́деши:

Глаголи, юноше, аще тебе есть потреба, едва дващи, аще вопрошен будеши:

Говори, юноша, если нужно тебе, едва слова два, когда будешь спрошен,

32:10

сократѝ сло́во, ма́лыми мнѡ́гаѧ (и҆зглаго́ли): бꙋ́ди ꙗ҆́кѡ вѣ́дый и҆ вкꙋ́пѣ молчѧ̀.

сократи слово, малыми многая (изглаголи): буди яко ведый и вкупе молчя.

говори главное, многое в немногих словах. Будь как знающий и, вместе, как умеющий молчать.

32:11

Посредѣ̀ вельмо́жъ не ра́венъ твори́сѧ и҆ и҆но́мꙋ глаго́лющꙋ не многосло́ви.

Посреде вельмож не равен творися и иному глаголющу не многослови.

Среди вельмож не равняйся с ними, и, когда говорит другой, ты много не говори.

32:12

Пре́жде гро́ма предварѧ́етъ мо́лнїѧ, и҆ пре́жде стыдли́вагѡ предварѧ́етъ благода́ть.

Прежде грома предваряет молния, и прежде стыдливаго предваряет благодать.

Грому предшествует молния, а стыдливого предваряет благорасположение.

32:13

Во вре́мѧ востава́й, а҆ не послѣдѝ (и҆ны́хъ), въ до́мъ ѿидѝ и҆ не лѣни́сѧ:

Во время воставай, а не последи (иныхъ), в дом отиди и не ленися:

Вставай вовремя и не будь последним; поспешай домой и не останавливайся.

32:14

та́мѡ и҆гра́й и҆ творѝ помышлє́нїѧ твоѧ̑, и҆ не согрѣша́й сло́вомъ го́рдымъ.

тамо играй и твори помышления твоя, и не согрешай словом гордым.

Там забавляйся и делай, что тебе нравится; но не согрешай гордым словом.

32:15

И҆ ѡ҆ си́хъ благословѝ сотво́ршаго тѧ̀ и҆ ᲂу҆поева́ющаго тѧ̀ ѿ бл҃гъ свои́хъ.

И о сих благослови сотворшаго тя и упоевающаго тя от благ своих.

И за это благословляй Сотворившего тебя и Насыщающего тебя Своими благами.

32:16

Боѧ́йсѧ гдⷭ҇а прїи́метъ наказа́нїе, и҆ ᲂу҆́тренюющїи ѡ҆брѧ́щꙋтъ бл҃говоле́нїе.

Бояйся господа приимет наказание, и утренюющии обрящутъ благоволение.

Боящийся Господа примет наставление, и с раннего утра обращающиеся к Нему приобретут благоволение Его.

32:17

И҆ща́й зако́на насы́титсѧ є҆гѡ̀, и҆ лицемѣ́рствꙋѧй соблазни́тсѧ ѡ҆ не́мъ.

Ищай закона насытится его, и лицемерствуяй соблазнится о нем.

Ищущий закона насытится им, а лицемер преткнется в нем.

32:18

Боѧ́щїисѧ гдⷭ҇а ѡ҆брѧ́щꙋтъ сꙋ́дъ и҆ ѡ҆правда̑нїѧ ꙗ҆́кѡ свѣ́тъ возжгꙋ́тъ.

Боящиися господа обрящут суд и оправдания яко светъ возжгут.

Боящиеся Господа найдут суд и, как свет, возжгут правосудие.

32:19

Человѣ́къ грѣ́шникъ ᲂу҆кланѧ́етсѧ ѿ ѡ҆бличе́нїѧ и҆ по во́ли свое́й ѡ҆брѣта́етъ и҆звине́нїе.

Человек грешник укланяется от обличения и по воли своей обретает извинение.

Человек грешный уклоняется от обличения и находит извинение, согласно желанию своему.

32:20

Мꙋ́жъ совѣ́тный не пре́зритъ размышле́нїѧ, чꙋжды́й же и҆ го́рдый не ᲂу҆бои́тсѧ стра́ха и҆ по сотворе́нїи свое́мъ без̾ совѣ́та.

Муж советный не презрит размышления, чуждый же и гордый не убоится страха и по сотворении своем безъ совета.

Человек рассудительный не пренебрегает размышлением, а безрассудный и гордый не содрогается от страха и после того, как сделал что-либо без размышления.

32:21

Без̾ совѣ́та ничесо́же творѝ, и҆ є҆гда̀ сотвори́ши, не раскаѧва́йсѧ.

Без совета ничесоже твори, и егда сотвориши, не раскаявайся.

Без рассуждения не делай ничего, и когда сделаешь, не раскаивайся.

32:22

На пꙋтѝ паде́нїѧ не ходѝ и҆ не претыка́йсѧ ѡ҆ ка́менїе:

На пути падения не ходи и не претыкайся о камение:

Не ходи по пути, где развалины, чтобы не споткнуться о камень;

32:23

не вѣ́рꙋй пꙋтѝ, въ не́мже не претыка́ешисѧ, и҆ ѿ ча̑дъ свои́хъ храни́сѧ.

не веруй пути, в немже не претыкаешися, и от чадъ своих хранися.

не полагайся и на ровный путь; остерегайся даже детей твоих.

32:24

Во всѧ́цѣмъ дѣ́лѣ бла́зѣ вѣ́рꙋй дꙋше́ю твое́ю, и҆́бо сїѐ є҆́сть соблюде́нїе за́повѣдїй.

Во всяцем деле блазе веруй душею твоею, ибо сие есть соблюдение заповедий.

Во всяком деле верь душе твоей: и это есть соблюдение заповедей.

32:25

Вѣ́рꙋѧй зако́нꙋ внима́етъ за́повѣдемъ, и҆ ᲂу҆пова́ѧй на гдⷭ҇а не ᲂу҆ма́литсѧ.

Веруяй закону внимает заповедем, и уповаяй на господа не умалится.

Верующий закону внимателен к заповедям, и надеющийся на Господа не потерпит вреда.

Глава 33

33:1

Боѧ́щагосѧ гдⷭ҇а не срѧ́щетъ ѕло̀: а҆́ще и҆ въ напа́сть впаде́тъ, па́ки и҆́зметъ є҆го̀.

Боящагося господа не срящет зло: аще и в напасть впадет, паки измет его.

Боящемуся Господа не приключится зла, но и в искушении Он избавит его.

33:2

Мꙋ́жъ премꙋ́дръ не возненави́дитъ зако́на, сꙋмнѧ́йжесѧ въ не́мъ ꙗ҆́коже въ бꙋ́ри кора́бль.

Муж премудр не возненавидит закона, сумняйжеся в немъ якоже в бури корабль.

Мудрый муж не возненавидит закона, а притворно держащийся его — как корабль в бурю.

33:3

Человѣ́къ разꙋми́въ вѣ́рꙋ и҆́метъ зако́нꙋ, и҆ зако́нъ є҆мꙋ̀ вѣ́ренъ,

Человек разумив веру имет закону, и закон ему верен,

Разумный человек верит закону, и закон для него верен, как ответ урима.

33:4

ꙗ҆́кѡ вопроше́нїе пра́ведныхъ. Пригото́ви сло́во, и҆ та́кѡ ᲂу҆слы́шанъ бꙋ́деши: сочета́й наказа́нїе и҆ тогда̀ ѿвѣща́й.

яко вопрошение праведных. Приготови слово, и тако услышан будеши: сочетай наказание и тогда отвещай.

Приготовь слово — и будешь выслушан; собери наставления — и отвечай.

33:5

Ко́ло колесни́чное ᲂу҆тро́ба бꙋ́ѧгѡ, и҆ ꙗ҆́коже ѻ҆́сь вертѧ́щаѧсѧ помышле́нїе є҆гѡ̀.

Коло колесничное утроба буяго, и якоже ось вертящаяся помышление его.

Колесо в колеснице — сердце глупого, и как вертящаяся ось — мысль его.

33:6

Ко́нь на ꙗ҆жде́нїи ꙗ҆́кѡ дрꙋ́гъ лицемѣ́ренъ, под̾ всѧ́кимъ ꙗ҆здѧ́щимъ рже́тъ.

Конь на яждении яко друг лицемерен, под всякимъ яздящим ржет.

Насмешливый друг то же, что ярый конь, который под всяким седоком ржет.

33:7

Почто̀ де́нь днѐ преспѣва́етъ, и҆ всѧ́къ свѣ́тъ днѐ лѣ́та ѿ со́лнца;

Почто день дне преспевает, и всяк свет дне лета от солнца?

Почему один день лучше другого, тогда как каждый дневной свет в году исходит от солнца?

33:8

Ра́зꙋмомъ гдⷭ҇нимъ разлꙋчи́стасѧ, и҆ и҆змѣнѝ вре́мѧ и҆ пра́здники:

Разумом господним разлучистася, и измени время и праздники:

Они разделены премудростью Господа; Он отличил времена и празднества:

33:9

ѿ ни́хъ вознесѐ и҆ ѡ҆ст҃ѝ, и҆ ѿ ни́хъ положѝ въ число̀ дні́й.

от них вознесе и освяти, и от них положи в число дний.

некоторые из них Он возвысил и освятил, а прочие положил в числе обыкновенных дней.

33:10

И҆ человѣ́цы всѝ ѿ пе́рсти, и҆ ѿ землѝ со́зданъ бы́сть а҆да́мъ.

И человецы вси от персти, и от земли создан бысть адам.

И все люди из праха, и Адам был создан из земли;

33:11

Мно́жествомъ вѣ́дѣнїѧ гдⷭ҇ь раздѣлѝ ѧ҆̀ и҆ и҆змѣнѝ пꙋти̑ и҆́хъ.

Множеством ведения господь раздели я и измени пути их.

но по всеведению Своему Господь положил различие между ними и назначил им разные пути:

33:12

Ѿ ни́хъ блгⷭ҇вѝ и҆ вознесѐ, и҆ ѿ ни́хъ ѡ҆ст҃ѝ и҆ къ себѣ̀ прибли́жи, ѿ ни́хъ проклѧ̀ и҆ смирѝ и҆ совратѝ и҆̀хъ ѿ стоѧ́нїѧ и҆́хъ.

от них благослови и вознесе, и от них освяти и к себе приближи, от них прокля и смири и соврати их от стояния их.

одних из них благословил и возвысил, других освятил и приблизил к Себе, а иных проклял и унизил и сдвинул с места их.

33:13

Ꙗ҆́кѡ бре́нїе скꙋде́льника въ рꙋцѣ̀ є҆гѡ̀, всѝ пꙋтїѐ є҆гѡ̀ по и҆зволе́нїю є҆гѡ̀: та́кѡ человѣ́цы въ рꙋцѣ̀ сотво́ршагѡ и҆̀хъ, и҆́мже возда́стъ по сꙋдꙋ̀ своемꙋ̀.

яко брение скудельника в руце его, вси путие его по изволению его: тако человецы в руце сотворшаго их, имже воздаст по суду своему.

Как глина у горшечника в руке его и все судьбы ее в его произволе, так люди — в руке Сотворившего их, и Он воздает им по суду Своему.

33:14

(Ꙗ҆́кѡ) проти́вꙋ ѕло́мꙋ благо́е и҆ проти́вꙋ сме́рти живо́тъ, та́кѡ проти́вꙋ благочести́вагѡ грѣ́шникъ. И҆ си́це воззрѝ во всѧ̑ дѣла̀ вы́шнѧгѡ: дво́е дво́е, є҆ди́но проти́вꙋ є҆ди́номꙋ.

(яко) противу злому благое и противу смерти живот, тако противу благочестиваго грешник. И сице воззри во вся дела вышняго: двое двое, едино противу единому.

Как напротив зла — добро и напротив смерти — жизнь, так напротив благочестивого — грешник. Так смотри и на все дела Всевышнего: их по два, одно напротив другого.

33:15

А҆́зъ же послѣ́днїй бдѣ́хъ и҆ наслѣ́дихъ ꙗ҆́коже ѿ нача́тка, ꙗ҆́коже собира́ѧй в̾слѣ́дъ ѡ҆б̾има́телей вїногра́дныхъ.

Аз же последний бдех и наследих якоже от начатка, якоже собираяй вслед обымателей виноградных.

И я последний бодрственно потрудился, как подбиравший позади собирателей винограда,

33:16

Во блгⷭ҇ве́нїе гдⷭ҇не достиго́хъ и҆ ꙗ҆́кѡ ѡ҆б̾има́тель напо́лнихъ точи́ло.

Во благословение господне достигох и яко обыматель наполнихъ точило.

и по благословению Господа успел и наполнил точило, как собиратель винограда.

33:17

Разсмотри́те, ꙗ҆́кѡ не себѣ̀ є҆ди́номꙋ трꙋди́хсѧ, но всѣ̑мъ и҆́щꙋщымъ наказа́нїѧ.

Разсмотрите, яко не себе единому трудихся, но всемъ ищущим наказания.

Поймите, что я трудился не для себя одного, но для всех ищущих наставления.

33:18

Послꙋ́шайте менѐ, вельмѡ́жи люді́й, и҆ вла́стелїе собо́ра, внꙋши́те.

Послушайте мене, вельможи людий, и властелие собора, внушите.

Послушайте меня, князья народа, и внимайте, начальники собрания:

33:19

Сы́нꙋ и҆ женѣ̀, бра́тꙋ и҆ дрꙋ́гꙋ не да́ждь вла́сти на себѣ̀ въ животѣ̀ свое́мъ,

Сыну и жене, брату и другу не даждь власти на себе в животе своем,

ни сыну, ни жене, ни брату, ни другу не давай власти над тобою при жизни твоей;

33:20

и҆ не да́ждь и҆но́мꙋ и҆мѣ́нїѧ своегѡ̀, да не раска́ешисѧ тре́бꙋѧй и҆̀хъ:

и не даждь иному имения своего, да не раскаешися требуяй их:

и не отдавай другому имения твоего, чтобы, раскаявшись, не умолять о нем.

33:21

до́ндеже жи́въ є҆сѝ и҆ дыха́нїе въ тебѣ̀, не и҆змѣнѝ себѐ всѧ́цѣй пло́ти:

дондеже жив еси и дыхание в тебе, не измени себе всяцей плоти:

Доколе ты жив и дыхание в тебе, не заменяй себя никем;

33:22

лꙋ́чше бо є҆́сть, да тебѣ̀ мо́лѧтсѧ ча̑да твоѧ̑, не́жели тебѣ̀ зрѣ́ти въ рꙋ́цѣ ча̑дъ твои́хъ.

лучше бо есть, да тебе молятся чада твоя, нежели тебе зрети в руце чад твоих.

ибо лучше, чтобы дети просили тебя, нежели тебе смотреть в руки сыновей твоих.

33:23

Во всѣ́хъ дѣ́лѣхъ твои́хъ бꙋ́ди преспѣва́ѧ и҆ не да́ждь поро́ка на сла́вꙋ твою̀.

Во всех делех твоих буди преспевая и не даждь порока на славу твою.

Во всех делах твоих будь главным, и не клади пятна на честь твою.

33:24

Въ де́нь сконча́нїѧ дні́й живота̀ твоегѡ̀ и҆ во вре́мѧ сме́рти твоеѧ̀ раздѣлѝ наслѣ́дїе твоѐ.

В день скончания дний живота твоего и во время смерти твоея раздели наследие твое.

При скончании дней жизни твоей и при смерти передай наследство.

33:25

Пи́ща и҆ же́злїе и҆ бре́мѧ ѻ҆слꙋ̀: хлѣ́бъ и҆ наказа́нїе и҆ дѣ́ло рабꙋ̀.

Пища и жезлие и бремя ослу: хлеб и наказание и дело рабу.

Корм, палка и бремя — для осла; хлеб, наказание и дело — для раба.

33:26

Накажѝ раба̀, и҆ ѡ҆брѧ́щеши поко́й: ѡ҆сла́би рꙋ́кꙋ є҆мꙋ̀, и҆ и҆ска́ти на́чнетъ свобо́ды.

Накажи раба, и обрящеши покой: ослаби руку ему, и искати начнет свободы.

Занимай раба работою — и будешь иметь покой; ослабь руки ему — и он будет искать свободы.

33:27

И҆́го и҆ реме́нь вы́ю прекланѧ́ютъ, и҆ рабꙋ̀ лꙋка́вꙋ ᲂу҆́зы и҆ ра̑ны.

Иго и ремень выю прекланяют, и рабу лукаву узы и раны.

Ярмо и ремень согнут выю вола, а для лукавого раба — узы и раны;

33:28

Вложѝ є҆го̀ въ дѣ́ло, да не пра́зденъ бꙋ́детъ, мно́зѣй бо ѕло́бѣ наꙋчи́ла пра́здность:

Вложи его в дело, да не празден будет, мнозей бо злобе научила праздность:

употребляй его на работу, чтобы он не оставался в праздности, ибо праздность научила многому худому;

33:29

ᲂу҆стро́й є҆го̀ въ дѣ́лѣхъ, ꙗ҆́коже подоба́етъ є҆мꙋ̀, и҆ а҆́ще не послꙋ́шаетъ, всадѝ є҆го̀ во ѡ҆кѡ́вы.

устрой его в делех, якоже подобает ему, и аще не послушает, всади его во оковы.

приставь его к делу, как ему следует, и если он не будет повиноваться, наложи на него тяжкие оковы.

33:30

И҆ не бꙋ́ди и҆зли́шенъ над̾ всѧ́кою пло́тїю, и҆ без̾ сꙋда̀ не сотворѝ ничесѡ́же.

И не буди излишен над всякою плотию, и без суда не сотвори ничесоже.

Но ни на кого не налагай лишнего и ничего не делай без рассуждения.

33:31

А҆́ще тѝ є҆́сть ра́бъ, да бꙋ́детъ ꙗ҆́коже ты̀, поне́же кро́вїю стѧжа́лъ є҆сѝ є҆го̀:

Аще ти есть раб, да будет якоже ты, понеже кровию стяжал еси его:

Если есть у тебя раб, то да будет он как ты, ибо ты приобрел его кровью;

33:32

а҆́ще тѝ є҆́сть ра́бъ, и҆мѣ́й є҆го̀ ꙗ҆́коже бра́та, поне́же ꙗ҆́кѡ дꙋшѝ твоеѧ̀ востре́бꙋеши є҆гѡ̀:

аще ти есть раб, имей его якоже брата, понеже яко души твоея востребуеши его:

если есть у тебя раб, то поступай с ним, как с братом, ибо ты будешь нуждаться в нем, как в душе твоей;

33:33

а҆́ще ѡ҆ѕло́биши є҆го̀ непра́веднѡ, и҆ воста́въ ѿбѣжи́тъ, кі́имъ пꙋте́мъ пои́щеши є҆гѡ̀; (не вѣ́си.)

аще озлобиши его неправедно, и востав отбежит, киим путем поищеши его? (не веси).

если ты будешь обижать его, и он встанет и убежит от тебя, то на какой дороге ты будешь искать его?

Глава 34

34:1

Тщє́тны надє́жды и҆ лжи̑вы (сꙋ́ть) неразꙋ́мивꙋ мꙋ́жꙋ, и҆ сѡ́нїѧ вперѧ́ютъ безꙋ́мныхъ.

Тщетны надежды и лживы (суть) неразумиву мужу, и сония вперяют безумных.

Пустые и ложные надежды — у человека безрассудного, и сонные грезы окрыляют глупых.

34:2

Ꙗ҆́коже є҆́млѧйсѧ за стѣ́нь и҆ гонѧ́й вѣ́тры, та́кожде є҆́млѧй вѣ́рꙋ снѡ́мъ:

якоже емляйся за стень и гоняй ветры, такожде емляй веру сном:

Как обнимающий тень или гонящийся за ветром, так верящий сновидениям.

34:3

сїѐ по семꙋ̀ видѣ́нїе снѡ́въ, прѧ́мѡ лицꙋ̀ подо́бїе лица̀.

сие по сему видение снов, прямо лицу подобие лица.

Сновидения совершенно то же, что подобие лица против лица.

34:4

Ѿ нечи́стагѡ что̀ ѡ҆чи́ститсѧ, и҆ ѿ лжи́вагѡ ка́ѧ и҆́стина;

от нечистаго что очистится, и от лживаго кая истина?

От нечистого что может быть чистого, и от ложного что может быть истинного?

34:5

Волшє́бства и҆ ѡ҆баѧ̑нїѧ и҆ сѡ́нїѧ сꙋ́єтна сꙋ́ть, и҆ ꙗ҆́коже ражда́ющїѧ се́рдцꙋ мечта̑нїѧ быва́ютъ:

Волшебства и обаяния и сония суетна суть, и якоже раждающия сердцу мечтания бывают:

Гадания и приметы и сновидения — суета, и сердце наполняется мечтами, как у рождающей.

34:6

а҆́ще не ѿ вы́шнѧгѡ пѡ́слана бꙋ́дꙋтъ на посѣще́нїе, не вда́ждь въ нѧ̀ се́рдца твоегѡ̀:

аще не от вышняго послана будут на посещение, не вдаждь в ня сердца твоего:

Если они не будут посланы от Всевышнего для вразумления, не прилагай к ним сердца твоего.

34:7

мно́гихъ бо прельсти́ша сѡ́нїѧ, и҆ ѿпадо́ша надѣ́ющесѧ на нѧ̀.

многих бо прельстиша сония, и отпадоша надеющеся на ня.

Сновидения ввели многих в заблуждение, и надеявшиеся на них подверглись падению.

34:8

Без̾ лжѝ соверши́тсѧ зако́нъ, и҆ премꙋ́дрость во ᲂу҆стѣ́хъ вѣ́рныхъ соверше́нїе.

Без лжи совершится закон, и премудрость во устехъ верных совершение.

Закон исполняется без обмана, и мудрость в устах верных совершается.

34:9

Мꙋ́жъ ᲂу҆че́ный ᲂу҆вѣ́да мно́гѡ, и҆ многоискꙋ́сный повѣ́сть ра́зꙋмъ.

Муж ученый уведа много, и многоискусный повесть разум.

Человек ученый знает много, и многоопытный выскажет знание.

34:10

И҆́же не и҆скꙋси́сѧ, ма́лѡ вѣ́сть: ѡ҆бходѧ́й же страны̑ ᲂу҆мно́житъ хи́трость.

Иже не искусися, мало весть: обходяй же страны умножитъ хитрость.

Кто не имел опытов, тот мало знает; а кто странствовал, тот умножил знание.

34:11

Мно́гѡ ви́дѣхъ во ѡ҆бхожде́нїи мое́мъ, и҆ вѧ̑щшаѧ слове́съ мои́хъ ра́зꙋмъ мо́й:

Много видех во обхождении моем, и вящшая словесъ моих разум мой:

Многое я видел в моем странствовании, и я знаю больше, нежели сколько говорю.

34:12

мно́гащи да́же до сме́рти бѣ́дствовахъ, и҆ спасе́нъ бы́хъ си́хъ ра́ди.

многащи даже до смерти бедствовах, и спасен быхъ сих ради.

Много раз был я в опасности смерти, и спасался при помощи опыта

34:13

Дꙋ́хъ боѧ́щихсѧ гдⷭ҇а поживе́тъ, наде́жда бо и҆́хъ на сп҃са́ющаго ѧ҆̀.

Дух боящихся господа поживет, надежда бо их на спасающаго я.

Дух боящихся Господа поживет, ибо надежда их — на Спасающего их.

34:14

Боѧ́йсѧ гдⷭ҇а ни чегѡ̀ ᲂу҆бои́тсѧ и҆ не ᲂу҆страши́тсѧ, то́й бо наде́жда є҆мꙋ̀.

Бояйся господа ни чего убоится и не устрашится, той бо надежда ему.

Боящийся Господа ничего не устрашится и не убоится, ибо Он — надежда его.

34:15

Боѧ́щемꙋсѧ гдⷭ҇а блаже́нна дꙋша̀: чи́мъ ѡ҆держи́тсѧ, и҆ кто̀ є҆мꙋ̀ ᲂу҆твержде́нїе;

Боящемуся господа блаженна душа: чим одержится, и кто ему утверждение?

Блаженна душа боящегося Господа! кем он держится, и кто опора его?

34:16

Ѻ҆́чи гдⷭ҇ни на лю́бѧщыѧ є҆го̀: защище́нїе си́лы и҆ ᲂу҆твержде́нїе крѣ́пости, покро́въ ѿ ва́ра и҆ покро́въ въ полꙋ́дне, хране́нїе ѿ претыка́нїѧ и҆ по́мощь ѿ паде́нїѧ:

очи господни на любящия его: защищение силы и утверждение крепости, покров от вара и покров в полудне, хранение от претыкания и помощь от падения:

Очи Господа — на любящих Его. Он — могущественная защита и крепкая опора, покров от зноя и покров от полуденного жара, охранение от преткновения и защита от падения;

34:17

воздвиза́ѧй дꙋ́шꙋ и҆ просвѣща́ѧй ѻ҆́чи, и҆зцѣле́нїе даѧ́й, живо́тъ и҆ блгⷭ҇ве́нїе.

воздвизаяй душу и просвещаяй очи, изцеление даяй, живот и благословение.

Он возвышает душу и просвещает очи, дает врачевство, жизнь и благословение.

34:18

И҆́же прино́ситъ же́ртвꙋ ѿ непра́вды, приноше́нїе поро́чно, и҆ не сꙋ́ть во благоволе́нїе да́ры беззако́нныхъ.

Иже приносит жертву от неправды, приношение порочно, и не суть во благоволение дары беззаконных.

Кто приносит жертву от неправедного стяжания, того приношение насмешливое, и дары беззаконных неблагоугодны;

34:19

Не бл҃говоли́тъ вы́шнїй ѡ҆ приноше́нїи нечести́выхъ, ни мно́жествомъ же́ртвъ ѡ҆чⷭ҇титъ грѣхѝ.

Не благоволит вышний о приношении нечестивых, ни множествомъ жертв очистит грехи.

не благоволит Всевышний к приношениям нечестивых и множеством жертв не умилостивляется о грехах их.

34:20

Ꙗ҆́кѡ жрѧ́й сы́на пред̾ ѻ҆тце́мъ є҆гѡ̀, та́кѡ приносѧ́й жє́ртвы ѿ и҆мѣ́нїѧ ᲂу҆бо́гихъ.

яко жряй сына пред отцем его, тако приносяй жертвы от имения убогих.

Что заколающий на жертву сына пред отцем его, то приносящий жертву из имения бедных.

34:21

Хлѣ́бъ ᲂу҆бѡ́гимъ живо́тъ ᲂу҆бо́гихъ, лиша́ѧй є҆гѡ̀ человѣ́къ крове́й є҆́сть.

Хлеб убогим живот убогих, лишаяй его человек кровей есть.

Хлеб нуждающихся есть жизнь бедных: отнимающий его есть кровопийца.

34:22

Оу҆бива́етъ и҆́скреннѧго ѿе́млѧй є҆мꙋ̀ поживле́нїе, и҆ пролива́етъ кро́вь лиша́ѧй мзды̀ нае́мника.

убивает искренняго отемляй ему поживление, и проливает кровь лишаяй мзды наемника.

Убивает ближнего, кто отнимает у него пропитание, и проливает кровь, кто лишает наемника платы.

34:23

Є҆ди́нъ созида́ѧй, а҆ дрꙋгі́й разорѧ́ѧй, что̀ ᲂу҆спѣ́етъ бо́лѣе, то́кмѡ трꙋ́дъ;

Един созидаяй, а другий разоряяй, что успеетъ более, токмо трудъ?

Когда один строит, а другой разрушает: то что они получат для себя кроме утомления?

34:24

Є҆ди́номꙋ молѧ́щꙋсѧ, а҆ дрꙋго́мꙋ проклина́ющꙋ, ко́егѡ гла́съ ᲂу҆слы́шитъ влⷣка;

Единому молящуся, а другому проклинающу, коего гласъ услышит владыка?

Когда один молится, а другой проклинает, чей голос услышит Владыка?

34:25

Ѡ҆мыва́ѧйсѧ ѿ мертвеца̀ и҆ па́ки прикаса́ѧйсѧ є҆мꙋ̀, ка́ѧ по́льза є҆мꙋ̀ ѿ ба́ни;

омываяйся от мертвеца и паки прикасаяйся ему, кая польза ему от бани?

Когда кто омывается от осквернения мертвым и опять прикасается к нему, какая польза от его омовения?

