1:1
Бл҃же́нъ мꙋ́жъ, и҆́же не и҆́де на совѣ́тъ нечести́выхъ, и҆ на пꙋтѝ грѣ́шныхъ не ста̀, и҆ на сѣда́лищи гꙋби́телей не сѣ́де:
Блажен муж, иже не иде на совет нечестивых, и на пути грешных не ста, и на седалищи губителей не седе:
Блажен муж, который не ходит на совет нечестивых и не стоит на пути грешных и не сидит в собрании развратителей,
1:2
но въ зако́нѣ гдⷭ҇ни во́лѧ є҆гѡ̀, и҆ въ зако́нѣ є҆гѡ̀ поꙋчи́тсѧ де́нь и҆ но́щь.
но в законе Господни воля его, и в законе его поучится день и нощь.
но в законе Господа воля его, и о законе Его размышляет он день и ночь!
1:3
И҆ бꙋ́детъ ꙗ҆́кѡ дре́во насажде́ное при и҆схо́дищихъ во́дъ, є҆́же пло́дъ сво́й да́стъ во вре́мѧ своѐ, и҆ ли́стъ є҆гѡ̀ не ѿпаде́тъ: и҆ всѧ̑, є҆ли̑ка а҆́ще твори́тъ, ᲂу҆спѣ́етъ.
И будет яко древо насажденое при исходищих вод, еже плод свой даст во время свое, и лист его не отпадет: и вся, елика аще творит, успеет.
И будет он как дерево, посаженное при потоках вод, которое приносит плод свой во время свое, и лист которого не вянет; и во всем, что он ни делает, успеет.
1:4
Не та́кѡ нечести́вїи, не та́кѡ: но ꙗ҆́кѡ пра́хъ, є҆го́же возмета́етъ вѣ́тръ ѿ лица̀ землѝ.
Не тако нечестивии, не тако: но яко прах, егоже возметает ветр от лица земли.
Не так — нечестивые; но они — как прах, возметаемый ветром.
1:5
Сегѡ̀ ра́ди не воскре́снꙋтъ нечести́вїи на сꙋ́дъ, нижѐ грѣ̑шницы въ совѣ́тъ првⷣныхъ.
Сего ради не воскреснут нечестивии на суд, ниже грешницы в совет праведных.
Потому не устоят нечестивые на суде, и грешники — в собрании праведных.
1:6
Ꙗ҆́кѡ вѣ́сть гдⷭ҇ь пꙋ́ть првⷣныхъ, и҆ пꙋ́ть нечести́выхъ поги́бнетъ.
Яко весть Господь путь праведных, и путь нечестивых погибнет.
Ибо знает Господь путь праведных, а путь нечестивых погибнет.
2:1
Вскꙋ́ю шата́шасѧ ꙗ҆зы́цы, и҆ лю́дїе поꙋчи́шасѧ тщє́тнымъ;
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
Псалом Давида. Зачем мятутся народы, и племена замышляют тщетное?
2:2
Предста́ша ца́рїе зе́мстїи, и҆ кнѧ̑зи собра́шасѧ вкꙋ́пѣ на гдⷭ҇а и҆ на хрⷭ҇та̀ є҆гѡ̀.
Предсташа царие земстии, и князи собрашася вкупе на Господа и на христа его.
Восстают цари земли, и князья совещаются вместе против Господа и против Помазанника Его.
2:3
Расто́ргнемъ [расто́ргнимъ] ᲂу҆́зы и҆́хъ и҆ ѿве́ржемъ [ѿве́ржимъ] ѿ на́съ и҆́го и҆́хъ.
Расторгнем узы их и отвержем от нас иго их.
«Расторгнем узы их, и свергнем с себя оковы их».
2:4
Живы́й на нб҃сѣ́хъ посмѣе́тсѧ и҆̀мъ, и҆ гдⷭ҇ь порꙋга́етсѧ и҆̀мъ.
Живый на небесех посмеется им, и Господь поругается им.
Живущий на небесах посмеется, Господь поругается им.
2:5
Тогда̀ возгл҃етъ къ ни̑мъ гнѣ́вомъ свои́мъ и҆ ꙗ҆́ростїю свое́ю смѧте́тъ ѧ҆̀:
Тогда возглаголет к ним гневом своим и яростию своею смятет я:
Тогда скажет им во гневе Своем и яростью Своею приведет их в смятение:
2:6
а҆́зъ же поста́вленъ є҆́смь цр҃ь ѿ негѡ̀ над̾ сїѡ́номъ, горо́ю ст҃о́ю є҆гѡ̀,
аз же поставлен есмь Царь от него над сионом, горою святою его,
«Я помазал Царя Моего над Сионом, святою горою Моею;
2:7
возвѣща́ѧй повелѣ́нїе гдⷭ҇не. Гдⷭ҇ь речѐ ко мнѣ̀: сн҃ъ мо́й є҆сѝ ты̀, а҆́зъ дне́сь роди́хъ тѧ̀:
возвещаяй повеление Господне. Господь рече ко мне: сын мой еси ты, аз днесь родих тя:
возвещу определение: Господь сказал Мне: Ты Сын Мой; Я ныне родил Тебя;
2:8
просѝ ѿ менє̀, и҆ да́мъ тѝ ꙗ҆зы́ки достоѧ́нїе твоѐ, и҆ ѡ҆держа́нїе твоѐ концы̀ землѝ:
проси от мене, и дам ти языки достояние твое, и одержание твое концы земли:
проси у Меня, и дам народы в наследие Тебе и пределы земли во владение Тебе;
2:9
ᲂу҆пасе́ши ѧ҆̀ жезло́мъ желѣ́знымъ, ꙗ҆́кѡ сосꙋ́ды скꙋдє́льничи сокрꙋши́ши ѧ҆̀.
упасеши я жезлом железным, яко сосуды скудельничи сокрушиши я.
Ты поразишь их жезлом железным; сокрушишь их, как сосуд горшечника».
2:10
И҆ нн҃ѣ, ца́рїе, разꙋмѣ́йте, накажи́тесѧ всѝ сꙋдѧ́щїи землѝ.
И ныне, царие, разумейте, накажитеся вси судящии земли.
Итак вразумитесь, цари; научитесь, судьи земли!
2:11
Рабо́тайте гдⷭ҇еви со стра́хомъ, и҆ ра́дꙋйтесѧ є҆мꙋ̀ со тре́петомъ.
Работайте Господеви со страхом, и радуйтеся ему со трепетом.
Служите Господу со страхом и радуйтесь с трепетом.
2:12
Прїими́те наказа́нїе, да не когда̀ прогнѣ́ваетсѧ гдⷭ҇ь, и҆ поги́бнете ѿ пꙋтѝ првⷣнагѡ, є҆гда̀ возгори́тсѧ вско́рѣ ꙗ҆́рость є҆гѡ̀: бл҃же́ни всѝ надѣ́ющїисѧ на́нь.
Приимите наказание, да не когда прогневается Господь, и погибнете от пути праведнаго, егда возгорится вскоре ярость его: блажени вси надеющиися нань.
Почтите Сына, чтобы Он не прогневался, и чтобы вам не погибнуть в пути [вашем], ибо гнев Его возгорится вскоре. Блаженны все, уповающие на Него.
3:1
Ѱало́мъ дв҃дꙋ, внегда̀ ѿбѣга́ше ѿ лица̀ а҆вессалѡ́ма сы́на своегѡ̀, г҃.
Псалом давиду, внегда отбегаше от лица авессалома сына своего.
Псалом Давида, когда он бежал от Авессалома, сына своего.
3:2
Гдⷭ҇и, что́ сѧ ᲂу҆мно́жиша стꙋжа́ющїи мѝ; мно́зи востаю́тъ на мѧ̀,
Господи, что ся умножиша стужающии ми? мнози востают на мя,
Господи! как умножились враги мои! Многие восстают на меня
3:3
мно́зи глаго́лютъ дꙋшѝ мое́й: нѣ́сть спⷭ҇нїѧ є҆мꙋ̀ въ бз҃ѣ є҆гѡ̀.
мнози глаголют души моей: несть спасения ему в Бозе его.
многие говорят душе моей: «нет ему спасения в Боге».
3:4
Ты́ же, гдⷭ҇и, застꙋ́пникъ мо́й є҆сѝ, сла́ва моѧ̀, и҆ возносѧ́й главꙋ̀ мою̀.
Ты же, Господи, заступник мой еси, слава моя, и возносяй главу мою.
Но Ты, Господи, щит предо мною, слава моя, и Ты возносишь голову мою.
3:5
Гла́сомъ мои́мъ ко гдⷭ҇ꙋ воззва́хъ, и҆ ᲂу҆слы́ша мѧ̀ ѿ горы̀ ст҃ы́ѧ своеѧ̀.
Гласом моим ко Господу воззвах, и услыша мя от горы святыя своея.
Гласом моим взываю к Господу, и Он слышит меня со святой горы Своей.
3:6
А҆́зъ ᲂу҆снꙋ́хъ, и҆ спа́хъ, воста́хъ, ꙗ҆́кѡ гдⷭ҇ь застꙋ́питъ мѧ̀.
Аз уснух, и спах, востах, яко Господь заступит мя.
Ложусь я, сплю и встаю, ибо Господь защищает меня.
3:7
Не ᲂу҆бою́сѧ ѿ те́мъ люді́й, ѡ҆́крестъ напа́дающихъ на мѧ̀.
Не убоюся от тем людий, окрест нападающих на мя.
Не убоюсь тем народа, которые со всех сторон ополчились на меня.
3:8
Воскрⷭ҇нѝ, гдⷭ҇и, сп҃си́ мѧ, бж҃е мо́й: ꙗ҆́кѡ ты̀ порази́лъ є҆сѝ всѧ̑ враждꙋ́ющыѧ мѝ всꙋ́е, зꙋ́бы грѣ́шникѡвъ сокрꙋши́лъ є҆сѝ.
воскресени, Господи, спаси мя, Боже мой: яко ты поразил еси вся враждующыя ми всуе, зубы грешников сокрушил еси.
Восстань, Господи! спаси меня, Боже мой! ибо Ты поражаешь в ланиту всех врагов моих; сокрушаешь зубы нечестивых.
3:9
Гдⷭ҇не є҆́сть спⷭ҇нїе, и҆ на лю́дехъ твои́хъ блгⷭ҇ве́нїе твоѐ.
Господне есть спасение, и на людех твоих благословение твое.
От Господа спасение. Над народом Твоим благословение Твое.
4:1
Въ коне́цъ, въ пѣ́снехъ, ѱало́мъ дв҃дꙋ, д҃.
В конец, в песнех, псалом давиду.
Начальнику хора. На струнных [орудиях]. Псалом Давида.
4:2
Внегда̀ призва́ти мѝ, ᲂу҆слы́ша мѧ̀ бг҃ъ пра́вды моеѧ̀: въ ско́рби распространи́лъ мѧ̀ є҆сѝ: ᲂу҆ще́дри мѧ̀ и҆ ᲂу҆слы́ши моли́твꙋ мою̀.
Внегда призвати ми, услыша мя Бог правды моея: в скорби распространил мя еси: ущедри мя и услыши молитву мою.
Когда я взываю, услышь меня, Боже правды моей! В тесноте Ты давал мне простор. Помилуй меня и услышь молитву мою.
4:3
Сы́нове человѣ́честїи, доко́лѣ тѧжкосе́рдїи; вскꙋ́ю лю́бите сꙋетꙋ̀ и҆ и҆́щете лжѝ;
Сынове человечестии, доколе тяжкосердии? вскую любите суету и ищете лжи?
Сыны мужей! доколе слава моя будет в поругании? доколе будете любить суету и искать лжи?
4:4
И҆ ᲂу҆вѣ́дите, ꙗ҆́кѡ ᲂу҆дивѝ гдⷭ҇ь прпⷣбнаго своего̀. Гдⷭ҇ь ᲂу҆слы́шитъ мѧ̀, внегда̀ воззва́ти мѝ къ немꙋ̀.
И уведите, яко удиви Господь преподобнаго своего. Господь услышит мя, внегда воззвати ми к нему.
Знайте, что Господь отделил для Себя святаго Своего; Господь слышит, когда я призываю Его.
4:5
Гнѣ́вайтесѧ, и҆ не согрѣша́йте, ꙗ҆̀же глаго́лете въ сердца́хъ ва́шихъ, на ло́жахъ ва́шихъ ᲂу҆мили́тесѧ:
Гневайтеся, и не согрешайте, яже глаголете в сердцах ваших, на ложах ваших умилитеся:
Гневаясь, не согрешайте: размыслите в сердцах ваших на ложах ваших, и утишитесь;
4:6
пожри́те же́ртвꙋ пра́вды и҆ ᲂу҆пова́йте на гдⷭ҇а.
пожрите жертву правды и уповайте на Господа.
приносите жертвы правды и уповайте на Господа.
4:7
Мно́зи глаго́лютъ: кто̀ ꙗ҆ви́тъ на́мъ бл҃га̑ѧ; зна́менасѧ на на́съ свѣ́тъ лица̀ твоегѡ̀, гдⷭ҇и.
Мнози глаголют: кто явит нам благая? знаменася на нас свет лица твоего, Господи.
Многие говорят: «кто покажет нам благо?» Яви нам свет лица Твоего, Господи!
4:8
Да́лъ є҆сѝ весе́лїе въ се́рдцы мое́мъ: ѿ плода̀ пшени́цы, вїна̀ и҆ є҆ле́а своегѡ̀ ᲂу҆мно́жишасѧ:
Дал еси веселие в сердцы моем: от плода пшеницы, вина и елеа своего умножишася:
Ты исполнил сердце мое веселием с того времени, как у них хлеб и вино умножились.
4:9
въ ми́рѣ вкꙋ́пе ᲂу҆снꙋ̀ и҆ почі́ю, ꙗ҆́кѡ ты̀, гдⷭ҇и, є҆ди́наго на ᲂу҆пова́нїи всели́лъ мѧ̀ є҆сѝ.
в мире вкупе усну и почию, яко ты, Господи, единаго на уповании вселил мя еси.
Спокойно ложусь я и сплю, ибо Ты, Господи, един даешь мне жить в безопасности.
5:1
Ѡ҆ наслѣ́дствꙋющемъ, ѱало́мъ дв҃дꙋ, е҃.
О наследствующем, псалом давиду.
Начальнику хора. На духовых [орудиях]. Псалом Давида.
5:2
Глаго́лы моѧ̑ внꙋшѝ, гдⷭ҇и, разꙋмѣ́й зва́нїе моѐ.
Глаголы моя внуши, Господи, разумей звание мое.
Услышь, Господи, слова мои, уразумей помышления мои.
5:3
Вонмѝ гла́сꙋ моле́нїѧ моегѡ̀, цр҃ю̀ мо́й и҆ бж҃е мо́й: ꙗ҆́кѡ къ тебѣ̀ помолю́сѧ, гдⷭ҇и.
Вонми гласу моления моего, Царю мой и Боже мой: яко к тебе помолюся, Господи.
Внемли гласу вопля моего, Царь мой и Бог мой! ибо я к Тебе молюсь.
5:4
Заꙋ́тра ᲂу҆слы́ши гла́съ мо́й: заꙋ́тра предста́нꙋ тѝ, и҆ ᲂу҆́зриши мѧ̀:
Заутра услыши глас мой: заутра предстану ти, и узриши мя:
Господи! рано услышь голос мой, — рано предстану пред Тобою, и буду ожидать,
5:5
ꙗ҆́кѡ бг҃ъ не хотѧ́й беззако́нїѧ ты̀ є҆сѝ: не присели́тсѧ къ тебѣ̀ лꙋка́внꙋѧй,
яко Бог не хотяй беззакония ты еси: не приселится к тебе лукавнуяй,
ибо Ты Бог, не любящий беззакония; у Тебя не водворится злой;
5:6
нижѐ пребꙋ́дꙋтъ беззакѡ́нницы пред̾ ѻ҆чи́ма твои́ма: возненави́дѣлъ є҆сѝ всѧ̑ дѣ́лающыѧ беззако́нїе,
ниже пребудут беззаконницы пред очима твоима: возненавидел еси вся делающыя беззаконие,
нечестивые не пребудут пред очами Твоими: Ты ненавидишь всех, делающих беззаконие.
5:7
погꙋби́ши всѧ̑ глаго́лющыѧ лжꙋ̀: мꙋ́жа крове́й и҆ льсти́ва гнꙋша́етсѧ гдⷭ҇ь.
погубиши вся глаголющыя лжу: мужа кровей и льстива гнушается Господь.
Ты погубишь говорящих ложь; кровожадного и коварного гнушается Господь.
5:8
А҆́зъ же мно́жествомъ млⷭ҇ти твоеѧ̀ вни́дꙋ въ до́мъ тво́й, поклоню́сѧ ко хра́мꙋ ст҃о́мꙋ твоемꙋ̀, въ стра́сѣ твое́мъ.
Аз же множеством милости твоея вниду в дом твой, поклонюся ко храму святому твоему, в страсе твоем.
А я, по множеству милости Твоей, войду в дом Твой, поклонюсь святому храму Твоему в страхе Твоем.
5:9
Гдⷭ҇и, наста́ви мѧ̀ пра́вдою твое́ю, вра̑гъ мои́хъ ра́ди и҆спра́ви пред̾ тобо́ю пꙋ́ть мо́й.
Господи, настави мя правдою твоею, враг моих ради исправи пред тобою путь мой.
Господи! путеводи меня в правде Твоей, ради врагов моих; уровняй предо мною путь Твой.
5:10
Ꙗ҆́кѡ нѣ́сть во ᲂу҆стѣ́хъ и҆́хъ и҆́стины, се́рдце и҆́хъ сꙋ́етно, гро́бъ ѿве́рстъ горта́нь и҆́хъ, ѧ҆зы̑ки свои́ми льща́хꙋ.
Яко несть во устех их истины, сердце их суетно, гроб отверст гортань их, языки своими льщаху.
Ибо нет в устах их истины: сердце их — пагуба, гортань их — открытый гроб, языком своим льстят.
5:11
Сꙋдѝ и҆̀мъ, бж҃е, да ѿпадꙋ́тъ ѿ мы́слей свои́хъ: по мно́жествꙋ нече́стїѧ и҆́хъ и҆зри́ни ѧ҆̀, ꙗ҆́кѡ преѡгорчи́ша тѧ̀, гдⷭ҇и.
Суди им, Боже, да отпадут от мыслей своих: по множеству нечестия их изрини я, яко преогорчиша тя, Господи.
Осуди их, Боже, да падут они от замыслов своих; по множеству нечестия их, отвергни их, ибо они возмутились против Тебя.
5:12
И҆ да возвеселѧ́тсѧ всѝ ᲂу҆пова́ющїи на тѧ̀, во вѣ́къ возра́дꙋютсѧ, и҆ всели́шисѧ въ ни́хъ: и҆ похва́лѧтсѧ ѡ҆ тебѣ̀ лю́бѧщїи и҆́мѧ твоѐ.
И да возвеселятся вси уповающии на тя, во век возрадуются, и вселишися в них: и похвалятся о тебе любящии имя твое.
И возрадуются все уповающие на Тебя, вечно будут ликовать, и Ты будешь покровительствовать им; и будут хвалиться Тобою любящие имя Твое.
5:13
Ꙗ҆́кѡ ты̀ блгⷭ҇ви́ши првⷣника, гдⷭ҇и, ꙗ҆́кѡ ѻ҆рꙋ́жїемъ бл҃говоле́нїѧ вѣнча́лъ є҆сѝ на́съ.
Яко ты благословиши праведника, Господи, яко оружием благоволения венчал еси нас.
Ибо Ты благословляешь праведника, Господи; благоволением, как щитом, венчаешь его.
6:1
Въ коне́цъ, въ пѣ́снехъ ѡ҆ ѻ҆смѣ́мъ, ѱало́мъ дв҃дꙋ, ѕ҃.
В конец, в песнех о осмем, псалом давиду.
Начальнику хора. На восьмиструнном. Псалом Давида.
6:2
Гдⷭ҇и, да не ꙗ҆́ростїю твое́ю ѡ҆бличи́ши менѐ, нижѐ гнѣ́вомъ твои́мъ нака́жеши менѐ.
Господи, да не яростию твоею обличиши мене, ниже гневом твоим накажеши мене.
Господи! не в ярости Твоей обличай меня и не во гневе Твоем наказывай меня.
6:3
Поми́лꙋй мѧ̀, гдⷭ҇и, ꙗ҆́кѡ не́мощенъ є҆́смь: и҆зцѣли́ мѧ, гдⷭ҇и, ꙗ҆́кѡ смѧто́шасѧ кѡ́сти моѧ̑,
Помилуй мя, Господи, яко немощен есмь: изцели мя, Господи, яко смятошася кости моя,
Помилуй меня, Господи, ибо я немощен; исцели меня, Господи, ибо кости мои потрясены;
6:4
и҆ дꙋша̀ моѧ̀ смѧте́сѧ ѕѣлѡ̀: и҆ ты̀, гдⷭ҇и, доко́лѣ;
и душа моя смятеся зело: и ты, Господи, доколе?
и душа моя сильно потрясена; Ты же, Господи, доколе?
6:5
Ѡ҆брати́сѧ, гдⷭ҇и, и҆зба́ви дꙋ́шꙋ мою̀, сп҃си́ мѧ ра́ди млⷭ҇ти твоеѧ̀:
Обратися, Господи, избави душу мою, спаси мя ради милости твоея:
Обратись, Господи, избавь душу мою, спаси меня ради милости Твоей,
6:6
ꙗ҆́кѡ нѣ́сть въ сме́рти помина́ѧй тебѐ, во а҆́дѣ же кто̀ и҆сповѣ́стсѧ тебѣ̀;
яко несть в смерти поминаяй тебе, во аде же кто исповестся тебе?
ибо в смерти нет памятования о Тебе: во гробе кто будет славить Тебя?
6:7
Оу҆трꙋди́хсѧ воздыха́нїемъ мои́мъ, и҆змы́ю на всѧ́кꙋ но́щь ло́же моѐ, слеза́ми мои́ми посте́лю мою̀ ѡ҆мочꙋ̀.
Утрудихся воздыханием моим, измыю на всяку нощь ложе мое, слезами моими постелю мою омочу.
Утомлен я воздыханиями моими: каждую ночь омываю ложе мое, слезами моими омочаю постель мою.
6:8
Смѧте́сѧ ѿ ꙗ҆́рости ѻ҆́ко моѐ, ѡ҆бетша́хъ во всѣ́хъ вразѣ́хъ мои́хъ.
Смятеся от ярости око мое, обетшах во всех вразех моих.
Иссохло от печали око мое, обветшало от всех врагов моих.
6:9
Ѿстꙋпи́те ѿ менє̀, всѝ дѣ́лающїи беззако́нїе, ꙗ҆́кѡ ᲂу҆слы́ша гдⷭ҇ь гла́съ пла́ча моегѡ̀,
Отступите от мене, вси делающии беззаконие, яко услыша Господь глас плача моего,
Удалитесь от меня все, делающие беззаконие, ибо услышал Господь голос плача моего,
6:10
ᲂу҆слы́ша гдⷭ҇ь моле́нїе моѐ, гдⷭ҇ь моли́твꙋ мою̀ прїѧ́тъ.
услыша Господь моление мое, Господь молитву мою прият.
услышал Господь моление мое; Господь примет молитву мою.
6:11
Да постыдѧ́тсѧ и҆ смѧтꙋ́тсѧ всѝ вразѝ моѝ, да возвратѧ́тсѧ и҆ ᲂу҆стыдѧ́тсѧ ѕѣлѡ̀ вско́рѣ.
Да постыдятся и смятутся вси врази мои, да возвратятся и устыдятся зело вскоре.
Да будут постыжены и жестоко поражены все враги мои; да возвратятся и постыдятся мгновенно.
7:1
Ѱало́мъ дв҃дꙋ, є҆го́же воспѣ́тъ гдⷭ҇еви ѡ҆ словесѣ́хъ хꙋсі́евыхъ, сы́на і҆емені́ина, з҃.
Псалом давиду, егоже воспет Господеви о словесех хусиевых, сына иемениина.
Плачевная песнь, которую Давид воспел Господу по делу Хуса, из племени Вениаминова.
7:2
Гдⷭ҇и бж҃е мо́й, на тѧ̀ ᲂу҆пова́хъ, сп҃си́ мѧ ѿ всѣ́хъ гонѧ́щихъ мѧ̀ и҆ и҆зба́ви мѧ̀:
Господи Боже мой, на тя уповах, спаси мя от всех гонящих мя и избави мя:
Господи, Боже мой! на Тебя я уповаю; спаси меня от всех гонителей моих и избавь меня;
7:3
да не когда̀ похи́титъ ꙗ҆́кѡ ле́въ дꙋ́шꙋ мою̀, не сꙋ́щꙋ и҆збавлѧ́ющꙋ, нижѐ спаса́ющꙋ.
да не когда похитит яко лев душу мою, не сущу избавляющу, ниже спасающу.
да не исторгнет он, подобно льву, души моей, терзая, когда нет избавляющего.
7:4
Гдⷭ҇и бж҃е мо́й, а҆́ще сотвори́хъ сїѐ, а҆́ще є҆́сть непра́вда въ рꙋкꙋ̀ моє́ю,
Господи Боже мой, аще сотворих сие, аще есть неправда в руку моею,
Господи, Боже мой! если я что сделал, если есть неправда в руках моих,
7:5
а҆́ще возда́хъ воздаю́щымъ мѝ ѕла̑, да ѿпадꙋ̀ ᲂу҆̀бо ѿ вра̑гъ мои́хъ то́щъ:
аще воздах воздающым ми зла, да отпаду убо от враг моих тощь:
если я платил злом тому, кто был со мною в мире, — я, который спасал даже того, кто без причины стал моим врагом, —
7:6
да пожене́тъ ᲂу҆́бѡ вра́гъ дꙋ́шꙋ мою̀, и҆ да пости́гнетъ, и҆ попере́тъ въ зе́млю живо́тъ мо́й, и҆ сла́вꙋ мою̀ въ пе́рсть всели́тъ.
да поженет убо враг душу мою, и да постигнет, и поперет в землю живот мой, и славу мою в персть вселит.
то пусть враг преследует душу мою и настигнет, пусть втопчет в землю жизнь мою, и славу мою повергнет в прах.
7:7
Воскрⷭ҇нѝ, гдⷭ҇и, гнѣ́вомъ твои́мъ, вознеси́сѧ въ конца́хъ вра̑гъ твои́хъ, и҆ воста́ни, гдⷭ҇и бж҃е мо́й, повелѣ́нїемъ, и҆́мже заповѣ́далъ є҆сѝ,
воскресени, Господи, гневом твоим, вознесися в концах враг твоих, и востани, Господи Боже мой, повелением, имже заповедал еси,
Восстань, Господи, во гневе Твоем; подвигнись против неистовства врагов моих, пробудись для меня на суд, который Ты заповедал, —
7:8
и҆ со́нмъ люді́й ѡ҆бы́детъ тѧ̀: и҆ ѡ҆ то́мъ на высотꙋ̀ ѡ҆брати́сѧ.
и сонм людий обыдет тя: и о том на высоту обратися.
сонм людей станет вокруг Тебя; над ним поднимись на высоту.
7:9
Гдⷭ҇ь сꙋ́дитъ лю́демъ: сꙋди́ ми, гдⷭ҇и, по пра́вдѣ мое́й и҆ по неѕло́бѣ мое́й на мѧ̀.
Господь судит людем: суди ми, Господи, по правде моей и по незлобе моей на мя.
Господь судит народы. Суди меня, Господи, по правде моей и по непорочности моей во мне.
7:10
Да сконча́етсѧ ѕло́ба грѣ́шныхъ, и҆ и҆спра́виши првⷣнаго, и҆спыта́ѧй сердца̀ и҆ ᲂу҆трѡ́бы, бж҃е, првⷣнѡ.
Да скончается злоба грешных, и исправиши праведнаго, испытаяй сердца и утробы, Боже, праведно.
Да прекратится злоба нечестивых, а праведника подкрепи, ибо Ты испытуешь сердца и утробы, праведный Боже!
7:11
По́мощь моѧ̀ ѿ бг҃а, сп҃са́ющагѡ пра̑выѧ се́рдцемъ.
Помощь моя от Бога, спасающаго правыя сердцем.
Щит мой в Боге, спасающем правых сердцем.
7:12
Бг҃ъ сꙋди́тель првⷣнъ, и҆ крѣ́покъ, и҆ долготерпѣли́въ, и҆ не гнѣ́въ наводѧ́й на всѧ́къ де́нь.
Бог судитель праведен и крепок, и долготерпелив, и не гнев наводяй на всяк день.
Бог — судия праведный, и Бог, всякий день строго взыскивающий,
7:13
А҆́ще не ѡ҆братите́сѧ, ѻ҆рꙋ́жїе своѐ ѡ҆чи́ститъ, лꙋ́къ сво́й напрѧжѐ, и҆ ᲂу҆гото́ва и҆̀,
Аще не обратитеся, оружие свое очистит, лук свой напряже, и уготова и,
если [кто] не обращается. Он изощряет Свой меч, напрягает лук Свой и направляет его,
7:14
и҆ въ не́мъ ᲂу҆гото́ва сосꙋ́ды смє́ртныѧ, стрѣ́лы своѧ̑ сгара́ємымъ содѣ́ла.