34:26

Та́кѡ человѣ́къ постѧ́йсѧ ѡ҆ грѣсѣ́хъ свои́хъ и҆ па́ки ходѧ́й и҆ та̑ѧжде творѧ́й, мольбꙋ̀ є҆гѡ̀ кто̀ ᲂу҆слы́шитъ, и҆ что̀ ᲂу҆спѣ̀ смире́нїемъ свои́мъ;

Тако человек постяйся о гресех своих и паки ходяй и таяжде творяй, мольбу его кто услышит, и что успе смирением своимъ?

Так человек, который постится за грехи свои и опять идет и делает то же самое: кто услышит молитву его? и какую пользу получит он от того, что смирялся?

Глава 35

35:1

Соблюда́ѧй зако́нъ ᲂу҆множа́етъ приношє́нїѧ, прино́ситъ же́ртвꙋ спасе́нїѧ внима́ѧй за́повѣдемъ.

Соблюдаяй закон умножает приношения, приноситъ жертву спасения внимаяй заповедем.

Кто соблюдает закон, тот умножает приношения; кто держится заповедей, тот приносит жертву спасения.

35:2

Воздаѧ́й благода́ть а҆́ки приносѧ́й семїда́лъ, и҆ творѧ́й ми́лостыню а҆́ки жрѧ́й же́ртвꙋ хвале́нїѧ.

Воздаяй благодать аки приносяй семидал, и творяй милостыню аки жряй жертву хваления.

Кто воздает благодарность, тот приносит семидал; а подающий милостыню приносит жертву хвалы.

35:3

Бл҃говоле́нїе гдⷭ҇не є҆́же ѿстꙋпи́ти ѿ лꙋка́вства, и҆ ѡ҆чище́нїе є҆́сть є҆́же ѿстꙋпи́ти ѿ непра́вды.

благоволение господне еже отступити от лукавства, и очищение есть еже отступити от неправды.

Благоугождение Господу — отступление от зла, и умилостивление Его — уклонение от неправды.

35:4

Не ꙗ҆ви́сѧ пред̾ гдⷭ҇емъ то́щь: всѧ̑ бо сїѧ̑ за́повѣди ра́ди.

Не явися пред господем тощь: вся бо сия заповеди ради.

Не являйся пред лице Господа с пустыми руками, ибо все это — по заповеди.

35:5

Приноше́нїе пра́веднагѡ ᲂу҆тꙋчнѧ́етъ ѻ҆лта́рь, и҆ благоꙋха́нїе є҆гѡ̀ пред̾ вы́шнимъ:

Приношение праведнаго утучняет олтарь, и благоухание его пред вышним:

Приношение праведного утучняет алтарь, и благоухание его — пред Всевышним;

35:6

же́ртва мꙋ́жа пра́веднагѡ прїѧ́тна, и҆ па́мѧть є҆ѧ̀ не забве́на бꙋ́детъ.

жертва мужа праведнаго приятна, и память ея не забвена будет.

жертва праведного мужа благоприятна, и память о ней незабвенна будет.

35:7

Ѻ҆́комъ благи́мъ просла́ви гдⷭ҇а и҆ не ᲂу҆ма́ли ѿ нача́тка рꙋ́къ твои́хъ:

оком благим прослави господа и не умали от начатка рук твоих:

С веселым оком прославляй Господа и не умаляй начатков трудов твоих;

35:8

во всѧ́цѣмъ даѧ́нїи ве́село и҆мѣ́й лицѐ твоѐ и҆ со весе́лїемъ ѡ҆свѧтѝ десѧти́нꙋ.

во всяцем даянии весело имей лице твое и со веселием освяти десятину.

при всяком даре имей лице веселое и в радости посвящай десятину.

35:9

Да́ждь вы́шнемꙋ по даѧ́нїю є҆гѡ̀, и҆ ѻ҆́комъ благи́мъ приѡбрѣ́тенїе рꙋкѝ:

Даждь вышнему по даянию его, и оком благим приобретение руки:

Давай Всевышнему по даянию Его, и с веселым оком — по мере приобретения рукою твоею,

35:10

ꙗ҆́кѡ гдⷭ҇ь воздаѧ́й є҆́сть и҆ седмери́цею возда́стъ тѝ.

яко господь воздаяй есть и седмерицею воздаст ти.

ибо Господь есть воздаятель и воздаст тебе всемеро.

35:11

Да́ра не ᲂу҆малѧ́й, и҆́бо не прїи́метъ, и҆ не внима́й же́ртвѣ непра́веднѣй:

Дара не умаляй, ибо не приимет, и не внимай жертве неправедней:

Не уменьшай даров, ибо Он не примет их: и не надейся на неправедную жертву,

35:12

ꙗ҆́кѡ гдⷭ҇ь сꙋдїѧ̀ є҆́сть, и҆ нѣ́сть ᲂу҆ негѡ̀ сла́вы лица̀.

яко господь судия есть, и несть у него славы лица.

ибо Господь есть судия, и нет у Него лицеприятия:

35:13

Не прїи́метъ лица̀ на ᲂу҆бо́га и҆ моли́твꙋ ѡ҆би́димагѡ ᲂу҆слы́шитъ:

Не приимет лица на убога и молитву обидимаго услышит:

Он не уважит лица пред бедным и молитву обиженного услышит;

35:14

не пре́зритъ моли́твы си́рагѡ, ни вдови́цы, є҆гда̀ и҆злїе́тъ проше́нїе.

не презрит молитвы сираго, ни вдовицы, егда излиетъ прошение.

Он не презрит моления сироты, ни вдовы, когда она будет изливать прошение свое.

35:15

Не сле́зы ли вдови̑чи по лани́тома текꙋ́тъ, и҆ во́пль є҆ѧ̀ на наве́дшаго ѧ҆̀;

Не слезы ли вдовичи по ланитома текут, и вопль ея на наведшаго я?

Не слезы ли вдовы льются по щекам, и не вопиет ли она против того, кто вынуждает их?

35:16

Слꙋжа́й (бг҃ꙋ) во благоволе́нїи прїѧ́тъ бꙋ́детъ, и҆ моли́тва є҆гѡ̀ до ѡ҆́блакъ до́йдетъ:

Служай (богу) во благоволении прият будет, и молитва его до облак дойдет:

Служащий Богу будет принят с благоволением, и молитва его дойдет до облаков.

35:17

моли́тва смире́ннагѡ про́йде ѡ҆́блаки, и҆ до́ндеже прибли́житсѧ, не ᲂу҆тѣ́шитсѧ,

молитва смиреннаго пройде облаки, и дондеже приближится, не утешится,

Молитва смиренного проникнет сквозь облака, и он не утешится, доколе она не приблизится к Богу

35:18

и҆ не ѿстꙋ́питъ, до́ндеже посѣти́тъ вы́шнїй, сꙋ́дитъ въ пра́вдꙋ и҆ сотвори́тъ сꙋ́дъ:

и не отступит, дондеже посетит вышний, судит въ правду и сотворит суд:

и не отступит, доколе Всевышний не призрит и не рассудит справедливо и не произнесет решения.

35:19

и҆ гдⷭ҇ь не заме́длитъ, нижѐ и҆́мать долготерпѣ́ти ѡ҆ ни́хъ, до́ндеже сокрꙋши́тъ чрє́сла неми́лостивыхъ.

и господь не замедлит, ниже имать долготерпети о них, дондеже сокрушит чресла немилостивых.

И Господь не замедлит и не потерпит, доколе не сокрушит чресл немилосердых;

35:20

И҆ ꙗ҆зы́кѡмъ возда́стъ ме́сть, до́ндеже потреби́тъ мно́жество досади́телей и҆ ски́птры непра́ведныхъ сокрꙋши́тъ:

И языком воздаст месть, дондеже потребит множество досадителей и скиптры неправедных сокрушит:

Он будет воздавать отмщение и народам, доколе не истребит сонма притеснителей и не сокрушит скипетров неправедных,

35:21

до́ндеже возда́стъ человѣ́кꙋ по дѣѧ́нїємъ є҆гѡ̀, по дѣлѡ́мъ человѣ́чєскимъ и҆ помышле́нїємъ и҆́хъ:

дондеже воздаст человеку по деянием его, по делом человеческим и помышлением их:

доколе не воздаст человеку по делам его, и за дела людей — по намерениям их,

35:22

до́ндеже разсꙋ́дитъ сꙋдо́мъ лю́ди своѧ̑ и҆ возвесели́тъ ѧ҆̀ млⷭ҇тїю свое́ю.

дондеже разсудит судом люди своя и возвеселит я милостию своею.

доколе не совершит суда над народом Своим и не обрадует их Своею милостью.

35:23

Ко́ль красна̀ ми́лость во вре́мѧ ско́рби є҆гѡ̀, ꙗ҆́коже ѡ҆́блацы дожде́внїи во вре́мѧ бездо́ждїѧ.

Коль красна милость во время скорби его, якоже облацы дождевнии во время бездождия.

Благовременна милость во время скорби, как дождевые облака во время засухи.

Глава 36

36:1

Поми́лꙋй ны̀, влⷣко, бж҃е всѣ́хъ, и҆ воззрѝ,

Помилуй ны, владыко, боже всех, и воззри,

Помилуй нас, Владыко, Боже всех, и призри,

36:2

и҆ наложѝ стра́хъ тво́й на всѧ̑ ꙗ҆зы́ки:

и наложи страх твой на вся языки:

и наведи на все народы страх Твой.

36:3

воздви́гни рꙋ́кꙋ твою̀ на ꙗ҆зы́ки чꙋ̑жды, и҆ да ᲂу҆́зрѧтъ си́лꙋ твою̀.

воздвигни руку твою на языки чужды, и да узрятъ силу твою.

Воздвигни руку Твою на чужие народы, и да познают они могущество Твое.

36:4

Ꙗ҆́коже пред̾ ни́ми ѡ҆ст҃и́лсѧ є҆сѝ въ на́съ, та́кожде пред̾ на́ми возвели́чисѧ на ни́хъ:

якоже пред ними освятился еси в нас, такожде пред нами возвеличися на них:

Как пред ними Ты явил святость Твою в нас, так пред нами яви величие Твое в них, —

36:5

и҆ да позна́ютъ тѧ̀, ꙗ҆́коже и҆ мы̀ позна́хомъ тѧ̀, ꙗ҆́кѡ нѣ́сть бг҃а ра́звѣ тебє̀, гдⷭ҇и.

и да познают тя, якоже и мы познахом тя, яко несть бога разве тебе, господи.

и да познают они Тебя, как мы познали, что нет Бога, кроме Тебя, Господи.

36:6

Ѡ҆бновѝ зна́мєнїѧ и҆ и҆змѣнѝ чꙋдеса̀,

обнови знамения и измени чудеса,

Возобнови знамения и сотвори новые чудеса;

36:7

просла́ви рꙋ́кꙋ и҆ мы́шцꙋ деснꙋ́ю (твою̀), воздви́гни ꙗ҆́рость и҆ и҆злі́й гнѣ́въ,

прослави руку и мышцу десную (твою), воздвигни ярость и излий гнев,

прославь руку и правую мышцу Твою; воздвигни ярость и пролей гнев;

36:8

и҆змѝ сопоста́та и҆ сотрѝ врага̀,

изми сопостата и сотри врага,

истреби противника и уничтожь врага;

36:9

поспѣшѝ вре́мѧ и҆ помѧнѝ клѧ́твꙋ, и҆ да повѣ́дѧтъ вели̑чїѧ твоѧ̑.

поспеши время и помяни клятву, и да поведят величия твоя.

ускори время и вспомни клятву, и да возвестят о великих делах Твоих.

36:10

Гнѣ́вомъ ѻ҆гнѧ̀ поѧде́нъ да бꙋ́детъ спаса́ѧйсѧ, и҆ ѡ҆ѕлоблѧ́ющїи люді́й твои́хъ да ѡ҆брѧ́щꙋтъ па́гꙋбꙋ.

Гневом огня пояден да будет спасаяйся, и озлобляющии людий твоих да обрящут пагубу.

Яростью огня да будет истреблен убегающий от меча, и угнетающие народ Твой да найдут погибель.

36:11

Сокрꙋшѝ главы̑ кнѧзе́й вра́жїихъ, глаго́лющихъ: нѣ́сть ра́звѣ на́съ.

Сокруши главы князей вражиих, глаголющих: несть разве нас.

Сокруши головы начальников вражеских, которые говорят: «никого нет, кроме нас!»

36:12

Соберѝ всѧ̑ кѡлѣ́на і҆а̑кѡвлѧ и҆ наслѣ́дствꙋй и҆̀хъ ꙗ҆́коже ѿ нача́ла.

Собери вся колена иаковля и наследствуй их якоже от начала.

Собери все колена Иакова и соделай их наследием Твоим, как было сначала.

36:13

Поми́лꙋй лю́ди, гдⷭ҇и, нарѣчє́нныѧ и҆́менемъ твои́мъ, и҆ і҆и҃лѧ, є҆го́же пе́рвенцемъ наре́клъ є҆сѝ.

Помилуй люди, господи, нареченныя именем твоим, и израиля, егоже первенцем нарекл еси.

Помилуй, Господи, народ, названный по имени Твоему, и Израиля, которого Ты нарек первенцем.

36:14

Оу҆ще́дри гра́дъ ст҃ы́ни твоеѧ̀, і҆ерⷭ҇ли́мъ, мѣ́сто поко́ища твоегѡ̀.

ущедри град святыни твоея, иерусалим, место покоища твоего.

Умилосердись над городом святыни Твоей, над Иерусалимом, местом покоя Твоего.

36:15

И҆спо́лни сїѡ́на взѧ́ти словеса̀ твоѧ̑, и҆ ѿ сла́вы твоеѧ̀ лю́ди твоѧ̑.

Исполни сиона взяти словеса твоя, и от славы твоея люди твоя.

Наполни Сион хвалою обетований Твоих, и Твоею славою — народ Твой.

36:16

Да́ждь свидѣ́телство сꙋ́щымъ ѿ нача́ла тва́ремъ твои̑мъ и҆ воздви́гни прⷪ҇ро́чєствїѧ сꙋ̑щаѧ ѡ҆ и҆́мени твое́мъ:

Даждь свидетелство сущим от начала тварем твоимъ и воздвигни пророчествия сущая о имени твоем:

Даруй свидетельство тем, которые от начала были достоянием Твоим, и воздвигни пророчества от имени Твоего.

36:17

да́ждь мздꙋ̀ терпѧ́щымъ тебѐ, и҆ прⷪ҇ро́цы твоѝ да ᲂу҆вѣ́рѧтсѧ.

даждь мзду терпящим тебе, и пророцы твои да уверятся.

Даруй награду надеющимся на Тебя, и да веруют пророкам Твоим.

36:18

Оу҆слы́ши, гдⷭ҇и, мольбы̑ моли́твєнникъ твои́хъ, по бл҃гослове́нїю а҆арѡ́ню ѡ҆ лю́дехъ твои́хъ,

услыши, господи, мольбы молитвенник твоих, по благословению аароню о людех твоих,

Услышь, Господи, молитву рабов Твоих, по благословению Аарона, о народе Твоем, —

36:19

и҆ ᲂу҆разꙋмѣ́ютъ всѝ сꙋ́щїи на землѝ, ꙗ҆́кѡ ты̀ гдⷭ҇ь є҆сѝ, бг҃ъ вѣкѡ́въ.

и уразумеют вси сущии на земли, яко ты господь еси, бог веков.

и познают все живущие на земле, что Ты — Господь, Бог веков.

36:20

Всѧ́ко бра́шно ꙗ҆́стъ чре́во: є҆́сть же бра́шно бра́шна добрѣ́е.

Всяко брашно яст чрево: есть же брашно брашна добрее.

Желудок принимает в себя всякую пищу, но пища пищи лучше:

36:21

Горта́нь вкꙋша́етъ бра̑шна ѿ ло́ва, та́кѡ се́рдце разꙋми́во словеса̀ лѡ́жна.

Гортань вкушает брашна от лова, тако сердце разумиво словеса ложна.

гортань отличает пищу из дичи, так разумное сердце — слова ложные.

36:22

Се́рдце стропти́во да́стъ печа́ль, и҆ человѣ́къ многоискꙋ́сный возда́стъ є҆мꙋ̀.

Сердце строптиво даст печаль, и человек многоискусный воздаст ему.

Лукавое сердце причинит печаль, но человек многоопытный воздаст ему.

36:23

Всѧ́кагѡ мꙋ́жеска по́лꙋ прїи́метъ жена̀: є҆́сть же дще́рь дще́ре лꙋ́чше.

Всякаго мужеска полу приимет жена: есть же дщерь дщере лучше.

Женщина примет всякого мужа, но девица девицы лучше:

36:24

Добро́та же́нска весели́тъ лицѐ и҆ над̾ всѐ жела́нїе человѣ́ческо пред̾ꙋспѣва́етъ:

Доброта женска веселит лице и над все желание человеческо предуспевает:

красота жены веселит лице и всего вожделеннее для мужа;

36:25

а҆́ще є҆́сть на ѧ҆зы́цѣ є҆ѧ̀ ми́лость и҆ кро́тость, нѣ́сть мꙋ́жъ є҆ѧ̀ то́ченъ сынѡ́мъ человѣ́чєскимъ.

аще есть на языце ея милость и кротость, несть муж ея точен сыном человеческим.

если есть на языке ее приветливость и кротость, то муж ее выходит из ряда сынов человеческих.

36:26

Стѧжа́вый женꙋ̀ начина́етъ и҆мѣ́ти стѧжа́нїе, помо́щника по себѣ̀ и҆ столпа̀ поко́ю.

Стяжавый жену начинает имети стяжание, помощника по себе и столпа покою.

Приобретающий жену полагает начало стяжанию, приобретает соответственно ему помощника, опору спокойствия его.

36:27

И҆дѣ́же нѣ́сть ѡ҆гра́ды, расхище́но бꙋ́детъ и҆мѣ́нїе, и҆ и҆дѣ́же нѣ́сть жены̀, воздо́хнетъ скита́ѧсѧ:

Идеже несть ограды, расхищено будет имение, и идеже несть жены, воздохнет скитаяся:

Где нет ограды, там расхитится имение; а у кого нет жены, тот будет вздыхать скитаясь:

36:28

кто́ бо повѣ́ритъ воѡрꙋже́нꙋ разбо́йникꙋ преходѧ́щꙋ ѿ гра́да во гра́дъ;

кто бо поверит вооружену разбойнику преходящу от града во градъ?

ибо кто поверит вооруженному разбойнику, скитающемуся из города в город?

36:29

Та́кожде и҆ человѣ́кꙋ не и҆мꙋ́щꙋ гнѣзда̀ и҆ ѡ҆бита́ющꙋ, и҆дѣ́же ѡ҆бвечерѧ́етъ.

Такожде и человеку не имущу гнезда и обитающу, идеже обвечеряет.

Так и человеку, не имеющему оседлости и останавливающемуся для ночлега там, где он запоздает.

Глава 37

37:1

Всѧ́къ дрꙋ́гъ рече́тъ: содрꙋжи́хсѧ є҆мꙋ̀ и҆ а҆́зъ. Но є҆́сть дрꙋ́гъ и҆́менемъ то́чїю дрꙋ́гъ.

Всяк друг речет: содружихся ему и аз. Но есть друг именем точию друг.

Всякий друг может сказать: «и я подружился с ним». Но бывает друг по имени только другом.

37:2

Печа́ль не пребыва́етъ ли до сме́рти, прїѧ́тель и҆ дрꙋ́гъ претворѧ́ѧйсѧ во врага̀;

Печаль не пребывает ли до смерти, приятель и друг претворяяйся во врага?

Не есть ли это скорбь до смерти, когда приятель и друг обращается во врага?

37:3

Ѽⷩ҇̑, лꙋка́во помышле́нїе, ѿкꙋ́дꙋ и҆звали́лосѧ є҆сѝ покры́ти сꙋ́шꙋ ле́стїю;

о, лукаво помышление, откуду извалилося еси покрыти сушу лестию?

О, злая мысль! откуда вторглась ты, чтобы покрыть землю коварством?

37:4

Прїѧ́тель ѡ҆ весе́лїи дрꙋ́жни сра́дꙋетсѧ, а҆ во вре́мѧ ско́рби проти́венъ бꙋ́детъ:

Приятель о веселии дружни срадуется, а во время скорби противен будет:

Приятель радуется при веселии друга, а во время скорби его будет против него.

37:5

прїѧ́тель со дрꙋ́гомъ трꙋжда́етсѧ чре́ва ра́ди и҆ проти́вꙋ бра́ни во́зметъ щи́тъ.

приятель со другом труждается чрева ради и противу брани возмет щит.

Приятель помогает другу в трудах его ради чрева, а в случае войны возьмется за щит.

37:6

Не забꙋ́ди дрꙋ́га въ дꙋшѝ твое́й и҆ не помина́й є҆гѡ̀ во и҆мѣ́нїи твое́мъ.

Не забуди друга в души твоей и не поминай его во имении твоем.

Не забывай друга в душе твоей и не забывай его в имении твоем.

37:7

Всѧ́къ совѣ́тникъ возно́ситъ совѣ́тъ, но є҆́сть совѣща́ѧй ѡ҆ себѣ̀ самѣ́мъ.

Всяк советник возносит совет, но есть совещаяй о себе самем.

Всякий советник хвалит свой совет, но иной советует в свою пользу;

37:8

Ѿ совѣ́тника хранѝ дꙋ́шꙋ твою̀ и҆ разꙋмѣ́й пе́рвѣе, что̀ є҆мꙋ̀ потре́ба: са́мъ бо себѣ̀ совѣщава́етъ:

от советника храни душу твою и разумей первее, что ему потреба: сам бо себе совещавает:

от советника охраняй душу твою и наперед узнай, что ему нужно; ибо, может быть, он будет советовать для самого себя;

37:9

да не когда̀ возложи́тъ на тѧ̀ жре́бїй и҆ рече́тъ тѝ: до́бръ пꙋ́ть тво́й: и҆ ста́нетъ прѧ́мѡ, ви́дѣти, что̀ сбꙋ́детсѧ тебѣ̀.

да не когда возложит на тя жребий и речет ти: добръ путь твой: и станет прямо, видети, что сбудется тебе.

может быть, он бросит на тебя жребий и скажет тебе: «путь твой хорош»; а сам станет напротив тебя, чтобы посмотреть, что случится с тобою.

37:10

Не совѣщава́й съ подзира́ющимъ тѧ̀ и҆ ѿ зави́дѧщихъ тѝ скры́й совѣ́тъ:

Не совещавай с подзирающим тя и от завидящих ти скрый совет:

Не советуйся с недоброжелателем твоим и от завистников твоих скрывай намерения.

37:11

со жено́ю ѡ҆ ревнꙋ́ющей є҆́й и҆ со страшли́вымъ ѡ҆ бра́ни, съ кꙋпце́мъ ѡ҆ мѣ́нѣ и҆ со кꙋпꙋ́ющимъ ѡ҆ прода́жи, со зави́дливымъ ѡ҆ благодаре́нїи

со женою о ревнующей ей и со страшливым о брани, с купцем о мене и со купующим о продажи, со завидливымъ о благодарении

Не советуйся с женою о сопернице ее и с боязливым — о войне, с продавцом — о мене, с покупщиком — о продаже, с завистливым — о благодарности,

37:12

и҆ съ неми́лостивымъ ѡ҆ поми́лованїи, съ лѣни́вымъ ѡ҆ всѧ́цѣмъ дѣ́лѣ

и с немилостивым о помиловании, с ленивым о всяцемъ деле

с немилосердым — о благотворительности, с ленивым — о всяком деле,

37:13

и҆ съ нае́мникомъ годовы́мъ ѡ҆ соверше́нїи, съ рабо́мъ лѣни́вымъ ѡ҆ мно́зѣ дѣ́ланїи.

и с наемником годовым о совершении, с рабом ленивымъ о мнозе делании.

с годовым наемником — об окончании работы, с ленивым рабом — о большой работе:

37:14

Не внемлѝ си̑мъ ѡ҆ всѧ́цѣмъ совѣща́нїи,

Не внемли сим о всяцем совещании,

не полагайся на таких ни при каком совещании,

37:15

но то́кмѡ съ мꙋ́жемъ благоговѣ́йнымъ прⷭ҇нѡ бꙋ́ди, є҆го́же а҆́ще позна́еши соблюда́юща за́пѡвѣди гдⷭ҇ни,

но токмо с мужем благоговейным присно буди, егоже аще познаеши соблюдающа заповеди господни,

но обращайся всегда только с мужем благочестивым, о котором узнаешь, что он соблюдает заповеди Господни,

37:16

и҆́же дꙋше́ю свое́ю по дꙋшѝ твое́й, и҆ а҆́ще согрѣши́ши, споболи́тъ съ тобо́ю.

иже душею своею по души твоей, и аще согрешиши, споболит с тобою.

который своею душею — по душе тебе и, в случае падения твоего, поскорбит вместе с тобою.

37:17

И҆ совѣ́тъ се́рдца ᲂу҆ста́ви, нѣ́сть бо тѝ вѣ́рнѣе є҆гѡ̀:

И совет сердца устави, несть бо ти вернее его:

Держись совета сердца твоего, ибо нет никого для тебя вернее его;

37:18

дꙋша́ бо мꙋ́жа возвѣща́ти нѣ́когда бо́лѣе ѡ҆бы́че, не́жели се́дмь блюсти́телїе высо́цѣ сѣдѧ́щїи на стра́жи.

душа бо мужа возвещати некогда более обыче, нежели седмь блюстителие высоце седящии на стражи.

душа человека иногда более скажет, нежели семь наблюдателей, сидящих на высоком месте для наблюдения.

37:19

И҆ ѡ҆ всѣ́хъ си́хъ помоли́сѧ вы́шнемꙋ, да ᲂу҆пра́витъ во и҆́стинѣ пꙋ́ть тво́й.

И о всех сих помолися вышнему, да управит во истине путь твой.

Но при всем этом молись Всевышнему, чтобы Он управил путь твой в истине.

37:20

Нача́токъ всѧ́кагѡ дѣ́ла сло́во, и҆ пре́жде всѧ́кагѡ дѣ́ланїѧ совѣ́тъ.

Начаток всякаго дела слово, и прежде всякаго делания совет.

Начало всякого дела — размышление, а прежде всякого действия — совет.

37:21

Слѣ́дъ и҆змѣне́нїѧ серде́чна лицѐ. Четы́ри ча̑сти происхо́дѧтъ: добро̀ и҆ ѕло̀, живо́тъ и҆ сме́рть: и҆ ѡ҆блада́ѧй и҆́ми всегда̀ ѧ҆зы́къ є҆́сть.

След изменения сердечна лице. Четыри части происходят: добро и зло, живот и смерть: и обладаяй ими всегда язык есть.

Выражение сердечного изменения — лице. Четыре состояния выражаются на нем: добро и зло, жизнь и смерть, а господствует всегда язык.

37:22

Є҆́сть мꙋ́жъ хи́тръ и҆ наказа́тель мнѡ́гимъ, а҆ свое́й дꙋшѝ неключи́мь є҆́сть.

Есть муж хитр и наказатель многим, а своей души неключимь есть.

Иной человек искусен и многих учит, а для своей души бесполезен.

37:23

Є҆́сть ᲂу҆мꙋдрѧ́ѧйсѧ въ словесѣ́хъ ненави́димь: се́й всѧ́кїѧ пи́щи лише́нъ бꙋ́детъ:

Есть умудряяйся в словесех ненавидимь: сей всякия пищи лишен будет:

Иной ухищряется в речах, а бывает ненавистен, — такой останется без всякого пропитания;

37:24

не дана́ бо бы́сть є҆мꙋ̀ ѿ гдⷭ҇а благода́ть, ꙗ҆́кѡ всѧ́кїѧ премꙋ́дрости лише́нъ бы́сть.

не дана бо бысть ему от господа благодать, яко всякия премудрости лишен бысть.

ибо не дана ему от Господа благодать, и он лишен всякой мудрости.

37:25

Є҆́сть премꙋ́дръ свое́й дꙋшѝ, и҆ плоды̀ ра́зꙋма є҆гѡ̀ во ᲂу҆стѣ́хъ вѣ̑рны.

Есть премудр своей души, и плоды разума его во устех верны.

Иной мудр для души своей, и плоды знания на устах его верны.

37:26

Мꙋ́жъ премꙋ́дръ лю́ди своѧ̑ нака́жетъ, и҆ плоды̀ ра́зꙋма є҆гѡ̀ вѣ̑рны.

Муж премудр люди своя накажет, и плоды разума его верны.

Мудрый муж поучает народ свой, и плоды знания его верны.

37:27

Мꙋ́жъ премꙋ́дръ и҆спо́лнитсѧ благослове́нїѧ, и҆ ᲂу҆блажа́тъ є҆го̀ всѝ зрѧ́щїи.

Муж премудр исполнится благословения, и ублажатъ его вси зрящии.

Мудрый муж будет изобиловать благословением, и все видящие его будут называть его блаженным.

37:28

Живо́тъ мꙋ́жа въ числѣ̀ дні́й: а҆ дні́е і҆и҃лєвы безчи́сленни.

Живот мужа в числе дний: а дние израилевы безчисленни.

Жизнь человека определяется числом дней, а дни Израиля бесчисленны.

37:29

Премꙋ́дрый во свои́хъ лю́дехъ наслѣ́дитъ вѣ́рꙋ, и҆ и҆́мѧ є҆гѡ̀ жи́во бꙋ́детъ во вѣ́къ.

Премудрый во своих людех наследит веру, и имя его живо будет во век.

Мудрый приобретет доверие у своего народа, и имя его будет жить вовек.

37:30

Ча́до, въ животѣ̀ твое́мъ и҆скꙋсѝ дꙋ́шꙋ твою̀ и҆ ви́ждь, что̀ є҆́й ѕло̀ є҆́сть, и҆ не да́ждь є҆́й.

Чадо, в животе твоем искуси душу твою и виждь, что ей зло есть, и не даждь ей.

Сын мой! в продолжение жизни испытывай твою душу и наблюдай, что для нее вредно, и не давай ей того;

37:31

И҆́бо не всѧ̑ всѣ̑мъ на по́льзꙋ, и҆ не всѧ́ка дꙋша̀ во все́мъ благоволи́тъ.

Ибо не вся всем на пользу, и не всяка душа во всемъ благоволит.

ибо не все полезно для всех, и не всякая душа ко всему расположена.

37:32

Не пресыща́йсѧ во всѧ́цѣй сла́дости и҆ не разлива́йсѧ на (разли́чїе) бра́шна,

Не пресыщайся во всяцей сладости и не разливайся на (различие) брашна,

Не пресыщайся всякою сластью и не бросайся на разные снеди,

37:33

и҆́бо во мно́зѣхъ бра́шнахъ недꙋ́гъ бꙋ́детъ, и҆ пресыще́нїе прибли́житъ да́же до холе́ры:

ибо во мнозех брашнах недуг будет, и пресыщение приближит даже до холеры:

ибо от многоядения бывает болезнь, и пресыщение доводит до холеры;

37:34

пресыще́нїемъ бо мно́зи ᲂу҆мро́ша, внима́ѧй же приложи́тъ житїѐ.

пресыщением бо мнози умроша, внимаяй же приложитъ житие.

от пресыщения многие умерли, а воздержный прибавит себе жизни.

Глава 38

38:1

Почита́й врача̀ проти́вꙋ потре́бъ че́стїю є҆гѡ̀, и҆́бо гдⷭ҇ь созда̀ є҆го̀:

Почитай врача противу потреб честию его, ибо господь созда его:

Почитай врача честью по надобности в нем, ибо Господь создал его,

38:2

ѿ вы́шнѧгѡ бо є҆́сть и҆зцѣле́нїе, и҆ ѿ царѧ̀ прїи́метъ да́ръ.

от вышняго бо есть изцеление, и от царя прииметъ дар.

и от Вышнего — врачевание, и от царя получает он дар.

38:3

Хꙋдо́жество врача̀ вознесе́тъ главꙋ̀ є҆гѡ̀, и҆ пред̾ вельмо́жами ᲂу҆диви́мь бꙋ́детъ.

Художество врача вознесет главу его, и пред вельможами удивимь будет.

Знание врача возвысит его голову, и между вельможами он будет в почете.

38:4

Гдⷭ҇ь созда̀ ѿ землѝ врачєва́нїѧ, и҆ мꙋ́жъ мꙋ́дрый не возгнꙋша́етсѧ и҆́ми.

господь созда от земли врачевания, и муж мудрый не возгнушается ими.

Господь создал из земли врачевства, и благоразумный человек не будет пренебрегать ими.

38:5

Не ѿ дре́ва ли ѡ҆слади́сѧ вода̀, да позна́на бꙋ́детъ си́ла є҆гѡ̀;

Не от древа ли осладися вода, да познана будет сила его?

Не от дерева ли вода сделалась сладкою, чтобы познана была сила Его?

38:6

И҆ то́й да́лъ є҆́сть хꙋдо́жество человѣ́кѡмъ, да сла́витсѧ въ чꙋдесѣ́хъ свои́хъ:

И той дал есть художество человеком, да славится в чудесех своих:

Для того Он и дал людям знание, чтобы прославляли Его в чудных делах Его:

38:7

тѣ́ми ᲂу҆врачева̀ и҆ ѿѧ́тъ бѡлѣ́зни и҆́хъ.

теми уврачева и отят болезни их.

ими он врачует человека и уничтожает болезнь его.

38:8

Мѷрова́рецъ си́ми состро́итъ смѣше́нїе, и҆ не сконча́ютсѧ дѣла̀ є҆гѡ̀, и҆ ми́ръ ѿ негѡ̀ є҆́сть на лицы̀ землѝ.

Мироварец сими состроит смешение, и не скончаются дела его, и мир от него есть на лицы земли.

Приготовляющий лекарства делает из них смесь, и занятия его не оканчиваются, и чрез него бывает благо на лице земли.

38:9

Ча́до, въ болѣ́зни твое́й не презира́й, но моли́сѧ гдⷭ҇еви, и҆ то́й тѧ̀ и҆зцѣли́тъ:

Чадо, в болезни твоей не презирай, но молися господеви, и той тя изцелит:

Сын мой! в болезни твоей не будь небрежен, но молись Господу, и Он исцелит тебя.

38:10

ѿстꙋпѝ ѿ прегрѣше́нїѧ и҆ напра́ви рꙋ́цѣ, и҆ ѿ всѧ́кагѡ грѣха̀ ѡ҆чи́сти се́рдце (твоѐ):

отступи от прегрешения и направи руце, и от всякаго греха очисти сердце (твое):

Оставь греховную жизнь и исправь руки твои, и от всякого греха очисти сердце.

38:11

да́ждь благоꙋха́нїе и҆ па́мѧть семїда́ла и҆ ᲂу҆ма́сти приноше́нїе, а҆́кибы не пе́рвѣе приносѧ́й:

даждь благоухание и память семидала и умасти приношение, акибы не первее приносяй:

Вознеси благоухание и из семидала памятную жертву и сделай приношение тучное, как бы уже умирающий;

38:12

и҆ да́ждь мѣ́сто врачꙋ̀, гдⷭ҇ь бо є҆го̀ созда̀: и҆ да не ᲂу҆дали́тсѧ ѿ тебє̀, потре́бенъ бо тѝ є҆́сть.

и даждь место врачу, господь бо его созда: и да не удалится от тебе, потребен бо ти есть.

и дай место врачу, ибо и его создал Господь, и да не удаляется он от тебя, ибо он нужен.

38:13

Є҆́сть вре́мѧ, є҆гда̀ въ рꙋкꙋ̀ є҆гѡ̀ благоꙋха́нїе:

Есть время, егда в руку его благоухание:

В иное время и в их руках бывает успех;

38:14

и҆́бо и҆ ті́и гдⷭ҇еви мо́лѧтсѧ, да ᲂу҆пра́витъ и҆̀мъ поко́й и҆ и҆зцѣле́нїе ра́ди ѡ҆здравле́нїѧ.

ибо и тии господеви молятся, да управит им покой и изцеление ради оздравления.

ибо и они молятся Господу, чтобы Он помог им подать больному облегчение и исцеление к продолжению жизни.

38:15

Согрѣша́ѧй пред̾ сотво́ршимъ є҆го̀ впаде́тъ въ рꙋ́цѣ врачꙋ̀.

Согрешаяй пред сотворшим его впадет в руце врачу.

Но кто согрешает пред Сотворившим его, да впадет в руки врача!

38:16

Ча́до, над̾ мертвеце́мъ и҆сточѝ сле́зы и҆ ꙗ҆́коже ѕлѣ̀ стра́ждꙋщь начнѝ пла́чь: и҆ ꙗ҆́коже досто́итъ є҆мꙋ̀, соскꙋ́тай тѣ́ло є҆гѡ̀ и҆ не пре́зри погребе́нїѧ є҆гѡ̀.

Чадо, над мертвецем источи слезы и якоже зле страждущь начни плачь: и якоже достоит ему, соскутай тело его и не презри погребения его.

Сын мой! над умершим пролей слезы и, как бы подвергшийся жестокому несчастию, начни плач; прилично облеки тело его и не пренебреги погребением его;

38:17

Го́рекъ сотворѝ пла́чь и҆ рыда́нїе тепло̀, и҆ сотворѝ сѣ́тованїе, ꙗ҆́коже є҆мꙋ̀ досто́итъ, де́нь є҆ди́нъ и҆ два̀ хꙋле́нїѧ ра́ди, и҆ ᲂу҆тѣ́шисѧ печа́ли ра́ди:

Горек сотвори плачь и рыдание тепло, и сотвори сетование, якоже ему достоит, день един и два хуления ради, и утешися печали ради:

горький да будет плач и рыдание теплое, и продолжи сетование о нем, по достоинству его, день или два, для избежания осуждения, и тогда утешься от печали;

38:18

ѿ печа́ли бо сме́рть быва́етъ, и҆ печа́ль серде́чнаѧ слѧ́четъ крѣ́пость.

от печали бо смерть бывает, и печаль сердечная слячетъ крепость.

ибо от печали бывает смерть, и печаль сердечная истощит силу.

38:19

Въ нанесе́нїи пребыва́етъ и҆ печа́ль, и҆ житїѐ ни́щагѡ въ се́рдцы.

В нанесении пребывает и печаль, и житие нищаго в сердцы.

С несчастьем пребывает и печаль, и жизнь нищего тяжела для сердца.

38:20

Не да́ждь въ печа́ль се́рдца твоегѡ̀, ѡ҆ста́ви ю҆̀ помѧнꙋ́въ послѣ̑днѧѧ.

Не даждь в печаль сердца твоего, остави ю помянувъ последняя.

Не предавай сердца твоего печали; отдаляй ее от себя, вспоминая о конце.

38:21

Не забꙋ́ди, нѣ́сть бо возвраще́нїѧ: и҆ є҆мꙋ̀ по́льзы не сотвори́ши, и҆ себѐ ѡ҆ѕло́биши.

Не забуди, несть бо возвращения: и ему пользы не сотвориши, и себе озлобиши.

Не забывай о сем, ибо нет возвращения; и ему ты не принесешь пользы, а себе повредишь.

38:22

Помѧнѝ сꙋ́дъ є҆гѡ̀, ꙗ҆́кѡ си́це и҆ тво́й: мнѣ̀ вчера̀, а҆ тебѣ̀ дне́сь.

Помяни суд его, яко сице и твой: мне вчера, а тебе днесь.

«Вспоминай о приговоре надо мною, потому что он также и над тобою; мне вчера, а тебе сегодня».

38:23

Въ поко́и мертвеца̀ ᲂу҆поко́й па́мѧть є҆гѡ̀, и҆ ᲂу҆тѣ́шисѧ ѡ҆ не́мъ во и҆схо́дѣ дꙋ́ха є҆гѡ̀.

В покои мертвеца упокой память его, и утешися о нем во исходе духа его.

С упокоением умершего успокой и память о нем, и утешься о нем по исходе души его.

38:24

Премꙋ́дрость кни́жника во благовре́менїи пра́зднества, и҆ ᲂу҆малѧ́ѧйсѧ дѣѧ́нїемъ свои́мъ ᲂу҆премꙋ́дритсѧ.

Премудрость книжника во благовремении празднества, и умаляяйся деянием своим упремудрится.

Мудрость книжная приобретается в благоприятное время досуга, и кто мало имеет своих занятий, может приобрести мудрость.

38:25

Чи́мъ ᲂу҆мꙋдри́тсѧ держа́й ѡ҆ра́ло и҆ хвалѧ́йсѧ ѻ҆стно́мъ, гонѧ́й волы̀ и҆ ѡ҆браща́ѧйсѧ въ дѣ́лѣхъ и҆́хъ, и҆ по́вѣсть є҆гѡ̀ въ сынѣ́хъ ю҆́нчихъ;

Чим умудрится держай орало и хваляйся остном, гоняй волы и обращаяйся в делех их, и повесть его в сынех юнчихъ?

Как может сделаться мудрым тот, кто правит плугом и хвалится бичом, гоняет волов и занят работами их и которого разговор только о молодых волах?

38:26

Се́рдце своѐ да́стъ возры́ти бразды̑, и҆ бдѣ́нїе є҆гѡ̀ на насыще́нїихъ ю҆́ницъ.

Сердце свое даст возрыти бразды, и бдение его на насыщениих юниц.

Сердце его занято тем, чтобы проводить борозды, и забота его — о корме для телиц.

38:27

Та́кѡ всѧ́къ древодѣ́лѧ и҆ а҆рхїте́ктѡнъ, и҆́же нѡ́щи ꙗ҆́кѡ дни̑ провожда́етъ, дѣ́лаѧ и҆зваѧ̑нїѧ печа́тей, и҆ прилѣжа́нїе є҆гѡ̀ и҆змѣни́ти разли́чїе:

Тако всяк древоделя и архитектон, иже нощи яко дни провождает, делая изваяния печатей, и прилежание его изменити различие:

Так и всякий плотник и зодчий, который проводит ночь, как день: кто занимается резьбою, того прилежание в том, чтобы оразнообразить форму;

38:28

се́рдце своѐ да́стъ ᲂу҆подо́бити живописа́нїе, и҆ бдѣ́нїе є҆гѡ̀ є҆́же соверши́ти дѣ́ло.

сердце свое даст уподобити живописание, и бдение его еже совершити дело.

сердце свое он устремляет на то, чтобы изображение было похоже, и забота его — о том, чтоб окончить дело в совершенстве.

38:29

Та́кожде и҆ кова́чь сѣдѧ̀ бли́з̾ на́ковални и҆ соглѧ́даѧй дѣ́ло желѣ́за: кꙋре́нїе ѻ҆гнѧ̀ ᲂу҆дрꙋчи́тъ тѣ́ло є҆гѡ̀, и҆ теплото́ю пе́щи ᲂу҆трꙋди́тсѧ:

Такожде и ковачь седя близ наковални и соглядаяй дело железа: курение огня удручит тело его, и теплотою пещи утрудится:

Так и ковач, который сидит у наковальни и думает об изделии из железа: дым от огня изнуряет его тело, и с жаром от печи борется он;

38:30

гла́съ мла́та ѡ҆бнови́тъ ᲂу҆́хо є҆гѡ̀, и҆ прѧ́мѡ подо́бїю сосꙋ́да ѻ҆́чи є҆гѡ̀:

глас млата обновит ухо его, и прямо подобию сосуда очи его:

звук молота оглушает его слух, и глаза его устремлены на модель сосуда;

38:31

се́рдце своѐ вда́стъ на сконча́нїе дѣ́лъ, и҆ бдѣ́нїе є҆гѡ̀ ᲂу҆краси́ти до конца̀.

сердце свое вдаст на скончание дел, и бдение его украсити до конца.

сердце его устремлено на окончание дела, и попечение его — о том, чтобы отделать его в совершенстве.

38:32

Та́кожде и҆ скꙋде́льникъ сѣдѧ̀ на дѣ́лѣ свое́мъ и҆ вертѧ̀ нога́ма свои́ма ко́ло,

Такожде и скудельник седя на деле своем и вертя ногама своима коло,

Так и горшечник, который сидит над своим делом и ногами своими вертит колесо,

38:33

и҆́же въ печа́ли лежи́тъ вы́нꙋ на дѣ́лѣ свое́мъ, и҆зчислѧ́емо всѐ дѣ́ланїе є҆гѡ̀:

иже в печали лежит выну на деле своем, изчисляемо все делание его:

который постоянно в заботе о деле своем и у которого исчислена вся работа его:

38:34

мы́шцею свое́ю воѡбрази́тъ бре́нїе и҆ пред̾ нога́ма преклони́тъ крѣ́пость є҆гѡ̀:

мышцею своею вообразит брение и пред ногама преклонитъ крепость его:

рукою своею он дает форму глине, а ногами умягчает ее жесткость;

38:35

се́рдце своѐ вда́стъ сконча́ти сосꙋ́дъ, и҆ бдѣ́нїе є҆гѡ̀ ѡ҆чи́стити пе́щь.

сердце свое вдаст скончати сосуд, и бдение его очистити пещь.

он устремляет сердце к тому, чтобы хорошо окончить сосуд, и забота его — о том, чтоб очистить печь.

38:36

Всѝ сі́и на рꙋ́ки своѧ̑ надѣ́ютсѧ, и҆ кі́йждо въ дѣ́лѣ свое́мъ ᲂу҆мꙋдрѧ́етсѧ.

Вси сии на руки своя надеются, и кийждо в деле своем умудряется.

Все они надеются на свои руки, и каждый умудряется в своем деле;

38:37

Без̾ тѣ́хъ не насели́тсѧ гра́дъ, и҆ не вселѧ́тсѧ, ни похо́дѧтъ и҆ въ собо́рище не во́змꙋтсѧ:

Без тех не населится град, и не вселятся, ни походятъ и в соборище не возмутся:

без них ни город не построится, ни жители не населятся и не будут жить в нем;

38:38

на престо́лѣ же сꙋді́й не сѧ́дꙋтъ и҆ завѣ́та сꙋдꙋ̀ не размы́слѧтъ, нижѐ и҆́мꙋтъ и҆звѣща́ти наказа́нїѧ и҆ сꙋда̀, и҆ въ при́тчахъ не ѡ҆брѧ́щꙋтсѧ:

на престоле же судий не сядут и завета суду не размыслят, ниже имут извещати наказания и суда, и в притчахъ не обрящутся:

и однако ж они в собрание не приглашаются, на судейском седалище не сидят и не рассуждают о судебных постановлениях, не произносят оправдания и осуждения и не занимаются притчами;

38:39

но то́кмѡ зда́нїємъ житє́йскимъ прилѣжа́тъ, и҆ моле́нїе и҆́хъ въ дѣ́ланїи хꙋдо́жества.

но токмо зданием житейским прилежат, и моление их в делании художества.

но поддерживают быт житейский, и молитва их — об успехе художества их.

Глава 39

39:1

То́чїю вдаѧ́й дꙋ́шꙋ свою̀ и҆ размышлѧ́ѧй въ зако́нѣ вы́шнѧгѡ премꙋ́дрости всѣ́хъ дре́внихъ взы́щетъ и҆ во прⷪ҇ро́чествїихъ поꙋча́тисѧ бꙋ́детъ:

Точию вдаяй душу свою и размышляяй в законе вышняго премудрости всех древних взыщет и во пророчествиихъ поучатися будет:

Только тот, кто посвящает свою душу размышлению о законе Всевышнего, будет искать мудрости всех древних и упражняться в пророчествах:

39:2

пѡ́вѣсти мꙋже́й и҆мени́тыхъ соблюде́тъ и҆ во и҆зви̑тїѧ при́тчей совни́детъ,

повести мужей именитых соблюдет и во извития притчей совнидет,

он будет замечать сказания мужей именитых и углубляться в тонкие обороты притчей;

39:3

сокровє́ннаѧ при́тчей и҆зы́щетъ и҆ въ гада́нїи при́тчей поживе́тъ,

сокровенная притчей изыщет и в гадании притчей поживет,

будет исследовать сокровенный смысл изречений и заниматься загадками притчей.

39:4

посредѣ̀ вельмо́жъ послꙋ́житъ и҆ пред̾ старѣ́йшинꙋ ꙗ҆ви́тсѧ,

посреде вельмож послужит и пред старейшину явится,

Он будет проходить служение среди вельмож и являться пред правителем;

39:5

въ землѝ чꙋжди́хъ ꙗ҆зы̑къ про́йдетъ, добро́ бо и҆ ѕло̀ въ человѣ́цѣхъ и҆скꙋсѝ.

в земли чуждих язык пройдет, добро бо и зло въ человецех искуси.

будет путешествовать по земле чужих народов, ибо испытал доброе и злое между людьми.

39:6

Се́рдце своѐ вда́стъ ᲂу҆́треневати ко гдⷭ҇ꙋ сотво́ршемꙋ є҆го̀ и҆ пред̾ вы́шнимъ помо́литсѧ, и҆ ѿве́рзетъ ᲂу҆ста̀ своѧ̑ на моли́твꙋ и҆ ѡ҆ грѣсѣ́хъ свои́хъ помо́литсѧ.

Сердце свое вдаст утреневати ко господу сотворшему его и пред вышним помолится, и отверзет уста своя на молитву и о гресех своих помолится.

Сердце свое он направит к тому, чтобы с раннего утра обращаться к Господу, сотворившему его, и будет молиться пред Всевышним; откроет в молитве уста свои и будет молиться о грехах своих.

39:7

А҆́ще гдⷭ҇ь ве́лїй восхо́щетъ, дꙋ́хомъ ра́зꙋма и҆спо́лнитсѧ:

Аще господь велий восхощет, духом разума исполнится:

Если Господу великому угодно будет, он исполнится духом разума,

39:8

то́й ѡ҆дожди́тъ глаго́лы премꙋ́дрости своеѧ̀ и҆ въ моли́твѣ и҆сповѣ́стсѧ гдⷭ҇еви,

той одождит глаголы премудрости своея и в молитве исповестся господеви,

будет источать слова мудрости своей и в молитве прославлять Господа;

39:9

то́й ᲂу҆пра́витъ совѣ́тъ є҆гѡ̀ и҆ хꙋдо́жество и҆ въ сокрове́нныхъ є҆гѡ̀ размышлѧ́ти бꙋ́детъ,

той управит совет его и художество и в сокровенныхъ его размышляти будет,

благоуправит свою волю и ум и будет размышлять о тайнах Господа;

39:10

то́й и҆звѣсти́тъ наказа́нїе ᲂу҆че́нїѧ є҆гѡ̀ и҆ въ зако́нѣ завѣ́та гдⷭ҇нѧ похва́литсѧ.

той известит наказание учения его и в законе завета господня похвалится.

он покажет мудрость своего учения и будет хвалиться законом завета Господня.

39:11

Восхва́лѧтъ ра́зꙋмъ є҆гѡ̀ мно́зи, и҆ до вѣ́ка не поги́бнетъ:

Восхвалят разум его мнози, и до века не погибнет:

Многие будут прославлять знание его, и он не будет забыт вовек;

39:12

не ѿи́детъ па́мѧть є҆гѡ̀, и҆ и҆́мѧ є҆гѡ̀ поживе́тъ въ ро́ды родѡ́въ:

не отидет память его, и имя его поживет въ роды родов:

память о нем не погибнет, и имя его будет жить в роды родов.

39:13

премꙋ́дрость є҆гѡ̀ повѣ́дѧтъ ꙗ҆зы́цы, и҆ хвалꙋ̀ є҆гѡ̀ и҆сповѣ́сть цр҃ковь.

премудрость его поведят языцы, и хвалу его исповесть церковь.

Народы будут прославлять его мудрость, и общество будет возвещать хвалу его;

39:14

А҆́ще пребꙋ́детъ, приꙋсво́итъ себѣ̀, и҆ а҆́ще почі́етъ, и҆́мѧ ѡ҆ста́витъ па́че ты́сѧщъ.

Аще пребудет, приусвоит себе, и аще почиет, имя оставит паче тысящ.

доколе будет жить, он приобретет большую славу, нежели тысячи; а когда почиет, увеличит ее.

39:15

Є҆щѐ размы́сливъ повѣ́мъ, и҆ ꙗ҆́коже лꙋны̀ полнота̀ напо́лнихсѧ.

Еще размыслив повем, и якоже луны полнота наполнихся.

Еще размыслив, расскажу, ибо я полон, как луна в полноте своей.

39:16

Послꙋ́шайте менѐ, преподо́бнїи сы́нове, и҆ прозѧ́бните ꙗ҆́кѡ ши́пки произраста́ющыѧ при пото́цѣ се́лнѣмъ,

Послушайте мене, преподобнии сынове, и прозябните яко шипки произрастающия при потоце селнем,

Выслушайте меня, благочестивые дети, и растите, как роза, растущая на поле при потоке;

39:17

и҆ ꙗ҆́коже лїва́нъ дади́те благово́нїе,

и якоже ливан дадите благовоние,

издавайте благоухание, как ливан;

39:18

и҆ процвѣти́те цвѣ́тъ ꙗ҆́кѡ крі́нъ, преподади́те воню̀ и҆ воспо́йте пѣ́снь.

и процветите цвет яко крин, преподадите воню и воспойте песнь.

цветите, как лилия, распространяйте благовоние и пойте песнь;

39:19

Благослови́те гдⷭ҇а во всѣ́хъ дѣ́лѣхъ є҆гѡ̀, дади́те и҆́мени є҆гѡ̀ вели́чїе и҆ и҆сповѣ́дайтесѧ во хвале́нїи є҆гѡ̀,

Благословите господа во всех делех его, дадите имени его величие и исповедайтеся во хвалении его,

благословляйте Господа во всех делах; величайте имя Его и прославляйте Его хвалою Его,

39:20

въ пѣ́снехъ ᲂу҆сте́нъ и҆ въ гꙋ́слехъ, и҆ си́це рцы́те во и҆сповѣ́данїи:

в песнех устен и в гуслех, и сице рцыте во исповедании:

песнями уст и гуслями и, прославляя, говорите так:

39:21

дѣла̀ гдⷭ҇нѧ всѧ̑ ꙗ҆́кѡ дѡбра̀ ѕѣлѡ̀, и҆ всѧ́ко повелѣ́нїе во вре́мѧ своѐ бꙋ́детъ.

дела господня вся яко добра зело, и всяко повеление во время свое будет.

все дела Господа весьма благотворны, и всякое повеление Его в свое время исполнится;

39:22

И҆ нѣ́сть рещѝ: что̀ сїѐ; на что̀ сїѐ; всѧ̑ бо сїѧ̑ во вре́мѧ своѐ взы̑скана бꙋ́дꙋтъ.

И несть рещи: что сие? на что сие? вся бо сия во время свое взыскана будут.

и нельзя сказать: «что это? для чего это?», ибо все в свое время откроется.

39:23

Сло́вомъ є҆гѡ̀ ста̀ вода̀ ꙗ҆́кѡ сто́гъ, и҆ гл҃го́ломъ ᲂу҆́стъ є҆гѡ̀ прїѧ́тєлища вѡдна́ѧ.

Словом его ста вода яко стог, и глаголом устъ его приятелища водная.

По слову Его стала вода, как стог, и по изречению уст Его явились вместилища вод.

39:24

Повелѣ́нїемъ є҆гѡ̀ всѧ́кое благоволе́нїе, и҆ нѣ́сть, и҆́же ᲂу҆ма́литъ спⷭ҇нїе є҆гѡ̀.

Повелением его всякое благоволение, и несть, иже умалит спасние его.

В повелениях Его — всё Его благоволение, и никто не может умалить спасительность их.

39:25

Дѣла̀ всѧ́кїѧ пло́ти пред̾ ни́мъ, и҆ нѣ́сть ᲂу҆кры́тисѧ ѿ ѻ҆че́съ є҆гѡ̀:

Дела всякия плоти пред ним, и несть укрытися от очес его:

Пред Ним дела всякой плоти, и невозможно укрыться от очей Его.

39:26

ѿ вѣ́ка на вѣ́къ призрѣ̀, и҆ ничто́же є҆́сть ди́вно пред̾ ни́мъ.

от века на век призре, и ничтоже есть дивно пред ним.

Он прозирает из века в век, и ничего нет дивного пред Ним.

39:27

Нѣ́сть рещѝ: что̀ сїѐ; на что̀ сїѐ; всѧ̑ бо на потре́бꙋ и҆́хъ создана̑ бы́ша.

Несть рещи: что сие? на что сие? вся бо на потребу их создана быша.

Нельзя сказать: » что это? для чего это?», ибо все создано для своего употребления.

39:28

Блгⷭ҇ве́нїе є҆гѡ̀ ꙗ҆́кѡ рѣка̀ покры̀ и҆ ꙗ҆́кѡ пото́къ сꙋ́шꙋ напоѝ:

благословение его яко река покры и яко потокъ сушу напои:

Благословение Его покрывает, как река, и, как потоп, напояет сушу.

39:29

си́це гнѣ́въ є҆гѡ̀ ꙗ҆зы́цы наслѣ́дѧтъ, ꙗ҆́кѡ превратѝ во́дꙋ въ сла́ность.

сице гнев его языцы наследят, яко преврати воду в сланость.