и в нем уготова сосуды смертныя, стрелы своя сгараемым содела.
приготовляет для него сосуды смерти, стрелы Свои делает палящими.
7:15
Сѐ, болѣ̀ непра́вдою, зача́тъ болѣ́знь и҆ родѝ беззако́нїе:
Се, боле неправдою, зачат болезнь и роди беззаконие:
Вот, [нечестивый] зачал неправду, был чреват злобою и родил себе ложь;
7:16
ро́въ и҆зры̀ и҆ и҆скопа̀ и҆̀, и҆ паде́тъ въ ꙗ҆́мꙋ, ю҆́же содѣ́ла.
ров изры и ископа и, и падет в яму, юже содела.
рыл ров, и выкопал его, и упал в яму, которую приготовил:
7:17
Ѡ҆брати́тсѧ болѣ́знь є҆гѡ̀ на главꙋ̀ є҆гѡ̀, и҆ на ве́рхъ є҆гѡ̀ непра́вда є҆гѡ̀ сни́детъ.
Обратится болезнь его на главу его, и на верх его неправда его снидет.
злоба его обратится на его голову, и злодейство его упадет на его темя.
7:18
И҆сповѣ́мсѧ гдⷭ҇еви по пра́вдѣ є҆гѡ̀ и҆ пою̀ и҆́мени гдⷭ҇а вы́шнѧгѡ.
Исповемся Господеви по правде его и пою имени Господа вышняго.
Славлю Господа по правде Его и пою имени Господа Всевышнего.
8:1
Въ коне́цъ, ѡ҆ точи́лѣхъ, ѱало́мъ дв҃дꙋ, и҃.
В конец, о точилех, псалом давиду.
Начальнику хора. На Гефском [орудии]. Псалом Давида.
8:2
Гдⷭ҇и гдⷭ҇ь на́шъ, ꙗ҆́кѡ чꙋ́дно и҆́мѧ твоѐ по все́й землѝ, ꙗ҆́кѡ взѧ́тсѧ великолѣ́пїе твоѐ превы́ше нб҃съ.
Господи Господь наш, яко чудно имя твое по всей земли, яко взятся великолепие твое превыше небес.
Господи, Боже наш! как величественно имя Твое по всей земле! Слава Твоя простирается превыше небес!
8:3
И҆з̾ ᲂу҆́стъ младе́нєцъ и҆ ссꙋ́щихъ соверши́лъ є҆сѝ хвалꙋ̀, вра̑гъ твои́хъ ра́ди, є҆́же разрꙋши́ти врага̀ и҆ ме́стника.
Из уст младенец и ссущих совершил еси хвалу, враг твоих ради, еже разрушити врага и местника.
Из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу, ради врагов Твоих, дабы сделать безмолвным врага и мстителя.
8:4
Ꙗ҆́кѡ ᲂу҆зрю̀ небеса̀, дѣла̀ пє́рстъ твои́хъ, лꙋнꙋ̀ и҆ ѕвѣ́зды, ꙗ҆̀же ты̀ ѡ҆снова́лъ є҆сѝ:
Яко узрю небеса, дела перст твоих, луну и звезды, яже ты основал еси:
Когда взираю я на небеса Твои — дело Твоих перстов, на луну и звезды, которые Ты поставил,
8:5
что̀ є҆́сть человѣ́къ, ꙗ҆́кѡ по́мниши є҆го̀; и҆лѝ сы́нъ человѣ́чь, ꙗ҆́кѡ посѣща́еши є҆го̀;
что есть человек, яко помниши его? или сын человечь, яко посещаеши его?
то что [есть] человек, что Ты помнишь его, и сын человеческий, что Ты посещаешь его?
8:6
Оу҆ма́лилъ є҆сѝ є҆го̀ ма́лымъ чи́мъ ѿ а҆́гг҃лъ, сла́вою и҆ че́стїю вѣнча́лъ є҆сѝ є҆го̀:
Умалил еси его малым чим от ангел, славою и честию венчал еси его:
Не много Ты умалил его пред Ангелами: славою и честью увенчал его;
8:7
и҆ поста́вилъ є҆сѝ є҆го̀ над̾ дѣ́лы рꙋкꙋ̀ твоє́ю, всѧ̑ покори́лъ є҆сѝ под̾ но́зѣ є҆гѡ̀:
и поставил еси его над делы руку твоею, вся покорил еси под нозе его:
поставил его владыкою над делами рук Твоих; все положил под ноги его:
8:8
ѻ҆́вцы и҆ волы̀ всѧ̑, є҆ще́ же и҆ скоты̀ польскі̑ѧ,
овцы и волы вся, еще же и скоты польския,
овец и волов всех, и также полевых зверей,
8:9
пти̑цы небє́сныѧ и҆ ры̑бы морскі̑ѧ, преходѧ́щыѧ стєзѝ морскі̑ѧ.
птицы небесныя и рыбы морския, преходящыя стези морския.
птиц небесных и рыб морских, все, преходящее морскими стезями.
8:10
Гдⷭ҇и гдⷭ҇ь на́шъ, ꙗ҆́кѡ чꙋ́дно и҆́мѧ твоѐ по все́й землѝ.
Господи Господь наш, яко чудно имя твое по всей земли.
Господи, Боже наш! Как величественно имя Твое по всей земле!
9:1
Въ коне́цъ, ѡ҆ та́йныхъ сы́на, ѱало́мъ дв҃дꙋ, ѳ҃.
В конец, о тайных сына, псалом давиду.
Начальнику хора. По смерти Лабена. Псалом Давида.
9:2
И҆сповѣ́мсѧ тебѣ̀, гдⷭ҇и, всѣ́мъ се́рдцемъ мои́мъ, повѣ́мъ всѧ̑ чꙋдеса̀ твоѧ̑.
Исповемся тебе, Господи, всем сердцем моим, повем вся чудеса твоя.
Буду славить [Тебя], Господи, всем сердцем моим, возвещать все чудеса Твои.
9:3
Возвеселю́сѧ и҆ возра́дꙋюсѧ ѡ҆ тебѣ̀, пою̀ и҆́мени твоемꙋ̀, вы́шнїй.
Возвеселюся и возрадуюся о тебе, пою имени твоему, вышний.
Буду радоваться и торжествовать о Тебе, петь имени Твоему, Всевышний.
9:4
Внегда̀ возврати́тисѧ врагꙋ̀ моемꙋ̀ вспѧ́ть, и҆знемо́гꙋтъ и҆ поги́бнꙋтъ ѿ лица̀ твоегѡ̀.
Внегда возвратитися врагу моему вспять, изнемогут и погибнут от лица твоего.
Когда враги мои обращены назад, то преткнутся и погибнут пред лицем Твоим,
9:5
Ꙗ҆́кѡ сотвори́лъ є҆сѝ сꙋ́дъ мо́й и҆ прю̀ мою̀: сѣ́лъ є҆сѝ на прⷭ҇то́лѣ, сꙋдѧ́й пра́вдꙋ.
Яко сотворил еси суд мой и прю мою: сел еси на престоле, судяй правду.
ибо Ты производил мой суд и мою тяжбу; Ты воссел на престоле, Судия праведный.
9:6
Запрети́лъ є҆сѝ ꙗ҆зы́кѡмъ, и҆ поги́бе нечести́вый: и҆́мѧ є҆гѡ̀ потреби́лъ є҆сѝ въ вѣ́къ и҆ въ вѣ́къ вѣ́ка.
Запретил еси языком, и погибе нечестивый: имя его потребил еси в век и в век века.
Ты вознегодовал на народы, погубил нечестивого, имя их изгладил на веки и веки.
9:7
Врагꙋ̀ ѡ҆скꙋдѣ́ша ѻ҆рꙋ̑жїѧ въ коне́цъ, и҆ гра́ды разрꙋши́лъ є҆сѝ: поги́бе па́мѧть є҆гѡ̀ съ шꙋ́момъ.
Врагу оскудеша оружия в конец, и грады разрушил еси: погибе память его с шумом.
У врага совсем не стало оружия, и города Ты разрушил; погибла память их с ними.
9:8
И҆ гдⷭ҇ь во вѣ́къ пребыва́етъ, ᲂу҆гото́ва на сꙋ́дъ прⷭ҇то́лъ сво́й:
И Господь во век пребывает, уготова на суд престол свой:
Но Господь пребывает вовек; Он приготовил для суда престол Свой,
9:9
и҆ то́й сꙋди́ти и҆́мать вселе́ннѣй въ пра́вдꙋ, сꙋди́ти и҆́мать лю́демъ въ правотѣ̀.
и той судити имать вселенней в правду, судити имать людем в правоте.
и Он будет судить вселенную по правде, совершит суд над народами по правоте.
9:10
И҆ бы́сть гдⷭ҇ь прибѣ́жище ᲂу҆бо́гомꙋ, помо́щникъ во бл҃говре́менїихъ, въ ско́рбехъ.
И бысть Господь прибежище убогому, помощник во благовремениих, в скорбех.
И будет Господь прибежищем угнетенному, прибежищем во времена скорби;
9:11
И҆ да ᲂу҆пова́ютъ на тѧ̀ зна́ющїи и҆́мѧ твоѐ, ꙗ҆́кѡ не ѡ҆ста́вилъ є҆сѝ взыска́ющихъ тѧ̀, гдⷭ҇и.
И да уповают на тя знающии имя твое, яко не оставил еси взыскающих тя, Господи.
и будут уповать на Тебя знающие имя Твое, потому что Ты не оставляешь ищущих Тебя, Господи.
9:12
По́йте гдⷭ҇еви, живꙋ́щемꙋ въ сїѡ́нѣ, возвѣсти́те во ꙗ҆зы́цѣхъ начина̑нїѧ є҆гѡ̀:
Пойте Господеви, живущему в сионе, возвестите во языцех начинания его:
Пойте Господу, живущему на Сионе, возвещайте между народами дела Его,
9:13
ꙗ҆́кѡ взыска́ѧй крѡ́ви и҆́хъ помѧнꙋ̀, не забы̀ зва́нїѧ ᲂу҆бо́гихъ.
яко взыскаяй крови их помяну, не забы звания убогих.
ибо Он взыскивает за кровь; помнит их, не забывает вопля угнетенных.
9:14
Поми́лꙋй мѧ̀, гдⷭ҇и, ви́ждь смире́нїе моѐ ѿ вра̑гъ мои́хъ, возносѧ́й мѧ̀ ѿ вра́тъ сме́ртныхъ:
Помилуй мя, Господи, виждь смирение мое от враг моих, возносяй мя от врат смертных:
Помилуй меня, Господи; воззри на страдание мое от ненавидящих меня, — Ты, Который возносишь меня от врат смерти,
9:15
ꙗ҆́кѡ да возвѣщꙋ̀ всѧ̑ хвалы̑ твоѧ̑ во вратѣ́хъ дще́ре сїѡ́ни: возра́дꙋемсѧ ѡ҆ спⷭ҇нїи твое́мъ.
яко да возвещу вся хвалы твоя во вратех дщере сиони: возрадуемся о спасении твоем.
чтобы я возвещал все хвалы Твои во вратах дщери Сионовой: буду радоваться о спасении Твоем.
9:16
Оу҆глѣбо́ша ꙗ҆зы́цы въ па́гꙋбѣ, ю҆́же сотвори́ша: въ сѣ́ти се́й, ю҆́же скры́ша, ᲂу҆вѧзѐ нога̀ и҆́хъ.
Углебоша языцы в пагубе, юже сотвориша: в сети сей, юже скрыша, увязе нога их.
Обрушились народы в яму, которую выкопали; в сети, которую скрыли они, запуталась нога их.
9:17
Зна́емь є҆́сть гдⷭ҇ь сꙋдбы̑ творѧ́й: въ дѣ́лѣхъ рꙋкꙋ̀ своє́ю ᲂу҆вѧзѐ грѣ́шникъ.
Знаемь есть Господь судбы творяй: в делех руку своею увязе грешник.
Познан был Господь по суду, который Он совершил; нечестивый уловлен делами рук своих.
9:18
Да возвратѧ́тсѧ грѣ̑шницы во а҆́дъ, всѝ ꙗ҆зы́цы забыва́ющїи бг҃а.
Да возвратятся грешницы во ад, вси языцы забывающии Бога.
Да обратятся нечестивые в ад, — все народы, забывающие Бога.
9:19
Ꙗ҆́кѡ не до конца̀ забве́нъ бꙋ́детъ ни́щїй, терпѣ́нїе ᲂу҆бо́гихъ не поги́бнетъ до конца̀.
Яко не до конца забвен будет нищий, терпение убогих не погибнет до конца.
Ибо не навсегда забыт будет нищий, и надежда бедных не до конца погибнет.
9:20
Воскрⷭ҇нѝ, гдⷭ҇и, да не крѣпи́тсѧ человѣ́къ, да сꙋ́дѧтсѧ ꙗ҆зы́цы пред̾ тобо́ю.
воскресени, Господи, да не крепится человек, да судятся языцы пред тобою.
Восстань, Господи, да не преобладает человек, да судятся народы пред лицем Твоим.
9:21
Поста́ви, гдⷭ҇и, законоположи́телѧ над̾ ни́ми, да разꙋмѣ́ютъ ꙗ҆зы́цы, ꙗ҆́кѡ человѣ́цы сꙋ́ть.
Постави, Господи, законоположителя над ними, да разумеют языцы, яко человецы суть.
Наведи, Господи, страх на них; да знают народы, что человеки они.
9:22
Вскꙋ́ю, гдⷭ҇и, ѿстоѧ̀ дале́че, презира́еши во бл҃говре́менїихъ, въ ско́рбехъ;
Вскую, Господи, отстоя далече, презираеши во благовремениих, в скорбех?
Для чего, Господи, стоишь вдали, скрываешь Себя во время скорби?
9:23
Внегда̀ горди́тисѧ нечести́вомꙋ, возгара́етсѧ ни́щїй: ᲂу҆вѧза́ютъ въ совѣ́тѣхъ, ꙗ҆̀же помышлѧ́ютъ.
Внегда гордитися нечестивому, возгарается нищий: увязают в советех, яже помышляют.
По гордости своей нечестивый преследует бедного: да уловятся они ухищрениями, которые сами вымышляют.
9:24
Ꙗ҆́кѡ хвали́мь є҆́сть грѣ́шный въ по́хотехъ дꙋшѝ своеѧ̀, и҆ ѡ҆би́дѧй благослови́мь є҆́сть.
Яко хвалимь есть грешный в похотех души своея, и обидяй благословимь есть.
Ибо нечестивый хвалится похотью души своей; корыстолюбец ублажает себя.
9:25
Раздражѝ гдⷭ҇а грѣ́шный: по мно́жествꙋ гнѣ́ва своегѡ̀ не взы́щетъ: нѣ́сть бг҃а пред̾ ни́мъ.
Раздражи Господа грешный: по множеству гнева своего не взыщет: несть Бога пред ним.
В надмении своем нечестивый пренебрегает Господа: «не взыщет»; во всех помыслах его: «нет Бога!»
9:26
Ѡ҆сквернѧ́ютсѧ пꙋтїѐ є҆гѡ̀ на всѧ́ко вре́мѧ: ѿе́млютсѧ сꙋдбы̑ твоѧ̑ ѿ лица̀ є҆гѡ̀: всѣ́ми враги̑ свои́ми ѡ҆блада́етъ.
Оскверняются путие его на всяко время: отемлются судбы твоя от лица его: всеми враги своими обладает.
Во всякое время пути его гибельны; суды Твои далеки для него; на всех врагов своих он смотрит с пренебрежением;
9:27
Рече́ бо въ се́рдцы свое́мъ: не подви́жꙋсѧ ѿ ро́да въ ро́дъ без̾ ѕла̀:
Рече бо в сердцы своем: не подвижуся от рода в род без зла:
говорит в сердце своем: «не поколеблюсь; в род и род не приключится [мне] зла»;
9:28
є҆гѡ́же клѧ́твы ᲂу҆ста̀ є҆гѡ̀ пѡ́лна сꙋ́ть, и҆ го́рести и҆ льстѝ: под̾ ѧ҆зы́комъ є҆гѡ̀ трꙋ́дъ и҆ болѣ́знь.
егоже клятвы уста его полна суть, и горести и льсти: под языком его труд и болезнь.
уста его полны проклятия, коварства и лжи; под языком — его мучение и пагуба;
9:29
Присѣди́тъ въ лови́телствѣ съ бога́тыми въ та́йныхъ, є҆́же ᲂу҆би́ти непови́ннаго: ѻ҆́чи є҆гѡ̀ на ни́щаго призира́етѣ.
Приседит в ловителстве с богатыми в тайных, еже убити неповиннаго: очи его на нищаго призираете.
сидит в засаде за двором, в потаенных местах убивает невинного; глаза его подсматривают за бедным;
9:30
Лови́тъ въ та́йнѣ ꙗ҆́кѡ ле́въ во ѡ҆гра́дѣ свое́й, лови́тъ є҆́же восхи́тити ни́щаго, восхи́тити ни́щаго, внегда̀ привлещѝ и҆̀ въ сѣ́ти свое́й.
Ловит в тайне яко лев во ограде своей, ловит еже восхитити нищаго, восхитити нищаго, внегда привлещи и в сети своей.
подстерегает в потаенном месте, как лев в логовище; подстерегает в засаде, чтобы схватить бедного; хватает бедного, увлекая в сети свои;
9:31
Смири́тъ є҆го̀: преклони́тсѧ и҆ паде́тъ, внегда̀ є҆мꙋ̀ ѡ҆блада́ти ᲂу҆бо́гими.
Смирит его: преклонится и падет, внегда ему обладати убогими.
сгибается, прилегает, — и бедные падают в сильные когти его;
9:32
Рече́ бо въ се́рдцы свое́мъ: забы̀ бг҃ъ, ѿвратѝ лицѐ своѐ, да не ви́дитъ до конца̀.
Рече бо в сердцы своем: забы Бог, отврати лице свое, да не видит до конца.
говорит в сердце своем: «забыл Бог, закрыл лице Свое, не увидит никогда».
9:33
Воскрⷭ҇нѝ, гдⷭ҇и бж҃е мо́й, да вознесе́тсѧ рꙋка̀ твоѧ̀, не забꙋ́ди ᲂу҆бо́гихъ твои́хъ до конца̀.
воскресени, Господи Боже мой, да вознесется рука твоя, не забуди убогих твоих до конца.
Восстань, Господи, Боже [мой], вознеси руку Твою, не забудь угнетенных.
9:34
Чесѡ̀ ра́ди прогнѣ́ва нечести́вый бг҃а; рече́ бо въ се́рдцы свое́мъ: не взы́щетъ.
Чесо ради прогнева нечестивый Бога? рече бо в сердцы своем: не взыщет.
Зачем нечестивый пренебрегает Бога, говоря в сердце своем: «Ты не взыщешь»?
9:35
Ви́диши, ꙗ҆́кѡ ты̀ болѣ́знь и҆ ꙗ҆́рость смотрѧ́еши, да пре́данъ бꙋ́детъ въ рꙋ́цѣ твоѝ: тебѣ̀ ѡ҆ста́вленъ є҆́сть ни́щїй, си́рꙋ ты̀ бꙋ́ди помо́щникъ.
Видиши, яко ты болезнь и ярость смотряеши, да предан будет в руце твои: тебе оставлен есть нищий, сиру ты буди помощник.
Ты видишь, ибо Ты взираешь на обиды и притеснения, чтобы воздать Твоею рукою. Тебе предает себя бедный; сироте Ты помощник.
9:36
Сокрꙋшѝ мы́шцꙋ грѣ́шномꙋ и҆ лꙋка́вомꙋ: взы́щетсѧ грѣ́хъ є҆гѡ̀ и҆ не ѡ҆брѧ́щетсѧ.
Сокруши мышцу грешному и лукавому: взыщется грех его и не обрящется.
Сокруши мышцу нечестивому и злому, так чтобы искать и не найти его нечестия.
9:37
Гдⷭ҇ь цр҃ь во вѣ́къ и҆ въ вѣ́къ вѣ́ка: поги́бнете, ꙗ҆зы́цы, ѿ землѝ є҆гѡ̀.
Господь Царь во век и в век века: погибнете, языцы, от земли его.
Господь — царь на веки, навсегда; исчезнут язычники с земли Его.
9:38
Жела́нїе ᲂу҆бо́гихъ ᲂу҆слы́шалъ є҆сѝ, гдⷭ҇и, ᲂу҆гото́ванїю се́рдца и҆́хъ внѧ́тъ ᲂу҆́хо твоѐ.
Желание убогих услышал еси, Господи, уготованию сердца их внят ухо твое.
Господи! Ты слышишь желания смиренных; укрепи сердце их; открой ухо Твое,
9:39
Сꙋдѝ си́рꙋ и҆ смире́нꙋ, да не приложи́тъ ктомꙋ̀ велича́тисѧ человѣ́къ на землѝ.
Суди сиру и смирену, да не приложит ктому величатися человек на земли.
чтобы дать суд сироте и угнетенному, да не устрашает более человек на земле.
10:1
На гдⷭ҇а ᲂу҆пова́хъ, ка́кѡ рече́те дꙋшѝ мое́й: превита́й по гора́мъ, ꙗ҆́кѡ пти́ца;
В конец, псалом давиду. На Господа уповах, како речете души моей: превитай по горам, яко птица?
Начальнику хора. Псалом Давида. На Господа уповаю; как же вы говорите душе моей: «улетай на гору вашу, [как] птица»?
10:2
Ꙗ҆́кѡ сѐ, грѣ̑шницы налѧко́ша лꙋ́къ, ᲂу҆гото́ваша стрѣ́лы въ тꙋ́лѣ, сострѣлѧ́ти во мра́цѣ пра̑выѧ се́рдцемъ.
Яко се, грешницы налякоша лук, уготоваша стрелы в туле, состреляти во мраце правыя сердцем.
Ибо вот, нечестивые натянули лук, стрелу свою приложили к тетиве, чтобы во тьме стрелять в правых сердцем.
10:3
Занѐ ꙗ҆̀же ты̀ соверши́лъ є҆сѝ, ѻ҆нѝ разрꙋши́ша: првⷣникъ же что̀ сотворѝ;
Зане яже ты совершил еси, они разрушиша: праведник же что сотвори?
Когда разрушены основания, что сделает праведник?
10:4
Гдⷭ҇ь во хра́мѣ ст҃ѣ́мъ свое́мъ. Гдⷭ҇ь, на нб҃сѝ прⷭ҇то́лъ є҆гѡ̀: ѻ҆́чи є҆гѡ̀ на ни́щаго призира́етѣ, вѣ̑жди є҆гѡ̀ и҆спыта́етѣ сы́ны человѣ́чєскїѧ.
Господь во храме святем своем. Господь, на небеси престол его: очи его на нищаго призираете, вежди его испытаете сыны человеческия.
Господь во святом храме Своем, Господь, — престол Его на небесах, очи Его зрят; вежды Его испытывают сынов человеческих.
10:5
Гдⷭ҇ь и҆спыта́етъ првⷣнаго и҆ нечести́ваго: любѧ́й же непра́вдꙋ ненави́дитъ свою̀ дꙋ́шꙋ.
Господь испытает праведнаго и нечестиваго: любяй же неправду ненавидит свою душу.
Господь испытывает праведного, а нечестивого и любящего насилие ненавидит душа Его.
10:6
Ѡ҆дожди́тъ на грѣ́шники сѣ̑ти: ѻ҆́гнь и҆ жꙋ́пелъ, и҆ дꙋ́хъ бꙋ́ренъ ча́сть ча́ши и҆́хъ.
Одождит на грешники сети: огнь и жупел, и дух бурен часть чаши их.
Дождем прольет Он на нечестивых горящие угли, огонь и серу; и палящий ветер — их доля из чаши;
10:7
Ꙗ҆́кѡ првⷣнъ гдⷭ҇ь и҆ пра̑вды возлюбѝ: правѡты̑ ви́дѣ лицѐ є҆гѡ̀.
Яко праведен Господь и правды возлюби: правоты виде лице его.
ибо Господь праведен, любит правду; лице Его видит праведника.
11:1
Въ коне́цъ, ѡ҆ ѻ҆смѣ́й, ѱало́мъ дв҃дꙋ, а҃і҃.
В конец, о осмей, псалом давиду.
Начальнику хора. На восьмиструнном. Псалом Давида.
11:2
Сп҃си́ мѧ, гдⷭ҇и, ꙗ҆́кѡ ѡ҆скꙋдѣ̀ прпⷣбный: ꙗ҆́кѡ ᲂу҆ма́лишасѧ и҆́стины ѿ сынѡ́въ человѣ́ческихъ.
Спси мя, Господи, яко оскуде преподобный: яко умалишася истины от сынов человеческих.
Спаси, Господи, ибо не стало праведного, ибо нет верных между сынами человеческими.
11:3
Сꙋ́єтнаѧ глаго́ла кі́йждо ко и҆́скреннемꙋ своемꙋ̀: ᲂу҆стнѣ̀ льсти̑выѧ въ се́рдцы, и҆ въ се́рдцы глаго́лаша ѕла̑ѧ.
Суетная глагола кийждо ко искреннему своему: устне льстивыя в сердцы, и в сердцы глаголаша злая.
Ложь говорит каждый своему ближнему; уста льстивы, говорят от сердца притворного.
11:4
Потреби́тъ гдⷭ҇ь всѧ̑ ᲂу҆стны̀ льсти̑выѧ, ѧ҆зы́къ велерѣ́чивый,
Потребит Господь вся устны льстивыя, язык велеречивый,
Истребит Господь все уста льстивые, язык велеречивый,
11:5
ре́кшыѧ: ѧ҆зы́къ на́шъ возвели́чимъ, ᲂу҆стны̀ на̑ша при на́съ сꙋ́ть: кто̀ на́мъ гдⷭ҇ь є҆́сть;
рекшыя: язык наш возвеличим, устны наша при нас суть: кто нам Господь есть?
[тех], которые говорят: «языком нашим пересилим, уста наши с нами; кто нам господин»?
11:6
Стра́сти ра́ди ни́щихъ и҆ воздыха́нїѧ ᲂу҆бо́гихъ нн҃ѣ воскрⷭ҇нꙋ̀, гл҃етъ гдⷭ҇ь: положꙋ́сѧ во спⷭ҇нїе, не ѡ҆биню́сѧ ѡ҆ не́мъ.
Страсти ради нищих и воздыхания убогих ныне воскресну, глаголет Господь: положуся во спасение, не обинюся о нем.
Ради страдания нищих и воздыхания бедных ныне восстану, говорит Господь, поставлю в безопасности того, кого уловить хотят.
11:7
Словеса̀ гдⷭ҇нѧ словеса̀ чи̑ста, сребро̀ разжже́но, и҆скꙋше́но землѝ, ѡ҆чище́но седмери́цею.
Словеса Господня словеса чиста, сребро разжжено, искушено земли, очищено седмерицею.
Слова Господни — слова чистые, серебро, очищенное от земли в горниле, семь раз переплавленное.
11:8
Ты̀, гдⷭ҇и, сохрани́ши ны̀ и҆ соблюде́ши ны̀ ѿ ро́да сегѡ̀ и҆ во вѣ́къ.
Ты, Господи, сохраниши ны и соблюдеши ны от рода сего и во век.
Ты, Господи, сохранишь их, соблюдешь от рода сего вовек.
11:9
Ѡ҆́крестъ нечести́вїи хо́дѧтъ: по высотѣ̀ твое́й ᲂу҆мно́жилъ є҆сѝ сы́ны человѣ́чєскїѧ.
Окрест нечестивии ходят: по высоте твоей умножил еси сыны человеческия.
Повсюду ходят нечестивые, когда ничтожные из сынов человеческих возвысились.
12:1
Въ коне́цъ, ѱало́мъ дв҃дꙋ, в҃і҃.
В конец, псалом давиду.
Начальнику хора. Псалом Давида.
12:2
Доко́лѣ, гдⷭ҇и, забꙋ́деши мѧ̀ до конца̀; доко́лѣ ѿвраща́еши лицѐ твоѐ ѿ менє̀;
Доколе, Господи, забудеши мя до конца? доколе отвращаеши лице твое от мене?
Доколе, Господи, будешь забывать меня вконец, доколе будешь скрывать лице Твое от меня?
12:3
Доко́лѣ положꙋ̀ совѣ́ты въ дꙋшѝ мое́й, бѡлѣ́зни въ се́рдцы мое́мъ де́нь и҆ но́щь; доко́лѣ вознесе́тсѧ вра́гъ мо́й на мѧ̀;
Доколе положу советы в души моей, болезни в сердцы моем день и нощь? доколе вознесется враг мой на мя?
Доколе мне слагать советы в душе моей, скорбь в сердце моем день [и ночь]? Доколе врагу моему возноситься надо мною?
12:4
При́зри, ᲂу҆слы́ши мѧ̀, гдⷭ҇и бж҃е мо́й: просвѣтѝ ѻ҆́чи моѝ, да не когда̀ ᲂу҆снꙋ̀ въ сме́рть:
Призри, услыши мя, Господи Боже мой: просвети очи мои, да не когда усну в смерть:
Призри, услышь меня, Господи Боже мой! Просвети очи мои, да не усну я [сном] смертным;
12:5
да не когда̀ рече́тъ вра́гъ мо́й: ᲂу҆крѣпи́хсѧ на него̀.
да не когда речет враг мой: укрепихся на него.
да не скажет враг мой: «я одолел его». Да не возрадуются гонители мои, если я поколеблюсь.
12:6
Стꙋжа́ющїи мѝ возра́дꙋютсѧ, а҆́ще подви́жꙋсѧ.
Стужающии ми возрадуются, аще подвижуся.
пусто
12:7
А҆́зъ же на млⷭ҇ть твою̀ ᲂу҆пова́хъ: возра́дꙋетсѧ се́рдце моѐ ѡ҆ спⷭ҇нїи твое́мъ: воспою̀ гдⷭ҇еви бл҃годѣ́ѧвшемꙋ мнѣ̀ и҆ пою̀ и҆́мени гдⷭ҇а вы́шнѧгѡ.
Аз же на милость твою уповах: возрадуется сердце мое о спасении твоем: воспою Господеви благодеявшему мне и пою имени Господа вышняго.
Я же уповаю на милость Твою; сердце мое возрадуется о спасении Твоем; воспою Господу, облагодетельствовавшему меня.
13:1
Речѐ безꙋ́менъ въ се́рдцы свое́мъ: нѣ́сть бг҃ъ. Растлѣ́ша и҆ ѡ҆мерзи́шасѧ въ начина́нїихъ: нѣ́сть творѧ́й бл҃госты́ню.
Рече безумен в сердцы своем: несть Бог. Растлеша и омерзишася в начинаниих: несть творяй благостыню.
Начальнику хора. Псалом Давида. Сказал безумец в сердце своем: «нет Бога». Они развратились, совершили гнусные дела; нет делающего добро.
13:2
Гдⷭ҇ь съ нб҃сѐ прини́че на сы́ны человѣ́чєскїѧ, ви́дѣти, а҆́ще є҆́сть разꙋмѣва́ѧй, и҆лѝ взыска́ѧй бг҃а.
Господь с небесе приниче на сыны человеческия, видети, аще есть разумеваяй, или взыскаяй Бога.
Господь с небес призрел на сынов человеческих, чтобы видеть, есть ли разумеющий, ищущий Бога.
13:3
Всѝ ᲂу҆клони́шасѧ, вкꙋ́пѣ неключи́ми бы́ша: нѣ́сть творѧ́й бл҃госты́ню, нѣ́сть до є҆ди́нагѡ.
Вси уклонишася, вкупе неключими быша: несть творяй благостыню, несть до единаго.
Все уклонились, сделались равно непотребными; нет делающего добро, нет ни одного.
13:4
Ни лѝ ᲂу҆разꙋмѣ́ютъ всѝ дѣ́лающїи беззако́нїе, снѣда́ющїи лю́ди моѧ̑ въ снѣ́дь хлѣ́ба; гдⷭ҇а не призва́ша.
Ни ли уразумеют вси делающии беззаконие, снедающии люди моя в снедь хлеба? Господа не призваша.
Неужели не вразумятся все, делающие беззаконие, съедающие народ мой, [как] едят хлеб, и не призывающие Господа?
13:5
Та́мѡ ᲂу҆боѧ́шасѧ стра́ха, и҆дѣ́же не бѣ̀ стра́хъ: ꙗ҆́кѡ гдⷭ҇ь въ ро́дѣ првⷣныхъ.
Тамо убояшася страха, идеже не бе страх: яко Господь в роде праведных.
Там убоятся они страха, ибо Бог в роде праведных.
13:6
Совѣ́тъ ни́щагѡ посрами́сте: гдⷭ҇ь же ᲂу҆пова́нїе є҆гѡ̀ є҆́сть.
Совет нищаго посрамисте: Господь же упование его есть.
Вы посмеялись над мыслью нищего, что Господь упование его.
13:7
Кто̀ да́стъ ѿ сїѡ́на спⷭ҇нїе і҆и҃лево;
Кто даст от сиона спасение израилево?
«Кто даст с Сиона спасение Израилю!» Когда Господь возвратит пленение народа Своего, тогда возрадуется Иаков и возвеселится Израиль.
13:8
Внегда̀ возврати́тъ гдⷭ҇ь плѣне́нїе люді́й свои́хъ, возра́дꙋетсѧ і҆а́кѡвъ, и҆ возвесели́тсѧ і҆и҃ль.
Внегда возвратит Господь пленение людий своих, возрадуется иаков, и возвеселится израиль.
14:1
Гдⷭ҇и, кто̀ ѡ҆бита́етъ въ жили́щи твое́мъ; и҆лѝ кто̀ всели́тсѧ во ст҃ꙋ́ю го́рꙋ твою̀;
Господи, кто обитает в жилищи твоем? или кто вселится во святую гору твою?
Псалом Давида. Господи! кто может пребывать в жилище Твоем? кто может обитать на святой горе Твоей?
14:2
Ходѧ́й непоро́ченъ и҆ дѣ́лаѧй пра́вдꙋ, глаго́лѧй и҆́стинꙋ въ се́рдцы свое́мъ:
Ходяй непорочен и делаяй правду, глаголяй истину в сердцы своем:
Тот, кто ходит непорочно и делает правду, и говорит истину в сердце своем;
14:3
и҆́же не ᲂу҆льстѝ ѧ҆зы́комъ свои́мъ и҆ не сотворѝ и҆́скреннемꙋ своемꙋ̀ ѕла̀, и҆ поноше́нїѧ не прїѧ́тъ на бли̑жнїѧ своѧ̑:
иже не ульсти языком своим и не сотвори искреннему своему зла, и поношения не прият на ближния своя:
кто не клевещет языком своим, не делает искреннему своему зла и не принимает поношения на ближнего своего
14:4
ᲂу҆ничиже́нъ є҆́сть пред̾ ни́мъ лꙋка́внꙋѧй, боѧ́щыѧжесѧ гдⷭ҇а сла́витъ: клены́йсѧ и҆́скреннемꙋ своемꙋ̀ и҆ не ѿмета́ѧсѧ:
уничижен есть пред ним лукавнуяй, боящыяжеся Господа славит: кленыйся искреннему своему и не отметаяся:
тот, в глазах которого презрен отверженный, но который боящихся Господа славит; кто клянется, [хотя бы] злому, и не изменяет;
14:5
сребра̀ своегѡ̀ не дадѐ въ ли́хвꙋ и҆ мзды̀ на непови́нныхъ не прїѧ́тъ. Творѧ́й сїѧ̑ не подви́житсѧ во вѣ́къ.
сребра своего не даде в лихву и мзды на неповинных не прият. творяй сия не подвижится во век.
кто серебра своего не отдает в рост и не принимает даров против невинного. Поступающий так не поколеблется вовек.
15:1
Сохрани́ мѧ, гдⷭ҇и, ꙗ҆́кѡ на тѧ̀ ᲂу҆пова́хъ.
Сохрани мя, Господи, яко на тя уповах.
Песнь Давида. Храни меня, Боже, ибо я на Тебя уповаю.
15:2
Рѣ́хъ гдⷭ҇еви: гдⷭ҇ь мо́й є҆сѝ ты̀, ꙗ҆́кѡ благи́хъ мои́хъ не тре́бꙋеши.
Рех Господеви: Господь мой еси ты, яко благих моих не требуеши.
Я сказал Господу: Ты — Господь мой; блага мои Тебе не нужны.
15:3
Ст҃ы̑мъ, и҆̀же сꙋ́ть на землѝ є҆гѡ̀, ᲂу҆дивѝ гдⷭ҇ь всѧ̑ хотѣ̑нїѧ своѧ̑ въ ни́хъ.
святым, иже суть на земли его, удиви Господь вся хотения своя в них.
К святым, которые на земле, и к дивным [Твоим] — к ним все желание мое.
15:4
Оу҆мно́жишасѧ не́мѡщи и҆́хъ, по си́хъ ᲂу҆скори́ша: не соберꙋ̀ собо́ры и҆́хъ ѿ крове́й, ни помѧнꙋ́ же и҆ме́нъ и҆́хъ ᲂу҆стна́ма мои́ма.
Умножишася немощи их, по сих ускориша: не соберу соборы их от кровей, ни помяну же имен их устнама моима.
Пусть умножаются скорби у тех, которые текут к [богу] чужому; я не возлию кровавых возлияний их и не помяну имен их устами моими.
15:5
Гдⷭ҇ь ча́сть достоѧ́нїѧ моегѡ̀ и҆ ча́ши моеѧ̀: ты̀ є҆сѝ ᲂу҆строѧ́ѧй достоѧ́нїе моѐ мнѣ̀.
Господь часть достояния моего и чаши моея: ты еси устрояяй достояние мое мне.
Господь есть часть наследия моего и чаши моей. Ты держишь жребий мой.
15:6
Оу҆́жѧ нападо́ша мѝ въ держа́вныхъ мои́хъ: и҆́бо достоѧ́нїе моѐ держа́вно є҆́сть мнѣ̀.
Ужя нападоша ми в державных моих: ибо достояние мое державно есть мне.
Межи мои прошли по прекрасным [местам], и наследие мое приятно для меня.
15:7
Благословлю̀ гдⷭ҇а вразꙋми́вшаго мѧ̀: є҆ще́ же и҆ до но́щи наказа́ша мѧ̀ ᲂу҆трѡ́бы моѧ̑.
Благословлю Господа вразумившаго мя: еще же и до нощи наказаша мя утробы моя.
Благословлю Господа, вразумившего меня; даже и ночью учит меня внутренность моя.
15:8
Предзрѣ́хъ гдⷭ҇а предо мно́ю вы́нꙋ, ꙗ҆́кѡ ѡ҆деснꙋ́ю менє̀ є҆́сть, да не подви́жꙋсѧ.
Предзрех Господа предо мною выну, яко одесную мене есть, да не подвижуся.
Всегда видел я пред собою Господа, ибо Он одесную меня; не поколеблюсь.
15:9
Сегѡ̀ ра́ди возвесели́сѧ се́рдце моѐ, и҆ возра́довасѧ ѧ҆зы́къ мо́й: є҆ще́ же и҆ пло́ть моѧ̀ всели́тсѧ на ᲂу҆пова́нїи.
Сего ради возвеселися сердце мое, и возрадовася язык мой: еще же и плоть моя вселится на уповании.
От того возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя успокоится в уповании,
15:10
Ꙗ҆́кѡ не ѡ҆ста́виши дꙋ́шꙋ мою̀ во а҆́дѣ, нижѐ да́си прпⷣбномꙋ твоемꙋ̀ ви́дѣти и҆стлѣ́нїѧ.
Яко не оставиши душу мою во аде, ниже даси преподобному твоему видети истления.
ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тление,
15:11
Сказа́лъ мѝ є҆сѝ пꙋти̑ живота̀: и҆спо́лниши мѧ̀ весе́лїѧ съ лице́мъ твои́мъ: красота̀ [сла́дость] въ десни́цѣ твое́й въ коне́цъ.
Сказал ми еси пути живота: исполниши мя веселия с лицем твоим: красота в деснице твоей в конец.
Ты укажешь мне путь жизни: полнота радостей пред лицем Твоим, блаженство в деснице Твоей вовек.
16:1
Оу҆слы́ши, гдⷭ҇и, пра́вдꙋ мою̀, вонмѝ моле́нїю моемꙋ̀, внꙋшѝ моли́твꙋ мою̀ не во ᲂу҆стна́хъ льсти́выхъ.
Молитва давиду. услыши, Господи, правду мою, вонми молению моему, внуши молитву мою не во устнах льстивых.
Молитва Давида. Услышь, Господи, правду, внемли воплю моему, прими мольбу из уст нелживых.
16:2
Ѿ лица̀ твоегѡ̀ сꙋдба̀ моѧ̀ и҆зы́детъ: ѻ҆́чи моѝ да ви́дита правоты̑.
От лица твоего судба моя изыдет: очи мои да видита правоты.
От Твоего лица суд мне да изыдет; да воззрят очи Твои на правоту.
16:3
И҆скꙋси́лъ є҆сѝ се́рдце моѐ, посѣти́лъ є҆сѝ но́щїю: и҆скꙋси́лъ мѧ̀ є҆сѝ, и҆ не ѡ҆брѣ́тесѧ во мнѣ̀ непра́вда.
Искусил еси сердце мое, посетил еси нощию: искусил мя еси, и не обретеся во мне неправда.
Ты испытал сердце мое, посетил меня ночью, искусил меня и ничего не нашел; от мыслей моих не отступают уста мои.
16:4
Ꙗ҆́кѡ да не возглаго́лютъ ᲂу҆ста̀ моѧ̑ дѣ́лъ человѣ́ческихъ, за словеса̀ ᲂу҆сте́нъ твои́хъ а҆́зъ сохрани́хъ пꙋти̑ же́стѡки.
Яко да не возглаголют уста моя дел человеческих, за словеса устен твоих аз сохраних пути жестоки.
В делах человеческих, по слову уст Твоих, я охранял себя от путей притеснителя.
16:5
Совершѝ стѡпы̀ моѧ̑ во стезѧ́хъ твои́хъ, да не подви́жꙋтсѧ стѡпы̀ моѧ̑.
Соверши стопы моя во стезях твоих, да не подвижутся стопы моя.
Утверди шаги мои на путях Твоих, да не колеблются стопы мои.
16:6
А҆́зъ воззва́хъ, ꙗ҆́кѡ ᲂу҆слы́шалъ мѧ̀ є҆сѝ, бж҃е: приклонѝ ᲂу҆́хо твоѐ мнѣ̀ и҆ ᲂу҆слы́ши глаго́лы моѧ̑.
Аз воззвах, яко услышал мя еси, Боже: приклони ухо твое мне и услыши глаголы моя.
К Тебе взываю я, ибо Ты услышишь меня, Боже; приклони ухо Твое ко мне, услышь слова мои.
16:7
Оу҆дивѝ млⷭ҇ти твоѧ̑, сп҃са́ѧй ᲂу҆пова́ющыѧ на тѧ̀ ѿ проти́вѧщихсѧ десни́цѣ твое́й:
Удиви милости твоя, спасаяй уповающыя на тя от противящихся деснице твоей:
Яви дивную милость Твою, Спаситель уповающих [на Тебя] от противящихся деснице Твоей.
16:8
сохрани́ мѧ, гдⷭ҇и, ꙗ҆́кѡ зѣ́ницꙋ ѻ҆́ка: въ кро́вѣ крилꙋ̑ твоє́ю покры́еши мѧ̀
сохрани мя, Господи, яко зеницу ока: в крове крилу твоею покрыеши мя
Храни меня, как зеницу ока; в тени крыл Твоих укрой меня
16:9
ѿ лица̀ нечести́выхъ ѡ҆стра́стшихъ [ѡ҆би́дѧщихъ] мѧ̀: вразѝ моѝ дꙋ́шꙋ мою̀ ѡ҆держа́ша
от лица нечестивых острастших мя: врази мои душу мою одержаша
от лица нечестивых, нападающих на меня, — от врагов души моей, окружающих меня:
16:10
тꙋ́къ сво́й затвори́ша, ᲂу҆ста̀ и҆́хъ глаго́лаша горды́ню.
тук свой затвориша, уста их глаголаша гордыню.
они заключились в туке своем, надменно говорят устами своими.
16:11
И҆згонѧ́щїи мѧ̀ нн҃ѣ ѡ҆быдо́ша мѧ̀, ѻ҆́чи своѝ возложи́ша ᲂу҆клони́ти на зе́млю.
Изгонящии мя ныне обыдоша мя, очи свои возложиша уклонити на землю.
На всяком шагу нашем ныне окружают нас; они устремили глаза свои, чтобы низложить [меня] на землю;
16:12
Ѡ҆б̾ѧ́ша мѧ̀ ꙗ҆́кѡ ле́въ гото́въ на ло́въ и҆ ꙗ҆́кѡ скѵ́менъ ѡ҆бита́ѧй въ та́йныхъ.
Объяша мя яко лев готов на лов и яко скимен обитаяй в тайных.
они подобны льву, жаждущему добычи, подобны скимну, сидящему в местах скрытных.
16:13
Воскрⷭ҇нѝ, гдⷭ҇и, предварѝ ѧ҆̀ и҆ запнѝ и҆̀мъ: и҆зба́ви дꙋ́шꙋ мою̀ ѿ нечести́вагѡ, ѻ҆рꙋ́жїе твоѐ
воскресени, Господи, предвари я и запни им: избави душу мою от нечестиваго, оружие твое
Восстань, Господи, предупреди их, низложи их. Избавь душу мою от нечестивого мечом Твоим,
16:14
ѿ вра̑гъ рꙋкѝ твоеѧ̀, гдⷭ҇и, ѿ ма́лыхъ ѿ землѝ: раздѣлѝ ѧ҆̀ въ животѣ̀ и҆́хъ, и҆ сокрове́нныхъ твои́хъ и҆спо́лнисѧ чре́во и҆́хъ: насы́тишасѧ сынѡ́въ, и҆ ѡ҆ста́виша ѡ҆ста́нки младе́нцємъ свои̑мъ.
от враг руки твоея, Господи, от малых от земли: раздели я в животе их, и сокровенных твоих исполнися чрево их: насытишася сынов, и оставиша останки младенцем своим.
от людей — рукою Твоею, Господи, от людей мира, которых удел в [этой] жизни, которых чрево Ты наполняешь из сокровищниц Твоих; сыновья их сыты и оставят остаток детям своим.
16:15
А҆́зъ же пра́вдою ꙗ҆влю́сѧ лицꙋ̀ твоемꙋ̀, насы́щꙋсѧ, внегда̀ ꙗ҆ви́тимисѧ сла́вѣ твое́й.
Аз же правдою явлюся лицу твоему, насыщуся, внегда явитимися славе твоей.
А я в правде буду взирать на лице Твое; пробудившись, буду насыщаться образом Твоим.
17:1
Въ коне́цъ, ѻ҆́трокꙋ гдⷭ҇ню дв҃дꙋ, ꙗ҆̀же глаго́ла гдⷭ҇еви словеса̀ пѣ́сни сеѧ̀, въ де́нь, въ ѻ҆́ньже и҆зба́ви є҆го̀ гдⷭ҇ь ѿ рꙋкѝ всѣ́хъ вра̑гъ є҆гѡ̀ и҆ и҆з̾ рꙋкѝ саꙋ́ли: и҆ речѐ: з҃і҃.
В конец, отроку Господню давиду, яже глагола Господеви словеса песни сея, в день, в оньже избави его Господь от руки всех враг его и из руки саули: и рече:
Начальнику хора. Раба Господня Давида, который произнес слова песни сей к Господу, когда Господь избавил его от рук всех врагов его и от руки Саула. И он сказал:
17:2
Возлюблю́ тѧ, гдⷭ҇и, крѣ́посте моѧ̀:
Возлюблю тя, Господи, крепосте моя:
Возлюблю тебя, Господи, крепость моя!
17:3
гдⷭ҇ь ᲂу҆твержде́нїе моѐ, и҆ прибѣ́жище моѐ, и҆ и҆зба́витель мо́й, бг҃ъ мо́й, помо́щникъ мо́й, и҆ ᲂу҆пова́ю на него̀: защи́титель мо́й, и҆ ро́гъ спⷭ҇нїѧ моегѡ̀, и҆ застꙋ́пникъ мо́й.
Господь утверждение мое, и прибежище мое, и избавитель мой, Бог мой, помощник мой, и уповаю на него: защититель мой, и рог спасения моего, и заступник мой.
Господь — твердыня моя и прибежище мое, Избавитель мой, Бог мой, — скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего и убежище мое.
17:4
Хвалѧ̀ призовꙋ̀ гдⷭ҇а и҆ ѿ вра̑гъ мои́хъ спасꙋ́сѧ.
Хваля призову Господа и от враг моих спасуся.
Призову достопоклоняемого Господа и от врагов моих спасусь.
17:5
Ѡ҆держа́ша мѧ̀ бѡлѣ́зни смє́ртныѧ, и҆ пото́цы беззако́нїѧ смѧто́ша мѧ̀:
Одержаша мя болезни смертныя, и потоцы беззакония смятоша мя:
Объяли меня муки смертные, и потоки беззакония устрашили меня;
17:6
бѡлѣ́зни а҆́дѡвы ѡ҆быдо́ша мѧ̀, предвари́ша мѧ̀ сѣ̑ти смє́ртныѧ.
болезни адовы обыдоша мя, предвариша мя сети смертныя.
цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня.
17:7
И҆ внегда̀ скорбѣ́ти мѝ, призва́хъ гдⷭ҇а и҆ къ бг҃ꙋ моемꙋ̀ воззва́хъ: ᲂу҆слы́ша ѿ хра́ма ст҃а́гѡ своегѡ̀ гла́съ мо́й, и҆ во́пль мо́й пред̾ ни́мъ вни́детъ во ᲂу҆́шы є҆гѡ̀.
И внегда скорбети ми, призвах Господа и к Богу моему воззвах: услыша от храма святаго своего глас мой, и вопль мой пред ним внидет во ушы его.
В тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал. И Он услышал от чертога Своего голос мой, и вопль мой дошел до слуха Его.
17:8
И҆ подви́жесѧ и҆ тре́петна бы́сть землѧ̀, и҆ ѡ҆снова̑нїѧ го́ръ смѧто́шасѧ и҆ подвиго́шасѧ, ꙗ҆́кѡ прогнѣ́васѧ на нѧ̀ бг҃ъ.
И подвижеся и трепетна бысть земля, и основания гор смятошася и подвигошася, яко прогневася на ня Бог.
Потряслась и всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания гор, ибо разгневался [Бог];
17:9
Взы́де ды́мъ гнѣ́вомъ є҆гѡ̀, и҆ ѻ҆́гнь ѿ лица̀ є҆гѡ̀ воспла́менитсѧ: ᲂу҆́глїе возгорѣ́сѧ ѿ негѡ̀.
Взыде дым гневом его, и огнь от лица его воспламенится: углие возгореся от него.
поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горячие угли [сыпались] от Него.
17:10
И҆ приклонѝ нб҃са̀ и҆ сни́де, и҆ мра́къ под̾ нога́ма є҆гѡ̀.
И приклони небеса и сниде, и мрак под ногама его.
Наклонил Он небеса и сошел, — и мрак под ногами Его.
17:11
И҆ взы́де на херꙋві́мы и҆ летѣ̀, летѣ̀ на крилꙋ̑ вѣ́трєню.
И взыде на херувимы и лете, лете на крилу ветреню.
И воссел на Херувимов и полетел, и понесся на крыльях ветра.
17:12
И҆ положѝ тмꙋ̀ закро́въ сво́й: ѡ҆́крестъ є҆гѡ̀ селе́нїе є҆гѡ̀: темна̀ вода̀ во ѡ҆́блацѣхъ воздꙋ́шныхъ.
И положи тму закров свой: окрест его селение его: темна вода во облацех воздушных.
И мрак сделал покровом Своим, сению вокруг Себя мрак вод, облаков воздушных.
17:13
Ѿ ѡ҆блиста́нїѧ пред̾ ни́мъ ѡ҆́блацы проидо́ша, гра́дъ и҆ ᲂу҆́глїе ѻ҆́гненное.
От облистания пред ним облацы проидоша, град и углие огненное.
От блистания пред Ним бежали облака Его, град и угли огненные.
17:14
И҆ возгремѣ̀ съ нб҃сѐ гдⷭ҇ь, и҆ вы́шнїй дадѐ гла́съ сво́й.
И возгреме с небесе Господь, и вышний даде глас свой.
Возгремел на небесах Господь, и Всевышний дал глас Свой, град и угли огненные.
17:15
Низпосла̀ стрѣ́лы и҆ разгна̀ ѧ҆̀, и҆ мѡ́лнїи ᲂу҆мно́жи и҆ смѧтѐ ѧ҆̀.
Низпосла стрелы и разгна я, и молнии умножи и смяте я.
Пустил стрелы Свои и рассеял их, множество молний, и рассыпал их.
17:16
И҆ ꙗ҆ви́шасѧ и҆сто́чницы водні́и, и҆ ѿкры́шасѧ ѡ҆снова̑нїѧ вселе́нныѧ ѿ запреще́нїѧ твоегѡ̀, гдⷭ҇и, ѿ дохнове́нїѧ дꙋ́ха гнѣ́ва твоегѡ̀.
И явишася источницы воднии, и открышася основания вселенныя от запрещения твоего, Господи, от дохновения духа гнева твоего.
И явились источники вод, и открылись основания вселенной от грозного [гласа] Твоего, Господи, от дуновения духа гнева Твоего.
17:17
Низпосла̀ съ высоты̀ и҆ прїѧ́тъ мѧ̀, воспрїѧ́тъ мѧ̀ ѿ во́дъ мно́гихъ.
Низпосла с высоты и прият мя, восприят мя от вод многих.
Он простер [руку] с высоты и взял меня, и извлек меня из вод многих;
17:18
И҆зба́витъ мѧ̀ ѿ врагѡ́въ мои́хъ си́льныхъ и҆ ѿ ненави́дѧщихъ мѧ̀: ꙗ҆́кѡ ᲂу҆тверди́шасѧ па́че менє̀.
Избавит мя от врагов моих сильных и от ненавидящих мя: яко утвердишася паче мене.
избавил меня от врага моего сильного и от ненавидящих меня, которые были сильнее меня.
17:19
Предвари́ша мѧ̀ въ де́нь ѡ҆ѕлобле́нїѧ моегѡ̀: и҆ бы́сть гдⷭ҇ь ᲂу҆твержде́нїе моѐ.
Предвариша мя в день озлобления моего: и бысть Господь утверждение мое.
Они восстали на меня в день бедствия моего, но Господь был мне опорою.
17:20
И҆ и҆зведе́ мѧ на широтꙋ̀: и҆зба́витъ мѧ̀, ꙗ҆́кѡ восхотѣ́ мѧ.
И изведе мя на широту: избавит мя, яко восхоте мя.
Он вывел меня на пространное место и избавил меня, ибо Он благоволит ко мне.
17:21
И҆ возда́стъ мѝ гдⷭ҇ь по пра́вдѣ мое́й, и҆ по чистотѣ̀ рꙋкꙋ̀ моє́ю возда́стъ мѝ,
И воздаст ми Господь по правде моей, и по чистоте руку моею воздаст ми,
Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня,
17:22
ꙗ҆́кѡ сохрани́хъ пꙋти̑ гдⷭ҇ни и҆ не нече́ствовахъ ѿ бг҃а моегѡ̀.
яко сохраних пути Господни и не нечествовах от Бога моего.
ибо я хранил пути Господни и не был нечестивым пред Богом моим;
17:23
Ꙗ҆́кѡ всѧ̑ сꙋдбы̑ є҆гѡ̀ предо мно́ю, и҆ ѡ҆правда̑нїѧ є҆гѡ̀ не ѿстꙋпи́ша ѿ менє̀.
Яко вся судбы его предо мною, и оправдания его не отступиша от мене.
ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал.
17:24
И҆ бꙋ́дꙋ непоро́ченъ съ ни́мъ и҆ сохраню́сѧ ѿ беззако́нїѧ моегѡ̀.
И буду непорочен с ним и сохранюся от беззакония моего.
Я был непорочен пред Ним и остерегался, чтобы не согрешить мне;
17:25
И҆ возда́стъ мѝ гдⷭ҇ь по пра́вдѣ мое́й и҆ по чистотѣ̀ рꙋкꙋ̀ моє́ю пред̾ ѻ҆чи́ма є҆гѡ̀.
И воздаст ми Господь по правде моей и по чистоте руку моею пред очима его.
и воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих пред очами Его.
17:26
Съ прпⷣбнымъ прпⷣбнъ бꙋ́деши, и҆ съ мꙋ́жемъ непови́ннымъ непови́ненъ бꙋ́деши,
С преподобным преподобн будеши, и с мужем неповинным неповинен будеши,
С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним — искренно,
17:27
и҆ со и҆збра́ннымъ и҆збра́нъ бꙋ́деши, и҆ со стропти́вымъ разврати́шисѧ.
и со избранным избран будеши, и со строптивым развратишися.
с чистым — чисто, а с лукавым — по лукавству его,
17:28
Ꙗ҆́кѡ ты̀ лю́ди смирє́нныѧ сп҃се́ши и҆ ѻ҆́чи го́рдыхъ смири́ши.
Яко ты люди смиренныя спасеши и очи гордых смириши.
ибо Ты людей угнетенных спасаешь, а очи надменные унижаешь.
17:29
Ꙗ҆́кѡ ты̀ просвѣти́ши свѣти́лникъ мо́й, гдⷭ҇и: бж҃е мо́й, просвѣти́ши тмꙋ̀ мою̀.
Яко ты просветиши светилник мой, Господи: Боже мой, просветиши тму мою.
Ты возжигаешь светильник мой, Господи; Бог мой просвещает тьму мою.