Но и гнев Его испытывают народы, как некогда Он превратил воды в солончаки.

39:30

Пꙋтїѐ є҆гѡ̀ преподѡ́бнымъ пра́ви, та́кѡ беззако́нникѡмъ претыка̑нїѧ.

Путие его преподобным прави, тако беззаконникомъ претыкания.

Пути Его для святых прямы, а для беззаконных они — преткновения.

39:31

Блага̑ѧ благи̑мъ создана̑ бы́ша и҆з̾ нача́ла, та́кожде грѣ̑шнымъ ѕла̑ѧ.

Благая благим создана быша из начала, такожде грешнымъ злая.

От начала для добрых создано доброе, как для грешников — злое.

39:32

Нача́ло всѧ́кїѧ потре́бы въ житїѐ человѣ́кꙋ, вода̀ и҆ ѻ҆́гнь, и҆ желѣ́зо и҆ со́ль, и҆ семїда́лъ пшени́цы и҆ млеко̀ и҆ ме́дъ, кро́вь гро́здова и҆ ма́сло и҆ ри́за:

Начало всякия потребы в житие человеку, вода и огнь, и железо и соль, и семидал пшеницы и млеко и мед, кровь гроздова и масло и риза:

Главное из всех потребностей для жизни человека — вода, огонь, железо, соль, пшеничная мука, мед, молоко, виноградный сок, масло и одежда:

39:33

всѧ̑ сїѧ̑ благочести̑вымъ во блага̑ѧ, си́це и҆ грѣ́шникѡмъ превратѧ́тсѧ во ѕла̑ѧ.

вся сия благочестивым во благая, сице и грешникомъ превратятся во злая.

все это благочестивым служит в пользу, а грешникам может обратиться во вред.

39:34

Сꙋ́ть дꙋ́си, и҆̀же со́здани бы́ша на ме́сть и҆ ꙗ҆́ростїю свое́ю ᲂу҆тверди́ша ра̑ны и҆̀мъ:

Суть дуси, иже создани быша на месть и яростию своею утвердиша раны им:

Есть ветры, которые созданы для отмщения и в ярости своей усиливают удары свои,

39:35

во вре́мѧ сконча́нїѧ и҆злїю́тъ крѣ́пость и҆ ꙗ҆́рость сотво́ршагѡ и҆̀хъ соверша́тъ.

во время скончания излиют крепость и ярость сотворшаго их совершат.

во время устремления своего изливают силу и удовлетворяют ярости Сотворившего их.

39:36

Ѻ҆́гнь и҆ гра́дъ, и҆ гла́дъ и҆ сме́рть, всѧ̑ сїѧ̑ создана̑ бы́ша на ме́сть:

огнь и град, и глад и смерть, вся сия создана быша на месть:

Огонь и град, голод и смерть — все это создано для отмщения;

39:37

зꙋ́бы ѕвѣре́й и҆ скѡрпі́и, и҆ є҆хі̑дны и҆ ме́чь ѿмща́ѧй въ поги́бель нечести́выхъ,

зубы зверей и скорпии, и ехидны и мечь отмщаяй в погибель нечестивых,

зубы зверей, и скорпионы, и змеи, и меч, мстящий нечестивым погибелью, —

39:38

въ за́повѣдехъ є҆гѡ̀ возвеселѧ́тсѧ, и҆ на землѝ на потре́бꙋ ᲂу҆гото́вѧтсѧ, и҆ во бремена́хъ свои́хъ не и҆́мꙋтъ прейтѝ сло́ва.

в заповедех его возвеселятся, и на земли на потребу уготовятся, и во бременах своих не имут прейти слова.

обрадуются повелению Его и готовы будут на земле, когда потребуются, и в свое время не преступят слова Его.

39:39

Сегѡ̀ ра́ди и҆спе́рва ᲂу҆тверди́хсѧ и҆ размы́слихъ и҆ въ писа́нїи ѡ҆ста́вихъ:

Сего ради исперва утвердихся и размыслих и въ писании оставих:

Посему я с самого начала решил, обдумал и оставил в писании,

39:40

всѧ̑ дѣла̀ гдⷭ҇нѧ бла̑га, и҆ всю̀ потре́бꙋ во вре́мѧ своѐ пода́стъ:

вся дела господня блага, и всю потребу во время свое подаст:

что все дела Господа прекрасны, и Он дарует все потребное в свое время;

39:41

и҆ нѣ́сть рещѝ: сїѐ сегѡ̀ ѕлѣ́е: всѧ̑ бо во вре́мѧ на ᲂу҆гожде́нїе бꙋ́дꙋтъ.

и несть рещи: сие сего злее: вся бо во время на угождение будут.

и нельзя сказать: «это хуже того», ибо все в свое время признано будет хорошим.

39:42

И҆ нн҃ѣ всѣ́мъ се́рдцемъ и҆ ᲂу҆сты̑ воспо́йте и҆ благослови́те и҆́мѧ гдⷭ҇не.

И ныне всем сердцем и усты воспойте и благословите имя господне.

Итак, всем сердцем и устами пойте и благословляйте имя Господа.

Глава 40

40:1

Непра́зднство ве́лїе создано̀ бы́сть всѧ́комꙋ человѣ́кꙋ, и҆ и҆́го тѧ́жко на сынѣ́хъ а҆да́млихъ, ѿ днѐ и҆схо́да и҆з̾ чре́ва ма́тере и҆́хъ до днѐ погребе́нїѧ въ ма́терь всѣ́хъ.

Непразднство велие создано бысть всякому человеку, и иго тяжко на сынех адамлих, от дне исхода изъ чрева матере их до дне погребения в матерь всех.

Много трудов предназначено каждому человеку, и тяжело иго на сынах Адама со дня исхода из чрева матери их до дня возвращения к матери всех.

40:2

Размышлє́нїѧ и҆́хъ и҆ стра́хъ серде́чный, помышле́нїе ча́ѧнїѧ, де́нь сконча́нїѧ:

Размышления их и страх сердечный, помышление чаяния, день скончания:

Мысль об ожидаемом и день смерти производит в них размышления и страх сердца.

40:3

ѿ сѣдѧ́щагѡ на престо́лѣ сла́вы и҆ да́же до смире́ннагѡ на землѝ и҆ пе́пелѣ,

от седящаго на престоле славы и даже до смиреннаго на земли и пепеле,

От сидящего на славном престоле и до поверженного на земле и во прахе,

40:4

ѿ носѧ́щагѡ багрѧни́цꙋ и҆ вѣне́цъ и҆ да́же до ѡ҆дѣва́ющагѡсѧ льнѧ́ною,

от носящаго багряницу и венец и даже до одевающагося льняною,

от носящего порфиру и венец и до одетого в рубище, —

40:5

ꙗ҆́рость и҆ за́висть, и҆ мѧте́жъ и҆ молва̀, и҆ стра́хъ сме́рти и҆ вражда̀ и҆ рве́нїе, и҆ во вре́мѧ поко́ѧ на ло́жи со́нъ нощны́й и҆змѣнѧ́етъ ра́зꙋмъ є҆гѡ̀:

ярость и зависть, и мятеж и молва, и страх смерти и вражда и рвение, и во время покоя на ложи сон нощный изменяет разум его:

у всякого досада и ревность, и смущение, и беспокойство, и страх смерти, и негодование, и распря, и во время успокоения на ложе ночной сон расстраивает ум его.

40:6

ма́лѡ ꙗ҆́кѡ ничто́же на поко́й, и҆ ѿ тогѡ̀ во снѣ́хъ ꙗ҆́кѡ во дне́хъ блюде́нїѧ:

мало яко ничтоже на покой, и от того во снех яко во днех блюдения:

Мало, почти совсем не имеет он покоя, и потому и во сне он, как днем, на страже:

40:7

возмꙋще́нъ видѣ́нїемъ се́рдца своегѡ̀, ꙗ҆́кѡ и҆збѣжа́въ ѿ лица̀ бра́ни, во вре́мѧ спасе́нїѧ своегѡ̀ воста̀, и҆ дивѧ́сѧ ни при є҆ди́нѣмъ же стра́сѣ.

возмущен видением сердца своего, яко избежавъ от лица брани, во время спасения своего воста, и дивяся ни при единем же страсе.

будучи смущен сердечными своими мечтами, как бежавший с поля брани, во время безопасности своей он пробуждается и не может надивиться, что ничего не было страшного.

40:8

Со всѧ́кою пло́тїю ѿ человѣ́ка да́же до скота̀, и҆ на грѣ́шныхъ седмери́цею къ си̑мъ:

Со всякою плотию от человека даже до скота, и на грешныхъ седмерицею к сим:

Хотя это бывает со всякою плотью, от человека до скота, но у грешников в семь крат более сего.

40:9

сме́рть и҆ кро́вь, и҆ рве́нїе и҆ ѻ҆рꙋ́жїе, наведє́нїѧ, гла́дъ и҆ сокрꙋше́нїе и҆ ра̑ны,

смерть и кровь, и рвение и оружие, наведения, глад и сокрушение и раны,

Смерть, убийство, ссора, меч, бедствия, голод, сокрушение и удары, —

40:10

на беззако́нныхъ создана̑ бы́ша сїѧ̑ всѧ̑, и҆ си́хъ ра́ди бы́сть пото́пъ.

на беззаконных создана быша сия вся, и сих ради бысть потоп.

все это — для беззаконных; и потоп был для них.

40:11

Всѧ̑, є҆ли̑ка ѿ землѝ, въ зе́млю возвраща́ютсѧ, и҆ ѿ воды̀, въ мо́ре возвраща́ютсѧ.

Вся, елика от земли, в землю возвращаются, и от воды, в море возвращаются.

Все, что от земли, обращается в землю, и что из воды, возвращается в море.

40:12

Всѧ́къ да́ръ и҆ непра́вда и҆стреби́тсѧ, а҆ вѣ́ра во вѣ́къ стоѧ́ти бꙋ́детъ.

Всяк дар и неправда истребится, а вера во векъ стояти будет.

Всякий подарок и несправедливость будут истреблены, а верность будет стоять вовек.

40:13

И҆мѣ́нїе непра́ведныхъ ꙗ҆́кѡ рѣка̀ и҆́зсхнетъ, и҆ ꙗ҆́коже гро́мъ вели́къ въ до́ждь возгреми́тъ.

Имение неправедных яко река изсхнет, и якоже гром велик в дождь возгремит.

Имения неправедных, как поток, иссохнут и, как сильный гром при проливном дожде, прогремят.

40:14

Є҆гда̀ разгне́тъ рꙋ́цѣ, возвесели́тсѧ, та́кѡ престꙋпа́ющїи до конца̀ и҆зче́знꙋтъ.

Егда разгнет руце, возвеселится, тако преступающии до конца изчезнут.

Кто открывает руку, тот бывает весел; а преступники вконец погибнут.

40:15

И҆зча̑дїѧ нечести́выхъ не ᲂу҆мно́жатъ вѣ́твїй, и҆ корє́нїѧ нечи̑стаѧ на тве́рдѣ ка́мени:

Изчадия нечестивых не умножат ветвий, и корения нечистая на тверде камени:

Потомки нечестивых не умножат ветвей, и нечистые корни — на утесистой скале:

40:16

ѕла́къ над̾ всѧ́кою водо́ю и҆ на бре́зѣ рѣкѝ пре́жде всѧ́кїѧ травы̀ и҆сто́рженъ бꙋ́детъ.

злак над всякою водою и на брезе реки прежде всякия травы исторжен будет.

осока при всякой воде и на берегу реки скашивается прежде всякой другой травы.

40:17

Благода́ть ꙗ҆́кѡ ра́й во благослове́нїихъ, и҆ ми́лостынѧ во вѣ́къ пребыва́етъ.

Благодать яко рай во благословениих, и милостыня во век пребывает.

Благотворительность, как рай, полна благословений, и милостыня пребывает вовек.

40:18

Живо́тъ самодово́лнагѡ дѣ́лателѧ ᲂу҆слади́тсѧ, и҆ па́че ѻ҆бои́хъ ѡ҆брѣта́ѧй сокро́вище.

Живот самодоволнаго делателя усладится, и паче обоих обретаяй сокровище.

Жизнь довольного своею участью и труженика сладостна; но превосходит обоих тот, кто находит сокровище.

40:19

Ча̑да и҆ созида́нїе гра́да ᲂу҆твержда́ютъ и҆́мѧ, и҆ па́че ѻ҆бои́хъ жена̀ непоро́чна вмѣнѧ́етсѧ.

Чада и созидание града утверждают имя, и паче обоих жена непорочна вменяется.

Дети и построение города увековечивают имя, но превосходнее того и другого считается безукоризненная жена.

40:20

Вїно̀ и҆ мꙋсїкі́а веселѧ́тъ се́рдце, а҆ па́че ѻ҆бои́хъ возлюбле́нїе премꙋ́дрости.

Вино и мусикиа веселят сердце, а паче обоих возлюбление премудрости.

Вино и музыка веселят сердце, но лучше того и другого — любовь к мудрости.

40:21

Свирѣ́ль и҆ ѱалти́рь ᲂу҆слажда́ютъ пѣ́снь, а҆ па́че ѻ҆бои́хъ ѧ҆зы́къ сла́дкїй.

Свирель и псалтирь услаждают песнь, а паче обоих язык сладкий.

Свирель и гусли делают приятным пение, но лучше их — приятный язык.

40:22

Благода́ти и҆ добро́ты возжела́етъ ѻ҆́ко твоѐ, а҆ па́че ѻ҆бои́хъ ѕла́ка сѣ́мене.

Благодати и доброты возжелает око твое, а паче обоих злака семене.

Приятность и красота вожделенны для очей твоих, но более той и другой — зелень посева.

40:23

Прїѧ́тель и҆ дрꙋ́гъ срѣта̑ющасѧ во вре́мѧ, а҆ па́че ѻ҆бои́хъ жена̀ съ мꙋ́жемъ.

Приятель и друг сретающася во время, а паче обоихъ жена с мужем.

Друг и приятель сходятся по временам, но жена с мужем — всегда.

40:24

Бра́тїѧ и҆ по́мощь во вре́мѧ ско́рби, а҆ па́че ѻ҆бои́хъ ми́лостынѧ и҆зба́витъ.

Братия и помощь во время скорби, а паче обоихъ милостыня избавит.

Братья и покровители — во время скорби, но вернее тех и других спасает милостыня.

40:25

Зла́то и҆ сребро̀ ᲂу҆твердѧ́тъ но́гꙋ, а҆ па́че ѻ҆бои́хъ совѣ́тъ благоꙋго́денъ бꙋ́детъ.

Злато и сребро утвердят ногу, а паче обоихъ совет благоугоден будет.

Золото и серебро утверждают стопы, но надежнее того и другого признаётся добрый совет.

40:26

И҆мѣ́нїе и҆ крѣ́пость вознесꙋ́тъ се́рдце, а҆ па́че ѻ҆бои́хъ стра́хъ гдⷭ҇ень:

Имение и крепость вознесут сердце, а паче обоихъ страх господень:

Богатство и сила возвышают сердце, но выше того — страх Господень:

40:27

нѣ́сть во стра́сѣ гдⷭ҇ни ᲂу҆мале́нїѧ и҆ нѣ́сть въ не́мъ лише́нїѧ по́мощи:

несть во страсе господни умаления и несть в немъ лишения помощи:

в страхе Господнем нет недостатка, и нет надобности искать при нем помощи;

40:28

стра́хъ гдⷭ҇ень ꙗ҆́кѡ ра́й благослове́нїѧ, и҆ па́че всѧ́кїѧ сла́вы покры̀ є҆го̀.

страх господень яко рай благословения, и паче всякия славы покры его.

страх Господень — как благословенный рай, и облекает его всякою славою.

40:29

Ча́до, живото́мъ просли́вымъ не живѝ: лꙋ́чше ᲂу҆мре́ти, не́жели проси́ти.

Чадо, животом просливым не живи: лучше умрети, нежели просити.

Сын мой! не живи жизнью нищенскою: лучше умереть, нежели просить милостыни.

40:30

Мꙋ́жъ зрѧ̀ на чꙋждꙋ́ю трапе́зꙋ, нѣ́сть живо́тъ є҆гѡ̀ въ числѣ̀ живота̀: ѡ҆печа́литъ дꙋ́шꙋ свою̀ чꙋжды́ми бра́шны:

Муж зря на чуждую трапезу, несть живот его въ числе живота: опечалит душу свою чуждыми брашны:

Кто засматривается на чужой стол, того жизнь — не жизнь: он унижает душу свою чужими яствами;

40:31

мꙋ́жъ же хꙋдо́гъ и҆ нака́занъ сохрани́тсѧ.

муж же худог и наказан сохранится.

но человек разумный и благовоспитанный предостережет себя от того.

40:32

Во ᲂу҆стѣ́хъ нестыдли́вагѡ проше́нїе ᲂу҆слади́тсѧ, и҆ во чре́вѣ є҆гѡ̀ ѻ҆́гнь возгори́тсѧ.

Во устех нестыдливаго прошение усладится, и во чреве его огнь возгорится.

В устах бесстыдного сладким покажется прошение милостыни, но в утробе его огонь возгорится.

Глава 41

41:1

Ѽⷩ҇̑ сме́рте, ко́ль горька̀ твоѧ̀ є҆́сть па́мѧть человѣ́кꙋ ми́рнѡ во и҆мѣ́нїихъ свои́хъ живꙋ́щꙋ,

о смерте, коль горька твоя есть память человеку мирно во имениих своих живущу,

О, смерть! как горько воспоминание о тебе для человека, который спокойно живет в своих владениях,

41:2

мꙋ́жеви не пекꙋ́щꙋсѧ и҆ благополꙋ́чнꙋ во всѣ́хъ, и҆ є҆щѐ возмога́ющꙋ прїѧ́ти пи́щꙋ.

мужеви не пекущуся и благополучну во всех, и еще возмогающу прияти пищу.

для человека, который ничем не озабочен и во всем счастлив и еще в силах принимать пищу.

41:3

Ѽⷩ҇̑, сме́рте, до́бръ сꙋ́дъ тво́й є҆́сть человѣ́кꙋ тре́бꙋющемꙋ и҆ ᲂу҆малѧ́ющꙋсѧ крѣ́постїю,

о, смерте, добр суд твой есть человеку требующему и умаляющуся крепостию,

О, смерть! отраден твой приговор для человека, нуждающегося и изнемогающего в силах,

41:4

въ послѣ́дней ста́рости сꙋ́щемꙋ и҆ пекꙋ́щꙋсѧ ѡ҆ всѣ́хъ, и҆ невѣ́рствꙋющꙋ и҆ погꙋби́вшꙋ терпѣ́нїе.

в последней старости сущему и пекущуся о всех, и неверствующу и погубившу терпение.

для престарелого и обремененного заботами обо всем, для не имеющего надежды и потерявшего терпение.

41:5

Не бо́йсѧ сꙋда̀ сме́рти: помѧнѝ пє́рваѧ твоѧ̑ и҆ послѣ̑днѧѧ, се́й бо сꙋ́дъ ѿ гдⷭ҇а всѧ́цѣй пло́ти.

Не бойся суда смерти: помяни первая твоя и последняя, сей бо суд от господа всяцей плоти.

Не бойся смертного приговора: вспомни о предках твоих и потомках. Это приговор от Господа над всякою плотью.

41:6

И҆ почто̀ ѿме́щешисѧ бл҃говоле́нїѧ вы́шнѧгѡ; а҆́ще де́сѧть, а҆́ще сто̀, а҆́ще ты́сѧща лѣ́тъ,

И почто отмещешися благоволения вышняго? аще десять, аще сто, аще тысяща лет,

Итак, для чего ты отвращаешься от того, что благоугодно Всевышнему? десять ли, сто ли, или тысяча лет, —

41:7

нѣ́сть во а҆́дѣ ѡ҆бличе́нїѧ живота̀.

несть во аде обличения живота.

в аде нет исследования о времени жизни.

41:8

Ча̑да быва́ютъ мє́рзка ча̑да грѣ́шникѡвъ, и҆ живꙋ̑щаѧ въ селе́нїихъ нечести́выхъ:

Чада бывают мерзка чада грешников, и живущая въ селениих нечестивых:

Дети грешников бывают дети отвратительные и общаются с нечестивыми.

41:9

ча̑дъ грѣ́шныхъ поги́бнетъ наслѣ́дїе, и҆ съ сѣ́менемъ и҆́хъ вы́нꙋ поноше́нїе.

чад грешных погибнет наследие, и с семенем ихъ выну поношение.

Наследие детей грешников погибнет, и вместе с племенем их будет распространяться бесславие.

41:10

Ѻ҆тца̀ нечести́ва ᲂу҆корѧ́тъ ча̑да, ꙗ҆́кѡ є҆гѡ̀ ра́ди поноше́нїе прїи́мꙋтъ.

отца нечестива укорят чада, яко его ради поношение приимут.

Нечестивого отца будут укорять дети, потому что за него они терпят бесславие.

41:11

Го́ре ва́мъ, мꙋ́жїе нечести́вїи, и҆́же ѡ҆ста́висте зако́нъ бг҃а вы́шнѧгѡ:

Горе вам, мужие нечестивии, иже остависте законъ бога вышняго:

Горе вам, люди нечестивые, которые оставили закон Бога Всевышнего!

41:12

и҆ а҆́ще родите́сѧ, на клѧ́твꙋ родите́сѧ: и҆ а҆́ще ᲂу҆́мрете, въ клѧ́твꙋ раздѣле́ни бꙋ́дете.

и аще родитеся, на клятву родитеся: и аще умрете, в клятву разделени будете.

Когда вы рождаетесь, то рождаетесь на проклятие; и когда умираете, то получаете в удел свой проклятие.

41:13

Всѧ̑, є҆ли̑ка ѿ землѝ, въ зе́млю по́йдꙋтъ: та́кожде нечести́вїи ѿ клѧ́твы въ па́гꙋбꙋ.

Вся, елика от земли, в землю пойдут: такожде нечестивии от клятвы в пагубу.

Все, что из земли, возвратится в землю: так нечестивые — от проклятия в погибель.

41:14

Сѣ́тованїе человѣ́кѡвъ въ тѣлесѣ́хъ и҆́хъ: и҆́мѧ же грѣ́шникѡвъ неблаго́е потреби́тсѧ.

Сетование человеков в телесех их: имя же грешниковъ неблагое потребится.

Плач людей бывает о телах их, но грешников и имя недоброе изгладится.

41:15

Пецы́сѧ ѡ҆ и҆́мени, то́ бо тѝ пребыва́етъ па́че ты́сѧщъ вели́кихъ сокро́вищъ зла́та.

Пецыся о имени, то бо ти пребывает паче тысящ великихъ сокровищ злата.

Заботься об имени, ибо оно пребудет с тобою долее, нежели многие тысячи золота:

41:16

Блага́гѡ житїѧ̀ число̀ дні́й, и҆ до́брое и҆́мѧ во вѣ́ки пребыва́етъ.

Благаго жития число дний, и доброе имя во веки пребывает.

дням доброй жизни есть число, но доброе имя пребывает вовек.

41:17

Наказа́нїе въ ми́рѣ соблюди́те, ча̑да: премꙋ́дрость же сокрове́нна и҆ сокро́вище неѧвле́нно, ка́ѧ по́льза во ѻ҆бои́хъ;

Наказание в мире соблюдите, чада: премудрость же сокровенна и сокровище неявленно, кая польза во обоихъ?

Соблюдайте, дети, наставление в мире; а сокрытая мудрость и сокровище невидимое — какая в них польза?

41:18

Лꙋ́чше человѣ́къ скрыва́ѧй бꙋ́йство своѐ, не́жели человѣ́къ скрыва́ѧй премꙋ́дрость свою̀.

Лучше человек скрываяй буйство свое, нежели человекъ скрываяй премудрость свою.

Лучше человек, скрывающий свою глупость, нежели человек, скрывающий свою мудрость.

41:19

Тѣ́мже ᲂу҆̀бо ᲂу҆срами́тесѧ слове́съ мои́хъ:

Темже убо усрамитеся словес моих:

Итак, стыдитесь того, о чем я скажу,

41:20

нѣ́сть бо бла́го всѧ́къ сра́мъ сохранѧ́ти, и҆ не всѧ̑ всѣ̑мъ въ вѣ́рѣ благоволѧ́тсѧ.

несть бо благо всяк срам сохраняти, и не вся всемъ в вере благоволятся.

ибо не всякую стыдливость хорошо соблюдать и не всё всеми одобряется по истине.

41:21

Стыди́тесѧ пред̾ ѻ҆тце́мъ и҆ ма́терїю ѡ҆ блꙋдѣ̀ и҆ пред̾ си́льнымъ и҆ властели́номъ ѡ҆ лжѝ,

Стыдитеся пред отцем и материю о блуде и предъ сильным и властелином о лжи,

Стыдитесь пред отцом и матерью блуда, пред начальником и властелином — лжи;

41:22

пред̾ сꙋдїе́ю и҆ кнѧ́земъ ѡ҆ согрѣше́нїи, пред̾ собо́ромъ и҆ людьмѝ ѡ҆ беззако́нїи,

пред судиею и князем о согрешении, пред соборомъ и людьми о беззаконии,

пред судьею и князем — преступления, пред собранием и народом — беззакония;

41:23

пред̾ ѻ҆́бщникомъ и҆ дрꙋ́гомъ ѡ҆ непра́вдѣ, и҆ на мѣ́стѣ, и҆дѣ́же живе́ши, ѡ҆ татьбѣ̀,

пред общником и другом о неправде, и на месте, идеже живеши, о татьбе,

пред товарищем и другом — неправды, пред соседями — кражи:

41:24

и҆ пред̾ и҆́стиною бж҃їею и҆ завѣ́томъ, и҆ ѿ ѡ҆пе́ртїѧ лакте́й на трапе́зѣ, ѿ прельще́нїѧ взѧ́тїѧ и҆ даѧ́нїѧ,

и пред истиною божиею и заветом, и от опертия лактей на трапезе, от прельщения взятия и даяния,

стыдитесь сего и пред истиною Бога и завета Его. Стыдись и облокачивания на стол, обмана при займе и отдаче;

41:25

и҆ ѿ цѣлꙋ́ющихъ ѡ҆ молча́нїи, ѿ видѣ́нїѧ жены̀ блꙋдни́цы и҆ ѿ ѿвраще́нїѧ сро́днича лица̀,

и от целующих о молчании, от видения жены блудницы и от отвращения сроднича лица,

стыдись молчания пред приветствующими, смотрения на распутную женщину, отвращения лица от родственника,

41:26

ѿ ѿѧ́тїѧ ча́сти и҆ даѧ́нїѧ и҆ ѿ присмотре́нїѧ жены̀ мꙋжа́ты и҆ ѿ ѡ҆больще́нїѧ рабы́ни своеѧ̀,

от отятия части и даяния и от присмотрения жены мужаты и от обольщения рабыни своея,

отнятия доли и дара, помысла на замужнюю женщину, ухаживания за своею служанкою,

41:27

и҆ не пристꙋпѝ ко ѻ҆дрꙋ̀ є҆ѧ̀:

и не приступи ко одру ея:

и не подходи к постели ее;

41:28

пред̾ дрꙋ̑ги ѡ҆ словесѣ́хъ поно́сныхъ, и҆ по даѧ́нїи не поносѝ:

пред други о словесех поносных, и по даянии не поноси:

пред друзьями стыдись слов укорительных, — и после того, как ты дал, не попрекай, —

41:29

ѿ повторе́нїѧ и҆ сло́ва слы́шанїѧ и҆ ѿ ѿкрове́нїѧ слове́съ та́йныхъ: и҆ бꙋ́деши стыдли́въ и҆́стиннѡ и҆ ѡ҆брѣта́ѧй благода́ть пред̾ всѧ́кимъ человѣ́комъ.

от повторения и слова слышания и от откровения словесъ тайных: и будеши стыдлив истинно и обретаяй благодать пред всяким человеком.

повторения слухов и разглашения слов тайных. И будешь истинно стыдлив и приобретешь благорасположение всякого человека.