17:30
Ꙗ҆́кѡ тобо́ю и҆зба́влюсѧ ѿ и҆скꙋше́нїѧ, и҆ бг҃омъ мои́мъ прейдꙋ̀ стѣ́нꙋ.
Яко тобою избавлюся от искушения, и Богом моим прейду стену.
С Тобою я поражаю войско, с Богом моим восхожу на стену.
17:31
Бг҃ъ мо́й, непоро́ченъ пꙋ́ть є҆гѡ̀: словеса̀ гдⷭ҇нѧ разжжє́на. Защи́титель є҆́сть всѣ́хъ ᲂу҆пова́ющихъ на него̀.
Бог мой, непорочен путь его: словеса Господня разжжена. Защититель есть всех уповающих на него.
Бог! — Непорочен путь Его, чисто слово Господа; щит Он для всех, уповающих на Него.
17:32
Ꙗ҆́кѡ кто̀ бг҃ъ, ра́звѣ гдⷭ҇а; и҆лѝ кто̀ бг҃ъ, ра́звѣ бг҃а на́шегѡ;
Яко кто Бог, разве Господа? или кто Бог, разве Бога нашего?
Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего?
17:33
Бг҃ъ препоѧсꙋ́ѧй мѧ̀ си́лою, и҆ положѝ непоро́ченъ пꙋ́ть мо́й:
Бог препоясуяй мя силою, и положи непорочен путь мой:
Бог препоясывает меня силою и устрояет мне верный путь;
17:34
соверша́ѧй но́зѣ моѝ ꙗ҆́кѡ є҆ле́ни, и҆ на высо́кихъ поставлѧ́ѧй мѧ̀:
совершаяй нозе мои яко елени, и на высоких поставляяй мя:
делает ноги мои, как оленьи, и на высотах моих поставляет меня;
17:35
наꙋча́ѧй рꙋ́цѣ моѝ на бра́нь, и҆ положи́лъ є҆сѝ лꙋ́къ мѣ́дѧнъ мы̑шца моѧ̑:
научаяй руце мои на брань, и положил еси лук медян мышца моя:
научает руки мои брани, и мышцы мои сокрушают медный лук.
17:36
и҆ да́лъ мѝ є҆сѝ защище́нїе спⷭ҇нїѧ, и҆ десни́ца твоѧ̀ воспрїѧ́тъ мѧ̀: и҆ наказа́нїе твоѐ и҆спра́витъ мѧ̀ въ коне́цъ, и҆ наказа́нїе твоѐ то̀ мѧ̀ наꙋчи́тъ.
и дал ми еси защищение спасения, и десница твоя восприят мя: и наказание твое исправит мя в конец, и наказание твое то мя научит.
Ты дал мне щит спасения Твоего, и десница Твоя поддерживает меня, и милость Твоя возвеличивает меня.
17:37
Оу҆шири́лъ є҆сѝ стѡпы̀ моѧ̑ подо мно́ю, и҆ не и҆знемого́стѣ плеснѣ̑ моѝ.
Уширил еси стопы моя подо мною, и не изнемогосте плесне мои.
Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои.
17:38
Поженꙋ̀ врагѝ моѧ̑, и҆ пости́гнꙋ ѧ҆̀, и҆ не возвращꙋ́сѧ, до́ндеже сконча́ютсѧ:
Пожену враги моя, и постигну я, и не возвращуся, дондеже скончаются:
Я преследую врагов моих и настигаю их, и не возвращаюсь, доколе не истреблю их;
17:39
ѡ҆скорблю̀ и҆̀хъ, и҆ не возмо́гꙋтъ ста́ти, падꙋ́тъ под̾ нога́ма мои́ма.
оскорблю их, и не возмогут стати, падут под ногама моима.
поражаю их, и они не могут встать, падают под ноги мои,
17:40
И҆ препоѧ́салъ мѧ̀ є҆сѝ си́лою на бра́нь, спѧ́лъ є҆сѝ всѧ̑ востаю́щыѧ на мѧ̀ под̾ мѧ̀.
И препоясал мя еси силою на брань, спял еси вся востающыя на мя под мя.
ибо Ты препоясал меня силою для войны и низложил под ноги мои восставших на меня;
17:41
И҆ врагѡ́въ мои́хъ да́лъ мѝ є҆сѝ хребе́тъ и҆ ненави́дѧщыѧ мѧ̀ потреби́лъ є҆сѝ.
И врагов моих дал ми еси хребет и ненавидящыя мя потребил еси.
Ты обратил ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня:
17:42
Воззва́ша, и҆ не бѣ̀ спаса́ѧй: ко гдⷭ҇ꙋ, и҆ не ᲂу҆слы́ша и҆́хъ.
Воззваша, и не бе спасаяй: ко Господу, и не услыша их.
они вопиют, но нет спасающего; ко Господу, — но Он не внемлет им;
17:43
И҆ и҆стню̀ ѧ҆̀ ꙗ҆́кѡ пра́хъ пред̾ лице́мъ вѣ́тра, ꙗ҆́кѡ бре́нїе пꙋті́й погла́ждꙋ ѧ҆̀.
И истню я яко прах пред лицем ветра, яко брение путий поглажду я.
я рассеваю их, как прах пред лицем ветра, как уличную грязь попираю их.
17:44
И҆зба́виши мѧ̀ ѿ прерѣка́нїѧ люді́й: поста́виши мѧ̀ во главꙋ̀ ꙗ҆зы́кѡвъ: лю́дїе, и҆́хже не вѣ́дѣхъ, рабо́таша мѝ,
Избавиши мя от пререкания людий: поставиши мя во главу языков: людие, ихже не ведех, работаша ми,
Ты избавил меня от мятежа народа, поставил меня главою иноплеменников; народ, которого я не знал, служит мне;
17:45
въ слꙋ́хъ ᲂу҆́ха послꙋ́шаша мѧ̀. Сы́нове чꙋжді́и солга́ша мѝ,
в слух уха послушаша мя. сынове чуждии солгаша ми,
по одному слуху о мне повинуются мне; иноплеменники ласкательствуют предо мною;
17:46
сы́нове чꙋжді́и ѡ҆бетша́ша и҆ ѡ҆хромо́ша ѿ сте́зь свои́хъ.
сынове чуждии обетшаша и охромоша от стезь своих.
иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.
17:47
Жи́въ гдⷭ҇ь, и҆ блгⷭ҇ве́нъ бг҃ъ, и҆ да вознесе́тсѧ бг҃ъ спⷭ҇нїѧ моегѡ̀,
Жив Господь, и благословен Бог, и да вознесется Бог спасения моего,
Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог спасения моего,
17:48
бг҃ъ даѧ́й ѿмще́нїе мнѣ̀ и҆ покори́вый лю́ди под̾ мѧ̀,
Бог даяй отмщение мне и покоривый люди под мя,
Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы,
17:49
и҆зба́витель мо́й ѿ вра̑гъ мои́хъ гнѣвли́выхъ: ѿ востаю́щихъ на мѧ̀ вознесе́ши мѧ̀, ѿ мꙋ́жа непра́ведна и҆зба́виши мѧ̀.
избавитель мой от враг моих гневливых: от востающих на мя вознесеши мя, от мужа неправедна избавиши мя.
и избавляющий меня от врагов моих! Ты вознес меня над восстающими против меня и от человека жестокого избавил меня.
17:50
Сегѡ̀ ра́ди и҆сповѣ́мсѧ тебѣ̀ во ꙗ҆зы́цѣхъ, гдⷭ҇и, и҆ и҆́мени твоемꙋ̀ пою̀:
Сего ради исповемся тебе во языцех, Господи, и имени твоему пою:
За то буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и буду петь имени Твоему,
17:51
велича́ѧй спасє́нїѧ царє́ва и҆ творѧ́й млⷭ҇ть хрїстꙋ̀ своемꙋ̀ дв҃дꙋ и҆ сѣ́мени є҆гѡ̀ до вѣ́ка.
величаяй спасения царева и творяй милость христу своему давиду и семени его до века.
величественно спасающий царя и творящий милость помазаннику Твоему Давиду и потомству его во веки.
18:1
Въ коне́цъ, ѱало́мъ дв҃дꙋ, и҃і҃.
В конец, псалом давиду.
Начальнику хора. Псалом Давида.
18:2
Небеса̀ повѣ́даютъ сла́вꙋ бж҃їю, творе́нїе же рꙋкꙋ̀ є҆гѡ̀ возвѣща́етъ тве́рдь.
Небеса поведают славу Божию, творение же руку его возвещает твердь.
Небеса проповедуют славу Божию, и о делах рук Его вещает твердь.
18:3
Де́нь днѝ ѿрыга́етъ глаго́лъ, и҆ но́щь но́щи возвѣща́етъ ра́зꙋмъ.
День дни отрыгает глагол, и нощь нощи возвещает разум.
День дню передает речь, и ночь ночи открывает знание.
18:4
Не сꙋ́ть рѣ̑чи, нижѐ словеса̀, и҆́хже не слы́шатсѧ гла́си и҆́хъ.
Не суть речи, ниже словеса, ихже не слышатся гласи их.
Нет языка, и нет наречия, где не слышался бы голос их.
18:5
Во всю̀ зе́млю и҆зы́де вѣща́нїе и҆́хъ, и҆ въ концы̑ вселе́нныѧ глаго́лы и҆́хъ: въ со́лнцѣ положѝ селе́нїе своѐ:
Во всю землю изыде вещание их, и в концы вселенныя глаголы их: в солнце положи селение свое:
По всей земле проходит звук их, и до пределов вселенной слова их. Он поставил в них жилище солнцу,
18:6
и҆ то́й ꙗ҆́кѡ жени́хъ и҆сходѧ́й ѿ черто́га своегѡ̀, возра́дꙋетсѧ ꙗ҆́кѡ и҆споли́нъ тещѝ пꙋ́ть.
и той яко жених исходяй от чертога своего, возрадуется яко исполин тещи путь.
и оно выходит, как жених из брачного чертога своего, радуется, как исполин, пробежать поприще:
18:7
Ѿ кра́ѧ небесѐ и҆схо́дъ є҆гѡ̀, и҆ срѣ́тенїе є҆гѡ̀ до кра́ѧ небесѐ: и҆ нѣ́сть, и҆́же ᲂу҆кры́етсѧ теплоты̀ є҆гѡ̀.
От края небесе исход его, и сретение его до края небесе: и несть, иже укрыется теплоты его.
от края небес исход его, и шествие его до края их, и ничто не укрыто от теплоты его.
18:8
Зако́нъ гдⷭ҇ень непоро́ченъ, ѡ҆браща́ѧй дꙋ́шы: свидѣ́телство гдⷭ҇не вѣ́рно, ᲂу҆мꙋдрѧ́ющее младе́нцы.
Закон Господень непорочен, обращаяй душы: свидетелство Господне верно, умудряющее младенцы.
Закон Господа совершен, укрепляет душу; откровение Господа верно, умудряет простых.
18:9
Ѡ҆правда̑нїѧ гдⷭ҇нѧ пра̑ва, веселѧ̑щаѧ се́рдце: за́повѣдь гдⷭ҇нѧ свѣтла̀, просвѣща́ющаѧ ѻ҆́чи.
Оправдания Господня права, веселящая сердце: заповедь Господня светла, просвещающая очи.
Повеления Господа праведны, веселят сердце; заповедь Господа светла, просвещает очи.
18:10
Стра́хъ гдⷭ҇ень чи́стъ, пребыва́ѧй въ вѣ́къ вѣ́ка: сꙋдбы̑ гдⷭ҇ни и҆́стинны, ѡ҆правда̑нны вкꙋ́пѣ,
Страх Господень чист, пребываяй в век века: судбы Господни истинны, оправданны вкупе,
Страх Господень чист, пребывает вовек. Суды Господни истина, все праведны;
18:11
вожделѣ̑нны па́че зла́та и҆ ка́мене че́стна мно́га, и҆ сла́ждшѧ па́че ме́да и҆ со́та.
вожделенны паче злата и камене честна многа, и слаждшя паче меда и сота.
они вожделеннее золота и даже множества золота чистого, слаще меда и капель сота;
18:12
И҆́бо ра́бъ тво́й храни́тъ ѧ҆̀: внегда̀ сохрани́ти ѧ҆̀, воздаѧ́нїе мно́го.
Ибо раб твой хранит я: внегда сохранити я, воздаяние много.
и раб Твой охраняется ими, в соблюдении их великая награда.
18:13
Грѣхопадє́нїѧ кто̀ разꙋмѣ́етъ; ѿ та́йныхъ мои́хъ ѡ҆чⷭ҇ти мѧ̀,
Грехопадения кто разумеет? от тайных моих очести мя,
Кто усмотрит погрешности свои? От тайных [моих] очисти меня
18:14
и҆ ѿ чꙋжди́хъ пощадѝ раба̀ твоего̀: а҆́ще не ѡ҆блада́ютъ мно́ю, тогда̀ непоро́ченъ бꙋ́дꙋ, и҆ ѡ҆чи́щꙋсѧ ѿ грѣха̀ вели́ка.
и от чуждих пощади раба твоего: аще не обладают мною, тогда непорочен буду, и очищуся от греха велика.
и от умышленных удержи раба Твоего, чтобы не возобладали мною. Тогда я буду непорочен и чист от великого развращения.
18:15
И҆ бꙋ́дꙋтъ во бл҃говоле́нїе словеса̀ ᲂу҆́стъ мои́хъ, и҆ поꙋче́нїе се́рдца моегѡ̀ пред̾ тобо́ю вы́нꙋ, гдⷭ҇и, помо́щниче мо́й и҆ и҆зба́вителю мо́й.
И будут во благоволение словеса уст моих, и поучение сердца моего пред тобою выну, Господи, помощниче мой и избавителю мой.
Да будут слова уст моих и помышление сердца моего благоугодны пред Тобою, Господи, твердыня моя и Избавитель мой!
19:1
Въ коне́цъ, ѱало́мъ дв҃дꙋ, ѳ҃і҃.
В конец, псалом давиду.
Начальнику хора. Псалом Давида.
19:2
Оу҆слы́шитъ тѧ̀ гдⷭ҇ь въ де́нь печа́ли, защи́титъ тѧ̀ и҆́мѧ бг҃а і҆а́кѡвлѧ.
Услышит тя Господь в день печали, защитит тя имя Бога иаковля.
Да услышит тебя Господь в день печали, да защитит тебя имя Бога Иаковлева.
19:3
По́слетъ тѝ по́мощь ѿ ст҃а́гѡ, и҆ ѿ сїѡ́на застꙋ́питъ тѧ̀.
Послет ти помощь от святаго, и от сиона заступит тя.
Да пошлет тебе помощь из Святилища и с Сиона да подкрепит тебя.
19:4
Помѧне́тъ всѧ́кꙋ же́ртвꙋ твою̀, и҆ всесожже́нїе твоѐ тꙋ́чно бꙋ́ди.
Помянет всяку жертву твою, и всесожжение твое тучно буди.
Да воспомянет все жертвоприношения твои и всесожжение твое да соделает тучным.
19:5
Да́стъ тѝ гдⷭ҇ь по се́рдцꙋ твоемꙋ̀, и҆ ве́сь совѣ́тъ тво́й и҆спо́лнитъ.
Даст ти Господь по сердцу твоему, и весь совет твой исполнит.
Да даст тебе по сердцу твоему и все намерения твои да исполнит.
19:6
Возра́дꙋемсѧ ѡ҆ спⷭ҇нїи твое́мъ, и҆ во и҆́мѧ гдⷭ҇а бг҃а на́шегѡ возвели́чимсѧ: и҆спо́лнитъ гдⷭ҇ь всѧ̑ прошє́нїѧ твоѧ̑.
Возрадуемся о спасении твоем, и во имя Господа Бога нашего возвеличимся: исполнит Господь вся прошения твоя.
Мы возрадуемся о спасении твоем и во имя Бога нашего поднимем знамя. Да исполнит Господь все прошения твои.
19:7
Нн҃ѣ позна́хъ, ꙗ҆́кѡ сп҃сѐ гдⷭ҇ь хрїста̀ своего̀: ᲂу҆слы́шитъ є҆го̀ съ нб҃сѐ ст҃а́гѡ своегѡ̀: въ си́лахъ спⷭ҇нїе десни́цы є҆гѡ̀.
Ныне познах, яко спасе Господь христа своего: услышит его с небесе святаго своего: в силах спасение десницы его.
Ныне познал я, что Господь спасает помазанника Своего, отвечает ему со святых небес Своих могуществом спасающей десницы Своей.
19:8
Сі́и на колесни́цахъ, и҆ сі́и на ко́нехъ: мы́ же во и҆́мѧ гдⷭ҇а бг҃а на́шегѡ призове́мъ.
Сии на колесницах, и сии на конех: мы же во имя Господа Бога нашего призовем.
Иные колесницами, иные конями, а мы именем Господа Бога нашего хвалимся:
19:9
Ті́и спѧ́ти бы́ша и҆ падо́ша: мы́ же воста́хомъ и҆ и҆спра́вихомсѧ.
Тии спяти быша и падоша: мы же востахом и исправихомся.
они поколебались и пали, а мы встали и стоим прямо.
19:10
Гдⷭ҇и, спасѝ царѧ̀, и҆ ᲂу҆слы́ши ны̀, въ ѻ҆́ньже а҆́ще де́нь призове́мъ тѧ̀.
Господи, спаси царя, и услыши ны, в оньже аще день призовем тя.
Господи! спаси царя и услышь нас, когда будем взывать [к Тебе].
20:1
Ѱало́мъ дв҃дꙋ, к҃.
Псалом давиду.
Начальнику хора. Псалом Давида.
20:2
Гдⷭ҇и, си́лою твое́ю возвесели́тсѧ ца́рь, и҆ ѡ҆ спⷭ҇нїи твое́мъ возра́дꙋетсѧ ѕѣлѡ̀.
Господи, силою твоею возвеселится царь, и о спасении твоем возрадуется зело.
Господи! силою Твоею веселится царь и о спасении Твоем безмерно радуется.
20:3
Жела́нїе се́рдца є҆гѡ̀ да́лъ є҆сѝ є҆мꙋ̀, и҆ хотѣ́нїѧ ᲂу҆стнꙋ̀ є҆гѡ̀ нѣ́си лиши́лъ є҆го̀.
Желание сердца его дал еси ему, и хотения устну его неси лишил его.
Ты дал ему, чего желало сердце его, и прошения уст его не отринул,
20:4
Ꙗ҆́кѡ предвари́лъ є҆сѝ є҆го̀ блгⷭ҇ве́нїемъ бл҃госты́ннымъ, положи́лъ є҆сѝ на главѣ̀ є҆гѡ̀ вѣне́цъ ѿ ка́мене че́стна.
Яко предварил еси его благословением благостынным, положил еси на главе его венец от камене честна.
ибо Ты встретил его благословениями благости, возложил на голову его венец из чистого золота.
20:5
Живота̀ проси́лъ є҆́сть ᲂу҆ тебє̀, и҆ да́лъ є҆сѝ є҆мꙋ̀ долготꙋ̀ дні́й во вѣ́къ вѣ́ка.
Живота просил есть у тебе, и дал еси ему долготу дний во век века.
Он просил у Тебя жизни; Ты дал ему долгоденствие на век и век.
20:6
Ве́лїѧ сла́ва є҆гѡ̀ спⷭ҇нїемъ твои́мъ: сла́вꙋ и҆ велелѣ́пїе возложи́ши на него̀.
Велия слава его спасением твоим: славу и велелепие возложиши на него.
Велика слава его в спасении Твоем; Ты возложил на него честь и величие.
20:7
Ꙗ҆́кѡ да́си є҆мꙋ̀ блгⷭ҇ве́нїе во вѣ́къ вѣ́ка: возвесели́ши є҆гѡ̀ ра́достїю съ лице́мъ твои́мъ.
Яко даси ему благословение во век века: возвеселиши его радостию с лицем твоим.
Ты положил на него благословения на веки, возвеселил его радостью лица Твоего,
20:8
Ꙗ҆́кѡ ца́рь ᲂу҆пова́етъ на гдⷭ҇а, и҆ млⷭ҇тїю вы́шнѧгѡ не подви́житсѧ.
Яко царь уповает на Господа, и милостию вышняго не подвижится.
ибо царь уповает на Господа, и во благости Всевышнего не поколеблется.
20:9
Да ѡ҆брѧ́щетсѧ рꙋка̀ твоѧ̀ всѣ̑мъ врагѡ́мъ твои̑мъ, десни́ца твоѧ̀ да ѡ҆брѧ́щетъ всѧ̑ ненави́дѧщыѧ тебѐ.
Да обрящется рука твоя всем врагом твоим, десница твоя да обрящет вся ненавидящыя тебе.
Рука Твоя найдет всех врагов Твоих, десница Твоя найдет ненавидящих Тебя.
20:10
Ꙗ҆́кѡ положи́ши и҆̀хъ ꙗ҆́кѡ пе́щь ѻ҆́гненнꙋю во вре́мѧ лица̀ твоегѡ̀: гдⷭ҇ь гнѣ́вомъ свои́мъ смѧте́тъ ѧ҆̀, и҆ снѣ́сть и҆̀хъ ѻ҆́гнь.
Яко положиши их яко пещь огненную во время лица твоего: Господь гневом своим смятет я, и снесть их огнь.
Во время гнева Твоего Ты сделаешь их, как печь огненную; во гневе Своем Господь погубит их, и пожрет их огонь.
20:11
Пло́дъ и҆́хъ ѿ землѝ погꙋби́ши, и҆ сѣ́мѧ и҆́хъ ѿ сынѡ́въ человѣ́ческихъ.
Плод их от земли погубиши, и семя их от сынов человеческих.
Ты истребишь плод их с земли и семя их — из среды сынов человеческих,
20:12
Ꙗ҆́кѡ ᲂу҆клони́ша на тѧ̀ ѕла̑ѧ, помы́слиша совѣ́ты, и҆̀хже не возмо́гꙋтъ соста́вити.
Яко уклониша на тя злая, помыслиша советы, ихже не возмогут составити.
ибо они предприняли против Тебя злое, составили замыслы, но не могли [выполнить их].
20:13
Ꙗ҆́кѡ положи́ши ѧ҆̀ хребе́тъ: во и҆збы́тцѣхъ твои́хъ ᲂу҆гото́виши лицѐ и҆́хъ.
Яко положиши я хребет: во избытцех твоих уготовиши лице их.
Ты поставишь их целью, из луков Твоих пустишь стрелы в лице их.
20:14
Вознеси́сѧ, гдⷭ҇и, си́лою твое́ю: воспое́мъ и҆ пое́мъ си̑лы твоѧ̑.
Вознесися, Господи, силою твоею: воспоем и поем силы твоя.
Вознесись, Господи, силою Твоею: мы будем воспевать и прославлять Твое могущество.
21:1
Въ коне́цъ, ѡ҆ застꙋпле́нїи ᲂу҆́треннемъ, ѱало́мъ дв҃дꙋ, к҃а҃.
В конец, о заступлении утреннем, псалом давиду.
Начальнику хора. При появлении зари. Псалом Давида.
21:2
Бж҃е, бж҃е мо́й, вонми́ ми, вскꙋ́ю ѡ҆ста́вилъ мѧ̀ є҆сѝ; дале́че ѿ спⷭ҇нїѧ моегѡ̀ словеса̀ грѣхопаде́нїй мои́хъ.
Боже, Боже мой, вонми ми, вскую оставил мя еси? далече от спасения моего словеса грехопадений моих.
Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня? Далеки от спасения моего слова вопля моего.
21:3
Бж҃е мо́й, воззовꙋ̀ во днѝ, и҆ не ᲂу҆слы́шиши, и҆ въ нощѝ, и҆ не въ безꙋ́мїе мнѣ̀.
Боже мой, воззову во дни, и не услышиши, и в нощи, и не в безумие мне.
Боже мой! я вопию днем, — и Ты не внемлешь мне, ночью, — и нет мне успокоения.
21:4
Ты́ же во ст҃ѣ́мъ живе́ши, хвало̀ і҆и҃лева.
Ты же во святем живеши, хвало израилева.
Но Ты, Святый, живешь среди славословий Израиля.
21:5
На тѧ̀ ᲂу҆пова́ша ѻ҆тцы̀ на́ши: ᲂу҆пова́ша, и҆ и҆зба́вилъ є҆сѝ ѧ҆̀:
На тя уповаша отцы наши: уповаша, и избавил еси я:
На Тебя уповали отцы наши; уповали, и Ты избавлял их;
21:6
къ тебѣ̀ воззва́ша, и҆ спасо́шасѧ: на тѧ̀ ᲂу҆пова́ша, и҆ не постыдѣ́шасѧ.
к тебе воззваша, и спасошася: на тя уповаша, и не постыдешася.
к Тебе взывали они, и были спасаемы; на Тебя уповали, и не оставались в стыде.
21:7
А҆́зъ же є҆́смь че́рвь, а҆ не человѣ́къ, поноше́нїе человѣ́кѡвъ и҆ ᲂу҆ничиже́нїе люді́й.
Аз же есмь червь, а не человек, поношение человеков и уничижение людий.
Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе.
21:8
Всѝ ви́дѧщїи мѧ̀ порꙋга́шамисѧ, глаго́лаша ᲂу҆стна́ми, покива́ша главо́ю:
Вси видящии мя поругашамися, глаголаша устнами, покиваша главою:
Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою:
21:9
ᲂу҆пова̀ на гдⷭ҇а, да и҆зба́витъ є҆го̀, да сп҃се́тъ є҆го̀, ꙗ҆́кѡ хо́щетъ є҆го̀.
упова на Господа, да избавит его, да спасет его, яко хощет его.
«он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если он угоден Ему».
21:10
Ꙗ҆́кѡ ты̀ є҆сѝ и҆сто́ргїй мѧ̀ и҆з̾ чре́ва, ᲂу҆пова́нїе моѐ ѿ сѡсцꙋ̀ ма́тере моеѧ̀.
Яко ты еси исторгий мя из чрева, упование мое от сосцу матере моея.
Но Ты извел меня из чрева, вложил в меня упование у грудей матери моей.
21:11
Къ тебѣ̀ приве́рженъ є҆́смь ѿ ложе́снъ, ѿ чре́ва ма́тере моеѧ̀ бг҃ъ мо́й є҆сѝ ты̀.
К тебе привержен есмь от ложесн, от чрева матере моея Бог мой еси ты.
На Тебя оставлен я от утробы; от чрева матери моей Ты — Бог мой.
21:12
Да не ѿстꙋ́пиши ѿ менє̀, ꙗ҆́кѡ ско́рбь бли́з̾, ꙗ҆́кѡ нѣ́сть помога́ѧй мѝ.
Да не отступиши от мене, яко скорбь близ, яко несть помогаяй ми.
Не удаляйся от меня, ибо скорбь близка, а помощника нет.
21:13
Ѡ҆быдо́ша мѧ̀ телцы̀ мно́зи, ю҆нцы̀ тꙋ́чнїи ѡ҆держа́ша мѧ̀:
Обыдоша мя телцы мнози, юнцы тучнии одержаша мя:
Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня,
21:14
ѿверзо́ша на мѧ̀ ᲂу҆ста̀ своѧ̑, ꙗ҆́кѡ ле́въ восхища́ѧй и҆ рыка́ѧй.
отверзоша на мя уста своя, яко лев восхищаяй и рыкаяй.
раскрыли на меня пасть свою, как лев, алчущий добычи и рыкающий.
21:15
Ꙗ҆́кѡ вода̀ и҆злїѧ́хсѧ, и҆ разсы́пашасѧ всѧ̑ кѡ́сти моѧ̑: бы́сть се́рдце моѐ ꙗ҆́кѡ во́скъ та́ѧй посредѣ̀ чре́ва моегѡ̀.
Яко вода излияхся, и разсыпашася вся кости моя: бысть сердце мое яко воск таяй посреде чрева моего.
Я пролился, как вода; все кости мои рассыпались; сердце мое сделалось, как воск, растаяло посреди внутренности моей.
21:16
И҆́зсше ꙗ҆́кѡ скꙋде́ль крѣ́пость моѧ̀, и҆ ѧ҆зы́къ мо́й прильпѐ горта́ни моемꙋ̀, и҆ въ пе́рсть сме́рти све́лъ мѧ̀ є҆сѝ.
Изсше яко скудель крепость моя, и язык мой прильпе гортани моему, и в персть смерти свел мя еси.
Сила моя иссохла, как черепок; язык мой прильпнул к гортани моей, и Ты свел меня к персти смертной.
21:17
Ꙗ҆́кѡ ѡ҆быдо́ша мѧ̀ псѝ мно́зи, со́нмъ лꙋка́выхъ ѡ҆держа́ша мѧ̀: и҆скопа́ша рꙋ́цѣ моѝ и҆ но́зѣ моѝ.
Яко обыдоша мя пси мнози, сонм лукавых одержаша мя: ископаша руце мои и нозе мои.
Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои.
21:18
И҆счето́ша всѧ̑ кѡ́сти моѧ̑: ті́и же смотри́ша и҆ презрѣ́ша мѧ̀.
Изчетоша вся кости моя: тии же смотриша и презреша мя.