Глава 42

42:1

Не стыди́сѧ ѡ҆ си́хъ и҆ не прїимѝ лица̀, є҆́же согрѣша́ти:

Не стыдися о сих и не приими лица, еже согрешати:

Не стыдись вот чего, и из лицеприятия не греши:

42:2

ѡ҆ зако́нѣ вы́шнѧгѡ и҆ завѣ́тѣ, и҆ ѡ҆ сꙋдѣ̀, є҆́же ѡ҆правда́ти нечести́ваго,

о законе вышняго и завете, и о суде, еже оправдати нечестиваго,

не стыдись точного исполнения закона Всевышнего и завета, и суда, чтобы оказать правосудие нечестивому,

42:3

ѡ҆ словесѝ соѻбщника и҆ ѡ҆ пꙋ́тницѣхъ, и҆ ѡ҆ даѧ́нїи наслѣ́дїѧ дрꙋгѡ́въ,

о словеси сообщника и о путницех, и о даянии наследия другов,

спора между товарищем и посторонними и предоставления наследства друзьям,

42:4

ѡ҆ и҆́стинѣ мѣ́рила и҆ вѣ́сѡвъ, ѡ҆ стѧжа́нїи мно́гихъ и҆ ма́лыхъ,

о истине мерила и весов, о стяжании многих и малых,

точности в весах и мерах, — много ли, мало ли приобретаешь, —

42:5

ѡ҆ разли́чїи продаѧ́нїѧ кꙋпцє́въ и҆ ѡ҆ наказа́нїи мно́зѣ ча̑дъ, и҆ є҆́же рабꙋ̀ лꙋка́вꙋ ре́бра ѡ҆крова́вити.

о различии продаяния купцев и о наказании мнозе чад, и еже рабу лукаву ребра окровавити.

беспристрастия в купле и продаже и строгого воспитания детей, и — окровавить ребро худому рабу.

42:6

На женѣ̀ лꙋка́вѣ добро̀ (є҆́сть) печа́ть, и҆ и҆дѣ́же мнѡ́ги рꙋ́ки, затворѝ.

На жене лукаве добро (есть) печать, и идеже многи руки, затвори.

При худой жене хорошо иметь печать, и, где много рук, там запирай.

42:7

Є҆́же а҆́ще преда́си, въ число̀ и҆ мѣ́рꙋ, да́ждь и҆ возмѝ всѐ писа́нїемъ.

Еже аще предаси, в число и меру, даждь и возми все писанием.

Если что выдаешь, выдавай счетом и весом и делай всякую выдачу и прием по записи.

42:8

Ѡ҆ наказа́нїи неразꙋ́мива и҆ бꙋ́ѧгѡ, и҆ престарѣ́лагѡ сꙋдѧ́щагѡсѧ съ ю҆́ными, и҆ бꙋ́деши нака́занъ и҆́стиннѡ и҆ и҆скꙋше́нъ пред̾ всѧ́кимъ живꙋ́щимъ.

о наказании неразумива и буяго, и престарелаго судящагося с юными, и будеши наказан истинно и искушен предъ всяким живущим.

Не стыдись вразумлять неразумного и глупого, и престарелого, состязающегося с молодыми: и будешь истинно благовоспитанным и заслужишь одобрение от всякого человека.

42:9

Дще́рь ѻ҆тцꙋ̀ сокрове́нно бдѣ́нїе, и҆ попече́нїе ѡ҆ не́й ѿгонѧ́етъ со́нъ: во ю҆́ности свое́й да не когда̀ презрѣ́етъ и҆ сожи́телствꙋющи (съ мꙋ́жемъ), да не когда̀ возненави́дѣна бꙋ́детъ:

Дщерь отцу сокровенно бдение, и попечение о ней отгоняет сон: во юности своей да не когда презреетъ и сожителствующи (с мужемъ), да не когда возненавидена будет:

Дочь для отца — тайная постоянная забота, и попечение о ней отгоняет сон: в юности ее — как бы не отцвела, а в замужестве — как бы не опротивела;

42:10

въ дѣ́вствѣ да не когда̀ ѡ҆скверни́тсѧ и҆ во ѻ҆́тчихъ є҆ѧ̀ непра́здна бꙋ́детъ, и҆ съ мꙋ́жемъ сꙋ́щи да не когда̀ престꙋ́питъ и҆ сожи́телствꙋющи да не когда̀ непло́ды бꙋ́детъ.

в девстве да не когда осквернится и во отчихъ ея непраздна будет, и с мужем сущи да не когда преступитъ и сожителствующи да не когда неплоды будет.

в девстве — как бы не осквернилась и не сделалась беременною в отцовском доме, в замужестве — чтобы не нарушила супружеской верности и в сожительстве с мужем не осталась бесплодною.

42:11

Над̾ дще́рїю безстꙋ́дною ᲂу҆твердѝ стра́жꙋ, да не когда̀ сотвори́тъ тѧ̀ ѡ҆бра́дованїе врагѡ́мъ, бесѣ́дꙋ во гра́дѣ и҆ ѿлꙋче́наго ѿ люді́й, и҆ посрами́тъ тѧ̀ въ наро́дѣ мно́зѣ.

Над дщерию безстудною утверди стражу, да не когда сотворит тя обрадование врагом, беседу во граде и отлученаго от людий, и посрамит тя в народе мнозе.

Над бесстыдною дочерью усиль надзор, чтобы она не сделала тебя посмешищем для врагов, притчею в городе и упреком в народе и не осрамила тебя пред обществом.

42:12

Не взира́й на добро́тꙋ всѧ́кагѡ человѣ́ка и҆ посредѣ̀ же́нъ не сѣдѝ:

Не взирай на доброту всякаго человека и посреде женъ не седи:

Не смотри на красоту человека и не сиди среди женщин:

42:13

ѿ ри́зъ бо и҆схо́дитъ мо́лїе, и҆ ѿ жены̀ лꙋка́вство же́нское.

от риз бо исходит молие, и от жены лукавство женское.

ибо как из одежд выходит моль, так от женщины — лукавство женское.

42:14

Лꙋ́чше ѕло́ба мꙋ́жеска, не́жели добродѣ́телнаѧ жена̀, и҆ жена̀ посрамлѧ́ющаѧ въ поноше́нїе.

Лучше злоба мужеска, нежели добродетелная жена, и жена посрамляющая в поношение.

Лучше злой мужчина, нежели ласковая женщина, — женщина, которая стыдит до поношения.

42:15

Помѧнꙋ̀ ᲂу҆̀бо дѣла̀ гдⷭ҇нѧ, и҆ ꙗ҆̀же ви́дѣхъ, повѣ́мъ: во словесѣ́хъ гдⷭ҇нихъ дѣла̀ є҆гѡ̀:

Помяну убо дела господня, и яже видех, повем: во словесех господних дела его:

Воспомяну теперь о делах Господа и расскажу о том, что я видел. По слову Господа явились дела Его:

42:16

со́лнце просвѣща́ѧ на всѧ̑ призрѣ̀, и҆ сла́вы є҆гѡ̀ и҆спо́лнено дѣ́ло є҆гѡ̀.

солнце просвещая на вся призре, и славы его исполнено дело его.

сияющее солнце смотрит на все, и все дело его полно славы Господней.

42:17

Не сотворѝ ли ст҃ы̑мъ гдⷭ҇ь повѣ́дати всѧ̑ чꙋдеса̀ є҆гѡ̀, ꙗ҆̀же ᲂу҆твердѝ гдⷭ҇ь вседержи́тель, ᲂу҆тверди́тисѧ всемꙋ̀ во сла́вѣ є҆гѡ̀;

Не сотвори ли святым господь поведати вся чудеса его, яже утверди господь вседержитель, утвердитися всему во славе его?

И святым не предоставил Господь провозвестить о всех чудесах Его, которые утвердил Господь Вседержитель, чтобы вселенная стояла твердо во славу Его.

42:18

Бе́зднꙋ и҆ се́рдце и҆зслѣ́дова и҆ въ кова́рствѣхъ и҆́хъ размы́сли: разꙋмѣ̀ бо гдⷭ҇ь всѧ́ко вѣ́дѣнїе и҆ призрѣ̀ на зна́менїе вѣ́ка,

Бездну и сердце изследова и в коварствех ихъ размысли: разуме бо господь всяко ведение и призре на знамение века,

Он проникает бездну и сердце и видит все изгибы их; ибо Господь знает всякое ведение и прозирает в знамения века,

42:19

возвѣща́ѧ мимошє́дшаѧ и҆ бꙋ̑дꙋщаѧ и҆ ѿкрыва́ѧ слѣды̀ та́йныхъ:

возвещая мимошедшая и будущая и открывая следы тайных:

возвещая прошедшее и будущее и открывая следы сокровенного;

42:20

не пре́йде є҆гѡ̀ всѧ́ко помышле́нїе, не ᲂу҆таи́сѧ ѿ негѡ̀ ни є҆ди́но сло́во.

не прейде его всяко помышление, не утаися от него ни едино слово.

не минует Его никакое помышление и не утаится от Него ни одно слово.

42:21

Вели̑чїѧ премꙋ́дрости своеѧ̀ ᲂу҆красѝ: и҆́же є҆́сть пре́жде вѣ́ка и҆ во вѣ́къ,

Величия премудрости своея украси: иже есть прежде века и во век,

Он устроил великие дела Своей премудрости и пребывает прежде века и вовек;

42:22

ни приложи́сѧ, ни ᲂу҆ма́лисѧ и҆ не востре́бова ни є҆ди́нагѡ совѣ́тника.

ни приложися, ни умалися и не востребова ни единаго советника.

Он не увеличился и не умалился и не требовал никакого советника.

42:23

Ко́ль всѧ̑ дѣла̀ є҆гѡ̀ вожделѣ̑нна, и҆ да́же до и҆́скры є҆́сть ви́дѣти.

Коль вся дела его вожделенна, и даже до искры есть видети.

Как вожделенны все дела Его, хотя мы можем видеть их как только искры!

42:24

Всѧ̑ сїѧ̑ живꙋ́тъ и҆ пребыва́ютъ во вѣ́къ во всѣ́хъ тре́бованїихъ, и҆ всѧ̑ послꙋ́шаютъ.

Вся сия живут и пребывают во век во всех требованиих, и вся послушают.

Все они живут и пребывают вовек для всяких потребностей, и все повинуются Ему.

42:25

Всѧ̑ сꙋгꙋ̑ба, є҆ди́но проти́вꙋ є҆ди́нагѡ: и҆ не сотворѝ ничто́же скꙋ́дно.

Вся сугуба, едино противу единаго: и не сотвори ничтоже скудно.

Все они — вдвойне, одно напротив другого, и ничего не сотворил Он несовершенным:

42:26

Є҆ди́но ѿ є҆ди́нагѡ ᲂу҆твердѝ блага̑ѧ: и҆ кто̀ насы́титсѧ, зрѧ̀ сла́вꙋ є҆гѡ̀;

Едино от единаго утверди благая: и кто насытится, зря славу его?

одно поддерживает благо другого, — и кто насытится зрением славы Его?

Глава 43

43:1

Сла́ва высоты̀, тве́рдь чистоты̀, зра́къ небесѐ въ видѣ́нїи сла́вы.

Слава высоты, твердь чистоты, зрак небесе въ видении славы.

Величие высоты, твердь чистоты, вид неба в славном явлении!

43:2

Со́лнце во ꙗ҆вле́нїи возвѣща́ющее во и҆схо́дѣ сосꙋ́дъ ди́венъ, дѣ́ло вы́шнѧгѡ.

Солнце во явлении возвещающее во исходе сосуд дивен, дело вышняго.

Солнце, когда оно является, возвещает о них при восходе: чудное создание, дело Всевышнего!

43:3

Въ полꙋ́дни свое́мъ и҆зсꙋша́етъ странꙋ̀, и҆ прѧ́мѡ ва́рꙋ є҆гѡ̀ кто̀ постои́тъ;

В полудни своем изсушает страну, и прямо вару его кто постоитъ?

В полдень свой оно иссушает землю, и пред жаром его кто устоит?

43:4

(А҆́ки) пе́щь ды́шꙋщее въ дѣ́лѣхъ ва́ра, трегꙋ́бѡ со́лнце пожига́ющее го́ры: воскꙋрє́нїѧ ѻ҆́гнєннаѧ и҆зды́шꙋщее и҆ простира́ющее лꙋчи̑ ѡ҆мрача́етъ ѻ҆́чи.

(Аки) пещь дышущее в делех вара, трегубо солнце пожигающее горы: воскурения огненная издышущее и простирающее лучи омрачает очи.

Распаляют горн для работ плавильных, но втрое сильнее солнце палит горы: дыша пламенем огня и блистая лучами, оно ослепляет глаза.

43:5

Ве́лїй гдⷭ҇ь сотвори́вый є҆̀, и҆ словесы̀ свои́ми ᲂу҆скорѝ ше́ствїе.

Велий господь сотворивый е, и словесы своими ускори шествие.

Велик Господь, Который сотворил его, и по слову Его оно поспешно пробегает путь свой.

43:6

И҆ лꙋна̀ всѣ̑мъ во своѐ вре́мѧ ꙗ҆влѧ́етъ лѣ̑та и҆ зна́менїе вѣ́ка.

И луна всем во свое время являет лета и знамение века.

И луна всем в свое время служит указанием времен и знамением века:

43:7

Ѿ лꙋны̀ зна́менїе пра́здника: свѣти́ло ᲂу҆малѧ́ющеесѧ до конца̀.

от луны знамение праздника: светило умаляющееся до конца.

от луны — указание праздника; свет ее умаляется по достижении ею полноты;

43:8

Мцⷭ҇ъ по и҆́мени своемꙋ̀ є҆́сть, возраста́ющь ди́внѡ во и҆змѣне́нїи.

месяц по имени своему есть, возрастающь дивно во изменении.

месяц называется по имени ее; она дивно возрастает в своем изменении;

43:9

Сосꙋ́дъ ѡ҆полче́нїй на высотѣ̀, на тве́рди небе́снѣй сїѧ́ющь.

Сосуд ополчений на высоте, на тверди небесней сияющь.

это — глава вышних строев; она сияет на тверди небесной;

43:10

Добро́та небесѐ, сла́ва ѕвѣ́здъ, красота̀ свѣтѧ́щисѧ на высо́кихъ гдⷭ҇нихъ:

Доброта небесе, слава звезд, красота светящися на высоких господних:

красота неба, слава звезд, блестящее украшение, владыка на высотах!

43:11

словесы̀ ст҃а́гѡ ста́нꙋтъ по чи́нꙋ и҆ не и҆́мꙋтъ ѡ҆слабѣ́ти въ стражба́хъ свои́хъ.

словесы святаго станут по чину и не имут ослабети в стражбах своих.

По слову Святаго звезды стоят по чину и не устают на страже своей.

43:12

Ви́ждь дꙋгꙋ̀ и҆ благословѝ сотво́ршаго ю҆̀, ѕѣлѡ̀ прекра́сна сїѧ́нїемъ свои́мъ:

Виждь дугу и благослови сотворшаго ю, зело прекрасна сиянием своим:

Взгляни на радугу, и прославь Сотворившего ее: прекрасна она в сиянии своем!

43:13

ѡ҆крꙋжѝ не́бо ѡ҆крꙋже́нїемъ сла́вы, рꙋ́цѣ вы́шнѧгѡ простро́стѣ ю҆̀.

окружи небо окружением славы, руце вышняго простросте ю.

Величественным кругом своим она обнимает небо; руки Всевышнего распростерли ее.

43:14

Повелѣ́нїемъ є҆гѡ̀ потща́сѧ снѣ́гъ, и҆ ᲂу҆скорѧ́етъ мо́лнїю сꙋдбо́ю свое́ю.

Повелением его потщася снег, и ускоряетъ молнию судбою своею.

Повелением Его скоро сыплется снег, и быстро сверкают молнии суда Его.

43:15

Сегѡ̀ ра́ди ѿверзо́шасѧ сокрѡ́вища, и҆ парѧ́тъ ѡ҆́блацы ꙗ҆́кѡ пти̑цы.

Сего ради отверзошася сокровища, и парят облацы яко птицы.

Отверзаются сокровищницы и вылетают из них облака, как птицы.

43:16

Вели́чїемъ свои́мъ ᲂу҆крѣпѝ ѡ҆́блаки, и҆ сокрꙋши́шасѧ ка́менїе гра́дное:

Величием своим укрепи облаки, и сокрушишася камение градное:

Могуществом Своим Он укрепляет облака, и разбиваются камни града;

43:17

и҆ воззрѣ́нїемъ є҆гѡ̀ подви́жꙋтсѧ го́ры, и҆ во́лею є҆гѡ̀ возвѣ́етъ ю҆́гъ.

и воззрением его подвижутся горы, и волею его возвеет юг.

от взора Его потрясаются горы, и по изволению Его веет южный ветер.

43:18

Гла́съ гро́ма є҆гѡ̀ поразѝ зе́млю, и҆ бꙋ́рѧ сѣ́верова и҆ ви́хорь вѣ́тра.

Глас грома его порази землю, и буря северова и вихорь ветра.

Голос грома Его приводит в трепет землю, и северная буря и вихрь.

43:19

Ꙗ҆́кѡ пти̑цы парѧ́щыѧ сы́плетъ снѣ́гъ, и҆ ꙗ҆́коже прꙋ́зи садѧ́щїисѧ спадє́нїѧ є҆гѡ̀.

яко птицы парящия сыплет снег, и якоже прузи садящиися спадения его.

Он сыплет снег, подобно летящим вниз крылатым, и ниспадение его — как опускающаяся саранча;

43:20

Добро́тѣ бѣ́лости є҆гѡ̀ подиви́тсѧ ѻ҆́ко, и҆ ѡ҆ дождѝ є҆гѡ̀ ᲂу҆жа́снетсѧ се́рдце.

Доброте белости его подивится око, и о дожди его ужаснется сердце.

красоте белизны его удивляется глаз, и ниспадению его изумляется сердце.

43:21

И҆ сла́нꙋ ꙗ҆́кѡ со́ль на зе́млю сы́плетъ, и҆ сме́рзшисѧ быва́етъ на концы̀ ѻ҆стра̀.

И слану яко соль на землю сыплет, и смерзшися бываетъ на концы остра.

И как соль, рассыпает Он по земле иней, который, замерзая, делается остроконечным.

43:22

Стꙋде́нъ вѣ́тръ сѣ́верный возвѣ́етъ, и҆ сме́рзнетсѧ ле́дъ ѿ воды̀: на всѧ́цѣмъ собра́нїи воднѣ́мъ ѡ҆бита́ти и҆́мать, и҆ а҆́ки во броню̀ ѡ҆блече́тсѧ вода̀.

Студен ветр северный возвеет, и смерзнется ледъ от воды: на всяцем собрании воднем обитати имать, и аки во броню облечется вода.

Подует северный холодный ветер, — и из воды делается лед: он расстилается на всяком вместилище вод, и вода облекается как бы в латы;

43:23

Поѧ́стъ го́ры и҆ пꙋсты̑ни пожже́тъ, и҆ ᲂу҆гаси́тъ травꙋ̀ ꙗ҆́кѡ ѻ҆́гнь.

Пояст горы и пустыни пожжет, и угасит траву яко огнь.

поядает горы, и пожигает пустыню, и, как огонь, опаляет траву.

43:24

И҆зцѣле́нїе всѣ́хъ со тща́нїемъ мгла̀: роса̀ срѣта́ющаѧ ѿ ва́ра ᲂу҆тиши́тъ.

Изцеление всех со тщанием мгла: роса сретающая от вара утишит.

Но скорым исцелением всему служит туман; появляющаяся роса прохлаждает от зноя.

43:25

Мы́слїю є҆гѡ̀ преста̀ бе́здна, и҆ насадѝ въ не́й (гдⷭ҇ь) ѻ҆́стровы.

Мыслию его преста бездна, и насади в ней (господь) островы.

Повелением Своим Господь укрощает бездну и насаждает на ней острова.

43:26

Пла́вающїи по мо́рю повѣ́даютъ бѣ́дство є҆гѡ̀, и҆ слꙋ́хомъ ᲂу҆ше́съ на́шихъ чꙋди́мсѧ,

Плавающии по морю поведают бедство его, и слухомъ ушес наших чудимся,

Плавающие по морю рассказывают об опасностях на нем, и мы дивимся тому, что слышим ушами нашими:

43:27

и҆ та́мѡ (сꙋ́ть) пресла̑вна и҆ чꙋ̑дна дѣла̀ є҆гѡ̀, разли́чїе всѧ́кагѡ живо́тнагѡ, созда́нїе ки́тѡвъ.

и тамо (суть) преславна и чудна дела его, различие всякаго животнаго, создание китов.

ибо там необычайные и чудные дела, разнообразие всяких животных, роды чудовищ.

43:28

И҆́мъ благополꙋ́чный коне́цъ сво́й полꙋча́ютъ и҆ сло́вомъ є҆гѡ̀ составлѧ́ютсѧ всѧ́чєскаѧ.

Им благополучный конец свой получают и словомъ его составляются всяческая.

Чрез Него все успешно достигает своего назначения, и все держится словом Его.

43:29

Мно́гѡ и҆́мамы рещѝ, и҆ не и҆́мамы пости́гнꙋти, и҆ сконча́нїе слове́съ: всѐ є҆́сть то́й.

Много имамы рещи, и не имамы постигнути, и скончание словес: все есть той.

Многое можем мы сказать, и, однако же, не постигнем Его, и конец слов: Он есть всё.

43:30

Сла́вѧще є҆го̀ гдѣ̀ ᲂу҆крѣпи́мсѧ; то́й бо вели́къ па́че всѣ́хъ дѣ́лъ свои́хъ:

Славяще его где укрепимся? той бо велик паче всех дел своих:

Где возьмем силу, чтобы прославить Его? ибо Он превыше всех дел Своих.

43:31

стра́шенъ гдⷭ҇ь и҆ вели́къ ѕѣлѡ̀, и҆ чꙋ́дно могꙋ́тство є҆гѡ̀.

страшен господь и велик зело, и чудно могутство его.

Страшен Господь и весьма велик, и дивно могущество Его!

43:32

Сла́вѧще гдⷭ҇а вознеси́те, є҆ли́кѡ а҆́ще мо́жете, превзы́детъ бо и҆ є҆щѐ:

Славяще господа вознесите, елико аще можете, превзыдетъ бо и еще:

Прославляя Господа, превозносите Его, сколько можете, но и затем Он будет превосходнее;

43:33

возносѧ́ще є҆го̀ ᲂу҆мно́житесѧ крѣ́постїю: не трꙋди́тесѧ, не и҆́мате бо пости́гнꙋти.

возносяще его умножитеся крепостию: не трудитеся, не имате бо постигнути.

и, величая Его, прибавьте силы: но не трудитесь, ибо не постигнете.

43:34

Кто̀ ви́дѣ є҆го̀ и҆ и҆сповѣ́сть; и҆ кто̀ возвели́читъ є҆го̀, ꙗ҆́коже є҆́сть;

Кто виде его и исповесть? и кто возвеличитъ его, якоже есть?

Кто видел Его, и объяснит? и кто прославит Его, как Он есть?

43:35

Мнѡ́га сокровє́на сꙋ́ть вѧ̑щшаѧ си́хъ: ма̑лаѧ бо ви́дѣхомъ дѣ́лъ є҆гѡ̀.

Многа сокровена суть вящшая сих: малая бо видехомъ дел его.

Много сокрыто, что гораздо больше сего; ибо мы видим малую часть дел Его.

43:36

Всѧ̑ бо сотворѝ гдⷭ҇ь и҆ бл҃гочести́вымъ дадѐ премꙋ́дрость.

Вся бо сотвори господь и благочестивым даде премудрость.

Всё сотворил Господь, и благочестивым даровал мудрость.

Глава 44

44:1

Восхва́лимъ ᲂу҆́бѡ мꙋ́жы сла̑вны и҆ ѻ҆тцы̀ на́шѧ въ бытїѝ.

Восхвалим убо мужы славны и отцы наша в бытии.

Теперь восхвалим славных мужей и отцов нашего рода:

44:2

Мно́гꙋ сла́вꙋ созда̀ гдⷭ҇ь въ ни́хъ вели́чїемъ свои́мъ ѿ вѣ́ка.

Многу славу созда господь в них величием своим от века.

много славного Господь являл чрез них, величие Свое от века;

44:3

Госпо́дствꙋюще во ца́рствїихъ свои́хъ и҆ мꙋ́жїе и҆мени́ти си́лою, совѣ́тꙋюще ра́зꙋмомъ свои́мъ, провѣща́вшїи во прⷪ҇ро́чествахъ,

Господствующе во царствиих своих и мужие именити силою, советующе разумом своим, провещавшии во пророчествах,

это были господствующие в царствах своих и мужи, именитые силою; они давали разумные советы, возвещали в пророчествах;

44:4

старѣ̑йшины люді́й въ совѣ́тѣхъ и҆ въ ра́зꙋмѣ писа̑нїѧ люді́й:

старейшины людий в советех и в разуме писания людий:

они были руководителями народа при совещаниях и в книжном обучении.

44:5

премꙋ̑драѧ словеса̀ въ наказа́нїи и҆́хъ, и҆́щꙋще гла́са мꙋсїкі́йска и҆ повѣ́дающе пѡ́вѣсти во писа́нїихъ:

премудрая словеса в наказании их, ищуще гласа мусикийска и поведающе повести во писаниих:

Мудрые слова были в учении их; они изобрели музыкальные строи и гимны предали писанию;

44:6

мꙋ́жїе бога́тїи, ѡ҆бдарова́ни крѣ́постїю, ми́рнѡ живꙋ́ще въ жили́щихъ свои́хъ.

мужие богатии, обдаровани крепостию, мирно живуще въ жилищих своих.

люди богатые, одаренные силою, они мирно обитали в жилищах своих.

44:7

Всѝ сі́и въ ро́дѣхъ просла́влени бы́ша, и҆ во дне́хъ и҆́хъ похвала̀.

Вси сии в родех прославлени быша, и во днех ихъ похвала.

Все они были уважаемы между племенами своими и во дни свои были славою.

44:8

Сꙋ́ть ѿ ни́хъ, и҆́же ѡ҆ста́виша и҆́мѧ, є҆́же повѣ́дати хвалы̑: и҆ сꙋ́ть, и҆́хже нѣ́сть па́мѧти, и҆ погибо́ша ꙗ҆́кѡ не сꙋ́щїи, и҆ бы́ша ꙗ҆́кѡ не бы́вше, и҆ ча̑да и҆́хъ по ни́хъ.

Суть от них, иже оставиша имя, еже поведати хвалы: и суть, ихже несть памяти, и погибоша яко не сущии, и быша яко не бывше, и чада их по них.

Есть между ними такие, которые оставили по себе имя для возвещения хвалы их, — и есть такие, о которых не осталось памяти, которые исчезли, как будто не существовали, и сделались как бы небывшими, и дети их после них.

44:9

Но сі́и мꙋ́жїе ми́лостивїи, и҆́хже пра̑вды не забвє́ны бы́ша:

Но сии мужие милостивии, ихже правды не забвены быша:

Но те были мужи милости, которых праведные дела не забываются;

44:10

съ сѣ́менемъ и҆́хъ пребꙋ́детъ до́брое наслѣ́дїе, и҆зча̑дїѧ и҆́хъ въ завѣ́тѣхъ:

с семенем их пребудет доброе наследие, изчадия их в заветех:

в семени их пребывает доброе наследство; потомки их — в заветах;

44:11

ѡ҆ста́сѧ сѣ́мѧ и҆́хъ, и҆ ча̑да и҆́хъ по ни́хъ:

остася семя их, и чада их по них:

семя их будет твердо, и дети их — ради них;

44:12

до вѣ́ка пребꙋ́детъ сѣ́мѧ и҆́хъ, и҆ сла́ва и҆́хъ не потреби́тсѧ:

до века пребудет семя их, и слава их не потребится:

семя их пребудет до века, и слава их не истребится;

44:13

тѣлеса̀ и҆́хъ въ ми́рѣ погребє́на бы́ша, а҆ и҆мена̀ и҆́хъ живꙋ́тъ въ ро́ды.

телеса их в мире погребена быша, а имена ихъ живут в роды.

тела их погребены в мире, и имена их живут в роды;

44:14

Премꙋ́дрость и҆́хъ повѣ́дѧтъ лю́дїе, и҆ похвалꙋ̀ и҆́хъ и҆сповѣ́сть цр҃ковь.

Премудрость их поведят людие, и похвалу их исповесть церковь.

народы будут рассказывать о их мудрости, а церковь будет возвещать их хвалу.

44:15

Є҆нѡ́хъ ᲂу҆годѝ гдⷭ҇еви и҆ преложи́сѧ, ѡ҆́бразъ покаѧ́нїѧ родѡ́мъ.

Енох угоди господеви и преложися, образ покаяния родом.

Енох угодил Господу и был взят на небо, — образ покаяния для всех родов.