Можно было бы перечесть все кости мои; а они смотрят и делают из меня зрелище;
21:19
Раздѣли́ша ри̑зы моѧ̑ себѣ̀, и҆ ѡ҆ ѻ҆де́жди мое́й мета́ша жре́бїй.
Разделиша ризы моя себе, и о одежди моей меташа жребий.
делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий.
21:20
Ты́ же, гдⷭ҇и, не ᲂу҆далѝ по́мощь твою̀ ѿ менє̀: на застꙋпле́нїе моѐ вонмѝ.
Ты же, Господи, не удали помощь твою от мене: на заступление мое вонми.
Но Ты, Господи, не удаляйся от меня; сила моя! поспеши на помощь мне;
21:21
И҆зба́ви ѿ ѻ҆рꙋ́жїѧ дꙋ́шꙋ мою̀, и҆ и҆з̾ рꙋкѝ пе́сїи є҆диноро́днꙋю мою̀.
Избави от оружия душу мою, и из руки песии единородную мою.
избавь от меча душу мою и от псов одинокую мою;
21:22
Сп҃си́ мѧ ѿ ᲂу҆́стъ льво́выхъ, и҆ ѿ рѡ́гъ є҆динорѡ́жь смире́нїе моѐ.
спаси мя от уст львовых, и от рог единорожь смирение мое.
спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов, услышав, [избавь] меня.
21:23
Повѣ́мъ и҆́мѧ твоѐ бра́тїи мое́й, посредѣ̀ цр҃кве воспою̀ тѧ̀.
Повем имя твое братии моей, посреде Церкве воспою тя.
Буду возвещать имя Твое братьям моим, посреди собрания восхвалять Тебя.
21:24
Боѧ́щїисѧ гдⷭ҇а, восхвали́те є҆го̀, всѐ сѣ́мѧ і҆а́кѡвле, просла́вите є҆го̀, да ᲂу҆бои́тсѧ же ѿ негѡ̀ всѐ сѣ́мѧ і҆и҃лево:
Боящиися Господа, восхвалите его, все семя иаковле, прославите его, да убоится же от него все семя израилево:
Боящиеся Господа! восхвалите Его. Все семя Иакова! прославь Его. Да благоговеет пред Ним все семя Израиля,
21:25
ꙗ҆́кѡ не ᲂу҆ничижѝ, нижѐ негодова̀ моли́твы ни́щагѡ, нижѐ ѿвратѝ лицѐ своѐ ѿ менє̀, и҆ є҆гда̀ воззва́хъ къ немꙋ̀, ᲂу҆слы́ша мѧ̀.
яко не уничижи, ниже негодова молитвы нищаго, ниже отврати лице свое от мене, и егда воззвах к нему, услыша мя.
ибо Он не презрел и не пренебрег скорби страждущего, не скрыл от него лица Своего, но услышал его, когда сей воззвал к Нему.
21:26
Ѿ тебє̀ похвала̀ моѧ̀, въ цр҃кви вели́цѣй и҆сповѣ́мсѧ тебѣ̀: моли̑твы моѧ̑ возда́мъ пред̾ боѧ́щимисѧ є҆гѡ̀.
От тебе похвала моя, в Церкви велицей исповемся тебе: молитвы моя воздам пред боящимися его.
О Тебе хвала моя в собрании великом; воздам обеты мои пред боящимися Его.
21:27
Ꙗ҆дѧ́тъ ᲂу҆бо́зїи, и҆ насы́тѧтсѧ, и҆ восхва́лѧтъ гдⷭ҇а взыска́ющїи є҆го̀: жива̑ бꙋ́дꙋтъ сердца̀ и҆́хъ въ вѣ́къ вѣ́ка.
Ядят убозии, и насытятся, и восхвалят Господа взыскающии его: жива будут сердца их в век века.
Да едят бедные и насыщаются; да восхвалят Господа ищущие Его; да живут сердца ваши во веки!
21:28
Помѧнꙋ́тсѧ и҆ ѡ҆братѧ́тсѧ ко гдⷭ҇ꙋ всѝ концы̑ землѝ, и҆ покло́нѧтсѧ пред̾ ни́мъ всѧ̑ ѻ҆те́чєствїѧ ꙗ҆зы̑къ:
Помянутся и обратятся ко Господу вси концы земли, и поклонятся пред ним вся отечествия язык:
Вспомнят, и обратятся к Господу все концы земли, и поклонятся пред Тобою все племена язычников,
21:29
ꙗ҆́кѡ гдⷭ҇не є҆́сть црⷭ҇твїе, и҆ то́й ѡ҆блада́етъ ꙗ҆зы̑ки.
яко Господне есть Царствие, и той обладает языки.
ибо Господне есть царство, и Он — Владыка над народами.
21:30
Ꙗ҆до́ша и҆ поклони́шасѧ всѝ тꙋ́чнїи землѝ: пред̾ ни́мъ припадꙋ́тъ всѝ низходѧ́щїи въ зе́млю: и҆ дꙋша̀ моѧ̀ томꙋ̀ живе́тъ.
Ядоша и поклонишася вси тучнии земли: пред ним припадут вси низходящии в землю: и душа моя тому живет.
Будут есть и поклоняться все тучные земли; преклонятся пред Ним все нисходящие в персть и не могущие сохранить жизни своей.
21:31
И҆ сѣ́мѧ моѐ порабо́таетъ є҆мꙋ̀: возвѣсти́тъ гдⷭ҇еви ро́дъ грѧдꙋ́щїй:
И семя мое поработает ему: возвестит Господеви род грядущий:
Потомство [мое] будет служить Ему, и будет называться Господним вовек:
21:32
и҆ возвѣстѧ́тъ пра́вдꙋ є҆гѡ̀ лю́демъ ро́ждшымсѧ [роди́тисѧ и҆мꙋ́щымъ], ꙗ҆̀же сотворѝ гдⷭ҇ь.
И возвестят правду его людем рождшымся, яже сотвори Господь.
придут и будут возвещать правду Его людям, которые родятся, что сотворил Господь.
22:1
Гдⷭ҇ь пасе́тъ мѧ̀, и҆ ничто́же мѧ̀ лиши́тъ.
Господь пасет мя, и ничтоже мя лишит.
Псалом Давида. Господь — Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться:
22:2
На мѣ́сте ѕла́чнѣ, та́мѡ всели́ мѧ, на водѣ̀ поко́йнѣ воспита́ мѧ.
На месте злачне, тамо всели мя, на воде покойне воспита мя.
Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим,
22:3
Дꙋ́шꙋ мою̀ ѡ҆братѝ, наста́ви мѧ̀ на стєзѝ пра́вды, и҆́мене ра́ди своегѡ̀.
Душу мою обрати, настави мя на стези правды, имене ради своего.
подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего.
22:4
А҆́ще бо и҆ пойдꙋ̀ посредѣ̀ сѣ́ни сме́ртныѧ, не ᲂу҆бою́сѧ ѕла̀, ꙗ҆́кѡ ты̀ со мно́ю є҆сѝ: же́злъ тво́й и҆ па́лица твоѧ̀, та̑ мѧ̀ ᲂу҆тѣ́шиста.
Аще бо и пойду посреде сени смертныя, не убоюся зла, яко ты со мною еси: жезл твой и палица твоя, та мя утешиста.
Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох — они успокаивают меня.
22:5
Оу҆гото́валъ є҆сѝ предо мно́ю трапе́зꙋ сопроти́въ стꙋжа́ющымъ мнѣ̀: ᲂу҆ма́стилъ є҆сѝ є҆ле́омъ главꙋ̀ мою̀, и҆ ча́ша твоѧ̀ ᲂу҆поѧва́ющи мѧ̀, ꙗ҆́кѡ держа́вна.
Уготовал еси предо мною трапезу сопротив стужающым мне: умастил еси елеом главу мою, и чаша твоя упоявающи мя, яко державна.
Ты приготовил предо мною трапезу в виду врагов моих; умастил елеем голову мою; чаша моя преисполнена.
22:6
И҆ млⷭ҇ть твоѧ̀ пожене́тъ мѧ̀ всѧ̑ дни̑ живота̀ моегѡ̀, и҆ є҆́же всели́тимисѧ въ до́мъ гдⷭ҇ень въ долготꙋ̀ дні́й.
И милость твоя поженет мя вся дни живота моего, и еже вселитимися в дом Господень в долготу дний.
Так, благость и милость да сопровождают меня во все дни жизни моей, и я пребуду в доме Господнем многие дни.
23:1
Гдⷭ҇нѧ землѧ̀, и҆ и҆сполне́нїе є҆ѧ̀, вселе́ннаѧ и҆ всѝ живꙋ́щїи на не́й.
Господня земля, и исполнение ея, вселенная и вси живущии на ней.
Псалом Давида. Господня — земля и что наполняет ее, вселенная и все живущее в ней,
23:2
То́й на морѧ́хъ ѡ҆снова́лъ ю҆̀ є҆́сть и҆ на рѣка́хъ ᲂу҆гото́валъ ю҆̀ є҆́сть.
Той на морях основал ю есть и на реках уготовал ю есть.
ибо Он основал ее на морях и на реках утвердил ее.
23:3
Кто̀ взы́детъ на го́рꙋ гдⷭ҇ню; и҆лѝ кто̀ ста́нетъ на мѣ́стѣ ст҃ѣ́мъ є҆гѡ̀;
Кто взыдет на гору Господню? или кто станет на месте святем его?
Кто взойдет на гору Господню, или кто станет на святом месте Его?
23:4
Непови́ненъ рꙋка́ма и҆ чи́стъ се́рдцемъ, и҆́же не прїѧ́тъ всꙋ́е дꙋ́шꙋ свою̀ и҆ не клѧ́тсѧ ле́стїю и҆́скреннемꙋ своемꙋ̀:
Неповинен рукама и чист сердцем, иже не прият всуе душу свою и не клятся лестию искреннему своему:
Тот, у которого руки неповинны и сердце чисто, кто не клялся душею своею напрасно и не божился ложно, —
23:5
се́й прїи́метъ блгⷭ҇ве́нїе ѿ гдⷭ҇а и҆ млⷭ҇тыню ѿ бг҃а сп҃са своегѡ̀.
сей приимет благословение от Господа и милостыню от Бога спаса своего.
[тот] получит благословение от Господа и милость от Бога, Спасителя своего.
23:6
Се́й ро́дъ и҆́щꙋщихъ гдⷭ҇а, и҆́щꙋщихъ лицѐ бг҃а і҆а́кѡвлѧ.
Сей род ищущих Господа, ищущих лице Бога иаковля.
Таков род ищущих Его, ищущих лица Твоего, Боже Иакова!
23:7
Возми́те врата̀ кнѧ̑зи ва̑ша, и҆ возми́тесѧ врата̀ вѣ̑чнаѧ: и҆ вни́детъ цр҃ь сла́вы.
Возмите врата князи ваша, и возмитеся врата вечная: и внидет Царь славы.
Поднимите, врата, верхи ваши, и поднимитесь, двери вечные, и войдет Царь славы!
23:8
Кто́ є҆сть се́й цр҃ь сла́вы; гдⷭ҇ь крѣ́покъ и҆ си́ленъ, гдⷭ҇ь си́ленъ въ бра́ни.
Кто есть сей Царь славы? Господь крепок и силен, Господь силен в брани.
Кто сей Царь славы? — Господь крепкий и сильный, Господь, сильный в брани.
23:9
Возми́те врата̀ кнѧ̑зи ва̑шѧ, и҆ возми́тесѧ врата̀ вѣ̑чнаѧ: и҆ вни́детъ цр҃ь сла́вы.
Возмите врата князи ваша, и возмитеся врата вечная: и внидет Царь славы.
Поднимите, врата, верхи ваши, и поднимитесь, двери вечные, и войдет Царь славы!
23:10
Кто́ є҆сть се́й цр҃ь сла́вы; гдⷭ҇ь си́лъ, то́й є҆́сть цр҃ь сла́вы.
Кто есть сей Царь славы? Господь сил, той есть Царь славы.
Кто сей Царь славы? — Господь сил, Он — царь славы.
24:1
Къ тебѣ̀, гдⷭ҇и, воздвиго́хъ дꙋ́шꙋ мою̀, бж҃е мо́й, на тѧ̀ ᲂу҆пова́хъ, да не постыжꙋ́сѧ во вѣ́къ, нижѐ да посмѣю́тмисѧ вразѝ моѝ:
К тебе, Господи, воздвигох душу мою, Боже мой, на тя уповах, да не постыжуся во век, ниже да посмеютмися врази мои:
Псалом Давида. К Тебе, Господи, возношу душу мою.
24:2
и҆́бо всѝ терпѧ́щїи тѧ̀ не постыдѧ́тсѧ.
ибо вси терпящии тя не постыдятся.
Боже мой! на Тебя уповаю, да не постыжусь, да не восторжествуют надо мною враги мои,
24:3
Да постыдѧ́тсѧ беззако́ннꙋющїи вотщѐ.
Да постыдятся беззаконнующии вотще.
да не постыдятся и все надеющиеся на Тебя: да постыдятся беззаконнующие втуне.
24:4
Пꙋти̑ твоѧ̑, гдⷭ҇и, скажи́ ми и҆ стезѧ́мъ твои̑мъ наꙋчи́ мѧ.
Пути твоя, Господи, скажи ми и стезям твоим научи мя.
Укажи мне, Господи, пути Твои и научи меня стезям Твоим.
24:5
Наста́ви мѧ̀ на и҆́стинꙋ твою̀ и҆ наꙋчи́ мѧ: ꙗ҆́кѡ ты̀ є҆сѝ бг҃ъ сп҃съ мо́й, и҆ тебѐ терпѣ́хъ ве́сь де́нь.
Настави мя на истину твою и научи мя: яко ты еси Бог спас мой, и тебе терпех весь день.
Направь меня на истину Твою и научи меня, ибо Ты Бог спасения моего; на Тебя надеюсь всякий день.
24:6
Помѧнѝ щедрѡ́ты твоѧ̑, гдⷭ҇и, и҆ млⷭ҇ти твоѧ̑, ꙗ҆́кѡ ѿ вѣ́ка сꙋ́ть.
Помяни щедроты твоя, Господи, и милости твоя, яко от века суть.
Вспомни щедроты Твои, Господи, и милости Твои, ибо они от века.
24:7
Грѣ̑хъ ю҆́ности моеѧ̀ и҆ невѣ́дѣнїѧ моегѡ̀ не помѧнѝ: по млⷭ҇ти твое́й помѧни́ мѧ ты̀, ра́ди бл҃гости твоеѧ̀, гдⷭ҇и.
Грех юности моея и неведения моего не помяни: по милости твоей помяни мя ты, ради благости твоея, Господи.
Грехов юности моей и преступлений моих не вспоминай; по милости Твоей вспомни меня Ты, ради благости Твоей, Господи!
24:8
Бл҃гъ и҆ пра́въ гдⷭ҇ь, сегѡ̀ ра́ди законоположи́тъ согрѣша́ющымъ на пꙋтѝ.
Благ и прав Господь, сего ради законоположит согрешающым на пути.
Благ и праведен Господь, посему наставляет грешников на путь,
24:9
Наста́витъ крѡ́ткїѧ на сꙋ́дъ, наꙋчи́тъ крѡ́ткїѧ пꙋтє́мъ свои̑мъ.
Наставит кроткия на суд, научит кроткия путем своим.
направляет кротких к правде, и научает кротких путям Своим.
24:10
Всѝ пꙋтїѐ гдⷭ҇ни млⷭ҇ть и҆ и҆́стина, взыска́ющымъ завѣ́та є҆гѡ̀ и҆ свидѣ́нїѧ є҆гѡ̀.
Вси путие Господни милость и истина, взыскающым завета его и свидения его.
Все пути Господни — милость и истина к хранящим завет Его и откровения Его.
24:11
Ра́ди и҆́мене твоегѡ̀, гдⷭ҇и, и҆ ѡ҆чⷭ҇ти грѣ́хъ мо́й, мно́гъ бо є҆́сть.
Ради имене твоего, Господи, и очести грех мой, мног бо есть.
Ради имени Твоего, Господи, прости согрешение мое, ибо велико оно.
24:12
Кто́ є҆сть человѣ́къ боѧ́йсѧ гдⷭ҇а; законоположи́тъ є҆мꙋ̀ на пꙋтѝ, є҆го́же и҆зво́ли.
Кто есть человек бояйся Господа? законоположит ему на пути, егоже изволи.
Кто есть человек, боящийся Господа? Ему укажет Он путь, который избрать.
24:13
Дꙋша̀ є҆гѡ̀ во благи́хъ водвори́тсѧ, и҆ сѣ́мѧ є҆гѡ̀ наслѣ́дитъ зе́млю.
Душа его во благих водворится, и семя его наследит землю.
Душа его пребудет во благе, и семя его наследует землю.
24:14
Держа́ва гдⷭ҇ь боѧ́щихсѧ є҆гѡ̀, и҆ завѣ́тъ є҆гѡ̀ ꙗ҆ви́тъ и҆̀мъ.
Держава Господь боящихся его, и завет его явит им.
Тайна Господня — боящимся Его, и завет Свой Он открывает им.
24:15
Ѻ҆́чи моѝ вы́нꙋ ко гдⷭ҇ꙋ, ꙗ҆́кѡ то́й и҆сто́ргнетъ ѿ сѣ́ти но́зѣ моѝ.
Очи мои выну ко Господу, яко той исторгнет от сети нозе мои.
Очи мои всегда к Господу, ибо Он извлекает из сети ноги мои.
24:16
При́зри на мѧ̀ и҆ поми́лꙋй мѧ̀, ꙗ҆́кѡ є҆диноро́дъ и҆ ни́щь є҆́смь а҆́зъ.
Призри на мя и помилуй мя, яко единород и нищь есмь аз.
Призри на меня и помилуй меня, ибо я одинок и угнетен.
24:17
Скѡ́рби се́рдца моегѡ̀ ᲂу҆мно́жишасѧ, ѿ нꙋ́ждъ мои́хъ и҆зведи́ мѧ.
Скорби сердца моего умножишася, от нужд моих изведи мя.
Скорби сердца моего умножились; выведи меня из бед моих,
24:18
Ви́ждь смире́нїе моѐ и҆ трꙋ́дъ мо́й, и҆ ѡ҆ста́ви всѧ̑ грѣхѝ моѧ̑.
Виждь смирение мое и труд мой, и остави вся грехи моя.
призри на страдание мое и на изнеможение мое и прости все грехи мои.
24:19
Ви́ждь врагѝ моѧ̑, ꙗ҆́кѡ ᲂу҆мно́жишасѧ, и҆ ненавидѣ́нїемъ непра́веднымъ возненави́дѣша мѧ̀.
Виждь враги моя, яко умножишася, и ненавидением неправедным возненавидеша мя.
Посмотри на врагов моих, как много их, и [какою] лютою ненавистью они ненавидят меня.
24:20
Сохранѝ дꙋ́шꙋ мою̀ и҆ и҆зба́ви мѧ̀, да не постыжꙋ́сѧ, ꙗ҆́кѡ ᲂу҆пова́хъ на тѧ̀.
Сохрани душу мою и избави мя, да не постыжуся, яко уповах на тя.
Сохрани душу мою и избавь меня, да не постыжусь, что я на Тебя уповаю.
24:21
Неѕло́бивїи и҆ пра́вїи прилѣплѧ́хꙋсѧ мнѣ̀, ꙗ҆́кѡ потерпѣ́хъ тѧ̀, гдⷭ҇и.
Незлобивии и правии прилепляхуся мне, яко потерпех тя, Господи.
Непорочность и правота да охраняют меня, ибо я на Тебя надеюсь.
24:22
И҆зба́ви, бж҃е, і҆и҃лѧ ѿ всѣ́хъ скорбе́й є҆гѡ̀.
Избави, Боже, израиля от всех скорбей его.
Избавь, Боже, Израиля от всех скорбей его.
25:1
Сꙋди́ ми, гдⷭ҇и, ꙗ҆́кѡ а҆́зъ неѕло́бою мое́ю ходи́хъ: и҆ на гдⷭ҇а ᲂу҆пова́ѧ не и҆знемогꙋ̀.
Суди ми, Господи, яко аз незлобою моею ходих: и на Господа уповая не изнемогу.
Псалом Давида. Рассуди меня, Господи, ибо я ходил в непорочности моей, и, уповая на Господа, не поколеблюсь.
25:2
И҆скꙋси́ мѧ, гдⷭ҇и, и҆ и҆спыта́й мѧ̀, разжжѝ ᲂу҆трѡ́бы моѧ̑ и҆ се́рдце моѐ.
Искуси мя, Господи, и испытай мя, разжжи утробы моя и сердце мое.
Искуси меня, Господи, и испытай меня; расплавь внутренности мои и сердце мое,
25:3
Ꙗ҆́кѡ млⷭ҇ть твоѧ̀ пред̾ ѻ҆чи́ма мои́ма є҆́сть, и҆ благоꙋгоди́хъ во и҆́стинѣ твое́й.
Яко милость твоя пред очима моима есть, и благоугодих во истине твоей.
ибо милость Твоя пред моими очами, и я ходил в истине Твоей,
25:4
Не сѣдо́хъ съ со́нмомъ сꙋ́етнымъ, и҆ со законопрестꙋ́пными не вни́дꙋ.
Не седох с сонмом суетным, и со законопреступными не вниду.
не сидел я с людьми лживыми, и с коварными не пойду;
25:5
Возненави́дѣхъ це́рковь лꙋка́внꙋющихъ, и҆ съ нечести́выми не сѧ́дꙋ.
Возненавидех церковь лукавнующих, и с нечестивыми не сяду.
возненавидел я сборище злонамеренных, и с нечестивыми не сяду;
25:6
Оу҆мы́ю въ непови́нныхъ рꙋ́цѣ моѝ, и҆ ѡ҆бы́дꙋ же́ртвенникъ тво́й, гдⷭ҇и,
Умыю в неповинных руце мои, и обыду жертвенник твой, Господи,
буду омывать в невинности руки мои и обходить жертвенник Твой, Господи,
25:7
є҆́же ᲂу҆слы́шати мѝ гла́съ хвалы̀ твоеѧ̀ и҆ повѣ́дати всѧ̑ чꙋдеса̀ твоѧ̑.
еже услышати ми глас хвалы твоея и поведати вся чудеса твоя.
чтобы возвещать гласом хвалы и поведать все чудеса Твои.
25:8
Гдⷭ҇и, возлюби́хъ бл҃голѣ́пїе до́мꙋ твоегѡ̀ и҆ мѣ́сто селе́нїѧ сла́вы твоеѧ̀.
Господи, возлюбих благолепие дому твоего и место селения славы твоея.
Господи! возлюбил я обитель дома Твоего и место жилища славы Твоей.
25:9
Да не погꙋби́ши съ нечести́выми дꙋ́шꙋ мою̀ и҆ съ мꙋ̑жи крове́й живо́тъ мо́й,
Да не погубиши с нечестивыми душу мою и с мужи кровей живот мой,
Не погуби души моей с грешниками и жизни моей с кровожадными,
25:10
и҆́хже въ рꙋкꙋ̀ беззакѡ́нїѧ, десни́ца и҆́хъ и҆спо́лнисѧ мзды̀.
ихже в руку беззакония, десница их исполнися мзды.
у которых в руках злодейство, и которых правая рука полна мздоимства.
25:11
А҆́зъ же неѕло́бою мое́ю ходи́хъ: и҆зба́ви мѧ̀, гдⷭ҇и, и҆ поми́лꙋй мѧ̀.
Аз же незлобою моею ходих: избави мя, Господи, и помилуй мя.
А я хожу в моей непорочности; избавь меня, и помилуй меня.
25:12
Нога̀ моѧ̀ ста̀ на правотѣ̀: въ цр҃квахъ благословлю́ тѧ, гдⷭ҇и.
Нога моя ста на правоте: в церквах благословлю тя, Господи.
Моя нога стоит на прямом [пути]; в собраниях благословлю Господа.
26:1
Гдⷭ҇ь просвѣще́нїе моѐ и҆ сп҃си́тель мо́й, когѡ̀ ᲂу҆бою́сѧ; гдⷭ҇ь защи́титель живота̀ моегѡ̀, ѿ когѡ̀ ᲂу҆страшꙋ́сѧ;
Господь просвещение мое и спаситель мой, кого убоюся? Господь защититель живота моего, от кого устрашуся?
Псалом Давида. Господь — свет мой и спасение мое: кого мне бояться? Господь крепость жизни моей: кого мне страшиться?
26:2
Внегда̀ приближа́тисѧ на мѧ̀ ѕло́бꙋющымъ, є҆́же снѣ́сти плѡ́ти моѧ̑, ѡ҆скорблѧ́ющїи мѧ̀ и҆ вразѝ моѝ, ті́и и҆знемого́ша и҆ падо́ша.
Внегда приближатися на мя злобующым, еже снести плоти моя, оскорбляющии мя и врази мои, тии изнемогоша и падоша.
Если будут наступать на меня злодеи, противники и враги мои, чтобы пожрать плоть мою, то они сами преткнутся и падут.
26:3
А҆́ще ѡ҆полчи́тсѧ на мѧ̀ по́лкъ, не ᲂу҆бои́тсѧ се́рдце моѐ: а҆́ще воста́нетъ на мѧ̀ бра́нь, на него̀ а҆́зъ ᲂу҆пова́ю.
Аще ополчится на мя полк, не убоится сердце мое: аще востанет на мя брань, на него аз уповаю.
Если ополчится против меня полк, не убоится сердце мое; если восстанет на меня война, и тогда буду надеяться.
26:4
Є҆ди́но проси́хъ ѿ гдⷭ҇а, то̀ взыщꙋ̀: є҆́же жи́ти мѝ въ домꙋ̀ гдⷭ҇ни всѧ̑ дни̑ живота̀ моегѡ̀, зрѣ́ти мѝ красотꙋ̀ гдⷭ҇ню и҆ посѣща́ти хра́мъ ст҃ы́й є҆гѡ̀.
Едино просих от Господа, то взыщу: еже жити ми в дому Господни вся дни живота моего, зрети ми красоту Господню и посещати храм святый его.
Одного просил я у Господа, того только ищу, чтобы пребывать мне в доме Господнем во все дни жизни моей, созерцать красоту Господню и посещать храм Его,
26:5
Ꙗ҆́кѡ скры́ мѧ въ селе́нїи свое́мъ въ де́нь ѕѡ́лъ мои́хъ, покры́ мѧ въ та́йнѣ селе́нїѧ своегѡ̀, на ка́мень вознесе́ мѧ.
Яко скры мя в селении своем в день зол моих, покры мя в тайне селения своего, на камень вознесе мя.
ибо Он укрыл бы меня в скинии Своей в день бедствия, скрыл бы меня в потаенном месте селения Своего, вознес бы меня на скалу.
26:6
И҆ нн҃ѣ сѐ, вознесѐ главꙋ̀ мою̀ на врагѝ моѧ̑: ѡ҆быдо́хъ и҆ пожро́хъ въ селе́нїи є҆гѡ̀ же́ртвꙋ хвале́нїѧ и҆ воскликнове́нїѧ: пою̀ и҆ воспою̀ гдⷭ҇еви.
И ныне се, вознесе главу мою на враги моя: обыдох и пожрох в селении его жертву хваления и воскликновения: пою и воспою Господеви.
Тогда вознеслась бы голова моя над врагами, окружающими меня; и я принес бы в Его скинии жертвы славословия, стал бы петь и воспевать пред Господом.
26:7
Оу҆слы́ши, гдⷭ҇и, гла́съ мо́й, и҆́мже воззва́хъ, поми́лꙋй мѧ̀ и҆ ᲂу҆слы́ши мѧ̀.
Услыши, Господи, глас мой, имже воззвах, помилуй мя и услыши мя.
Услышь, Господи, голос мой, которым я взываю, помилуй меня и внемли мне.
26:8
Тебѣ̀ речѐ се́рдце моѐ: гдⷭ҇а взыщꙋ̀, взыска̀ тебѐ лицѐ моѐ, лица̀ твоегѡ̀, гдⷭ҇и, взыщꙋ̀.
Тебе рече сердце мое: Господа взыщу, взыска тебе лице мое, лица твоего, Господи, взыщу.
Сердце мое говорит от Тебя: «ищите лица Моего»; и я буду искать лица Твоего, Господи.
26:9
Не ѿвратѝ лица̀ твоегѡ̀ ѿ менє̀ и҆ не ᲂу҆клони́сѧ гнѣ́вомъ ѿ раба̀ твоегѡ̀: помо́щникъ мо́й бꙋ́ди, не ѿри́ни менѐ и҆ не ѡ҆ста́ви менѐ, бж҃е, сп҃си́телю мо́й.
Не отврати лица твоего от мене и не уклонися гневом от раба твоего: помощник мой буди, не отрини мене и не остави мене, Боже, спасителю мой.
Не скрой от меня лица Твоего; не отринь во гневе раба Твоего. Ты был помощником моим; не отвергни меня и не оставь меня, Боже, Спаситель мой!
26:10
Ꙗ҆́кѡ ѻ҆те́цъ мо́й и҆ ма́ти моѧ̀ ѡ҆ста́виста мѧ̀, гдⷭ҇ь же воспрїѧ́тъ мѧ̀.