44:16

Нѡ́е ѡ҆брѣ́тесѧ соверше́нъ, пра́веденъ, во вре́мѧ гнѣ́ва бы́сть примире́нїе:

Ное обретеся совершен, праведен, во время гнева бысть примирение:

Ной оказался совершенным, праведным; во время гнева он был умилостивлением;

44:17

сегѡ̀ ра́ди бы́сть ѡ҆ста́нокъ землѝ, є҆гда̀ бѧ́ше пото́пъ.

сего ради бысть останок земли, егда бяше потоп.

посему сделался остатком на земле, когда был потоп;

44:18

Завѣ́ты вѣ́чнїи положе́ни бы́ша съ ни́мъ, да не потреби́тсѧ пото́помъ всѧ́ка пло́ть.

Заветы вечнии положени быша с ним, да не потребится потопом всяка плоть.

с ним заключен был вечный завет, что никакая плоть не истребится более потопом.

44:19

А҆враа́мъ вели́кїй ѻ҆те́цъ мно́жествꙋ ꙗ҆зы́кѡвъ, и҆ не ѡ҆брѣ́тесѧ подо́бный во сла́вѣ є҆гѡ̀:

Авраам великий отец множеству языков, и не обретеся подобный во славе его:

Авраам — великий отец множества народов, и не было подобного ему в славе;

44:20

и҆́же соблюдѐ зако́нъ вы́шнѧгѡ и҆ бы́сть въ завѣ́тѣ съ ни́мъ:

иже соблюде закон вышняго и бысть в завете съ ним:

он сохранил закон Всевышнего и был в завете с Ним,

44:21

и҆ на пло́ти є҆гѡ̀ ᲂу҆ста́ви завѣ́тъ и҆ во и҆скꙋше́нїи ѡ҆брѣ́тесѧ вѣ́ренъ:

и на плоти его устави завет и во искушении обретеся верен:

и на своей плоти утвердил завет и в испытании оказался верным;

44:22

сегѡ̀ ра́ди клѧ́твою поста́ви съ ни́мъ благослови́тисѧ ꙗ҆зы́кѡмъ ѡ҆ сѣ́мени є҆гѡ̀,

сего ради клятвою постави с ним благословитися языкомъ о семени его,

поэтому Господь с клятвою обещал ему, что в семени его благословятся все народы;

44:23

ᲂу҆мно́жити є҆го̀ ꙗ҆́кѡ пе́рсть землѝ, и҆ ꙗ҆́кѡ ѕвѣ́зды возвы́сити сѣ́мѧ є҆гѡ̀, и҆ наслѣ́дити и҆̀мъ ѿ мо́рѧ до мо́рѧ и҆ ѿ рѣкѝ до кра́ѧ землѝ.

умножити его яко персть земли, и яко звезды возвысити семя его, и наследити им от моря до моря и от реки до края земли.

обещал умножить его, как прах земли, и возвысить семя его, как звезды, и дать им наследство от моря до моря и от реки до края земли.

44:24

И҆ ѡ҆ і҆саа́цѣ ᲂу҆твердѝ си́це а҆враа́ма ра́ди ѻ҆тца̀ є҆гѡ̀ благослове́нїе всѣ́хъ человѣ́кѡвъ и҆ завѣ́тъ:

И о исааце утверди сице авраама ради отца его благословение всех человеков и завет:

И Исааку ради Авраама, отца его, Он также подтвердил благословение всех людей и завет;

44:25

и҆ почѝ на главѣ̀ і҆а́кѡвли.

и почи на главе иаковли.

и оно же почило на голове Иакова:

44:26

Позна̀ є҆го̀ блгⷭ҇вє́нїи свои́ми и҆ дадѐ є҆го̀ въ наслѣ́дїе, и҆ раздѣлѝ ча̑сти є҆гѡ̀ на колѣ́нъ двана́десѧть,

Позна его благословении своими и даде его въ наследие, и раздели части его на колен дванадесять,

Он ущедрил его Своими благословениями, и дал ему в наследие землю, и отделил участки ее, и разделил между двенадцатью коленами.

44:27

и҆ и҆зведѐ ѿ негѡ̀ мꙋ́жа ми́лости, ѡ҆брѣ́тшаго благода́ть пред̾ ѻ҆чесы̀ всѧ́кїѧ пло́ти.

и изведе от него мужа милости, обретшаго благодать пред очесы всякия плоти.

И произвел от него мужа милости, который приобрел любовь в глазах всякой плоти,

Глава 45

45:1

Возлю́бленный бг҃омъ и҆ челѡвѣ́ки мѡѷсе́й, є҆гѡ́же па́мѧть во благослове́нїихъ.

Возлюбленный богом и человеки моисей, егоже память во благословениих.

возлюбленного Богом и людьми Моисея, которого память благословенна.

45:2

Оу҆подо́билъ є҆́сть є҆го̀ сла́вѣ ст҃ы́хъ и҆ возвели́чи є҆го̀ во стра́сѣ врагѡ́въ.

уподобил есть его славе святых и возвеличи его во страсе врагов.

Он сравнял его в славе со святыми и возвеличил его делами на страх врагам;

45:3

Во словесѣ́хъ є҆гѡ̀ зна́мєнїѧ ᲂу҆ста́ви и҆ просла́ви є҆го̀ пред̾ лице́мъ царе́й: заповѣ́да є҆мꙋ̀ къ лю́демъ свои̑мъ и҆ показа̀ є҆мꙋ̀ сла́вꙋ свою̀:

Во словесех его знамения устави и прослави его пред лицем царей: заповеда ему к людемъ своим и показа ему славу свою:

Он его словом прекращал чудесные знамения, прославил его пред лицем царей, давал чрез него повеления к народу его и показал ему от славы Своей.

45:4

въ вѣ́рѣ и҆ кро́тости є҆гѡ̀ ѡ҆ст҃ѝ є҆го̀, и҆збра̀ є҆го̀ ѿ всѧ́кїѧ пло́ти.

в вере и кротости его освяти его, избра его от всякия плоти.

За верность и кротость его Он освятил его, избрал Себе из всех людей,

45:5

Слы́шанъ сотвори́лъ є҆́сть є҆мꙋ̀ гла́съ сво́й и҆ введѐ є҆го̀ во мглꙋ̀,

Слышан сотворил есть ему глас свой и введе его во мглу,

сподобил его слышать голос Его, ввел его во мглу

45:6

и҆ дадѐ є҆мꙋ̀ пред̾ лице́мъ за́пѡвѣди, зако́нъ жи́зни и҆ вѣ́дѣнїѧ, є҆́же наꙋчи́ти і҆а́кѡва завѣ́тꙋ и҆ сꙋдба́мъ є҆гѡ̀ і҆и҃лѧ.

и даде ему пред лицем заповеди, закон жизни и ведения, еже научити иакова завету и судбамъ его израиля.

и дал ему лицем к лицу заповеди, закон жизни и ведения, чтобы он научил Иакова завету и Израиля — постановлениям Его.

45:7

А҆арѡ́на возвы́си ст҃а, подо́бна є҆мꙋ̀ бра́та є҆гѡ̀ ѿ колѣ́на леѵі́ина,

Аарона возвыси свята, подобна ему брата его от колена левиина,

Он возвысил Аарона, подобного ему святого, брата его из колена Левиина, —

45:8

поста́ви є҆мꙋ̀ завѣ́тъ вѣ́ченъ и҆ дадѐ є҆мꙋ̀ і҆ере́йство люді́й, ᲂу҆блажѝ є҆го̀ благоꙋкраше́нїемъ и҆ препоѧ́са є҆го̀ ѻ҆де́ждою сла́вы,

постави ему завет вечен и даде ему иерейство людий, ублажи его благоукрашением и препояса его одеждою славы,

постановил с ним вечный завет и дал ему священство в народе; Он благословил его особым украшением и опоясал его поясом славы;

45:9

ѡ҆блечѐ є҆го̀ въ соверше́нїе хвале́нїѧ и҆ ᲂу҆твердѝ є҆го̀ сосꙋ́дами крѣ́пости,

облече его в совершение хваления и утверди его сосудами крепости,

Он облек его высшим украшением и облачил его в богатые одежды:

45:10

ѡ҆сте́гнми и҆ поди́ромъ и҆ є҆пѡмі́дою,

остегнми и подиром и епомидою,

в исподнюю одежду, в подир и ефод;

45:11

и҆ ѡ҆крꙋжѝ є҆го̀ шипки̑ златы́ми и҆ звонцы̑ мно́гими ѡ҆́крестъ, глаша́ти гла́съ во стꙋпа́нїихъ є҆гѡ̀, слы́шанъ твори́ти гла́съ въ це́ркви въ па́мѧть сынѡ́мъ люді́й свои́хъ:

и окружи его шипки златыми и звонцы многими окрест, глашати глас во ступаниих его, слышан творити гласъ в церкви в память сыном людий своих:

и окружил его золотыми яблоками и весьма многими позвонками, чтобы при хождении его они издавали звук, чтобы сделать слышным в храме звон для напоминания сынам народа Его;

45:12

ѻ҆де́ждою ст҃о́ю, со зла́томъ и҆ ѵ҆акі́нѳомъ и҆ порфѵ́рою, дѣ́ломъ пестродѣ́лца, сло́вомъ сꙋда̀, ꙗ҆вле́ньми и҆́стины,

одеждою святою, со златом и вакинфом и порфирою, делом пестроделца, словом суда, явленьми истины,

облек его одеждою святою из золота и гиацинтовой шерсти и крученого виссона художественной работы, словом суда, уримом и туммимом,

45:13

и҆стка́нною багрѧ́ностїю, дѣ́ломъ хꙋдо́жничимъ, ка́мєнїи многоцѣ́нными, и҆зваѧ́ньми печа́ти, въ свѧза́нїи зла́та, дѣ́ломъ каменнодѣ́лателѧ, на па́мѧть въ писа́нїи и҆зва́ѧннѣмъ по числꙋ̀ колѣ́нъ і҆и҃левыхъ:

истканною багряностию, делом художничим, камении многоценными, изваяньми печати, в связании злата, деломъ каменноделателя, на память в писании изваяннем по числу колен израилевых:

червленым тканьем искусной работы, многоценными камнями, вырезанными как на печати, в золотой оправе гранильной работы, с вырезанными на память начертаниями имен по числу колен Израилевых;

45:14

вѣне́цъ зла́тъ верхꙋ̀ кїда́ра, и҆з̾ѡбраже́нїе печа́ти ст҃ы́ни, похвала̀ че́сти, дѣ́ло крѣ́пости, вожделѣ̑нїѧ ѻ҆че́съ краси̑ма прекра̑сна.

венец злат верху кидара, изображение печати святыни, похвала чести, дело крепости, вожделения очес красима прекрасна.

на кидаре его — золотой венец, знамение святыни, слава достоинства: величественное украшение, дело искусства, вожделенное для глаз.

45:15

Пре́жде є҆гѡ̀ не бы́ша такѡва́ѧ до вѣ́ка.

Прежде его не быша таковая до века.

Прежде него не было сего от века:

45:16

Не ѡ҆блече́сѧ и҆ноплеме́нникъ, то́чїю сы́нове є҆гѡ̀ и҆ внꙋ́чата є҆гѡ̀ прⷭ҇нѡ.

Не облечеся иноплеменник, точию сынове его и внучата его присно.

непринадлежащий к его племени не одевался так, только сыновья его и потомки его во все времена.

45:17

Жє́ртвы и҆́хъ приноси̑мы бѧ́хꙋ по всѧ̑ дни̑ непреста́ннѡ два́жды.

Жертвы их приносимы бяху по вся дни непрестанно дважды.

Жертвы их приносятся каждый день, всегда по два раза.

45:18

И҆спо́лни мѡѷсе́й рꙋ́цѣ и҆ пома́за є҆го̀ є҆ле́емъ ст҃ы́мъ.

Исполни моисей руце и помаза его елеем святым.

Моисей наполнил руки его и помазал его святым елеем:

45:19

Бы́сть є҆мꙋ̀ въ завѣ́тъ вѣ́ченъ, и҆ сѣ́мени є҆гѡ̀ во дне́хъ не́ба, слꙋжи́ти є҆мꙋ̀ вкꙋ́пѣ и҆ свѧще́нствовати, и҆ благословлѧ́ти лю́ди є҆гѡ̀ и҆́менемъ є҆гѡ̀.

Бысть ему в завет вечен, и семени его во днех неба, служити ему вкупе и священствовати, и благословляти люди его именем его.

ему постановлено в вечный завет и семени его на дни неба, чтобы они служили Ему и вместе священнодействовали и благословляли народ Его именем Его;

45:20

И҆збра̀ є҆го̀ ѿ всѣ́хъ живы́хъ принестѝ же́ртвꙋ гдⷭ҇еви, ѳѷмїа́мъ и҆ благоꙋха́нїе на па́мѧть, на ѡ҆чище́нїе лю́демъ свои̑мъ.

Избра его от всех живых принести жертву господеви, фимиам и благоухание на память, на очищение людем своим.

Он избрал его из всех живущих, чтобы приносить Господу жертву, курение и благоухание в память умилостивления о народе своем;

45:21

Дадѐ є҆мꙋ̀ за́пѡвѣди своѧ̑, вла́сть въ завѣ́тѣхъ сꙋде́бъ, наꙋчи́ти і҆а́кѡва свидѣ́нїємъ и҆ въ зако́нѣ є҆гѡ̀ просвѣти́ти і҆и҃лѧ.

Даде ему заповеди своя, власть в заветех судеб, научити иакова свидением и в законе его просветити израиля.

Он дал ему Свои заповеди и власть в постановлениях судебных, чтобы учить Иакова откровениям и наставлять Израиля в законе Его.

45:22

Воста́ша на́нь чꙋжді́и, и҆ возревнова́ша є҆мꙋ̀ въ пꙋсты́ни мꙋ́жїе, и҆́же при даѳа́нѣ и҆ а҆вїрѡ́нѣ, и҆ со́нмъ коре́овъ въ ꙗ҆́рости и҆ гнѣ́вѣ.

Восташа нань чуждии, и возревноваша ему в пустыни мужие, иже при дафане и авироне, и сонм кореовъ в ярости и гневе.

Восстали против него чужие, и позавидовали ему в пустыне люди, приставшие к Дафану и Авирону, и скопище Корея в ярости и гневе;

45:23

Ви́дѣ гдⷭ҇ь и҆ не бл҃говолѝ, и҆ сконча́шасѧ ꙗ҆́ростїю гнѣ́ва:

Виде господь и не благоволи, и скончашася яростию гнева:

Господь увидел, и Ему неугодно было это, — и они погибли от ярости гнева.

45:24

сотворѝ въ ни́хъ зна́мєнїѧ, погꙋби́ти ѧ҆̀ ѻ҆гне́мъ пла́мене.

сотвори в них знамения, погубити я огнем пламене.

Он сотворил над ними чудо, истребив их пламенем огня Своего.

45:25

И҆ приложѝ а҆арѡ́нови сла́вꙋ и҆ дадѐ є҆мꙋ̀ наслѣ́дїе: нача́тки пе́рвыхъ жи̑тъ раздѣлѝ є҆мꙋ̀.

И приложи ааронови славу и даде ему наследие: начатки первых жит раздели ему.

И умножил славу Аарона и дал ему наследие — отделил им начатки плодов:

45:26

Хлѣ́бъ въ пе́рвыхъ ᲂу҆гото́ва на сы́тость: и҆́бо жє́ртвы гдⷭ҇ни ꙗ҆́сти бꙋ́дꙋтъ, ꙗ҆̀же дадѐ є҆мꙋ̀ и҆ сѣ́мени є҆гѡ̀.

Хлеб в первых уготова на сытость: ибо жертвы господни ясти будут, яже даде ему и семени его.

прежде всего уготовил им хлеб в насыщение, ибо они едят и жертвы Господни, которые Он дал ему и семени его;

45:27

Ѻ҆ба́че въ землѝ люді́й не наслѣ́дствитъ, и҆ въ лю́дехъ не бꙋ́детъ є҆мꙋ̀ ча́сти: са́мъ бо ча́сть є҆гѡ̀ и҆ наслѣ́дїе.

обаче в земли людий не наследствит, и в людехъ не будет ему части: сам бо часть его и наследие.

но он не должен иметь наследия в земле народа и нет ему участка между народом, ибо Он Сам удел и наследие его.

45:28

И҆ фїнее́съ сы́нъ є҆леаза́ровъ тре́тїй во сла́вѣ, є҆гда̀ ревнова́ше стра́хꙋ гдⷭ҇ню, и҆ ста̀ въ превраще́нїи люді́й бла́гостїю ᲂу҆се́рдїѧ дꙋшѝ своеѧ̀, и҆ ᲂу҆молѝ ѡ҆ і҆и҃ли.

И финеес сын елеазаров третий во славе, егда ревноваше страху господню, и ста в превращении людий благостию усердия души своея, и умоли о израили.

Также и Финеес, сын Елеазара, третий по славе, потому что он ревновал о страхе Господнем и, при отпадении народа, устоял в добром расположении души своей и умилостивил Господа к Израилю;

45:29

Сегѡ̀ ра́ди поста́вленъ є҆мꙋ̀ бы́сть завѣ́тъ ми́ренъ, предста́телемъ бы́ти ст҃ы́хъ и҆ лю́демъ є҆гѡ̀, да бꙋ́детъ є҆мꙋ̀ и҆ сѣ́мени є҆гѡ̀ свѧще́нства вели́чество во вѣ́къ.

Сего ради поставлен ему бысть завет мирен, предстателемъ быти святых и людем его, да будет ему и семени его священства величество во век.

посему постановлен с ним завет мира, чтобы быть ему предстоятелем святых и народа своего, чтобы ему и семени его принадлежало достоинство священства навеки.

45:30

И҆ завѣ́тъ даві́дꙋ, сы́нꙋ і҆ессе́овꙋ ѿ колѣ́на і҆ꙋ́дова, наслѣ́дство царѧ̀ сы́на ѿ сы́на є҆ди́нагѡ: достоѧ́нїе свѧще́нства а҆арѡ́нꙋ и҆ сѣ́мени є҆гѡ̀.

И завет давиду, сыну иессеову от колена иудова, наследство царя сына от сына единаго: достояние священства аарону и семени его.

Как по завету с Давидом, сыном Иессея из колена Иудина, царское наследие переходило от сына к сыну, так наследие священства принадлежало Аарону и семени его.

45:31

Да да́стъ на́мъ премꙋ́дрость въ сердца́хъ на́шихъ сꙋди́ти лю́демъ є҆гѡ̀ въ пра́вдꙋ, да не потребѧ́тсѧ блага̑ѧ и҆́хъ и҆ сла́ва и҆́хъ въ ро́ды и҆́хъ.

Да даст нам премудрость в сердцах наших судити людем его в правду, да не потребятся благая их и слава их в роды их.

Да даст нам Бог мудрость в нашем сердце — судить народ Его справедливо, дабы не погибли блага их и слава их пребыла в роды их.

Глава 46

46:1

Крѣ́покъ на бра́нехъ і҆исꙋ́съ наѵи́нъ и҆ прее́мникъ мѡѷсе́овъ бы́сть во прⷪ҇ро́чествѣ:

Крепок на бранех иисус навин и преемникъ моисеов бысть во пророчестве:

Силен был в бранях Иисус Навин и был преемником Моисея в пророчествах.

46:2

и҆́же бы́сть по и҆́мени своемꙋ̀ вели́къ на спасе́нїе и҆збра́нныхъ є҆гѡ̀, мсти́ти востаю́щымъ (на́нь) врагѡ́мъ, ꙗ҆́кѡ да наслѣ́дствитъ і҆и҃лѧ.

иже бысть по имени своему велик на спасение избранныхъ его, мстити востающим (нань) врагом, яко да наследствитъ израиля.

Соответственно имени своему, он был велик в спасении избранных Божиих, когда мстил восставшим врагам, чтобы ввести Израиля в наследие его.

46:3

Ко́ль просла́вленъ бы́сть воздвиже́нїемъ рꙋ́къ свои́хъ, и҆ внегда̀ простира́ше ме́чь на гра́ды.

Коль прославлен бысть воздвижением рук своих, и внегда простираше мечь на грады.

Как он прославился, когда поднял руки свои и простер меч на города!

46:4

Кто̀ пре́жде є҆гѡ̀ си́це ста̀; бра̑ни бо гдⷭ҇ни то́й вожда́ше.

Кто прежде его сице ста? брани бо господни той вождаше.

Кто прежде него так стоял? Ибо он вел брани Господни.

46:5

Не рꙋко́ю ли є҆гѡ̀ воспѧти́сѧ со́лнце, и҆ є҆ди́нъ де́нь бы́сть ꙗ҆́кѡ два̀;

Не рукою ли его воспятися солнце, и един день бысть яко два?

Не его ли рукою остановлено было солнце, и один день был как бы два?

46:6

Призва̀ вы́шнѧго си́льна, є҆гда̀ ѡ҆скорблѧ́хꙋ є҆го̀ вразѝ ѡ҆́крестъ, и҆ послꙋ́ша є҆го̀ ве́лїй гдⷭ҇ь: ка́менїемъ гра́днымъ си́лы крѣ́пкїѧ

Призва вышняго сильна, егда оскорбляху его врази окрест, и послуша его велий господь: камением граднымъ силы крепкия

Он воззвал ко Всевышнему Владыке, когда со всех сторон стеснили его враги, и великий Господь услышал его:

46:7

ᲂу҆стремѝ бра́нь на ꙗ҆зы́ки, и҆схожде́нїемъ погꙋбѝ проти́вники,

устреми брань на языки, исхождением погуби противники,

камнями града с могущественною силою бросил Он на враждебный народ и погубил противников на склоне горы,

46:8

да позна́ютъ ꙗ҆зы́цы всеѻрꙋ́жїе є҆гѡ̀, ꙗ҆́кѡ пред̾ гдⷭ҇емъ бра́нь є҆гѡ̀: и҆́бо послѣ́дова могꙋ́тномꙋ.

да познают языцы всеоружие его, яко пред господемъ брань его: ибо последова могутному.

дабы язычники познали всеоружие его, что война его была пред Господом, а он только следовал за Всемогущим.

46:9

И҆ во дни̑ мѡѷсе́ѡвы сотворѝ ми́лость се́й и҆ хале́въ сы́нъ і҆ефонні́инъ, ста́ти проти́вꙋ врага̀, ᲂу҆держа́ти лю́ди ѿ грѣ̑хъ и҆ ᲂу҆толи́ти ро́потъ лꙋка́вства:

И во дни моисеовы сотвори милость сей и халев сынъ иефонниин, стати противу врага, удержати люди от грех и утолити ропот лукавства:

И во дни Моисея он оказал благодеяние, он и Халев, сын Иефоннии, — тем, что они противостояли враждующим, удерживали народ от греха и утишали злой ропот.

46:10

и҆ та̑ два̀ сꙋ̑ща спасє́на бы́ста ѿ шестѝ сѡ́тъ ты́сѧщъ пѣшцє́въ, ввестѝ и҆̀хъ въ наслѣ́дствїе, въ зе́млю точа́щꙋю млеко̀ и҆ ме́дъ.

и та два суща спасена быста от шести сот тысящъ пешцев, ввести их в наследствие, в землю точащую млеко и мед.

И они только двое из шестисот тысяч путешествовавших были спасены, чтобы ввести народ в наследие — в землю, текущую молоком и медом.

46:11

И҆ дадѐ гдⷭ҇ь хале́вꙋ крѣ́пость, и҆ да́же до ста́рости пребы́сть ᲂу҆ негѡ̀, взы́ти є҆мꙋ̀ на высотꙋ̀ землѝ, и҆ сѣ́мѧ є҆гѡ̀ ѡ҆бдержа̀ наслѣ́дїе:

И даде господь халеву крепость, и даже до старости пребысть у него, взыти ему на высоту земли, и семя его обдержа наследие:

И дал Господь Халеву крепость, которая сохранилась в нем до старости, взойти на высоту земли, и семя его получило наследие,

46:12

ꙗ҆́кѡ да ви́дѧтъ всѝ сы́нове і҆и҃лєвы, ꙗ҆́кѡ добро̀ ходи́ти в̾слѣ́дъ гдⷭ҇а.

яко да видят вси сынове израилевы, яко добро ходити вслед господа.

дабы видели все сыны Израилевы, что благо следовать Господу.

46:13

И҆ сꙋдїи̑ кі́йждо и҆́менемъ свои́мъ, є҆ли́кихъ не любодѣ́йствова се́рдце, и҆ є҆ли́цы не ѿврати́шасѧ ѿ гдⷭ҇а, и҆ па́мѧть и҆́хъ во благослове́нїихъ:

И судии кийждо именем своим, еликих не любодействова сердце, и елицы не отвратишася от господа, и память их во благословениих:

Также и судии, каждый по своему имени, которых сердце не заблуждалось и которые не отвращались от Господа, — да будет память их во благословениях!

46:14

кѡ́сти и҆́хъ да процвѣтꙋ́тъ ѿ мѣ́ста и҆́хъ,

кости их да процветут от места их,

Да процветут кости их от места своего,

46:15

и҆ и҆́мѧ и҆́хъ премѣнѧ́емо на сынѣ́хъ, просла́влєннымъ бы́вшымъ и҆̀мъ.

и имя их пременяемо на сынех, прославленнымъ бывшим им.

и имя их да перейдет к сынам их в прославлении их!

46:16

Возлю́бленъ гдⷭ҇емъ свои́мъ самꙋи́лъ прⷪ҇ро́къ гдⷭ҇ень ᲂу҆стро́и ца́рство и҆ пома́за кнѧ̑зи над̾ людьмѝ є҆гѡ̀:

Возлюблен господем своим самуил пророк господень устрои царство и помаза князи над людьми его:

Возлюбленный Господом своим Самуил, пророк Господень, учредил царство и помазал царей народу своему;

46:17

зако́номъ гдⷭ҇нимъ сꙋдѝ со́нмꙋ, и҆ посѣтѝ гдⷭ҇ь і҆а́кѡва:

законом господним суди сонму, и посети господь иакова:

он судил народ по закону Господню, и Господь призирал на Иакова;

46:18

вѣ́рою свое́ю и҆спы́танъ бы́сть прⷪ҇ро́къ, и҆ позна́нъ бы́сть въ вѣ́рѣ свое́й вѣ́ренъ видѣ́нїемъ.

верою своею испытан бысть пророк, и познан бысть в вере своей верен видением.

по вере своей он был истинным пророком, и в словах его дознана верность видения.

46:19

И҆ призва̀ гдⷭ҇а си́льна, є҆гда̀ ѡ҆скорблѧ́хꙋ є҆го̀ вразѝ є҆гѡ̀ ѡ҆́крестъ, приноше́нїемъ а҆́гнца ссꙋ́щагѡ млеко̀:

И призва господа сильна, егда оскорбляху его врази его окрест, приношением агнца ссущаго млеко:

Он воззвал ко Всемогущему Господу, когда отвсюду теснили его враги, и принес в жертву молодого агнца, —

46:20

и҆ возгремѣ̀ съ небесѐ гдⷭ҇ь и҆ гла́сомъ ве́лїимъ ᲂу҆слы́шанъ сотворѝ гла́съ сво́й:

и возгреме с небесе господь и гласом велиим услышанъ сотвори глас свой:

и Господь возгремел с неба и в сильном шуме слышным сделал голос Свой,

46:21

и҆ потребѝ влады̑ки тѵ̑рскїѧ, и҆ всѧ̑ кнѧ̑зи фѷлїсті̑мскїѧ.

и потреби владыки тврския, и вся князи филистимския.

и истребил вождей Тирских и всех князей Филистимских.

46:22

И҆ пре́жде вре́мене ᲂу҆спе́нїѧ вѣ́ка свидѣ́телствова пред̾ гдⷭ҇емъ и҆ хрїсто́мъ є҆гѡ̀: и҆мѣ́нїѧ и҆ до сапѡ́гъ ѿ всѧ́кїѧ пло́ти не взѧ́хъ: и҆ не сотворѝ є҆мꙋ̀ поноше́нїѧ (ни є҆ди́нъ) человѣ́къ.

И прежде времене успения века свидетелствова предъ господем и христом его: имения и до сапог от всякия плоти не взях: и не сотвори ему поношения (ни единъ) человек.

Еще прежде времени вечного успокоения своего он свидетельствовался пред Господом и помазанником Его: «имущества, ни даже обуви, я не брал ни от кого», и никто не укорил его.

46:23

И҆ по ᲂу҆спе́нїи свое́мъ прⷪ҇ро́чествова и҆ показа̀ царе́ви кончи́нꙋ є҆гѡ̀: и҆ вознесѐ ѿ землѝ гла́съ сво́й, прⷪ҇ро́чествомъ и҆стреби́ти беззако́нїе люді́й.