Яко отец мой и мати моя остависта мя, Господь же восприят мя.
ибо отец мой и мать моя оставили меня, но Господь примет меня.
26:11
Законоположи́ ми, гдⷭ҇и, въ пꙋтѝ твое́мъ, и҆ наста́ви мѧ̀ на стезю̀ пра́вꙋю вра̑гъ мои́хъ ра́ди.
Законоположи ми, Господи, в пути твоем, и настави мя на стезю правую враг моих ради.
Научи меня, Господи, пути Твоему и наставь меня на стезю правды, ради врагов моих;
26:12
Не преда́ждь менѐ въ дꙋ́шы стꙋжа́ющихъ мѝ: ꙗ҆́кѡ воста́ша на мѧ̀ свидѣ́телє непра́веднїи, и҆ солга̀ непра́вда себѣ̀.
Не предаждь мене в душы стужающих ми: яко восташа на мя свидетеле неправеднии, и солга неправда себе.
не предавай меня на произвол врагам моим, ибо восстали на меня свидетели лживые и дышат злобою.
26:13
Вѣ́рꙋю ви́дѣти бл҃га̑ѧ гдⷭ҇нѧ на землѝ живы́хъ.
Верую видети благая Господня на земли живых.
Но я верую, что увижу благость Господа на земле живых.
26:14
Потерпѝ гдⷭ҇а, мꙋжа́йсѧ, и҆ да крѣпи́тсѧ се́рдце твоѐ, и҆ потерпѝ гдⷭ҇а.
Потерпи Господа, мужайся, и да крепится сердце твое, и потерпи Господа.
Надейся на Господа, мужайся, и да укрепляется сердце твое, и надейся на Господа.
27:1
Къ тебѣ̀, гдⷭ҇и, воззовꙋ̀, бж҃е мо́й: да не премолчи́ши ѿ менє̀ [ѡ҆ мнѣ̀]: да не когда̀ премолчи́ши ѿ менє̀ [ѡ҆ мнѣ̀], и҆ ᲂу҆подо́блюсѧ низходѧ́щымъ въ ро́въ.
К тебе, Господи, воззову, Боже мой: да не премолчиши от мене: да не когда премолчиши от мене, и уподоблюся низходящым в ров.
Псалом Давида. К тебе, Господи, взываю: твердыня моя! не будь безмолвен для меня, чтобы при безмолвии Твоем я не уподобился нисходящим в могилу.
27:2
Оу҆слы́ши, гдⷭ҇и, гла́съ моле́нїѧ моегѡ̀, внегда̀ моли́тимисѧ къ тебѣ̀, внегда̀ воздѣ́ти мѝ рꙋ́цѣ моѝ ко хра́мꙋ ст҃о́мꙋ твоемꙋ̀.
Услыши, Господи, глас моления моего, внегда молитимися к тебе, внегда воздети ми руце мои ко храму святому твоему.
Услышь голос молений моих, когда я взываю к Тебе, когда поднимаю руки мои к святому храму Твоему.
27:3
Не привлецы̀ менѐ со грѣ̑шники, и҆ съ дѣ́лающими непра́вдꙋ не погꙋбѝ менѐ, глаго́лющими ми́ръ съ бли́жними свои́ми, ѕла̑ѧ же въ сердца́хъ свои́хъ.
Не привлецы мене со грешники, и с делающими неправду не погуби мене, глаголющими мир с ближними своими, злая же в сердцах своих.
Не погуби меня с нечестивыми и с делающими неправду, которые с ближними своими говорят о мире, а в сердце у них зло.
27:4
Да́ждь и҆̀мъ, гдⷭ҇и, по дѣлѡ́мъ и҆́хъ и҆ по лꙋка́вствꙋ начина́нїй и҆́хъ, по дѣлѡ́мъ рꙋкꙋ̀ и҆́хъ да́ждь и҆̀мъ, возда́ждь воздаѧ́нїе и҆́хъ и҆̀мъ.
Даждь им, Господи, по делом их и по лукавству начинаний их, по делом руку их даждь им, воздаждь воздаяние их им.
Воздай им по делам их, по злым поступкам их; по делам рук их воздай им, отдай им заслуженное ими.
27:5
Ꙗ҆́кѡ не разꙋмѣ́ша въ дѣла̀ гдⷭ҇нѧ и҆ въ дѣла̀ рꙋкꙋ̀ є҆гѡ̀: разори́ши ѧ҆̀ и҆ не сози́ждеши ѧ҆̀.
Яко не разумеша в дела Господня и в дела руку его: разориши я и не созиждеши я.
За то, что они невнимательны к действиям Господа и к делу рук Его, Он разрушит их и не созиждет их.
27:6
Блгⷭ҇ве́нъ гдⷭ҇ь, ꙗ҆́кѡ ᲂу҆слы́ша гла́съ моле́нїѧ моегѡ̀.
Благословен Господь, яко услыша глас моления моего.
Благословен Господь, ибо Он услышал голос молений моих.
27:7
Гдⷭ҇ь помо́щникъ мо́й и҆ защи́титель мо́й: на него̀ ᲂу҆пова̀ се́рдце моѐ, и҆ помо́же мѝ, и҆ процвѣтѐ пло́ть моѧ̀: и҆ во́лею мое́ю и҆сповѣ́мсѧ є҆мꙋ̀.
Господь помощник мой и защититель мой: на него упова сердце мое, и поможе ми, и процвете плоть моя: и волею моею исповемся ему.
Господь — крепость моя и щит мой; на Него уповало сердце мое, и Он помог мне, и возрадовалось сердце мое; и я прославлю Его песнью моею.
27:8
Гдⷭ҇ь ᲂу҆твержде́нїе люді́й свои́хъ и҆ защи́титель спасе́нїй хрїста̀ своегѡ̀ є҆́сть.
Господь утверждение людий своих и защититель спасений христа своего есть.
Господь — крепость народа Своего и спасительная защита помазанника Своего.
27:9
Сп҃сѝ лю́ди твоѧ̑, и҆ блгⷭ҇вѝ достоѧ́нїе твоѐ, и҆ ᲂу҆пасѝ ѧ҆̀, и҆ возмѝ [и҆ вознесѝ] ѧ҆̀ до вѣ́ка.
спаси люди твоя, и благослови достояние твое, и упаси я, и возми я до века.
Спаси народ Твой и благослови наследие Твое; паси их и возвышай их во веки!
28:1
Принеси́те гдⷭ҇еви, сы́нове бж҃їи, принеси́те гдⷭ҇еви сы́ны ѡ҆́вни, принеси́те гдⷭ҇еви сла́вꙋ и҆ че́сть:
Принесите Господеви, сынове Божии, принесите Господеви сыны овни, принесите Господеви славу и честь:
Псалом Давида. Воздайте Господу, сыны Божии, воздайте Господу славу и честь,
28:2
принеси́те гдⷭ҇еви сла́вꙋ и҆́мени є҆гѡ̀: поклони́тесѧ гдⷭ҇еви во дворѣ̀ ст҃ѣ́мъ є҆гѡ̀.
принесите Господеви славу имени его: поклонитеся Господеви во дворе святем его.
воздайте Господу славу имени Его; поклонитесь Господу в благолепном святилище [Его].
28:3
Гла́съ гдⷭ҇ень на вода́хъ, бг҃ъ сла́вы возгремѣ̀, гдⷭ҇ь на вода́хъ мно́гихъ.
Глас Господень на водах, Бог славы возгреме, Господь на водах многих.
Глас Господень над водами; Бог славы возгремел, Господь над водами многими.
28:4
Гла́съ гдⷭ҇ень въ крѣ́пости, гла́съ гдⷭ҇ень въ великолѣ́пїи.
Глас Господень в крепости, глас Господень в великолепии.
Глас Господа силен, глас Господа величествен.
28:5
Гла́съ гдⷭ҇а, сокрꙋша́ющагѡ ке́дры: и҆ стры́етъ гдⷭ҇ь ке́дры лїва̑нскїѧ,
Глас Господа, сокрушающаго кедры: и стрыет Господь кедры ливанския,
Глас Господа сокрушает кедры; Господь сокрушает кедры Ливанские
28:6
и҆ и҆стни́тъ ѧ҆̀ ꙗ҆́кѡ телца̀ лїва́нска: и҆ возлю́бленный ꙗ҆́кѡ сы́нъ є҆диноро́жь.
и истнит я яко телца ливанска: и возлюбленный яко сын единорожь.
и заставляет их скакать подобно тельцу, Ливан и Сирион, подобно молодому единорогу.
28:7
Гла́съ гдⷭ҇а, пресѣца́ющагѡ пла́мень ѻ҆гнѧ̀.
Глас Господа, пресецающаго пламень огня.
Глас Господа высекает пламень огня.
28:8
Гла́съ гдⷭ҇а, стрѧса́ющагѡ пꙋсты́ню: и҆ стрѧсе́тъ гдⷭ҇ь пꙋсты́ню кадді́йскꙋю.
Глас Господа, стрясающаго пустыню: и стрясет Господь пустыню каддийскую.
Глас Господа потрясает пустыню; потрясает Господь пустыню Кадес.
28:9
Гла́съ гдⷭ҇ень, сверша́ющїй є҆лє́ни, и҆ ѿкры́етъ дꙋбра̑вы: и҆ въ хра́мѣ є҆гѡ̀ всѧ́кїй глаго́летъ сла́вꙋ.
Глас Господень, свершающий елени, и открыет дубравы: и в храме его всякий глаголет славу.
Глас Господа разрешает от бремени ланей и обнажает леса; и во храме Его все возвещает о [Его] славе.
28:10
Гдⷭ҇ь пото́пъ населѧ́етъ, и҆ сѧ́детъ гдⷭ҇ь цр҃ь въ вѣ́къ.
Господь потоп населяет, и сядет Господь Царь в век.
Господь восседал над потопом, и будет восседать Господь царем вовек.
28:11
Гдⷭ҇ь крѣ́пость лю́демъ свои̑мъ да́стъ, гдⷭ҇ь блгⷭ҇ви́тъ лю́ди своѧ̑ ми́ромъ.
Господь крепость людем своим даст, Господь благословит люди своя миром.
Господь даст силу народу Своему, Господь благословит народ Свой миром.
29:1
Ѱало́мъ пѣ́сни ѡ҆бновле́нїѧ до́мꙋ дв҃дова, к҃ѳ҃.
Псалом песни обновления дому давидова.
Псалом Давида; песнь при обновлении дома.
29:2
Вознесꙋ́ тѧ, гдⷭ҇и, ꙗ҆́кѡ под̾ѧ́лъ мѧ̀ є҆сѝ, и҆ не возвесели́лъ є҆сѝ врагѡ́въ мои́хъ ѡ҆ мнѣ̀.
Вознесу тя, Господи, яко подял мя еси, и не возвеселил еси врагов моих о мне.
Превознесу Тебя, Господи, что Ты поднял меня и не дал моим врагам восторжествовать надо мною.
29:3
Гдⷭ҇и бж҃е мо́й, воззва́хъ къ тебѣ̀, и҆ и҆зцѣли́лъ мѧ̀ є҆сѝ.
Господи Боже мой, воззвах к тебе, и изцелил мя еси.
Господи, Боже мой! я воззвал к Тебе, и Ты исцелил меня.
29:4
Гдⷭ҇и, возве́лъ є҆сѝ ѿ а҆́да дꙋ́шꙋ мою̀, сп҃слъ мѧ̀ є҆сѝ ѿ низходѧ́щихъ въ ро́въ.
Господи, возвел еси от ада душу мою, спасл мя еси от низходящих в ров.
Господи! Ты вывел из ада душу мою и оживил меня, чтобы я не сошел в могилу.
29:5
По́йте гдⷭ҇еви, прпⷣбнїи є҆гѡ̀, и҆ и҆сповѣ́дайте па́мѧть ст҃ы́ни є҆гѡ̀:
Пойте Господеви, преподобнии его, и исповедайте память святыни его:
Пойте Господу, святые Его, славьте память святыни Его,
29:6
ꙗ҆́кѡ гнѣ́въ въ ꙗ҆́рости є҆гѡ̀, и҆ живо́тъ въ во́ли є҆гѡ̀: ве́черъ водвори́тсѧ пла́чь, и҆ заꙋ́тра ра́дость.
яко гнев в ярости его, и живот в воли его: вечер водворится плачь, и заутра радость.
ибо на мгновение гнев Его, на [всю] жизнь благоволение Его: вечером водворяется плач, а на утро радость.
29:7
А҆́зъ же рѣ́хъ во ѻ҆би́лїи мое́мъ: не подви́жꙋсѧ во вѣ́къ.
Аз же рех во обилии моем: не подвижуся во век.
И я говорил в благоденствии моем: «не поколеблюсь вовек».
29:8
Гдⷭ҇и, во́лею твое́ю пода́ждь добро́тѣ мое́й си́лꙋ: ѿврати́лъ же є҆сѝ лицѐ твоѐ, и҆ бы́хъ смꙋще́нъ.
Господи, волею твоею подаждь доброте моей силу: отвратил же еси лице твое, и бых смущен.
По благоволению Твоему, Господи, Ты укрепил гору мою; но Ты сокрыл лице Твое, [и] я смутился.
29:9
Къ тебѣ̀, гдⷭ҇и, воззовꙋ̀, и҆ къ бг҃ꙋ моемꙋ̀ помолю́сѧ.
К тебе, Господи, воззову, и к Богу моему помолюся.
[Тогда] к Тебе, Господи, взывал я, и Господа умолял:
29:10
Ка́ѧ по́льза въ кро́ви мое́й, внегда̀ сходи́ти мѝ во и҆стлѣ́нїе; є҆да̀ и҆сповѣ́стсѧ тебѣ̀ пе́рсть; и҆лѝ возвѣсти́тъ и҆́стинꙋ твою̀;
Кая польза в крови моей, внегда сходити ми во истление? еда исповестся тебе персть? или возвестит истину твою?
«что пользы в крови моей, когда я сойду в могилу? будет ли прах славить Тебя? будет ли возвещать истину Твою?
29:11
Слы́ша гдⷭ҇ь и҆ поми́лова мѧ̀: гдⷭ҇ь бы́сть помо́щникъ мо́й.
Слыша Господь и помилова мя: Господь бысть помощник мой.
услышь, Господи, и помилуй меня; Господи! будь мне помощником».
29:12
Ѡ҆брати́лъ є҆сѝ пла́чь мо́й въ ра́дость мнѣ̀, растерза́лъ є҆сѝ вре́тище моѐ и҆ препоѧ́салъ мѧ̀ є҆сѝ весе́лїемъ,
Обратил еси плачь мой в радость мне, растерзал еси вретище мое и препоясал мя еси веселием,
И Ты обратил сетование мое в ликование, снял с меня вретище и препоясал меня веселием,
29:13
ꙗ҆́кѡ да воспое́тъ тебѣ̀ сла́ва моѧ̀, и҆ не ᲂу҆милю́сѧ. Гдⷭ҇и бж҃е мо́й, во вѣ́къ и҆сповѣ́мсѧ тебѣ̀.
яко да воспоет тебе слава моя, и не умилюся. Господи Боже мой, во век исповемся тебе.
да славит Тебя душа моя и да не умолкает. Господи, Боже мой! буду славить Тебя вечно.
30:1
Въ коне́цъ, ѱало́мъ дв҃дꙋ, и҆зстꙋпле́нїѧ, л҃.
В конец, псалом давиду, изступления.
Начальнику хора. Псалом Давида.
30:2
На тѧ̀, гдⷭ҇и, ᲂу҆пова́хъ, да не постыжꙋ́сѧ во вѣ́къ: пра́вдою твое́ю и҆зба́ви мѧ̀ и҆ и҆зми́ мѧ.
На тя, Господи, уповах, да не постыжуся во век: правдою твоею избави мя и изми мя.
На Тебя, Господи, уповаю, да не постыжусь вовек; по правде Твоей избавь меня;
30:3
Приклонѝ ко мнѣ̀ ᲂу҆́хо твоѐ, ᲂу҆скорѝ и҆з̾ѧ́ти мѧ̀: бꙋ́ди мѝ въ бг҃а защи́тителѧ и҆ въ до́мъ прибѣ́жища, є҆́же спⷭ҇ти́ мѧ.
Приклони ко мне ухо твое, ускори изяти мя: буди ми в Бога защитителя и в дом прибежища, еже спасти мя.
приклони ко мне ухо Твое, поспеши избавить меня. Будь мне каменною твердынею, домом прибежища, чтобы спасти меня,
30:4
Ꙗ҆́кѡ держа́ва моѧ̀ и҆ прибѣ́жище моѐ є҆сѝ ты̀: и҆ и҆́мене твоегѡ̀ ра́ди наста́виши мѧ̀ и҆ препита́еши мѧ̀.
Яко держава моя и прибежище мое еси ты: и имене твоего ради наставиши мя и препитаеши мя.
ибо Ты каменная гора моя и ограда моя; ради имени Твоего води меня и управляй мною.
30:5
И҆зведе́ши мѧ̀ ѿ сѣ́ти сеѧ̀, ю҆́же скры́ша мѝ: ꙗ҆́кѡ ты̀ є҆сѝ защи́титель мо́й, гдⷭ҇и.
Изведеши мя от сети сея, юже скрыша ми: яко ты еси защититель мой, Господи.
Выведи меня из сети, которую тайно поставили мне, ибо Ты крепость моя.
30:6
Въ рꙋ́цѣ твоѝ предложꙋ̀ дꙋ́хъ мо́й: и҆зба́вилъ мѧ̀ є҆сѝ, гдⷭ҇и бж҃е и҆́стины.
В руце твои предложу дух мой: избавил мя еси, Господи Боже истины.
В Твою руку предаю дух мой; Ты избавлял меня, Господи, Боже истины.
30:7
Возненави́дѣлъ є҆сѝ хранѧ́щыѧ сꙋєты̀ вотщѐ: а҆́зъ же на гдⷭ҇а ᲂу҆пова́хъ.
Возненавидел еси хранящыя суеты вотще: аз же на Господа уповах.
Ненавижу почитателей суетных идолов, но на Господа уповаю.
30:8
Возра́дꙋюсѧ и҆ возвеселю́сѧ ѡ҆ млⷭ҇ти твое́й, ꙗ҆́кѡ призрѣ́лъ є҆сѝ на смире́нїе моѐ, сп҃слъ є҆сѝ ѿ нꙋ́ждъ дꙋ́шꙋ мою̀
Возрадуюся и возвеселюся о милости твоей, яко призрел еси на смирение мое, спасл еси от нужд душу мою
Буду радоваться и веселиться о милости Твоей, потому что Ты призрел на бедствие мое, узнал горесть души моей
30:9
и҆ нѣ́си менѐ затвори́лъ въ рꙋка́хъ вра́жїихъ, поста́вилъ є҆сѝ на простра́ннѣ но́зѣ моѝ.
и неси мене затворил в руках вражиих, поставил еси на пространне нозе мои.
и не предал меня в руки врага; поставил ноги мои на пространном месте.
30:10
Поми́лꙋй мѧ̀, гдⷭ҇и, ꙗ҆́кѡ скорблю̀: смѧте́сѧ ꙗ҆́ростїю ѻ҆́ко моѐ, дꙋша̀ моѧ̀ и҆ ᲂу҆тро́ба моѧ̀.
Помилуй мя, Господи, яко скорблю: смятеся яростию око мое, душа моя и утроба моя.
Помилуй меня, Господи, ибо тесно мне; иссохло от горести око мое, душа моя и утроба моя.
30:11
Ꙗ҆́кѡ и҆зчезѐ въ болѣ́зни живо́тъ мо́й, и҆ лѣ̑та моѧ̑ въ воздыха́нїихъ: и҆знемо́же нището́ю крѣ́пость моѧ̀, и҆ кѡ́сти моѧ̑ смѧто́шасѧ.
Яко изчезе в болезни живот мой, и лета моя в воздыханиих: изнеможе нищетою крепость моя, и кости моя смятошася.
Истощилась в печали жизнь моя и лета мои в стенаниях; изнемогла от грехов моих сила моя, и кости мои иссохли.
30:12
Ѿ всѣ́хъ вра̑гъ мои́хъ бы́хъ поноше́нїе, и҆ сосѣ́дѡмъ мои̑мъ ѕѣлѡ̀, и҆ стра́хъ зна́ємымъ мои̑мъ: ви́дѧщїи мѧ̀ во́нъ бѣжа́ша ѿ менє̀.
От всех враг моих бых поношение, и соседом моим зело, и страх знаемым моим: видящии мя вон бежаша от мене.
От всех врагов моих я сделался поношением даже у соседей моих и страшилищем для знакомых моих; видящие меня на улице бегут от меня.
30:13
Забве́нъ бы́хъ ꙗ҆́кѡ ме́ртвъ ѿ се́рдца: бы́хъ ꙗ҆́кѡ сосꙋ́дъ погꙋбле́нъ.
Забвен бых яко мертв от сердца: бых яко сосуд погублен.
Я забыт в сердцах, как мертвый; я — как сосуд разбитый,
30:14
Ꙗ҆́кѡ слы́шахъ гажде́нїе [ᲂу҆коре́нїе] мно́гихъ живꙋ́щихъ ѡ҆́крестъ: внегда̀ собра́тисѧ и҆̀мъ вкꙋ́пѣ на мѧ̀, прїѧ́ти дꙋ́шꙋ мою̀ совѣща́ша.
Яко слышах гаждение многих живущих окрест: внегда собратися им вкупе на мя, прияти душу мою совещаша.
ибо слышу злоречие многих; отвсюду ужас, когда они сговариваются против меня, умышляют исторгнуть душу мою.
30:15
А҆́зъ же на тѧ̀, гдⷭ҇и, ᲂу҆пова́хъ, рѣ́хъ: ты̀ є҆сѝ бг҃ъ мо́й.
Аз же на тя, Господи, уповах, рех: ты еси Бог мой.
А я на Тебя, Господи, уповаю; я говорю: Ты — мой Бог.
30:16
Въ рꙋкꙋ̀ твоє́ю жрє́бїи моѝ: и҆зба́ви мѧ̀ и҆з̾ рꙋкѝ вра̑гъ мои́хъ и҆ ѿ гонѧ́щихъ мѧ̀.
В руку твоею жребии мои: избави мя из руки враг моих и от гонящих мя.
В Твоей руке дни мои; избавь меня от руки врагов моих и от гонителей моих.
30:17
Просвѣтѝ лицѐ твоѐ на раба̀ твоего̀: сп҃си́ мѧ млⷭ҇тїю твое́ю.
Просвети лице твое на раба твоего: спаси мя милостию твоею.
Яви светлое лице Твое рабу Твоему; спаси меня милостью Твоею.
30:18
Гдⷭ҇и, да не постыжꙋ́сѧ, ꙗ҆́кѡ призва́хъ тѧ̀: да постыдѧ́тсѧ нечести́вїи, и҆ сни́дꙋтъ во а҆́дъ.
Господи, да не постыжуся, яко призвах тя: да постыдятся нечестивии, и снидут во ад.
Господи! да не постыжусь, что я к Тебе взываю; нечестивые же да посрамятся, да умолкнут в аде.
30:19
Нѣ̑мы да бꙋ́дꙋтъ ᲂу҆стны̀ льсти̑выѧ, глаго́лющыѧ на првⷣнаго беззако́нїе, горды́нею и҆ ᲂу҆ничиже́нїемъ.
Немы да будут устны льстивыя, глаголющыя на праведнаго беззаконие, гордынею и уничижением.
Да онемеют уста лживые, которые против праведника говорят злое с гордостью и презреньем.
30:20
Ко́ль мно́гое мно́жество бл҃гости твоеѧ̀, гдⷭ҇и, ю҆́же скры́лъ є҆сѝ боѧ́щымсѧ тебє̀, содѣ́лалъ є҆сѝ ᲂу҆пова́ющымъ на тѧ̀, пред̾ сы̑ны человѣ́ческими:
Коль многое множество благости твоея, Господи, юже скрыл еси боящымся тебе, соделал еси уповающым на тя, пред сыны человеческими:
Как много у Тебя благ, которые Ты хранишь для боящихся Тебя и которые приготовил уповающим на Тебя пред сынами человеческими!
30:21
скры́еши и҆̀хъ въ та́йнѣ лица̀ твоегѡ̀ ѿ мѧте́жа человѣ́ческа, покры́еши и҆̀хъ въ кро́вѣ ѿ прерѣка́нїѧ ѧ҆зы̑къ.
скрыеши их в тайне лица твоего от мятежа человеческа, покрыеши их в крове от пререкания язык.
Ты укрываешь их под покровом лица Твоего от мятежей людских, скрываешь их под сенью от пререкания языков.
30:22
Блгⷭ҇ве́нъ гдⷭ҇ь, ꙗ҆́кѡ ᲂу҆дивѝ млⷭ҇ть свою̀ во гра́дѣ ѡ҆гражде́нїѧ.
Благословен Господь, яко удиви милость свою во граде ограждения.
Благословен Господь, что явил мне дивную милость Свою в укрепленном городе!
30:23
А҆́зъ же рѣ́хъ во и҆зстꙋпле́нїи мое́мъ: ѿве́рженъ є҆́смь ѿ лица̀ ѻ҆́чїю твоє́ю: сегѡ̀ ра́ди ᲂу҆слы́шалъ є҆сѝ гла́съ моли́твы моеѧ̀, внегда̀ воззва́хъ къ тебѣ̀.
Аз же рех во изступлении моем: отвержен есмь от лица очию твоею: сего ради услышал еси глас молитвы моея, внегда воззвах к тебе.
В смятении моем я думал: «отвержен я от очей Твоих»; но Ты услышал голос молитвы моей, когда я воззвал к Тебе.
30:24
Возлюби́те гдⷭ҇а, всѝ прпⷣбнїи є҆гѡ̀: ꙗ҆́кѡ и҆́стины взыска́етъ гдⷭ҇ь и҆ воздае́тъ и҆зли́ше творѧ́щымъ горды́ню.
Возлюбите Господа, вси преподобнии его: яко истины взыскает Господь и воздает излише творящым гордыню.
Любите Господа, все праведные Его; Господь хранит верных и поступающим надменно воздает с избытком.
30:25
Мꙋжа́йтесѧ, и҆ да крѣпи́тсѧ се́рдце ва́ше, всѝ ᲂу҆пова́ющїи на гдⷭ҇а.
Мужайтеся, и да крепится сердце ваше, вси уповающии на Господа.
Мужайтесь, и да укрепляется сердце ваше, все надеющиеся на Господа!
31:1
Бл҃же́ни, и҆́хже ѡ҆ста́вишасѧ беззакѡ́нїѧ, и҆ и҆́хже прикры́шасѧ грѣсѝ.
Блажени, ихже оставишася беззакония, и ихже прикрышася греси.
Псалом Давида. Учение. Блажен, кому отпущены беззакония, и чьи грехи покрыты!
31:2
Бл҃же́нъ мꙋ́жъ, є҆мꙋ́же не вмѣни́тъ гдⷭ҇ь грѣха̀, нижѐ є҆́сть во ᲂу҆стѣ́хъ є҆гѡ̀ ле́сть.
Блажен муж, емуже не вменит Господь греха, ниже есть во устех его лесть.
Блажен человек, которому Господь не вменит греха, и в чьем духе нет лукавства!
31:3
Ꙗ҆́кѡ ᲂу҆молча́хъ, ѡ҆бетша́ша кѡ́сти моѧ̑, ѿ є҆́же зва́ти мѝ ве́сь де́нь,
Яко умолчах, обетшаша кости моя, от еже звати ми весь день,
Когда я молчал, обветшали кости мои от вседневного стенания моего,
31:4
ꙗ҆́кѡ де́нь и҆ но́щь ѡ҆тѧготѣ̀ на мнѣ̀ рꙋка̀ твоѧ̀: возврати́хсѧ на стра́сть, є҆гда̀ ᲂу҆нзе́ ми те́рнъ.
яко день и нощь отяготе на мне рука твоя: возвратихся на страсть, егда унзе ми терн.
ибо день и ночь тяготела надо мною рука Твоя; свежесть моя исчезла, как в летнюю засуху.
31:5
Беззако́нїе моѐ позна́хъ и҆ грѣха̀ моегѡ̀ не покры́хъ, рѣ́хъ: и҆сповѣ́мъ на мѧ̀ беззако́нїе моѐ гдⷭ҇еви: и҆ ты̀ ѡ҆ста́вилъ є҆сѝ нече́стїе се́рдца моегѡ̀.
Беззаконие мое познах и греха моего не покрых, рех: исповем на мя беззаконие мое Господеви: и ты оставил еси нечестие сердца моего.
Но я открыл Тебе грех мой и не скрыл беззакония моего; я сказал: «исповедаю Господу преступления мои», и Ты снял с меня вину греха моего.
31:6
За то̀ помо́литсѧ къ тебѣ̀ всѧ́къ прпⷣбный во вре́мѧ благопотре́бно: ѻ҆ба́че въ пото́пѣ во́дъ мно́гихъ къ немꙋ̀ не прибли́жатсѧ.
За то помолится к тебе всяк преподобный во время благопотребно: обаче в потопе вод многих к нему не приближатся.
За то помолится Тебе каждый праведник во время благопотребное, и тогда разлитие многих вод не достигнет его.