И по успении своем пророчествова и показа цареви кончину его: и вознесе от земли глас свой, пророчествомъ истребити беззаконие людий.

Он пророчествовал и по смерти своей, и предсказал царю смерть его, и в пророчестве возвысил из земли голос свой, что беззаконный народ истребится.

Глава 47

47:1

И҆ по се́мъ воста̀ наѳа́нъ прⷪ҇ро́чествовати во дни̑ даві́дѡвы.

И по сем воста нафан пророчествовати во дни давидовы.

После сего явился Нафан, чтобы пророчествовать во дни Давида.

47:2

Ꙗ҆́коже тꙋ́къ ѿлꙋче́нъ ѿ же́ртвы ми́рныѧ, та́кѡ даві́дъ ѿ сынѡ́въ і҆и҃левыхъ.

якоже тук отлучен от жертвы мирныя, тако давидъ от сынов израилевых.

Как тук, отделенный от мирной жертвы, так Давид от сынов Израилевых.

47:3

Со львы̑ и҆гра́ше ꙗ҆́кѡ съ кѡ́злищи и҆ съ медвѣ́дми ꙗ҆́кѡ со а҆́гнцы ѻ҆́вчими.

Со львы играше яко с козлищи и с медведми яко со агнцы овчими.

Он играл со львами, как с козлятами, и с медведями, как с ягнятами.

47:4

Во ю҆́ности свое́й не ᲂу҆би́лъ ли и҆споли́на, и҆ ѿѧ́тъ поноше́нїе ѿ люді́й,

Во юности своей не убил ли исполина, и отятъ поношение от людий,

В юности своей не убил ли он исполина, не снял ли поношение с народа,

47:5

є҆гда̀ прострѐ рꙋ́кꙋ съ ка́менемъ и҆з̾ пра́щи низложи́ти горды́ню голїа́ѳовꙋ;

егда простре руку с каменем из пращи низложити гордыню голиафову?

когда поднял руку с пращным камнем и низложил гордыню Голиафа?

47:6

Призва́ бо гдⷭ҇а вы́шнѧгѡ, и҆ вдадѐ въ десни́цꙋ є҆гѡ̀ крѣ́пость низложи́ти человѣ́ка си́льна на бра́ни, вознестѝ ро́гъ люді́й свои́хъ.

Призва бо господа вышняго, и вдаде в десницу его крепость низложити человека сильна на брани, вознести рог людий своих.

Ибо он воззвал к Господу Всевышнему, и Он дал крепость правой руке его — поразить человека, сильного в войне, и возвысить рог народа своего.

47:7

Си́це во тма́хъ просла́ви є҆го̀ и҆ восхвалѝ є҆го̀ во блгⷭ҇ве́нїихъ гдⷭ҇нихъ, внегда̀ носи́ти є҆мꙋ̀ вѣне́цъ сла́вы.

Сице во тмах прослави его и восхвали его во благословениихъ господних, внегда носити ему венец славы.

Так прославил народ его тьмами и восхвалил его в благословениях Господа, как достойного венца славы,

47:8

Потреби́ бо врагѝ ѡ҆́крестъ и҆ ᲂу҆ничижѝ фѷлїсті́млѧны проти́вники: да́же додне́сь сокрꙋшѝ и҆̀мъ ро́гъ.

Потреби бо враги окрест и уничижи филистимляны противники: даже доднесь сокруши им рог.

ибо он истребил окрестных врагов и смирил враждебных Филистимлян, — даже доныне сокрушил рог их.

47:9

Во всѧ́цѣмъ дѣ́лѣ свое́мъ дадѐ и҆сповѣ́данїе ст҃о́мꙋ вы́шнемꙋ глаго́ломъ сла́вы:

Во всяцем деле своем даде исповедание святому вышнему глаголом славы:

После каждого дела своего он приносил благодарение Святому Всевышнему словом хвалы;

47:10

всѣ́мъ се́рдцемъ свои́мъ восхвалѝ и҆ возлюбѝ сотво́ршаго и҆̀.

всем сердцем своим восхвали и возлюби сотворшаго и.

от всего сердца он воспевал и любил Создателя своего.

47:11

И҆ поста́ви пѣвцы̀ прѧ́мѡ ѻ҆лтаре́ви, и҆ звꙋ́комъ и҆́хъ ᲂу҆слажда́ти пѣ́нїе.

И постави певцы прямо олтареви, и звуком ихъ услаждати пение.

И поставил пред жертвенником песнопевцев, чтобы голосом их услаждать песнопение.

47:12

Дадѐ во пра́здницѣхъ благолѣ́пїе и҆ ᲂу҆красѝ времена̀ да́же до сконча́нїѧ, внегда̀ воспѣва́ти и҆̀мъ и҆́мѧ ст҃о́е є҆гѡ̀ и҆ ѿ ᲂу҆́тра гласи́ти во свѧти́лищи.

Даде во праздницех благолепие и украси времена даже до скончания, внегда воспевати им имя святое его и от утра гласити во святилищи.

Он дал праздникам благолепие и с точностью определил времена, чтобы они хвалили святое имя Его и с раннего утра оглашали святилище.

47:13

Гдⷭ҇ь ѿѧ̀ грѣхѝ є҆гѡ̀ и҆ вознесѐ во вѣ́къ ро́гъ є҆гѡ̀, и҆ дадѐ є҆мꙋ̀ завѣ́тъ ца́рскїй и҆ престо́лъ сла́вы во і҆и҃ли.

господь отя грехи его и вознесе во век рогъ его, и даде ему завет царский и престол славы во израили.

И Господь отпустил ему грехи и навеки вознес рог его и даровал ему завет царственный и престол славы в Израиле.

47:14

По се́мъ воста̀ сы́нъ разꙋми́ченъ и҆ сегѡ̀ ра́ди ѡ҆бита̀ въ простра́нствѣ:

По сем воста сын разумичен и сего ради обита въ пространстве:

После него восстал мудрый сын его и ради отца жил счастливо.

47:15

соломѡ́нъ воцари́сѧ во дне́хъ ми́ра, ꙗ҆́кѡ бг҃ъ препоко́и ѡ҆́крестъ, да сози́ждетъ до́мъ во и҆́мѧ є҆гѡ̀ и҆ да ᲂу҆гото́витъ свѧти́лище во вѣ́къ.

соломон воцарися во днех мира, яко бог препокои окрест, да созиждет дом во имя его и да уготовитъ святилище во век.

Соломон царствовал в мирные дни, потому что Бог успокоил его со всех сторон, дабы он построил дом во имя Его и приготовил святилище навеки.

47:16

Ко́ль преꙋмꙋдри́лсѧ є҆сѝ во ю҆́ности свое́й и҆ напо́лнилсѧ є҆сѝ ꙗ҆́кѡ рѣка̀ ра́зꙋма.

Коль преумудрился еси во юности своей и наполнился еси яко река разума.

Как мудр был ты в юности твоей и, подобно реке, полон разума!

47:17

Зе́млю покры̀ дꙋша̀ твоѧ̀, и҆ и҆спо́лнилъ є҆сѝ при́тчами гада́нїй:

Землю покры душа твоя, и исполнил еси притчами гаданий:

Душа твоя покрыла землю, и ты наполнил ее загадочными притчами;

47:18

про́йде и҆́мѧ твоѐ во ѻ҆́стровы дале́че, и҆ возлю́бленъ бы́лъ є҆сѝ въ ми́рѣ твое́мъ.

пройде имя твое во островы далече, и возлюбленъ был еси в мире твоем.

имя твое пронеслось до отдаленных островов, и ты был любим за мир твой;

47:19

Въ пѣ́снехъ и҆ парїмїа́хъ и҆ во при́тчахъ и҆ во сказа́нїихъ ᲂу҆диви́шасѧ тебѣ̀ страны̑.

В песнех и паримиах и во притчах и во сказаниихъ удивишася тебе страны.

за песни и изречения, за притчи и изъяснения тебе удивлялись страны.

47:20

И҆́менемъ гдⷭ҇а бг҃а, нарѣче́ннагѡ бг҃а і҆и҃лева,

Именем господа бога, нареченнаго бога израилева,

Во имя Господа Бога, наименованного Богом Израиля,

47:21

собра́лъ є҆сѝ ꙗ҆́кѡ мѣ́дь зла́то и҆ ꙗ҆́кѡ ѻ҆́лово ᲂу҆мно́жилъ є҆сѝ сребро̀.

собрал еси яко медь злато и яко олово умножил еси сребро.

ты собрал золото, как медь, и умножил серебро, как свинец.

47:22

Вда́лъ є҆сѝ бока̀ твоѧ̑ жена́мъ и҆ порабо́тилсѧ є҆сѝ тѣ́ломъ твои́мъ:

Вдал еси бока твоя женам и поработился еси телом твоим:

Но ты наклонил чресла твои к женщинам и поработился им телом твоим;

47:23

да́лъ є҆сѝ поро́къ сла́вѣ твое́й и҆ ѡ҆скверни́лъ є҆сѝ сѣ́мѧ твоѐ, нанестѝ гнѣ́въ на ча̑да твоѧ̑, и҆ ᲂу҆мили́тисѧ ѡ҆ безꙋ́мїи твое́мъ: є҆́же раздѣли́тисѧ на дво́е ца́рствꙋ, и҆ ѿ є҆фре́ма нача́тисѧ ца́рствꙋ непокори́вꙋ.

дал еси порок славе твоей и осквернил еси семя твое, нанести гнев на чада твоя, и умилитися о безумии твоем: еже разделитися на двое царству, и от ефрема начатися царству непокориву.

ты положил пятно на славу твою и осквернил семя твое так, что навел гнев на детей твоих, — и они горько оплакивали твое безумие, — что власть разделилась надвое, и от Ефрема произошло непокорное царство.

47:24

Гдⷭ҇ь же не ѡ҆ста́витъ млⷭ҇ти своеѧ̀ и҆ не растли́тъ ѿ дѣ́лъ свои́хъ, нижѐ и҆стреби́тъ и҆збра́ннагѡ своегѡ̀ и҆зча́дїй и҆ сѣ́мѧ возлюби́вшагѡ є҆го̀ не и҆́зметъ.

господь же не оставит милости своея и не растлит от делъ своих, ниже истребит избраннаго своего изчадий и семя возлюбившаго его не измет.

Но Господь не оставит Своей милости и не разрушит ни одного из дел Своих, не истребит потомков избранного Своего и не искоренит семени возлюбившего Его.

47:25

И҆ і҆а́кѡвꙋ дадѐ ѡ҆ста́нокъ, и҆ даві́дꙋ ѿ негѡ̀ ко́рень.

И иакову даде останок, и давиду от него корень.

И Он дал Иакову остаток, и Давиду — корень от него.

47:26

И҆ почѝ соломѡ́нъ со ѻ҆тцы̑ свои́ми

И почи соломон со отцы своими

И почил Соломон с отцами своими,

47:27

и҆ ѡ҆ста́ви по себѣ̀ ѿ сѣ́мене своегѡ̀ лю́демъ безꙋ́мїе,

и остави по себе от семене своего людем безумие,

и оставил по себе от семени своего безумие народу,

47:28

и҆ ᲂу҆малѧ́ющасѧ ра́зꙋмомъ ровоа́ма, и҆́же ѿста́ви лю́ди ѿ совѣ́та своегѡ̀,

и умаляющася разумом ровоама, иже отстави люди от совета своего,

скудного разумом Ровоама, который отвратил от себя народ чрез свое совещание,

47:29

и҆ і҆еровоа́ма сы́на нава́това, и҆́же сотворѝ согрѣши́ти і҆и҃лю и҆ дадѐ є҆фре́мꙋ пꙋ́ть ко грѣхꙋ̀.

и иеровоама сына наватова, иже сотвори согрешити израилю и даде ефрему путь ко греху.

и Иеровоама, сына Наватова, который ввел в грех Израиля и Ефрему указал путь греха.

47:30

И҆ ᲂу҆мно́жишасѧ грѣсѝ и҆́хъ ѕѣлѡ̀, ѿстꙋпи́ти и҆̀мъ ѿ землѝ своеѧ̀:

И умножишася греси их зело, отступити имъ от земли своея:

И весьма умножились грехи их, так что они изгнаны были из земли своей;

47:31

и҆ всѧ́ко лꙋка́вство и҆зыска́ша, до́ндеже ме́сть прїи́де на нѧ̀.

и всяко лукавство изыскаша, дондеже месть прииде на ня.

и посягали они на всякое зло, доколе не пришло на них мщение.

Глава 48

48:1

И҆ воста̀ и҆лїа̀ прⷪ҇ро́къ ꙗ҆́кѡ ѻ҆́гнь, и҆ сло́во є҆гѡ̀ ꙗ҆́кѡ свѣща̀ горѧ́ше:

И воста илиа пророк яко огнь, и слово его яко свеща горяше:

И восстал Илия-пророк, как огонь, и слово его горело, как светильник.

48:2

и҆́же нанесѐ на нѧ̀ гла́дъ и҆ ре́вностїю свое́ю ᲂу҆ма́ли ѧ҆̀,

иже нанесе на ня глад и ревностию своею умали я,

Он навел на них голод и ревностью своею умалил число их;

48:3

сло́вомъ гдⷭ҇нимъ ᲂу҆держа̀ не́бо и҆ сведѐ та́кѡ три́жды ѻ҆́гнь съ небесѐ.

словом господним удержа небо и сведе тако трижды огнь с небесе.

словом Господним он заключил небо и три раза низводил огонь.

48:4

Ко́ль просла́вилсѧ є҆сѝ, и҆лїѐ, чꙋдесы̀ твои́ми, и҆ кто̀ подо́бенъ тебѣ̀ похвали́тисѧ;

Коль прославился еси, илие, чудесы твоими, и кто подобен тебе похвалитися?

Как прославился ты, Илия, чудесами твоими, и кто может сравниться с тобою в славе!

48:5

Воздви́гнꙋвъ мертвеца̀ ѿ сме́рти и҆ и҆з̾ а҆́да сло́вомъ вы́шнѧгѡ,

Воздвигнув мертвеца от смерти и из ада словомъ вышняго,

Ты воздвиг мертвого от смерти и из ада словом Всевышнего;

48:6

сведы́й цари̑ въ па́гꙋбꙋ и҆ просла́влєнныѧ ѿ ѻ҆дра̀ и҆́хъ,

сведый цари в пагубу и прославленныя от одра их,

ты низводил в погибель царей и знатных с ложа их;

48:7

слы́шавый въ сїна́и ѡ҆бличе́нїе и҆ въ хѡри́вѣ сꙋдбы̑ ѿмще́нїѧ,

слышавый в синаи обличение и в хориве судбы отмщения,

ты слышал на Синае обличение на них и на Хориве суды мщения;

48:8

помазꙋ́ѧй цари̑ на воздаѧ́нїе и҆ прⷪ҇ро́ки прее́мники по себѣ̀,

помазуяй цари на воздаяние и пророки преемники по себе,

ты помазал царей на воздаяние и пророков — в преемники себе;

48:9

взѧ́выйсѧ ви́хромъ ѻ҆́гненнымъ на колесни́цѣ ко́ней ѻ҆́гненныхъ,

взявыйся вихром огненным на колеснице коней огненных,

ты восхищен был огненным вихрем на колеснице с огненными конями;

48:10

впи́санъ во ѡ҆бличє́нїѧ на времена̀, ᲂу҆толи́ти гнѣ́въ пре́жде ꙗ҆́рости и҆ ѡ҆брати́ти се́рдце ѻ҆́тчее къ сы́нꙋ и҆ ᲂу҆стро́ити кѡлѣ́на і҆а̑кѡвлѧ.

вписан во обличения на времена, утолити гневъ прежде ярости и обратити сердце отчее к сыну и устроити колена иаковля.

ты предназначен был на обличения в свои времена, чтобы утишить гнев, прежде нежели обратится он в ярость, — обратить сердце отца к сыну и восстановить колена Иакова.

48:11

Блаже́ни ви́дѣвшїи тѧ̀ и҆ любо́вїю ᲂу҆кра́шеннїи.

Блажени видевшии тя и любовию украшеннии.

Блаженны видевшие тебя и украшенные любовью, — и мы жизнью поживем.

48:12

И҆́бо мы̀ житїе́мъ поживе́мъ.

Ибо мы житием поживем.

Илия сокрыт был вихрем, — и Елисей исполнился духом его

48:13

И҆лїа̀, и҆́же ви́хромъ покрове́нъ бы́сть, и҆ є҆лїссе́й и҆спо́лнисѧ дꙋ́ха є҆гѡ̀ и҆ во дни̑ своѧ̑ не поколеба́сѧ ѿ кнѧзе́й, и҆ не премо́же є҆гѡ̀ никто́же:

Илиа, иже вихром покровен бысть, и елиссей исполнися духа его и во дни своя не поколебася от князей, и не преможе его никтоже:

и во дни свои не трепетал пред князем, и никто не превозмог его;

48:14

всѧ́ко сло́во не превзы́де є҆гѡ̀, и҆ во ᲂу҆спе́нїи прⷪ҇ро́чествова тѣ́ло є҆гѡ̀:

всяко слово не превзыде его, и во успении пророчествова тело его:

ничто не одолело его, и по успении его пророчествовало тело его.

48:15

и҆ въ житїѝ свое́мъ сотворѝ чꙋдеса̀, и҆ во ᲂу҆ме́ртвїи ди̑вна дѣла̀ є҆гѡ̀.

и в житии своем сотвори чудеса, и во умертвии дивна дела его.

И при жизни своей совершал он чудеса, и по смерти дивны были дела его.

48:16

Во всѣ́хъ си́хъ не пока́ѧшасѧ лю́дїе и҆ не ѿстꙋпи́ша ѿ грѣ̑хъ свои́хъ, до́ндеже плѣне́ни бы́ша ѿ землѝ своеѧ̀ и҆ расточе́ни бы́ша по все́й землѝ.

Во всех сих не покаяшася людие и не отступиша от грех своих, дондеже пленени быша от земли своея и расточени быша по всей земли.

При всем том народ не покаялся, и не отступили от грехов своих, доколе не были пленены из земли своей и рассеяны по всей земле.

48:17

И҆ ѡ҆ста́сѧ люді́й ма́лѡ, и҆ кнѧ́зь въ домꙋ̀ даві́довѣ.

И остася людий мало, и князь в дому давидове.

И осталось весьма мало народа и князь из дома Давидова.

48:18

Нѣ́цыи ᲂу҆́бѡ ѿ ни́хъ сотвори́ша ᲂу҆го́дное, нѣ́цыи же ᲂу҆мно́жиша грѣхѝ.

Нецыи убо от них сотвориша угодное, нецыи же умножиша грехи.

Некоторые из них делали угодное Богу, а некоторые умножали грехи.

48:19

Є҆зекі́а ᲂу҆твердѝ гра́дъ сво́й и҆ введѐ посредѣ̀ є҆гѡ̀ во́дꙋ: и҆скопа̀ желѣ́зомъ ка́мень и҆ созда̀ и҆сто́чники вода́мъ.

Езекиа утверди град свой и введе посреде его воду: ископа железом камень и созда источники водам.

Езекия укрепил город свой и провел внутрь его воду, пробил железом скалу и устроил хранилища для воды.

48:20

Во дне́хъ є҆гѡ̀ взы́де сеннахирі́мъ и҆ посла̀ раѱа́ка, и҆ воздви́же рꙋ́кꙋ свою̀ на сїѡ́на и҆ возвели́чисѧ горды́нею свое́ю.

Во днех его взыде сеннахирим и посла рапсака, и воздвиже руку свою на сиона и возвеличися гордынею своею.

Во дни его сделал нашествие Сеннахирим и послал к нему Рабсака, который поднял руку свою на Сион и много величался в гордости своей.

48:21

Тогда̀ подвиго́шасѧ сердца̀ и҆ рꙋ́цѣ и҆́хъ, и҆ поболѣ́ша ꙗ҆́кѡ ражда́ющыѧ.

Тогда подвигошася сердца и руце их, и поболеша яко раждающия.

Тогда затрепетали сердца и руки их, и они мучились, как родильницы;

48:22

И҆ помоли́шасѧ гдⷭ҇ꙋ млⷭ҇тивомꙋ, воздѣ́вше рꙋ́ки своѧ̑ къ немꙋ̀:

И помолишася господу милостивому, воздевше руки своя къ нему:

и воззвали они к Господу милосердому, простерши к Нему руки свои,

48:23

и҆ ст҃ы́й съ нб҃сѐ ско́рѡ ᲂу҆слы́ша ѧ҆̀ и҆ и҆зба́ви ѧ҆̀ рꙋко́ю и҆са́їиною:

и святый с небесе скоро услыша я и избави я рукою исаииною:

и Святый скоро услышал их с неба и избавил их рукою Исаии;

48:24

поразѝ полкѝ а҆ссѷрі̑йскїѧ, и҆ сокрꙋшѝ ѧ҆̀ а҆́гг҃лъ є҆гѡ̀.

порази полки ассирийския, и сокруши я ангел его.

Он поразил войско Ассириян, и Ангел Его истребил их,

48:25

Сотвори́ бо є҆зекі́а ᲂу҆го́дное гдⷭ҇еви и҆ ᲂу҆крѣпи́сѧ на пꙋте́хъ даві́да ѻ҆тца̀ своегѡ̀, ꙗ҆̀же заповѣ́да и҆са́їа, прⷪ҇ро́къ ве́лїй и҆ вѣ́ренъ въ видѣ́нїи свое́мъ.

Сотвори бо езекиа угодное господеви и укрепися на путех давида отца своего, яже заповеда исаиа, пророк велий и верен в видении своем.

ибо Езекия делал угодное Господу и крепко держался путей Давида, отца своего, как заповедал пророк Исаия, великий и верный в видениях своих.

48:26

Во дне́хъ є҆гѡ̀ воспѧти́сѧ со́лнце, и҆ приложѝ житїѧ̀ царе́ви:

Во днех его воспятися солнце, и приложи жития цареви:

В его дни солнце отступило назад, и он прибавил жизни царю.

48:27

дꙋ́хомъ ве́лїимъ ви́дѣ послѣ̑днѧѧ и҆ ᲂу҆тѣ́ши сѣ́тꙋющыѧ въ сїѡ́нѣ:

духом велиим виде последняя и утеши сетующия в сионе:

Великим духом своим он провидел отдаленное будущее и утешал сетующих в Сионе;

48:28

да́же до вѣ́ка показа̀ бꙋ̑дꙋщаѧ и҆ сокровє́наѧ, пре́жде не́же прїитѝ и҆̀мъ.

даже до века показа будущая и сокровеная, прежде неже приити им.

до века возвещал он будущее и сокровенное, прежде нежели оно исполнилось.

Глава 49

49:1

Па́мѧть і҆ѡсі́ева въ сложе́нїе ѳѷмїа́ма, и҆ состро́еное дѣ́ломъ мѷрова́рника:

Память иосиева в сложение фимиама, и состроеное делом мироварника:

Память Иосии — как состав фимиама, приготовленный искусством мироварника:

49:2

во всѧ́цѣхъ ᲂу҆стѣ́хъ ꙗ҆́кѡ ме́дъ ᲂу҆слади́тсѧ, и҆ ꙗ҆́кѡ мꙋсїкі́а въ пи́рѣ вїна̀.

во всяцех устех яко мед усладится, и яко мусикиа в пире вина.

во всяких устах она будет сладка, как мед и как музыка при угощении вином.

49:3

То́й ᲂу҆пра́вленъ бы́сть во ѡ҆браще́нїе люді́й и҆ ѿѧ́тъ ме́рзѡсти беззако́нїѧ,

Той управлен бысть во обращение людий и отятъ мерзости беззакония,

Он успешно действовал в обращении народа и истребил мерзости беззакония;

49:4

и҆спра́ви ко гдⷭ҇ꙋ се́рдце своѐ, во дни̑ беззако́нныхъ ᲂу҆крѣпѝ бл҃гоче́стїе.

исправи ко господу сердце свое, во дни беззаконных укрепи благочестие.

он направил к Господу сердце свое и во дни беззаконных утвердил благочестие.

49:5

Кромѣ̀ даві́да и҆ є҆зекі́и и҆ і҆ѡсі́и, всѝ прегрѣши́ша прегрѣше́нїемъ,

Кроме давида и езекии и иосии, вси прегрешиша прегрешением,

Кроме Давида, Езекии и Иосии, все тяжко согрешили,

49:6

ѡ҆ста́виша бо зако́нъ вы́шнѧгѡ: ца́рїе і҆ꙋ̑дины ѡ҆скꙋдѣ́ша,

оставиша бо закон вышняго: царие иудины оскудеша,

ибо оставили закон Всевышнего; цари Иудейские престали:

49:7

да́ша бо ро́гъ сво́й и҆нѣ̑мъ и҆ сла́вꙋ свою̀ ꙗ҆зы́кꙋ чꙋжде́мꙋ,

даша бо рог свой инем и славу свою языку чуждему,

ибо предали рог свой другим и славу свою — чужому народу.

49:8

сожго́ша и҆збра́нъ гра́дъ ст҃ы́ни и҆ ѡ҆пꙋстоши́ша пꙋти̑ є҆гѡ̀ рꙋко́ю і҆еремі́иною:

сожгоша избран град святыни и опустошиша пути его рукою иеремииною:

Избранный город святыни сожжен, и улицы его опустошены, как предсказал Иеремия,

49:9

ѡ҆ѕло́биша бо є҆го̀, и҆ то́й во чре́вѣ ѡ҆свѧще́нъ бы́сть прⷪ҇ро́къ и҆скорени́ти и҆ ѡ҆ѕло́бити и҆ погꙋби́ти, та́кожде созда́ти и҆ насади́ти.

озлобиша бо его, и той во чреве освящен бысть пророк искоренити и озлобити и погубити, такожде создати и насадити.

которого они оскорбляли, хотя он еще во чреве освящен был в пророка, чтобы искоренять, поражать и погублять, равно как строить и насаждать.

49:10

І҆езекі́иль, и҆́же ви́дѣ видѣ́нїе сла́вы, ю҆́же показа̀ є҆мꙋ̀ въ колесни́цѣ херꙋві́мстѣ:

иезекииль, иже виде видение славы, юже показа ему в колеснице херувимсте:

Иезекииль видел явление славы, которую Бог показал ему в херувимской колеснице;

49:11

помѧнꙋ̀ бо врагѝ въ дождѝ, и҆ благосотвори́ти направлѧ́ющымъ пꙋти̑.

помяну бо враги в дожди, и благосотворити направляющимъ пути.

он напоминал о врагах под образом дождя и возвещал доброе тем, которые исправляли пути свои.

49:12

И҆ ѻ҆боюна́десѧте прⷪ҇ро́кѡвъ да процвѣтꙋ́тъ кѡ́сти ѿ мѣ́стъ свои́хъ: ᲂу҆тѣ́ши бо і҆а́кѡва и҆ и҆зба́вилъ ѧ҆̀ вѣ́рою наде́жды.

И обоюнадесяте пророков да процветут кости от мест своих: утеши бо иакова и избавил я верою надежды.

И двенадцать пророков — да процветут кости их от места своего! — утешали Иакова и спасали их верною надеждою.

49:13

Ка́кѡ возвели́чимъ зорова́велѧ; и҆ се́й ꙗ҆́кѡ печа́ть на деснѣ́й рꙋцѣ̀:

Како возвеличим зоровавеля? и сей яко печать на десней руце:

Как возвеличим Зоровавеля? И он — как перстень на правой руке;

49:14

та́кожде і҆исꙋ́съ сы́нъ і҆ѡседе́ковъ: и҆̀же во дни̑ своѧ̑ созда́ста до́мъ и҆ воздвиго́ста це́рковь ст҃ꙋ гдⷭ҇еви, ᲂу҆гото́ванꙋ во сла́вꙋ вѣ́ка.

такожде иисус сын иоседеков: иже во дни своя создаста дом и воздвигоста церковь святу господеви, уготовану во славу века.

также Иисус, сын Иоседека: они во дни свои построили дом и восстановили святый храм Господу, предназначенный к вечной славе.

49:15

И҆ неемі́и на мно́зѣ (бꙋ́ди) па́мѧть, воздви́гшемꙋ на́мъ стѣ́ны па́дшыѧ и҆ поста́вльшемꙋ двє́ри и҆ завѡ́ры и҆ воздви́гшемꙋ до́мы па́дшыѧ на́шѧ.

И неемии на мнозе (буди) память, воздвигшему намъ стены падшия и поставльшему двери и заворы и воздвигшему домы падшия наша.

Велика память и Неемии, который воздвиг нам павшие стены, поставил ворота и запоры и возобновил разрушенные домы наши.