31:7
Ты̀ є҆сѝ прибѣ́жище моѐ ѿ ско́рби ѡ҆бдержа́щїѧ мѧ̀: ра́досте моѧ̀, и҆зба́ви мѧ̀ ѿ ѡ҆быше́дшихъ мѧ̀.
Ты еси прибежище мое от скорби обдержащия мя: радосте моя, избави мя от обышедших мя.
Ты покров мой: Ты охраняешь меня от скорби, окружаешь меня радостями избавления.
31:8
Вразꙋмлю́ тѧ, и҆ наста́влю тѧ̀ на пꙋ́ть се́й, въ ѻ҆́ньже по́йдеши: ᲂу҆твержꙋ̀ на тѧ̀ ѻ҆́чи моѝ.
Вразумлю тя, и наставлю тя на путь сей, в оньже пойдеши: утвержу на тя очи мои.
«Вразумлю тебя, наставлю тебя на путь, по которому тебе идти; буду руководить тебя, око Мое над тобою».
31:9
Не бꙋ́дите ꙗ҆́кѡ ко́нь и҆ ме́скъ, и҆́мже нѣ́сть ра́зꙋма: брозда́ми и҆ ᲂу҆здо́ю чє́люсти и҆́хъ востѧ́гнеши, не приближа́ющихсѧ къ тебѣ̀.
Не будите яко конь и меск, имже несть разума: броздами и уздою челюсти их востягнеши, не приближающихся к тебе.
«Не будьте как конь, как лошак несмысленный, которых челюсти нужно обуздывать уздою и удилами, чтобы они покорялись тебе».
31:10
Мнѡ́ги ра̑ны грѣ́шномꙋ: ᲂу҆пова́ющаго же на гдⷭ҇а млⷭ҇ть ѡ҆бы́детъ.
Многи раны грешному: уповающаго же на Господа милость обыдет.
Много скорбей нечестивому, а уповающего на Господа окружает милость.
31:11
Весели́тесѧ ѡ҆ гдⷭ҇ѣ и҆ ра́дꙋйтесѧ првⷣнїи, и҆ хвали́тесѧ, всѝ пра́вїи срⷣцемъ.
Веселитеся о Господе и радуйтеся праведнии, и хвалитеся, вси правии сердцем.
Веселитесь о Господе и радуйтесь, праведные; торжествуйте, все правые сердцем.
32:1
Ра́дꙋйтесѧ, првⷣнїи, ѡ҆ гдⷭ҇ѣ: пра̑вымъ подоба́етъ похвала̀.
Радуйтеся, праведнии, о Господе: правым подобает похвала.
Радуйтесь, праведные, о Господе: правым прилично славословить.
32:2
И҆сповѣ́дайтесѧ гдⷭ҇еви въ гꙋ́слехъ, во ѱалти́ри десѧтострꙋ́ннѣмъ по́йте є҆мꙋ̀:
Исповедайтеся Господеви в гуслех, во псалтири десятоструннем пойте ему:
Славьте Господа на гуслях, пойте Ему на десятиструнной псалтири;
32:3
воспо́йте є҆мꙋ̀ пѣ́снь но́вꙋ, до́брѣ по́йте є҆мꙋ̀ со восклица́нїемъ:
воспойте ему песнь нову, добре пойте ему со восклицанием:
пойте Ему новую песнь; пойте Ему стройно, с восклицанием,
32:4
ꙗ҆́кѡ пра́во сло́во гдⷭ҇не, и҆ всѧ̑ дѣла̀ є҆гѡ̀ въ вѣ́рѣ.
яко право слово Господне, и вся дела его в вере.
ибо слово Господне право и все дела Его верны.
32:5
Лю́битъ млⷭ҇тыню и҆ сꙋ́дъ гдⷭ҇ь, млⷭ҇ти гдⷭ҇ни и҆спо́лнь землѧ̀.
Любит милостыню и суд Господь, милости Господни исполнь земля.
Он любит правду и суд; милости Господней полна земля.
32:6
Сло́вомъ гдⷭ҇нимъ небеса̀ ᲂу҆тверди́шасѧ, и҆ дх҃омъ ᲂу҆́стъ є҆гѡ̀ всѧ̀ си́ла и҆́хъ:
Словом Господним небеса утвердишася, и духом уст его вся сила их:
Словом Господа сотворены небеса, и духом уст Его — все воинство их:
32:7
собира́ѧй ꙗ҆́кѡ мѣ́хъ во́ды морскі̑ѧ, полага́ѧй въ сокро́вищихъ бе́здны.
собираяй яко мех воды морския, полагаяй в сокровищих бездны.
Он собрал, будто груды, морские воды, положил бездны в хранилищах.
32:8
Да ᲂу҆бои́тсѧ гдⷭ҇а всѧ̀ землѧ̀, ѿ негѡ́же да подви́жꙋтсѧ всѝ живꙋ́щїи по вселе́ннѣй:
Да убоится Господа вся земля, от негоже да подвижутся вси живущии по вселенней:
Да боится Господа вся земля; да трепещут пред Ним все живущие во вселенной,
32:9
ꙗ҆́кѡ то́й речѐ, и҆ бы́ша: то́й повелѣ̀, и҆ созда́шасѧ.
яко той рече, и быша: той повеле, и создашася.
ибо Он сказал, — и сделалось; Он повелел, — и явилось.
32:10
Гдⷭ҇ь разорѧ́етъ совѣ́ты ꙗ҆зы́кѡвъ, ѿмета́етъ же мы̑сли люді́й и҆ ѿмета́етъ совѣ́ты кнѧзе́й.
Господь разоряет советы языков, отметает же мысли людий и отметает советы князей.
Господь разрушает советы язычников, уничтожает замыслы народов.
32:11
Совѣ́тъ же гдⷭ҇ень во вѣ́къ пребыва́етъ, помышлє́нїѧ срⷣца є҆гѡ̀ въ ро́дъ и҆ ро́дъ.
Совет же Господень во век пребывает, помышления сердца его в род и род.
Совет же Господень стоит вовек; помышления сердца Его — в род и род.
32:12
Бл҃же́нъ ꙗ҆зы́къ, є҆мꙋ́же є҆́сть гдⷭ҇ь бг҃ъ є҆гѡ̀, лю́дїе, ꙗ҆̀же и҆збра̀ въ наслѣ́дїе себѣ̀.
Блажен язык, емуже есть Господь Бог его, людие, яже избра в наследие себе.
Блажен народ, у которого Господь есть Бог, — племя, которое Он избрал в наследие Себе.
32:13
Съ нб҃сѐ призрѣ̀ гдⷭ҇ь, ви́дѣ всѧ̑ сы́ны человѣ́чєскїѧ:
С небесе призре Господь, виде вся сыны человеческия:
С небес призирает Господь, видит всех сынов человеческих;
32:14
ѿ гото́вагѡ жили́ща своегѡ̀ призрѣ̀ на всѧ̑ живꙋ́щыѧ на землѝ:
от готоваго жилища своего призре на вся живущыя на земли:
с престола, на котором восседает, Он призирает на всех, живущих на земле:
32:15
созда́вый на є҆ди́нѣ сердца̀ и҆́хъ, разꙋмѣва́ѧй на всѧ̑ дѣла̀ и҆́хъ.
создавый на едине сердца их, разумеваяй на вся дела их.
Он создал сердца всех их и вникает во все дела их.
32:16
Не спаса́етсѧ ца́рь мно́гою си́лою, и҆ и҆споли́нъ не спасе́тсѧ мно́жествомъ крѣ́пости своеѧ̀.
Не спасается царь многою силою, и исполин не спасется множеством крепости своея.
Не спасется царь множеством воинства; исполина не защитит великая сила.
32:17
Ло́жь ко́нь во спасе́нїе, во мно́жествѣ же си́лы своеѧ̀ не спасе́тсѧ.
Ложь конь во спасение, во множестве же силы своея не спасется.
Ненадежен конь для спасения, не избавит великою силою своею.
32:18
Сѐ, ѻ҆́чи гдⷭ҇ни на боѧ́щыѧсѧ є҆гѡ̀, ᲂу҆пова́ющыѧ на млⷭ҇ть є҆гѡ̀:
Се, очи Господни на боящыяся его, уповающыя на милость его:
Вот, око Господне над боящимися Его и уповающими на милость Его,
32:19
и҆зба́вити ѿ сме́рти дꙋ́шы и҆́хъ, и҆ препита́ти ѧ҆̀ въ гла́дъ.
избавити от смерти душы их, и препитати я в глад.
что Он душу их спасет от смерти и во время голода пропитает их.
32:20
Дꙋша́ же на́ша ча́етъ гдⷭ҇а, ꙗ҆́кѡ помо́щникъ и҆ защи́титель на́шъ є҆́сть:
Душа же наша чает Господа, яко помощник и защититель наш есть:
Душа наша уповает на Господа: Он — помощь наша и защита наша;
32:21
ꙗ҆́кѡ ѡ҆ не́мъ возвесели́тсѧ се́рдце на́ше, и҆ во и҆́мѧ ст҃о́е є҆гѡ̀ ᲂу҆пова́хомъ.
яко о нем возвеселится сердце наше, и во имя святое его уповахом.
о Нем веселится сердце наше, ибо на святое имя Его мы уповали.
32:22
Бꙋ́ди, гдⷭ҇и, млⷭ҇ть твоѧ̀ на на́съ, ꙗ҆́коже ᲂу҆пова́хомъ на тѧ̀.
Буди, Господи, милость твоя на нас, якоже уповахом на тя.
Да будет милость Твоя, Господи, над нами, как мы уповаем на Тебя.
33:1
Ѱало́мъ дв҃дꙋ, внегда̀ и҆змѣнѝ лицѐ своѐ пред̾ а҆вїмеле́хомъ: и҆ ѿпꙋстѝ є҆го̀, и҆ ѿи́де, л҃г҃.
Псалом давиду, внегда измени лице свое пред авимелехом: и отпусти его, и отиде.
Псалом Давида, когда он притворился безумным пред Авимелехом и был изгнан от него и удалился.
33:2
Благословлю̀ гдⷭ҇а на всѧ́кое вре́мѧ, вы́нꙋ хвала̀ є҆гѡ̀ во ᲂу҆стѣ́хъ мои́хъ.
Благословлю Господа на всякое время, выну хвала его во устех моих.
Благословлю Господа во всякое время; хвала Ему непрестанно в устах моих.
33:3
Ѡ҆ гдⷭ҇ѣ похва́литсѧ дꙋша̀ моѧ̀: да ᲂу҆слы́шатъ кро́тцыи и҆ возвеселѧ́тсѧ.
О Господе похвалится душа моя: да услышат кротцыи и возвеселятся.
Господом будет хвалиться душа моя; услышат кроткие и возвеселятся.
33:4
Возвели́чите гдⷭ҇а со мно́ю, и҆ вознесе́мъ и҆́мѧ є҆гѡ̀ вкꙋ́пѣ.
Возвеличите Господа со мною, и вознесем имя его вкупе.
Величайте Господа со мною, и превознесем имя Его вместе.
33:5
Взыска́хъ гдⷭ҇а, и҆ ᲂу҆слы́ша мѧ̀ и҆ ѿ всѣ́хъ скорбе́й мои́хъ и҆зба́ви мѧ̀.
Взысках Господа, и услыша мя и от всех скорбей моих избави мя.
Я взыскал Господа, и Он услышал меня, и от всех опасностей моих избавил меня.
33:6
Пристꙋпи́те къ немꙋ̀ и҆ просвѣти́тесѧ, и҆ ли́ца ва̑ша не постыдѧ́тсѧ.
Приступите к нему и просветитеся, и лица ваша не постыдятся.
Кто обращал взор к Нему, те просвещались, и лица их не постыдятся.
33:7
Се́й ни́щїй воззва̀, и҆ гдⷭ҇ь ᲂу҆слы́ша и҆̀, и҆ ѿ всѣ́хъ скорбе́й є҆гѡ̀ сп҃сѐ и҆̀.
Сей нищий воззва, и Господь услыша и, и от всех скорбей его спасе и.
Сей нищий воззвал, — и Господь услышал и спас его от всех бед его.
33:8
Ѡ҆полчи́тсѧ а҆́гг҃лъ гдⷭ҇ень ѡ҆́крестъ боѧ́щихсѧ є҆гѡ̀ и҆ и҆зба́витъ и҆̀хъ.
Ополчится ангел Господень окрест боящихся его и избавит их.
Ангел Господень ополчается вокруг боящихся Его и избавляет их.
33:9
Вкꙋси́те и҆ ви́дите, ꙗ҆́кѡ бл҃гъ гдⷭ҇ь: бл҃же́нъ мꙋ́жъ, и҆́же ᲂу҆пова́етъ на́нь.
Вкусите и видите, яко благ Господь: блажен муж, иже уповает нань.
Вкусите, и увидите, как благ Господь! Блажен человек, который уповает на Него!
33:10
Бо́йтесѧ гдⷭ҇а, всѝ ст҃і́и є҆гѡ̀, ꙗ҆́кѡ нѣ́сть лише́нїѧ боѧ́щымсѧ є҆гѡ̀.
Бойтеся Господа, вси святии его, яко несть лишения боящымся его.
Бойтесь Господа, святые Его, ибо нет скудости у боящихся Его.
33:11
Бога́тїи ѡ҆бнища́ша и҆ взалка́ша: взыска́ющїи же гдⷭ҇а не лиша́тсѧ всѧ́кагѡ бла́га.
Богатии обнищаша и взалкаша: взыскающии же Господа не лишатся всякаго блага.
Скимны бедствуют и терпят голод, а ищущие Господа не терпят нужды ни в каком благе.
33:12
Прїиди́те, ча̑да, послꙋ́шайте менє̀, стра́хꙋ гдⷭ҇ню наꙋчꙋ̀ ва́съ.
Приидите, чада, послушайте мене, страху Господню научу вас.
Придите, дети, послушайте меня: страху Господню научу вас.
33:13
Кто́ є҆сть человѣ́къ хотѧ́й живо́тъ, любѧ́й дни̑ ви́дѣти бла́ги;
Кто есть человек хотяй живот, любяй дни видети благи?
Хочет ли человек жить и любит ли долгоденствие, чтобы видеть благо?
33:14
Оу҆держѝ ѧ҆зы́къ тво́й ѿ ѕла̀ и҆ ᲂу҆стнѣ̀ твоѝ, є҆́же не глаго́лати льстѝ.
Удержи язык твой от зла и устне твои, еже не глаголати льсти.
Удерживай язык свой от зла и уста свои от коварных слов.
33:15
Оу҆клони́сѧ ѿ ѕла̀ и҆ сотворѝ бла́го: взыщѝ ми́ра и҆ поженѝ и҆̀.
Уклонися от зла и сотвори благо: взыщи мира и пожени и.
Уклоняйся от зла и делай добро; ищи мира и следуй за ним.
33:16
Ѻ҆́чи гдⷭ҇ни на првⷣныѧ, и҆ ᲂу҆́ши є҆гѡ̀ въ моли́твꙋ и҆́хъ.
Очи Господни на праведныя, и уши его в молитву их.
Очи Господни [обращены] на праведников, и уши Его — к воплю их.
33:17
Лице́ же гдⷭ҇не на творѧ́щыѧ ѕла̑ѧ, є҆́же потреби́ти ѿ землѝ па́мѧть и҆́хъ.
Лице же Господне на творящыя злая, еже потребити от земли память их.
Но лице Господне против делающих зло, чтобы истребить с земли память о них.
33:18
Воззва́ша првⷣнїи, и҆ гдⷭ҇ь ᲂу҆слы́ша и҆̀хъ и҆ ѿ всѣ́хъ скорбе́й и҆́хъ и҆зба́ви и҆̀хъ.
Воззваша праведнии, и Господь услыша их и от всех скорбей их избави их.
Взывают [праведные], и Господь слышит, и от всех скорбей их избавляет их.
33:19
Бли́з̾ гдⷭ҇ь сокрꙋше́нныхъ се́рдцемъ, и҆ смирє́нныѧ дꙋ́хомъ сп҃се́тъ.
Близ Господь сокрушенных сердцем, и смиренныя духом спасет.
Близок Господь к сокрушенным сердцем и смиренных духом спасет.
33:20
Мнѡ́ги скѡ́рби првⷣнымъ, и҆ ѿ всѣ́хъ и҆́хъ и҆зба́витъ ѧ҆̀ гдⷭ҇ь.
Многи скорби праведным, и от всех их избавит я Господь.
Много скорбей у праведного, и от всех их избавит его Господь.
33:21
Храни́тъ гдⷭ҇ь всѧ̑ кѡ́сти и҆́хъ, ни є҆ди́на ѿ ни́хъ сокрꙋши́тсѧ.
Хранит Господь вся кости их, ни едина от них сокрушится.
Он хранит все кости его; ни одна из них не сокрушится.
33:22
Сме́рть грѣ́шникѡвъ люта̀, и҆ ненави́дѧщїи првⷣнаго прегрѣша́тъ.
Смерть грешников люта, и ненавидящии праведнаго прегрешат.
Убьет грешника зло, и ненавидящие праведного погибнут.
33:23
И҆зба́витъ гдⷭ҇ь дꙋ́шы ра̑бъ свои́хъ, и҆ не прегрѣша́тъ всѝ ᲂу҆пова́ющїи на него̀.
Избавит Господь душы раб своих, и не прегрешат вси уповающии на него.
Избавит Господь душу рабов Своих, и никто из уповающих на Него не погибнет.
34:1
Сꙋдѝ, гдⷭ҇и, ѡ҆би́дѧщыѧ мѧ̀, поборѝ борю́щыѧ мѧ̀.
Суди, Господи, обидящыя мя, побори борющыя мя.
Псалом Давида. Учение. Вступись, Господи, в тяжбу с тяжущимися со мною, побори борющихся со мною;
34:2
Прїимѝ ѻ҆рꙋ́жїе и҆ щи́тъ и҆ воста́ни въ по́мощь мою̀:
Приими оружие и щит и востани в помощь мою:
возьми щит и латы и восстань на помощь мне;
34:3
и҆зсꙋ́ни ме́чь и҆ заключѝ сопроти́въ гонѧ́щихъ мѧ̀: рцы̀ дꙋшѝ мое́й: спⷭ҇нїе твоѐ є҆́смь а҆́зъ.
изсуни мечь и заключи сопротив гонящих мя: рцы души моей: спасение твое есмь аз.
обнажи мечь и прегради [путь] преследующим меня; скажи душе моей: «Я — спасение твое!»
34:4
Да постыдѧ́тсѧ и҆ посра́мѧтсѧ и҆́щꙋщїи дꙋ́шꙋ мою̀, да возвратѧ́тсѧ вспѧ́ть и҆ постыдѧ́тсѧ мы́слѧщїи мѝ ѕла̑ѧ.
Да постыдятся и посрамятся ищущии душу мою, да возвратятся вспять и постыдятся мыслящии ми злая.
Да постыдятся и посрамятся ищущие души моей; да обратятся назад и покроются бесчестием умышляющие мне зло;
34:5
Да бꙋ́дꙋтъ ꙗ҆́кѡ пра́хъ пред̾ лице́мъ вѣ́тра, и҆ а҆́гг҃лъ гдⷭ҇ень ѡ҆скорблѧ́ѧ и҆̀хъ:
Да будут яко прах пред лицем ветра, и ангел Господень оскорбляя их:
да будут они, как прах пред лицем ветра, и Ангел Господень да прогоняет [их];
34:6
да бꙋ́детъ пꙋ́ть и҆́хъ тма̀ и҆ по́лзокъ, и҆ а҆́гг҃лъ гдⷭ҇ень погонѧ́ѧй и҆̀хъ:
да будет путь их тма и ползок, и ангел Господень погоняяй их:
да будет путь их темен и скользок, и Ангел Господень да преследует их,
34:7
ꙗ҆́кѡ тꙋ́не скры́ша мѝ па́гꙋбꙋ сѣ́ти своеѧ̀, всꙋ́е поноси́ша дꙋшѝ мое́й.
яко туне скрыша ми пагубу сети своея, всуе поносиша души моей.
ибо они без вины скрыли для меня яму — сеть свою, без вины выкопали [ее] для души моей.
34:8
Да прїи́детъ є҆мꙋ̀ сѣ́ть, ю҆́же не вѣ́сть, и҆ лови́тва, ю҆́же скры̀, да ѡ҆бы́метъ и҆̀, и҆ въ сѣ́ть да впаде́тъ въ ню̀.
Да приидет ему сеть, юже не весть, и ловитва, юже скры, да обымет и, и в сеть да впадет в ню.
Да придет на него гибель неожиданная, и сеть его, которую он скрыл [для меня], да уловит его самого; да впадет в нее на погибель.
34:9
Дꙋша́ же моѧ̀ возра́дꙋетсѧ ѡ҆ гдⷭ҇ѣ, возвесели́тсѧ ѡ҆ спⷭ҇нїи є҆гѡ̀.
Душа же моя возрадуется о Господе, возвеселится о спасении его.
А моя душа будет радоваться о Господе, будет веселиться о спасении от Него.
34:10
Всѧ̑ кѡ́сти моѧ̑ рекꙋ́тъ: гдⷭ҇и, гдⷭ҇и, кто̀ подо́бенъ тебѣ̀; и҆збавлѧ́ѧй ни́ща и҆з̾ рꙋкѝ крѣ́пльшихъ є҆гѡ̀, и҆ ни́ща, и҆ ᲂу҆бо́га ѿ расхища́ющихъ є҆го̀.
Вся кости моя рекут: Господи, Господи, кто подобен тебе? избавляяй нища из руки крепльших его, и нища, и убога от расхищающих его.
Все кости мои скажут: «Господи! кто подобен Тебе, избавляющему слабого от сильного, бедного и нищего от грабителя его?»
34:11
Воста́вше на мѧ̀ свидѣ́телє непра́веднїи, ꙗ҆̀же не вѣ́дѧхъ, вопроша́хꙋ мѧ̀.
Воставше на мя свидетеле неправеднии, яже не ведях, вопрошаху мя.
Восстали на меня свидетели неправедные: чего я не знаю, о том допрашивают меня;
34:12
Возда́ша мѝ лꙋка̑ваѧ воз̾ бл҃га̑ѧ, и҆ безча́дїе дꙋшѝ мое́й.
Воздаша ми лукавая воз благая, и безчадие души моей.
воздают мне злом за добро, сиротством душе моей.
34:13
А҆́зъ же, внегда̀ ѻ҆нѝ стꙋжа́хꙋ мѝ, ѡ҆блача́хсѧ во вре́тище и҆ смирѧ́хъ посто́мъ дꙋ́шꙋ мою̀, и҆ моли́тва моѧ̀ въ нѣ́дро моѐ возврати́тсѧ.
Аз же, внегда они стужаху ми, облачахся во вретище и смирях постом душу мою, и молитва моя в недро мое возвратится.
Я во время болезни их одевался во вретище, изнурял постом душу мою, и молитва моя возвращалась в недро мое.
34:14
Ꙗ҆́кѡ бли́жнемꙋ, ꙗ҆́кѡ бра́тꙋ на́шемꙋ, та́кѡ ᲂу҆гожда́хъ: ꙗ҆́кѡ пла́чѧ и҆ сѣ́тꙋѧ, та́кѡ смирѧ́хсѧ.
Яко ближнему, яко брату нашему, тако угождах: яко плачя и сетуя, тако смиряхся.
Я поступал, как бы это был друг мой, брат мой; я ходил скорбный, с поникшею головою, как бы оплакивающий мать.
34:15
И҆ на мѧ̀ возвесели́шасѧ и҆ собра́шасѧ: собра́шасѧ на мѧ̀ ра̑ны, и҆ не позна́хъ: раздѣли́шасѧ, и҆ не ᲂу҆мили́шасѧ.
И на мя возвеселишася и собрашася: собрашася на мя раны, и не познах: разделишася, и не умилишася.
А когда я претыкался, они радовались и собирались; собирались ругатели против меня, не знаю за что, поносили и не переставали;
34:16
И҆скꙋси́ша мѧ̀, подражни́ша мѧ̀ подражне́нїемъ, поскрежета́ша на мѧ̀ зꙋбы̀ свои́ми.
Искусиша мя, подражниша мя подражнением, поскрежеташа на мя зубы своими.
с лицемерными насмешниками скрежетали на меня зубами своими.
34:17
Гдⷭ҇и, когда̀ ᲂу҆́зриши; ᲂу҆стро́й дꙋ́шꙋ мою̀ ѿ ѕлодѣ́йства и҆́хъ, ѿ лє́въ є҆диноро́днꙋю мою̀.
Господи, когда узриши? устрой душу мою от злодейства их, от лев единородную мою.
Господи! долго ли будешь смотреть [на это]? Отведи душу мою от злодейств их, от львов — одинокую мою.
34:18
И҆сповѣ́мсѧ тебѣ̀ въ цр҃кви мно́зѣ, въ лю́дехъ тѧ́жцѣхъ восхвалю́ тѧ.
Исповемся тебе в Церкви мнозе, в людех тяжцех восхвалю тя.
Я прославлю Тебя в собрании великом, среди народа многочисленного восхвалю Тебя,
34:19
Да не возра́дꙋютсѧ ѡ҆ мнѣ̀ враждꙋ́ющїи мѝ непра́веднѡ, ненави́дѧщїи мѧ̀ тꙋ́не и҆ помиза́ющїи ѻ҆чи́ма:
Да не возрадуются о мне враждующии ми неправедно, ненавидящии мя туне и помизающии очима:
чтобы не торжествовали надо мною враждующие против меня неправедно, и не перемигивались глазами ненавидящие меня безвинно;
34:20
ꙗ҆́кѡ мнѣ̀ ᲂу҆́бѡ ми̑рнаѧ глаго́лахꙋ, и҆ на гнѣ́въ лє́сти помышлѧ́хꙋ.
яко мне убо мирная глаголаху, и на гнев лести помышляху.
ибо не о мире говорят они, но против мирных земли составляют лукавые замыслы;
34:21
Разшири́ша на мѧ̀ ᲂу҆ста̀ своѧ̑, рѣ́ша: бла́гоже, бла́гоже, ви́дѣша ѻ҆́чи на́ши.
Разшириша на мя уста своя, реша: благоже, благоже, видеша очи наши.
расширяют на меня уста свои; говорят: «хорошо! хорошо! видел глаз наш».
34:22
Ви́дѣлъ є҆сѝ, гдⷭ҇и, да не премолчи́ши: гдⷭ҇и, не ѿстꙋпѝ ѿ менє̀.
Видел еси, Господи, да не премолчиши: Господи, не отступи от мене.
Ты видел, Господи, не умолчи; Господи! не удаляйся от меня.
34:23
Воста́ни, гдⷭ҇и, и҆ вонмѝ сꙋдꙋ̀ моемꙋ̀, бж҃е мо́й и҆ гдⷭ҇и мо́й, на прю̀ мою̀.
Востани, Господи, и вонми суду моему, Боже мой и Господи мой, на прю мою.
Подвигнись, пробудись для суда моего, для тяжбы моей, Боже мой и Господи мой!
34:24
Сꙋди́ ми, гдⷭ҇и, по пра́вдѣ твое́й, гдⷭ҇и бж҃е мо́й, и҆ да не возра́дꙋютсѧ ѡ҆ мнѣ̀.
Суди ми, Господи, по правде твоей, Господи Боже мой, и да не возрадуются о мне.
Суди меня по правде Твоей, Господи, Боже мой, и да не торжествуют они надо мною;
34:25
Да не рекꙋ́тъ въ сердца́хъ свои́хъ: бла́гоже, бла́гоже дꙋшѝ на́шей: нижѐ да рекꙋ́тъ: пожро́хомъ є҆го̀.
Да не рекут в сердцах своих: благоже, благоже души нашей: ниже да рекут: пожрохом его.
да не говорят в сердце своем: «хорошо! по душе нашей!» Да не говорят: «мы поглотили его».
34:26
Да постыдѧ́тсѧ и҆ посра́мѧтсѧ вкꙋ́пѣ ра́дꙋющїисѧ ѕлѡ́мъ мои̑мъ: да ѡ҆блекꙋ́тсѧ въ стꙋ́дъ и҆ сра́мъ велерѣ́чꙋющїи на мѧ̀.
Да постыдятся и посрамятся вкупе радующиися злом моим: да облекутся в студ и срам велеречующии на мя.
Да постыдятся и посрамятся все, радующиеся моему несчастью; да облекутся в стыд и позор величающиеся надо мною.
34:27
Да возра́дꙋютсѧ и҆ возвеселѧ́тсѧ хотѧ́щїи пра́вды моеѧ̀: и҆ да рекꙋ́тъ вы́нꙋ, да возвели́читсѧ гдⷭ҇ь, хотѧ́щїи ми́ра рабꙋ̀ є҆гѡ̀.
Да возрадуются и возвеселятся хотящии правды моея: и да рекут выну, да возвеличится Господь, хотящии мира рабу его.
Да радуются и веселятся желающие правоты моей и говорят непрестанно: «да возвеличится Господь, желающий мира рабу Своему!»