49:16

Никто́же со́зданъ бы́сть тако́въ, ꙗ҆́кѡ є҆нѡ́хъ на землѝ: то́й бо взѧ́тъ бы́сть ѿ землѝ.

Никтоже создан бысть таков, яко енох на земли: той бо взят бысть от земли.

Не было на земле никого из сотворенных, подобного Еноху, — ибо он был восхищен от земли, —

49:17

Нижѐ ꙗ҆́кѡ і҆ѡ́сифъ бы́сть мꙋ́жъ, во́ждь бра́тїи, ᲂу҆твержде́нїе лю́демъ, и҆ кѡ́сти є҆гѡ̀ посѣщє́ны бы́ша.

Ниже яко иосиф бысть муж, вождь братии, утверждение людем, и кости его посещены быша.

и не родился такой муж, как Иосиф, глава братьев, опора народа, — и кости его были почтены.

49:18

Си́мъ и҆ си́ѳъ просла̑влена бы́ста въ человѣ́цѣхъ, и҆ па́че всѧ́кагѡ живо́тнагѡ въ тва́ри а҆да́мъ.

Сим и сиф прославлена быста в человецех, и паче всякаго животнаго в твари адам.

Прославились между людьми Сим и Сиф, но выше всего живущего в творении — Адам.

Глава 50

50:1

Сі́мѡнъ сы́нъ ѻ҆ні́инъ і҆ере́й вели́кїй, и҆́же въ животѣ̀ свое́мъ состро́и до́мъ и҆ во дни̑ своѧ̑ ᲂу҆твердѝ це́рковь.

Симон сын ониин иерей великий, иже въ животе своем сострои дом и во дни своя утверди церковь.

Симон, сын Онии, великий священник, при жизни своей исправил дом и во дни свои укрепил храм:

50:2

И҆ тѣ́мъ ѡ҆снована̀ бы́сть высота̀ сꙋгꙋ́ба, воздвиже́нїе высо́ко ѡ҆гражде́нїѧ церко́внагѡ.

И тем основана бысть высота сугуба, воздвижение высоко ограждения церковнаго.

им положено основание двойного возвышения — возведение высокой ограды храма;

50:3

Во дни̑ є҆гѡ̀ ᲂу҆ма́лишасѧ сосꙋ́ди водні́и, ро́въ ꙗ҆́кѡ мо́рѧ ѡ҆крꙋже́нїе.

Во дни его умалишася сосуди воднии, ров яко моря окружение.

во дни его уменьшено водохранилище, окружность медного моря;

50:4

Блюды́й лю́ди своѧ̑ ѿ паде́нїѧ и҆ ᲂу҆крѣпи́вый гра́дъ во ѡ҆бсѣде́нїи.

Блюдый люди своя от падения и укрепивый градъ во обседении.

чтобы предохранить народ свой от бедствия, он укрепил город против осады.

50:5

Ко́ль просла́вленъ бы́сть въ сожи́телствѣ люді́й, во и҆схо́дѣ до́мꙋ катапета́смы;

Коль прославлен бысть в сожителстве людий, во исходе дому катапетасмы?

Как величествен был он среди народа, при выходе из завесы храма!

50:6

ꙗ҆́кѡ ѕвѣзда̀ ᲂу҆́треннѧѧ посредѣ̀ ѡ҆блакѡ́въ, а҆́ки лꙋна̀ полна̀ во дне́хъ свои́хъ,

яко звезда утренняя посреде облаков, аки луна полна во днех своих,

Как утренняя звезда среди облаков, как луна полная во днях,

50:7

ꙗ҆́кѡ со́лнце сїѧ́ющее на це́рковь вы́шнѧгѡ, и҆ а҆́ки дꙋга̀ свѣтѧ́щаѧсѧ на ѡ҆́блацѣхъ сла́вы:

яко солнце сияющее на церковь вышняго, и аки дуга светящаяся на облацех славы:

как солнце, сияющее над храмом Всевышнего, и как радуга, сияющая в величественных облаках,

50:8

ꙗ҆́кѡ цвѣ́тъ ши́пкѡвъ во дне́хъ весе́нныхъ, ꙗ҆́кѡ крі́нъ при и҆схо́дищихъ воды̀, ꙗ҆́кѡ стебло̀ лїва́ново во дне́хъ жа́твы:

яко цвет шипков во днех весенных, яко кринъ при исходищих воды, яко стебло ливаново во днех жатвы:

как цвет роз в весенние дни, как лилии при источниках вод, как ветвь ливана в летние дни,

50:9

ꙗ҆́кѡ ѻ҆́гнь и҆ лїва́нъ на ѻ҆гни́щи,

яко огнь и ливан на огнищи,

как огонь с ладаном в кадильнице,

50:10

ꙗ҆́коже сосꙋ́дъ зла́тъ и҆ско́ванъ, ᲂу҆кра́шенъ всѧ́кимъ ка́менїемъ многоцѣ́ннымъ,

якоже сосуд злат искован, украшен всякимъ камением многоценным,

как кованый золотой сосуд, украшенный всякими драгоценными камнями,

50:11

ꙗ҆́кѡ ма́слина и҆зносѧ́щаѧ плоды̀ и҆ ꙗ҆́кѡ кѷпарі́съ возраста́ѧй до ѡ҆́блакъ.

яко маслина износящая плоды и яко кипарис возрастаяй до облак.

как маслина с плодами и как возвышающийся до облаков кипарис.

50:12

Внегда̀ взима́ти є҆мꙋ̀ ѻ҆де́ждꙋ сла́вы и҆ ѡ҆блача́тисѧ є҆мꙋ̀ въ соверше́нїе хвале́нїѧ, въ восхожде́нїи ѻ҆лтарѧ̀ ст҃а́гѡ просла́ви ѻ҆де́ждꙋ ст҃ы́ни.

Внегда взимати ему одежду славы и облачатися ему в совершение хваления, в восхождении олтаря святаго прослави одежду святыни.

Когда он принимал великолепную одежду и облекался во все величественное украшение, то, при восхождении к святому жертвеннику, освещал блеском окружность святилища.

50:13

Внегда́ же прїима́ти ча̑сти ѿ рꙋ́къ і҆ере́йскихъ, и҆ то́й стоѧ́ше при ѻ҆гни́щи ѻ҆лтарѧ̀:

Внегда же приимати части от рук иерейских, и той стояше при огнищи олтаря:

Также, когда он принимал жертвенные части из рук священников, стоя у огня жертвенника, —

50:14

ѡ҆́крестъ є҆гѡ̀ вѣне́цъ бра́тїи, ꙗ҆́кѡ прозѧбе́нїе ке́дрско въ лїва́нѣ, и҆ ѡ҆крꙋжи́ша є҆го̀ ꙗ҆́кѡ сте́блїе фі́нїково:

окрест его венец братии, яко прозябение кедрско в ливане, и окружиша его яко стеблие финиково:

вокруг него был венец братьев, как отрасли кедра на Ливане, и они окружали его как финиковые ветви,

50:15

и҆ всѝ сы́нове а҆арѡ̑ни во сла́вѣ свое́й, и҆ приноше́нїе гдⷭ҇не въ рꙋка́хъ и҆́хъ пред̾ всѣ́мъ собо́ромъ і҆и҃левымъ.

и вси сынове аарони во славе своей, и приношение господне в руках их пред всем собором израилевым.

и все сыны Аарона в славе своей, и приношение Господу в руках их пред всем собранием Израиля.

50:16

И҆ соверше́нїе слꙋжи́телей на ѻ҆лтаре́хъ, є҆́же ᲂу҆краси́ти приноше́нїе вы́шнѧгѡ вседержи́телѧ,

И совершение служителей на олтарех, еже украсити приношение вышняго вседержителя,

В довершение служб на алтаре, чтобы увенчать приношение Всевышнему Вседержителю,

50:17

прострѐ на ча́шꙋ возлїѧ́нїѧ рꙋ́кꙋ свою̀, и҆згнетѐ ѿ кро́ве гро́здныѧ, возлїѧ̀ на ѡ҆снова́нїе ѻ҆лтарѧ̀ въ воню̀ благоꙋха́нїѧ вы́шнемꙋ всѣ́хъ цр҃е́ви.

простре на чашу возлияния руку свою, изгнете от крове гроздныя, возлия на основание олтаря в воню благоухания вышнему всех цареви.

он простирал свою руку к жертвенной чаше, лил в нее из винограда кровь и выливал ее к подножию жертвенника в воню благоухания Вышнему Всецарю.

50:18

Тогда̀ возопи́ша сы́нове а҆арѡ̑ни, трꙋба́ми ко́ваными вострꙋби́ша, ᲂу҆слы́шанъ сотвори́ша гла́съ вели́къ на па́мѧть пред̾ вы́шнимъ.

Тогда возопиша сынове аарони, трубами коваными вострубиша, услышан сотвориша глас велик на память пред вышним.

Тогда сыны Аароновы восклицали, трубили коваными трубами и издавали громкий голос в напоминание пред Всевышним.

50:19

Тогда̀ всѝ лю́дїе ѻ҆́бще приспѣ́ша и҆ падо́ша ни́цы на землѝ поклони́тисѧ гдⷭ҇еви своемꙋ̀ вседержи́телю бг҃ꙋ вы́шнемꙋ:

Тогда вси людие обще приспеша и падоша ницы на земли поклонитися господеви своему вседержителю богу вышнему:

Тогда весь народ вместе спешил падать лицем на землю, чтобы поклониться Господу своему, Вседержителю, Богу Вышнему;

50:20

и҆ восхвали́ша пѣвцы̀ гла̑сы свои́ми, въ вели́цѣмъ гла́сѣ ᲂу҆слади́сѧ пѣ́нїе:

и восхвалиша певцы гласы своими, в велицем гласе усладися пение:

а песнопевцы восхваляли Его своими голосами; в пространном храме раздавалось сладостное пение,

50:21

и҆ помоли́шасѧ лю́дїе гдⷭ҇ꙋ вы́шнемꙋ моли́твою пред̾ млⷭ҇тивымъ, до́ндеже соверши́сѧ красота̀ гдⷭ҇нѧ, и҆ слꙋ́жбꙋ свою̀ сконча́ша.

и помолишася людие господу вышнему молитвою пред милостивым, дондеже совершися красота господня, и службу свою скончаша.

и народ молился Господу Всевышнему молитвою пред Милосердым, доколе совершалось славословие Господа, — и так оканчивали они службу Ему.

50:22

Тогда̀ соше́дъ воздви́же рꙋ́ки своѧ̑ на ве́сь собо́ръ сынѡ́въ і҆и҃левыхъ, да́ти бл҃гослове́нїе гдⷭ҇еви ѿ ᲂу҆сте́нъ свои́хъ и҆ и҆́менемъ є҆гѡ̀ похвали́тисѧ.

Тогда сошед воздвиже руки своя на весь собор сыновъ израилевых, дати благословение господеви от устен своихъ и именем его похвалитися.

Тогда он, сойдя, поднимал руки свои на все собрание сынов Израилевых, чтобы устами своими преподать благословение Господа и похвалиться именем Его;

50:23

И҆ повторѝ поклоне́нїе прїѧ́ти блгⷭ҇ве́нїе ѿ вы́шнѧгѡ.

И повтори поклонение прияти благословение от вышняго.

народ повторял поклонение, чтобы принять благословение от Всевышнего.

50:24

И҆ нн҃ѣ благослове́нїе бг҃а всѣ́хъ, вє́лїѧ творѧ́щагѡ є҆ди́нагѡ всю́дꙋ, возносѧ́щагѡ дни̑ на́шѧ ѿ ложе́снъ и҆ творѧ́щагѡ съ на́ми по млⷭ҇ти свое́й:

И ныне благословение бога всех, велия творящаго единаго всюду, возносящаго дни наша от ложесн и творящаго с нами по милости своей:

И ныне все благословляйте Бога, Который везде совершает великие дела, Который продлил дни наши от утробы и поступает с нами по милости Своей:

50:25

да да́стъ на́мъ весе́лїе се́рдца, и҆ да бꙋ́детъ ми́ръ во дни̑ на́шѧ во і҆и҃ли ꙗ҆́коже дни̑ вѣ́ка:

да даст нам веселие сердца, и да будет мир во дни наша во израили якоже дни века:

да даст Он нам веселие сердца, и да будет во дни наши мир в Израиле до дней века;

50:26

да ᲂу҆вѣ́ритъ съ на́ми млⷭ҇ть свою̀ и҆ во дни̑ своѧ̑ и҆зба́витъ ны̀.

да уверит с нами милость свою и во дни своя избавитъ ны.

да сохранит милость Свою к нам и в свое время да избавит нас!

50:27

Два̀ ꙗ҆зы̑ка ѡ҆мерзѣ́ста дꙋшѝ мое́й, а҆ тре́тїй нѣ́сть ꙗ҆зы́къ:

Два языка омерзеста души моей, а третий несть язык:

Двумя народами гнушается душа моя, а третий не есть народ:

50:28

сѣдѧ́щїи на горѣ̀ самарі́йстѣй и҆ фѷлїсті́млѧне, и҆ лю́дїе бꙋ́и живꙋ́щїи въ сїкі́мѣхъ.

седящии на горе самарийстей и филистимляне, и людие буи живущии в сикимех.

это сидящие на горе Сеир, Филистимляне и глупый народ, живущий в Сикимах.

50:29

Наказа́нїе ра́зꙋма и҆ вѣ́дѣнїѧ начерта̀ въ кни́зѣ се́й і҆исꙋ́съ сы́нъ сїра́ховъ, і҆ерⷭ҇ли́млѧнинъ, и҆́же ѡ҆дождѝ премꙋ́дрость ѿ се́рдца своегѡ̀.

Наказание разума и ведения начерта в книзе сей иисус сын сирахов, иерусалимлянин, иже одожди премудрость от сердца своего.

Учение мудрости и благоразумия начертал в книге сей я, Иисус, сын Сирахов, Иерусалимлянин, который излил мудрость от сердца своего.

50:30

Блаже́нъ, и҆́же въ си́хъ поживе́тъ, и҆ и҆́же ѧ҆̀ положи́тъ въ се́рдцы свое́мъ, ᲂу҆премꙋ́дритсѧ.

Блажен, иже в сих поживет, и иже я положитъ в сердцы своем, упремудрится.

Блажен, кто будет упражняться в сих наставлениях, — и кто положит их на сердце, тот сделается мудрым;

50:31

А҆́ще бо сотвори́тъ сїѧ̑, ко всѣ̑мъ ᲂу҆крѣпи́тсѧ, ꙗ҆́кѡ свѣ́тъ гдⷭ҇ень слѣ́дъ є҆гѡ̀.

Аще бо сотворит сия, ко всем укрепится, яко свет господень след его.

а если будет исполнять, то все возможет; ибо свет Господень — путь его. Молитва Иисуса, сына Сирахова

Глава 51

51:1

Моли́тва і҆исꙋ́са сы́на сїра́хова. И҆сповѣ́мсѧ тебѣ̀, гдⷭ҇и цр҃ю̀, и҆ восхвалю̀ тебѐ, бг҃а сп҃са моего̀, и҆сповѣ́даюсѧ и҆́мени твоемꙋ̀,

Молитва иисуса сына сирахова. Исповемся тебе, господи царю, и восхвалю тебе, бога спаса моего, исповедаюся имени твоему,

Прославлю Тебя, Господи Царю, и восхвалю Тебя, Бога, Спасителя моего; прославляю имя Твое,

51:2

ꙗ҆́кѡ покрови́тель и҆ помо́щникъ бы́лъ є҆сѝ мѝ

яко покровитель и помощник был еси ми

ибо Ты был мне покровителем и помощником

51:3

и҆ и҆зба́вилъ є҆сѝ тѣ́ло моѐ ѿ па́гꙋбы и҆ ѿ сѣ́ти клеветы̀ ѧ҆зы́чныѧ, ѿ ᲂу҆сте́нъ дѣ́лающихъ лжꙋ̀, и҆ на проти́вѧщихсѧ мѝ бы́лъ є҆сѝ помо́щникъ,

и избавил еси тело мое от пагубы и от сети клеветы язычныя, от устен делающих лжу, и на противящихся ми был еси помощник,

и избавил тело мое от погибели и от сети клеветнического языка, от уст сплетающих ложь; и против восставших на меня Ты был мне помощником

51:4

и҆ и҆зба́вилъ мѧ̀ є҆сѝ по мно́жествꙋ млⷭ҇ти и҆́мене твоегѡ̀ ѿ скрежета́нїѧ гото́выхъ снѣ́сти мѧ̀,

и избавил мя еси по множеству милости имене твоего от скрежетания готовых снести мя,

и избавил меня, по множеству милости и ради имени Твоего, от скрежета зубов, готовых пожрать меня,

51:5

и҆з̾ рꙋкѝ и҆́щꙋщихъ дꙋшѝ моеѧ̀, ѿ мно́гихъ скорбе́й, ꙗ҆̀же и҆мѣ́хъ,

из руки ищущих души моея, от многих скорбей, яже имех,

от руки искавших души моей, от многих скорбей, которые я имел,

51:6

ѿ стꙋжа́нїѧ ѻ҆́гненнагѡ ѡ҆́крестъ и҆ ѿ среды̀ ѻ҆гнѧ̀, и҆дѣ́же не сожего́хсѧ,

от стужания огненнаго окрест и от среды огня, идеже не сожегохся,

от удушающего со всех сторон огня и из среды пламени, в котором я не сгорел,

51:7

и҆з̾ глꙋбины̀ чре́ва а҆́дова и҆ ѿ ѧ҆зы́ка нечи́ста и҆ словесѐ ло́жна, ко царю̀ ѿ ѡ҆болга́нїѧ ѧ҆зы́ка непра́ведна.

из глубины чрева адова и от языка нечиста и словесе ложна, ко царю от оболгания языка неправедна.

из глубины чрева адова, от языка нечистого и слова ложного, от клеветы пред царем языка неправедного.

51:8

Прибли́жисѧ да́же до сме́рти дꙋша̀ моѧ̀,

Приближися даже до смерти душа моя,

Душа моя близка была к смерти,

51:9

и҆ живо́тъ мо́й бѣ̀ бли́з̾ а҆́да преиспо́днѧгѡ.

и живот мой бе близ ада преисподняго.

и жизнь моя была близ ада преисподнего:

51:10

Ѡ҆бдержа́ша мѧ̀ ѿвсю́дꙋ, и҆ не бѣ̀ помога́ющагѡ: воззрѣ́хъ на по́мощь человѣ́чꙋ, и҆ не бѣ̀.

обдержаша мя отвсюду, и не бе помогающаго: воззрехъ на помощь человечу, и не бе.

со всех сторон окружали меня, и не было помогающего; искал я глазами заступления от людей, — и не было его.

51:11

И҆ помѧнꙋ́хъ млⷭ҇ть твою̀, гдⷭ҇и, и҆ дѣѧ́нїе твоѐ, є҆́же ѿ вѣ́ка:

И помянух милость твою, господи, и деяние твое, еже от века:

И вспомнил я о Твоей, Господи, милости и о делах Твоих от века,

51:12

ꙗ҆́кѡ и҆з̾има́еши терпѧ́щихъ тѧ̀, (гдⷭ҇и,) и҆ сп҃са́еши и҆̀хъ ѿ рꙋ́къ вра́жїихъ.

яко изымаеши терпящих тя, (господи,) и спасаеши их от рук вражиих.

что Ты избавляешь надеющихся на Тебя и спасаешь их от руки врагов.

51:13

И҆ вознесо́хъ ѿ землѝ моле́нїе моѐ и҆ ѡ҆ и҆збавле́нїи ѿ сме́рти помоли́хсѧ:

И вознесох от земли моление мое и о избавлении от смерти помолихся:

И я вознес от земли моление мое и молился о избавлении от смерти:

51:14

и҆ призва́хъ гдⷭ҇а, ѻ҆ц҃а̀ гдⷭ҇а моегѡ̀, не ѡ҆ста́вити менѐ во дни̑ ско́рби, во вре́мѧ го́рдыхъ без̾ по́мощи.

и призвах господа, отца господа моего, не оставити мене во дни скорби, во время гордых без помощи.

воззвал я к Господу, Отцу Господа моего, чтобы Он не оставил меня во дни скорби, когда не было помощи от людей надменных.

51:15

Восхвалю̀ и҆́мѧ твоѐ непреста́ннѡ и҆ воспою̀ тѧ̀ во и҆сповѣ́данїи. И҆ ᲂу҆слы́шана бы́сть моли́тва моѧ̀.

Восхвалю имя твое непрестанно и воспою тя во исповедании. И услышана бысть молитва моя.

Буду хвалить имя Твое непрестанно и воспевать в славословии, ибо молитва моя была услышана;

51:16

Спⷭ҇лъ бо мѧ̀ є҆сѝ ѿ па́гꙋбы и҆ и҆з̾ѧ́лъ є҆сѝ мѧ̀ ѿ вре́мене лꙋка́вна.

Спостол бо мя еси от пагубы и изъял еси мя от времене лукавна.

Ты спас меня от погибели и избавил меня от злого времени.

51:17

Сегѡ̀ ра́ди и҆сповѣ́мсѧ тебѣ̀, и҆ восхвалю̀ тѧ̀, и҆ бл҃гословлю̀ и҆́мѧ твоѐ, гдⷭ҇и.

Сего ради исповемся тебе, и восхвалю тя, и благословлю имя твое, господи.

За это я буду прославлять и хвалить Тебя и благословлять имя Господа.

51:18

Є҆щѐ ю҆́нъ сы́й, пре́жде не́же стра́нствовати мѝ, и҆ска́хъ премꙋ́дрости ꙗ҆́вѣ въ моли́твѣ мое́й:

Еще юн сый, прежде неже странствовати ми, искахъ премудрости яве в молитве моей:

Будучи еще юношею, прежде нежели пошел я странствовать, открыто искал я мудрости в молитве моей:

51:19

пред̾ це́рковїю моли́хсѧ ѡ҆ не́й, и҆ да́же до послѣ́днихъ взыщꙋ̀ є҆ѧ̀: ѿ цвѣ́та, ꙗ҆́кѡ зрѣ́ющагѡ гро́зда,

пред церковию молихся о ней, и даже до последнихъ взыщу ея: от цвета, яко зреющаго грозда,

пред храмом я молился о ней, и до конца буду искать ее; как бы от цвета зреющего винограда,

51:20

возвесели́сѧ се́рдце моѐ ѡ҆ не́й: по́йде нога̀ моѧ̀ въ пра́вости, ѿ ю҆́ности моеѧ̀ и҆зслѣ́дихъ ю҆̀.

возвеселися сердце мое о ней: пойде нога моя въ правости, от юности моея изследих ю.

сердце мое радуется о ней; нога моя шла прямым путем, я следил за нею от юности моей.

51:21

Приклони́хъ ма́лѡ ᲂу҆́хо моѐ и҆ прїѧ́хъ, и҆ мно́гое ѡ҆брѣто́хъ себѣ̀ наказа́нїе:

Приклоних мало ухо мое и приях, и многое обретохъ себе наказание:

Понемногу наклонял я ухо мое и принимал ее, и находил в ней много наставлений для себя:

51:22

пред̾ꙋспѣ́ѧнїе бы́сть мѝ въ не́й.

предуспеяние бысть ми в ней.

мне был успех в ней.

51:23

Даю́щемꙋ мнѣ̀ премⷣрость возда́мъ сла́вꙋ.

Дающему мне премудрость воздам славу.

Воздам славу Дающему мне мудрость.

51:24

Оу҆мы́слихъ бо твори́ти ю҆̀, и҆ поревнова́хъ благо́мꙋ, и҆ не постыжꙋ́сѧ.

умыслих бо творити ю, и поревновах благому, и не постыжуся.

Я решился следовать ей, ревновал о добром, и не постыжусь.

51:25

Борѧ́шесѧ дꙋша̀ моѧ̀ ѡ҆ не́й, и҆ въ творе́нїи мое́мъ и҆спыта́хъ:

Боряшеся душа моя о ней, и в творении моем испытах:

Душа моя подвизалась ради нее, и в делах моих я был точен;

51:26

рꙋ́цѣ моѝ воздѣ́хъ на высотꙋ̀ и҆ невѣ̑дѣнїѧ є҆ѧ̀ ᲂу҆разꙋмѣ́хъ.

руце мои воздех на высоту и неведения ея уразумех.

простирал руки мои к высоте и сознавал мое невежество.

51:27

Дꙋ́шꙋ мою̀ напра́вихъ къ не́й,

Душу мою направих к ней,

Я направил к ней душу мою, и сердце мое предал ей с самого начала —

51:28

се́рдце стѧжа́хъ съ не́ю и҆спе́рва, и҆ во ѡ҆чище́нїи ѡ҆брѣто́хъ ю҆̀: сегѡ̀ ра́ди не ѡ҆ста́вленъ бꙋ́дꙋ.

сердце стяжах с нею исперва, и во очищении обретохъ ю: сего ради не оставлен буду.

и при чистоте достиг ее; посему не буду оставлен ею.

51:29

И҆ ᲂу҆тро́ба моѧ̀ смѧте́сѧ и҆́щꙋщи є҆ѧ̀: тѣ́мже стѧжа́хъ благо́е стѧжа́нїе.

И утроба моя смятеся ищущи ея: темже стяжахъ благое стяжание.

И подвиглась внутренность моя, чтобы искать ее; посему я приобрел доброе приобретение.

51:30

Дадѐ гдⷭ҇ь ѧ҆зы́къ мѝ мздꙋ̀ мою̀, и҆ тѣ́мъ восхвалю̀ є҆го̀.

Даде господь язык ми мзду мою, и тем восхвалю его.

В награду мне Бог дал язык, и им я буду хвалить Его.

51:31

Прибли́житесѧ ко мнѣ̀, ненака́заннїи, и҆ водвори́тесѧ въ домꙋ̀ наказа́нїѧ.

Приближитеся ко мне, ненаказаннии, и водворитеся въ дому наказания.

Приблизьтесь ко мне, ненаученные, и водворитесь в доме учения,

51:32

Почто̀ лиша́етесѧ, глаго́лете, въ си́хъ, и҆ дꙋ́ши ва́шѧ жа́ждꙋтъ ѕѣлѡ̀;

Почто лишаетеся, глаголете, в сих, и души ваша жаждутъ зело?

ибо вы нуждаетесь в этом и души ваши сильно жаждут.

51:33

Ѿверзо́хъ ᲂу҆ста̀ моѧ̑ и҆ глаго́лахъ: стѧжи́те себѣ̀ без̾ сребра̀ (мꙋ́дрость):

отверзох уста моя и глаголах: стяжите себе без сребра (мудрость):

Я отверзаю уста мои и говорю: приобретайте ее себе без серебра;

51:34

вы́ю ва́шꙋ подложи́те под̾ и҆́го, и҆ да прїи́метъ дꙋша̀ ва́ша наказа́нїе: бли́з̾ є҆́сть ѡ҆брѣстѝ ю҆̀.

выю вашу подложите под иго, и да приимет душа ваша наказание: близ есть обрести ю.

подклоните выю вашу под иго ее, и пусть душа ваша принимает учение; его можно найти близко.

51:35

Ви́дите ѻ҆чи́ма ва́шима, ꙗ҆́кѡ ма́лѡ трꙋди́хсѧ и҆ ѡ҆брѣто́хъ себѣ̀ мно́гъ поко́й.

Видите очима вашима, яко мало трудихся и обретохъ себе мног покой.

Видите своими глазами: я немного потрудился — и нашел себе великое успокоение.

51:36

Приѡбщи́тесѧ наказа́нїю мно́гимъ число́мъ сребра̀, и҆ мно́го зла́то пристѧ́жете є҆́ю.

Приобщитеся наказанию многим числом сребра, и много злато пристяжете ею.

Приобретайте учение и за большое количество серебра, — и вы приобретете много золота.

51:37

Да возвесели́тсѧ дꙋша̀ ва́ша въ млⷭ҇ти є҆гѡ̀, и҆ да не постыдите́сѧ въ хвале́нїи є҆гѡ̀.

Да возвеселится душа ваша в милости его, и да не постыдитеся в хвалении его.

Да радуется душа ваша о милости Его, и не стыдитесь хвалить Его;

51:38

Дѣ́лайте дѣ́ло ва́ше пре́жде вре́мене, и҆ да́стъ мздꙋ̀ ва́шꙋ во вре́мѧ своѐ.

Делайте дело ваше прежде времене, и даст мзду вашу во время свое.

делайте свое дело заблаговременно, и Он в свое время отдаст вашу награду.