34:28
И҆ ѧ҆зы́къ мо́й поꙋчи́тсѧ пра́вдѣ твое́й, ве́сь де́нь хвалѣ̀ твое́й.
И язык мой поучится правде твоей, весь день хвале твоей.
И язык мой будет проповедывать правду Твою и хвалу Твою всякий день.
35:1
Въ коне́цъ, ѻ҆́трокꙋ гдⷭ҇ню дв҃дꙋ, л҃е҃.
В конец, отроку Господню давиду.
Начальнику хора. Раба Господня Давида.
35:2
Глаго́летъ пребеззако́нный согрѣша́ти въ себѣ̀: нѣ́сть стра́ха бж҃їѧ пред̾ ѻ҆чи́ма є҆гѡ̀:
Глаголет пребеззаконный согрешати в себе: несть страха Божия пред очима его:
Нечестие беззаконного говорит в сердце моем: нет страха Божия пред глазами его,
35:3
ꙗ҆́кѡ ᲂу҆льстѝ пред̾ ни́мъ ѡ҆брѣстѝ беззако́нїе своѐ, и҆ возненави́дѣти.
яко ульсти пред ним обрести беззаконие свое, и возненавидети.
ибо он льстит себе в глазах своих, будто отыскивает беззаконие свое, чтобы возненавидеть его;
35:4
Глаго́лы ᲂу҆́стъ є҆гѡ̀ беззако́нїе и҆ ле́сть: не восхотѣ̀ разꙋмѣ́ти є҆́же ᲂу҆блажи́ти.
Глаголы уст его беззаконие и лесть: не восхоте разумети еже ублажити.
слова уст его — неправда и лукавство; не хочет он вразумиться, чтобы делать добро;
35:5
Беззако́нїе помы́сли на ло́жи свое́мъ: предста̀ всѧ́комꙋ пꙋтѝ небла́гꙋ, ѡ҆ ѕло́бѣ же не негодова̀.
Беззаконие помысли на ложи своем: предста всякому пути неблагу, о злобе же не негодова.
на ложе своем замышляет беззаконие, становится на путь недобрый, не гнушается злом.
35:6
Гдⷭ҇и, на нб҃сѝ млⷭ҇ть твоѧ̀, и҆ и҆́стина твоѧ̀ до ѡ҆́блакъ:
Господи, на небеси милость твоя, и истина твоя до облак:
Господи! милость Твоя до небес, истина Твоя до облаков!
35:7
пра́вда твоѧ̀ ꙗ҆́кѡ го́ры бж҃їѧ, сꙋдбы̑ твоѧ̑ бе́здна мно́га: человѣ́ки и҆ скоты̀ сп҃се́ши, гдⷭ҇и.
правда твоя яко горы Божия, судбы твоя бездна многа: человеки и скоты спасеши, Господи.
Правда Твоя, как горы Божии, и судьбы Твои — бездна великая! Человеков и скотов хранишь Ты, Господи!
35:8
Ꙗ҆́кѡ ᲂу҆мно́жилъ є҆сѝ млⷭ҇ть твою̀, бж҃е: сы́нове же человѣ́честїи въ кро́вѣ крилꙋ̑ твоє́ю надѣ́ѧтисѧ и҆́мꙋтъ.
Яко умножил еси милость твою, Боже: сынове же человечестии в крове крилу твоею надеятися имут.
Как драгоценна милость Твоя, Боже! Сыны человеческие в тени крыл Твоих покойны:
35:9
Оу҆пїю́тсѧ ѿ тꙋ́ка до́мꙋ твоегѡ̀, и҆ пото́комъ сла́дости твоеѧ̀ напои́ши ѧ҆̀.
Упиются от тука дому твоего, и потоком сладости твоея напоиши я.
насыщаются от тука дома Твоего, и из потока сладостей Твоих Ты напояешь их,
35:10
Ꙗ҆́кѡ ᲂу҆ тебє̀ и҆сто́чникъ живота̀, во свѣ́тѣ твое́мъ ᲂу҆́зримъ свѣ́тъ.
Яко у тебе источник живота, во свете твоем узрим свет.
ибо у Тебя источник жизни; во свете Твоем мы видим свет.
35:11
Проба́ви млⷭ҇ть твою̀ вѣ́дꙋщымъ тѧ̀ и҆ пра́вдꙋ твою̀ пра̑вымъ се́рдцемъ.
Пробави милость твою ведущым тя и правду твою правым сердцем.
Продли милость Твою к знающим Тебя и правду Твою к правым сердцем,
35:12
Да не прїи́детъ мнѣ̀ нога̀ горды́ни, и҆ рꙋка̀ грѣ́шнича да не подви́житъ менѐ.
Да не приидет мне нога гордыни, и рука грешнича да не подвижит мене.
да не наступит на меня нога гордыни, и рука грешника да не изгонит меня:
35:13
Та́мѡ падо́ша всѝ дѣ́лающїи беззако́нїе: и҆зринове́ни бы́ша, и҆ не возмо́гꙋтъ ста́ти.
Тамо падоша вси делающии беззаконие: изриновени быша, и не возмогут стати.
там пали делающие беззаконие, низринуты и не могут встать.
36:1
Не ревнꙋ́й лꙋка́внꙋющымъ, нижѐ зави́ди творѧ́щымъ беззако́нїе.
Не ревнуй лукавнующым, ниже завиди творящым беззаконие.
Псалом Давида. Не ревнуй злодеям, не завидуй делающим беззаконие,
36:2
Занѐ ꙗ҆́кѡ трава̀ ско́рѡ и҆́зсшꙋтъ, и҆ ꙗ҆́кѡ ѕе́лїе ѕла́ка ско́рѡ ѿпадꙋ́тъ.
Зане яко трава скоро изсшут, и яко зелие злака скоро отпадут.
ибо они, как трава, скоро будут подкошены и, как зеленеющий злак, увянут.
36:3
Оу҆пова́й на гдⷭ҇а и҆ творѝ бл҃госты́ню: и҆ населѝ зе́млю, и҆ ᲂу҆пасе́шисѧ въ бога́тствѣ є҆ѧ̀.
Уповай на Господа и твори благостыню: и насели землю, и упасешися в богатстве ея.
Уповай на Господа и делай добро; живи на земле и храни истину.
36:4
Наслади́сѧ гдⷭ҇еви, и҆ да́стъ тѝ прошє́нїѧ се́рдца твоегѡ̀.
Насладися Господеви, и даст ти прошения сердца твоего.
Утешайся Господом, и Он исполнит желания сердца твоего.
36:5
Ѿкры́й ко гдⷭ҇ꙋ пꙋ́ть тво́й и҆ ᲂу҆пова́й на него̀, и҆ то́й сотвори́тъ.
Открый ко Господу путь твой и уповай на него, и той сотворит.
Предай Господу путь твой и уповай на Него, и Он совершит,
36:6
И҆ и҆зведе́тъ ꙗ҆́кѡ свѣ́тъ пра́вдꙋ твою̀ и҆ сꙋдбꙋ̀ твою̀ ꙗ҆́кѡ полꙋ́дне.
И изведет яко свет правду твою и судбу твою яко полудне.
и выведет, как свет, правду твою и справедливость твою, как полдень.
36:7
Повини́сѧ гдⷭ҇еви и҆ ᲂу҆молѝ є҆го̀. Не ревнꙋ́й спѣ́ющемꙋ въ пꙋтѝ свое́мъ, человѣ́кꙋ творѧ́щемꙋ законопрестꙋпле́нїе.
Повинися Господеви и умоли его. Не ревнуй спеющему в пути своем, человеку творящему законопреступление.
Покорись Господу и надейся на Него. Не ревнуй успевающему в пути своем, человеку лукавствующему.
36:8
Преста́ни ѿ гнѣ́ва и҆ ѡ҆ста́ви ꙗ҆́рость: не ревнꙋ́й, є҆́же лꙋка́вновати,
Престани от гнева и остави ярость: не ревнуй, еже лукавновати,
Перестань гневаться и оставь ярость; не ревнуй до того, чтобы делать зло,
36:9
занѐ лꙋка́внꙋющїи потребѧ́тсѧ, терпѧ́щїи же гдⷭ҇а, ті́и наслѣ́дѧтъ зе́млю.
зане лукавнующии потребятся, терпящии же Господа, тии наследят землю.
ибо делающие зло истребятся, уповающие же на Господа наследуют землю.
36:10
И҆ є҆щѐ ма́лѡ, и҆ не бꙋ́детъ грѣ́шника: и҆ взы́щеши мѣ́сто є҆гѡ̀ и҆ не ѡ҆брѧ́щеши.
И еще мало, и не будет грешника: и взыщеши место его и не обрящеши.
Еще немного, и не станет нечестивого; посмотришь на его место, и нет его.
36:11
Кро́тцыи же наслѣ́дѧтъ зе́млю и҆ насладѧ́тсѧ ѡ҆ мно́жествѣ ми́ра.
Кротцыи же наследят землю и насладятся о множестве мира.
А кроткие наследуют землю и насладятся множеством мира.
36:12
Назира́етъ грѣ́шный првⷣнаго и҆ поскреже́щетъ на́нь зꙋбы̀ свои́ми:
Назирает грешный праведнаго и поскрежещет нань зубы своими:
Нечестивый злоумышляет против праведника и скрежещет на него зубами своими:
36:13
гдⷭ҇ь же посмѣе́тсѧ є҆мꙋ̀, занѐ прозира́етъ, ꙗ҆́кѡ прїи́детъ де́нь є҆гѡ̀.
Господь же посмеется ему, зане прозирает, яко приидет день его.
Господь же посмевается над ним, ибо видит, что приходит день его.
36:14
Ме́чь и҆звлеко́ша грѣ̑шницы, напрѧго́ша лꙋ́къ сво́й, низложи́ти ᲂу҆бо́га и҆ ни́ща, закла́ти пра̑выѧ се́рдцемъ.
Мечь извлекоша грешницы, напрягоша лук свой, низложити убога и нища, заклати правыя сердцем.
Нечестивые обнажают меч и натягивают лук свой, чтобы низложить бедного и нищего, чтобы пронзить [идущих] прямым путем:
36:15
Ме́чь и҆́хъ да вни́детъ въ сердца̀ и҆́хъ, и҆ лꙋ́цы и҆́хъ да сокрꙋша́тсѧ.
Мечь их да внидет в сердца их, и луцы их да сокрушатся.
меч их войдет в их же сердце, и луки их сокрушатся.
36:16
Лꙋ́чше ма́лое првⷣникꙋ, па́че бога́тства грѣ́шныхъ мно́га.
Лучше малое праведнику, паче богатства грешных многа.
Малое у праведника — лучше богатства многих нечестивых,
36:17
Занѐ мы̑шцы грѣ́шныхъ сокрꙋша́тсѧ, ᲂу҆твержда́етъ же првⷣныѧ гдⷭ҇ь.
Зане мышцы грешных сокрушатся, утверждает же праведныя Господь.
ибо мышцы нечестивых сокрушатся, а праведников подкрепляет Господь.
36:18
Вѣ́сть гдⷭ҇ь пꙋти̑ непоро́чныхъ, и҆ достоѧ́нїе и҆́хъ въ вѣ́къ бꙋ́детъ.
Весть Господь пути непорочных, и достояние их в век будет.
Господь знает дни непорочных, и достояние их пребудет вовек:
36:19
Не постыдѧ́тсѧ во вре́мѧ лю́тое и҆ во дне́хъ гла́да насы́тѧтсѧ, ꙗ҆́кѡ грѣ̑шницы поги́бнꙋтъ.
Не постыдятся во время лютое и во днех глада насытятся, яко грешницы погибнут.
не будут они постыжены во время лютое и во дни голода будут сыты;
36:20
Врази́ же гдⷭ҇ни, кꙋ́пнѡ просла́витисѧ и҆̀мъ и҆ вознести́сѧ, и҆зчеза́юще ꙗ҆́кѡ ды́мъ и҆зчезо́ша.
Врази же Господни, купно прославитися им и вознестися, изчезающе яко дым изчезоша.
а нечестивые погибнут, и враги Господни, как тук агнцев, исчезнут, в дыме исчезнут.
36:21
Зае́млетъ грѣ́шный и҆ не возврати́тъ: првⷣный же ще́дритъ и҆ дае́тъ.
Заемлет грешный и не возвратит: праведный же щедрит и дает.
Нечестивый берет взаймы и не отдает, а праведник милует и дает,
36:22
Ꙗ҆́кѡ благословѧ́щїи є҆го̀ наслѣ́дѧтъ зе́млю, кленꙋ́щїи же є҆го̀ потребѧ́тсѧ.
Яко благословящии его наследят землю, кленущии же его потребятся.
ибо благословенные Им наследуют землю, а проклятые Им истребятся.
36:23
Ѿ гдⷭ҇а стѡпы̀ человѣ́кꙋ и҆справлѧ́ютсѧ, и҆ пꙋтѝ є҆гѡ̀ восхо́щетъ ѕѣлѡ̀.
От Господа стопы человеку исправляются, и пути его восхощет зело.
Господом утверждаются стопы [такого] человека, и Он благоволит к пути его:
36:24
Є҆гда̀ паде́тъ, не разбїе́тсѧ, ꙗ҆́кѡ гдⷭ҇ь подкрѣплѧ́етъ рꙋ́кꙋ є҆гѡ̀.
Егда падет, не разбиется, яко Господь подкрепляет руку его.
когда он будет падать, не упадет, ибо Господь поддерживает его за руку.
36:25
Ю҆нѣ́йшїй бы́хъ, и҆́бо состарѣ́хсѧ, и҆ не ви́дѣхъ првⷣника ѡ҆ста́влена, нижѐ сѣ́мене є҆гѡ̀ просѧ́ща хлѣ́бы.
Юнейший бых, ибо состарехся, и не видех праведника оставлена, ниже семене его просяща хлебы.
Я был молод и состарился, и не видал праведника оставленным и потомков его просящими хлеба:
36:26
Ве́сь де́нь ми́лꙋетъ и҆ взаи́мъ дае́тъ првⷣный, и҆ сѣ́мѧ є҆гѡ̀ во бл҃гослове́нїе бꙋ́детъ.
Весь день милует и взаим дает праведный, и семя его во благословение будет.
он всякий день милует и взаймы дает, и потомство его в благословение будет.
36:27
Оу҆клони́сѧ ѿ ѕла̀ и҆ сотворѝ бл҃го, и҆ всели́сѧ въ вѣ́къ вѣ́ка.
Уклонися от зла и сотвори благо, и вселися в век века.
Уклоняйся от зла, и делай добро, и будешь жить вовек:
36:28
Ꙗ҆́кѡ гдⷭ҇ь лю́битъ сꙋ́дъ и҆ не ѡ҆ста́витъ прпⷣбныхъ свои́хъ: во вѣ́къ сохранѧ́тсѧ: беззакѡ́нницы же и҆зженꙋ́тсѧ, и҆ сѣ́мѧ нечести́выхъ потреби́тсѧ.
Яко Господь любит суд и не оставит преподобных своих: во век сохранятся: беззаконницы же изженутся, и семя нечестивых потребится.
ибо Господь любит правду и не оставляет святых Своих; вовек сохранятся они; и потомство нечестивых истребится.
36:29
Првⷣницы же наслѣ́дѧтъ зе́млю и҆ вселѧ́тсѧ въ вѣ́къ вѣ́ка на не́й.
Праведницы же наследят землю и вселятся в век века на ней.
Праведники наследуют землю и будут жить на ней вовек.
36:30
Оу҆ста̀ првⷣнагѡ поꙋча́тсѧ премⷣрости, и҆ ѧ҆зы́къ є҆гѡ̀ возглаго́летъ сꙋ́дъ.
Уста праведнаго поучатся премудрости, и язык его возглаголет суд.
Уста праведника изрекают премудрость, и язык его произносит правду.
36:31
Зако́нъ бг҃а є҆гѡ̀ се́рдцы є҆гѡ̀, и҆ не за́пнꙋтсѧ стѡпы̀ є҆гѡ̀.
Закон Бога его сердцы его, и не запнутся стопы его.
Закон Бога его в сердце у него; не поколеблются стопы его.
36:32
Сматрѧ́етъ грѣ́шный првⷣнаго и҆ и҆́щетъ є҆́же ᲂу҆мертви́ти є҆го̀:
Сматряет грешный праведнаго и ищет еже умертвити его:
Нечестивый подсматривает за праведником и ищет умертвить его;
36:33
гдⷭ҇ь же не ѡ҆ста́витъ є҆гѡ̀ въ рꙋкꙋ̀ є҆гѡ̀, нижѐ ѡ҆сꙋ́дитъ є҆го̀, є҆гда̀ сꙋ́дитъ є҆мꙋ̀.
Господь же не оставит его в руку его, ниже осудит его, егда судит ему.
но Господь не отдаст его в руки его и не допустит обвинить его, когда он будет судим.
36:34
Потерпѝ гдⷭ҇а и҆ сохранѝ пꙋ́ть є҆гѡ̀, и҆ вознесе́тъ тѧ̀ є҆́же наслѣ́дити зе́млю: внегда̀ потреблѧ́тисѧ грѣ́шникѡмъ, ᲂу҆́зриши.
Потерпи Господа и сохрани путь его, и вознесет тя еже наследити землю: внегда потреблятися грешником, узриши.
Уповай на Господа и держись пути Его: и Он вознесет тебя, чтобы ты наследовал землю; и когда будут истребляемы нечестивые, ты увидишь.
36:35
Ви́дѣхъ нечести́ваго превозносѧ́щасѧ и҆ вы́сѧщасѧ ꙗ҆́кѡ ке́дры лїва̑нскїѧ:
Видех нечестиваго превозносящася и высящася яко кедры ливанския:
Видел я нечестивца грозного, расширявшегося, подобно укоренившемуся многоветвистому дереву;
36:36
и҆ ми́мѡ и҆до́хъ, и҆ сѐ, не бѣ̀, и҆ взыска́хъ є҆го̀, и҆ не ѡ҆брѣ́тесѧ мѣ́сто є҆гѡ̀.
и мимо идох, и се, не бе, и взысках его, и не обретеся место его.
но он прошел, и вот нет его; ищу его и не нахожу.
36:37
Хранѝ неѕло́бїе и҆ ви́ждь правотꙋ̀, ꙗ҆́кѡ є҆́сть ѡ҆ста́нокъ человѣ́кꙋ ми́рнꙋ.
Храни незлобие и виждь правоту, яко есть останок человеку мирну.
Наблюдай за непорочным и смотри на праведного, ибо будущность [такого] человека есть мир;
36:38
Беззакѡ́нницы же потребѧ́тсѧ вкꙋ́пѣ: ѡ҆ста́нцы же нечести́выхъ потребѧ́тсѧ.
Беззаконницы же потребятся вкупе: останцы же нечестивых потребятся.
а беззаконники все истребятся; будущность нечестивых погибнет.
36:39
Сп҃се́нїе же првⷣныхъ ѿ гдⷭ҇а, и҆ защи́титель и҆́хъ є҆́сть во вре́мѧ ско́рби:
спасение же праведных от Господа, и защититель их есть во время скорби:
От Господа спасение праведникам, Он — защита их во время скорби;
36:40
и҆ помо́жетъ и҆̀мъ гдⷭ҇ь и҆ и҆зба́витъ и҆̀хъ, и҆ и҆́зметъ и҆̀хъ ѿ грѣ̑шникъ и҆ сп҃се́тъ и҆̀хъ, ꙗ҆́кѡ ᲂу҆пова́ша на него̀.
и поможет им Господь и избавит их, и измет их от грешник и спасет их, яко уповаша на него.
и поможет им Господь и избавит их; избавит их от нечестивых и спасет их, ибо они на Него уповают.
37:1
Ѱало́мъ дв҃дꙋ, въ воспомина́нїе ѡ҆ сꙋббѡ́тѣ, л҃з҃.
Псалом давиду, в воспоминание о субботе.
Псалом Давида. В воспоминание.
37:2
Гдⷭ҇и, да не ꙗ҆́ростїю твое́ю ѡ҆бличи́ши менѐ, нижѐ гнѣ́вомъ твои́мъ нака́жеши менѐ:
Господи, да не яростию твоею обличиши мене, ниже гневом твоим накажеши мене:
Господи! не в ярости Твоей обличай меня и не во гневе Твоем наказывай меня,
37:3
ꙗ҆́кѡ стрѣ́лы твоѧ̑ ᲂу҆нзо́ша во мнѣ̀, и҆ ᲂу҆тверди́лъ є҆сѝ на мнѣ̀ рꙋ́кꙋ твою̀.
яко стрелы твоя унзоша во мне, и утвердил еси на мне руку твою.
ибо стрелы Твои вонзились в меня, и рука Твоя тяготеет на мне.
37:4
Нѣ́сть и҆зцѣле́нїѧ въ пло́ти мое́й ѿ лица̀ гнѣ́ва твоегѡ̀, нѣ́сть ми́ра въ косте́хъ мои́хъ ѿ лица̀ грѣ̑хъ мои́хъ.
Несть изцеления в плоти моей от лица гнева твоего, несть мира в костех моих от лица грех моих.
Нет целого места в плоти моей от гнева Твоего; нет мира в костях моих от грехов моих,
37:5
Ꙗ҆́кѡ беззакѡ́нїѧ моѧ̑ превзыдо́ша главꙋ̀ мою̀, ꙗ҆́кѡ бре́мѧ тѧ́жкое ѡ҆тѧготѣ́ша на мнѣ̀.
Яко беззакония моя превзыдоша главу мою, яко бремя тяжкое отяготеша на мне.
ибо беззакония мои превысили голову мою, как тяжелое бремя отяготели на мне,
37:6
Возсмердѣ́ша и҆ согни́ша ра̑ны моѧ̑, ѿ лица̀ безꙋ́мїѧ моегѡ̀.
Возсмердеша и согниша раны моя, от лица безумия моего.
смердят, гноятся раны мои от безумия моего.
37:7
Пострада́хъ и҆ слѧко́хсѧ до конца̀, ве́сь де́нь сѣ́тꙋѧ хожда́хъ:
Пострадах и слякохся до конца, весь день сетуя хождах:
Я согбен и совсем поник, весь день сетуя хожу,
37:8
ꙗ҆́кѡ лѧ́двїѧ моѧ̑ напо́лнишасѧ порꙋга́нїй, и҆ нѣ́сть и҆зцѣле́нїѧ въ пло́ти мое́й.
яко лядвия моя наполнишася поруганий, и несть изцеления в плоти моей.
ибо чресла мои полны воспалениями, и нет целого места в плоти моей.
37:9
Ѡ҆ѕло́бленъ бы́хъ и҆ смири́хсѧ до ѕѣла̀, рыка́хъ ѿ воздыха́нїѧ се́рдца моегѡ̀.
Озлоблен бых и смирихся до зела, рыках от воздыхания сердца моего.
Я изнемог и сокрушен чрезмерно; кричу от терзания сердца моего.
37:10
Гдⷭ҇и, пред̾ тобо́ю всѐ жела́нїе моѐ, и҆ воздыха́нїе моѐ ѿ тебє̀ не ᲂу҆таи́сѧ.
Господи, пред тобою все желание мое, и воздыхание мое от тебе не утаися.
Господи! пред Тобою все желания мои, и воздыхание мое не сокрыто от Тебя.
37:11
Се́рдце моѐ смѧте́сѧ, ѡ҆ста́ви мѧ̀ си́ла моѧ̀, и҆ свѣ́тъ ѻ҆́чїю моє́ю, и҆ то́й нѣ́сть со мно́ю.
Сердце мое смятеся, остави мя сила моя, и свет очию моею, и той несть со мною.
Сердце мое трепещет; оставила меня сила моя, и свет очей моих, — и того нет у меня.
37:12
Дрꙋ́зи моѝ и҆ и҆́скреннїи моѝ прѧ́мѡ мнѣ̀ прибли́жишасѧ и҆ ста́ша.
Друзи мои и искреннии мои прямо мне приближишася и сташа.
Друзья мои и искренние отступили от язвы моей, и ближние мои стоят вдали.
37:13
И҆ бли́жнїи моѝ ѿдале́че менє̀ ста́ша, и҆ нꙋжда́хꙋсѧ и҆́щꙋщїи дꙋ́шꙋ мою̀: и҆ и҆́щꙋщїи ѕла̑ѧ мнѣ̀ глаго́лахꙋ сꙋ́єтнаѧ, и҆ льсти̑внымъ ве́сь де́нь поꙋча́хꙋсѧ.
И ближнии мои отдалече мене сташа, и нуждахуся ищущии душу мою: и ищущии злая мне глаголаху суетная, и льстивным весь день поучахуся.
Ищущие же души моей ставят сети, и желающие мне зла говорят о погибели [моей] и замышляют всякий день козни;
37:14
А҆́зъ же ꙗ҆́кѡ глꙋ́хъ не слы́шахъ, и҆ ꙗ҆́кѡ нѣ́мъ не ѿверза́ѧй ᲂу҆́стъ свои́хъ:
Аз же яко глух не слышах, и яко нем не отверзаяй уст своих:
а я, как глухой, не слышу, и как немой, который не открывает уст своих;
37:15
и҆ бы́хъ ꙗ҆́кѡ человѣ́къ не слы́шай и҆ не и҆мы́й во ᲂу҆стѣ́хъ свои́хъ ѡ҆бличе́нїѧ.
и бых яко человек не слышай и не имый во устех своих обличения.
и стал я, как человек, который не слышит и не имеет в устах своих ответа,
37:16
Ꙗ҆́кѡ на тѧ̀, гдⷭ҇и, ᲂу҆пова́хъ, ты̀ ᲂу҆слы́шиши, гдⷭ҇и бж҃е мо́й.
Яко на тя, Господи, уповах, ты услышиши, Господи Боже мой.
ибо на Тебя, Господи, уповаю я; Ты услышишь, Господи, Боже мой.
37:17
Ꙗ҆́кѡ рѣ́хъ: да не когда̀ пора́дꙋютмисѧ вразѝ моѝ: и҆ внегда̀ подвижа́тисѧ нога́мъ мои̑мъ, на мѧ̀ велерѣ́чеваша.
Яко рех: да не когда порадуютмися врази мои: и внегда подвижатися ногам моим, на мя велеречеваша.
И я сказал: да не восторжествуют надо мною [враги мои]; когда колеблется нога моя, они величаются надо мною.
37:18
Ꙗ҆́кѡ а҆́зъ на ра̑ны гото́въ, и҆ болѣ́знь моѧ̀ предо мно́ю є҆́сть вы́нꙋ.
Яко аз на раны готов, и болезнь моя предо мною есть выну.
Я близок к падению, и скорбь моя всегда предо мною.
37:19
Ꙗ҆́кѡ беззако́нїе моѐ а҆́зъ возвѣщꙋ̀ и҆ попекꙋ́сѧ ѡ҆ грѣсѣ̀ мое́мъ.
Яко беззаконие мое аз возвещу и попекуся о гресе моем.
Беззаконие мое я сознаю, сокрушаюсь о грехе моем.
37:20
Врази́ же моѝ живꙋ́тъ и҆ ᲂу҆крѣпи́шасѧ па́че менє̀, и҆ ᲂу҆мно́жишасѧ ненави́дѧщїи мѧ̀ без̾ пра́вды:
Врази же мои живут и укрепишася паче мене, и умножишася ненавидящии мя без правды:
А враги мои живут и укрепляются, и умножаются ненавидящие меня безвинно;
37:21
воздаю́щїи мѝ ѕла̑ѧ воз̾ блага̑ѧ ѡ҆болга́хꙋ мѧ̀, занѐ гонѧ́хъ благосты́ню.
воздающии ми злая воз благая оболгаху мя, зане гонях благостыню.
и воздающие мне злом за добро враждуют против меня за то, что я следую добру.
37:22
Не ѡ҆ста́ви менѐ, гдⷭ҇и бж҃е мо́й, не ѿстꙋпѝ ѿ менє̀:
Не остави мене, Господи Боже мой, не отступи от мене:
Не оставь меня, Господи, Боже мой! Не удаляйся от меня;
37:23
вонмѝ въ по́мощь мою̀, гдⷭ҇и сп҃се́нїѧ моегѡ̀.
вонми в помощь мою, Господи спасения моего.
поспеши на помощь мне, Господи, Спаситель мой!
38:1
Въ коне́цъ, і҆дїѳꙋ́мꙋ, пѣ́снь дв҃дꙋ, л҃и҃.
В конец, идифуму, песнь давиду.
Начальнику хора, Идифуму. Псалом Давида.
38:2
Рѣ́хъ: сохраню̀ пꙋти̑ моѧ̑, є҆́же не согрѣша́ти мѝ ѧ҆зы́комъ мои́мъ: положи́хъ ᲂу҆стѡ́мъ мои̑мъ храни́ло, внегда̀ воста́ти грѣ́шномꙋ предо мно́ю.
Рех: сохраню пути моя, еже не согрешати ми языком моим: положих устом моим хранило, внегда востати грешному предо мною.
Я сказал: буду я наблюдать за путями моими, чтобы не согрешать мне языком моим; буду обуздывать уста мои, доколе нечестивый предо мною.
38:3
Ѡ҆нѣмѣ́хъ и҆ смири́хсѧ, и҆ ᲂу҆молча́хъ ѿ бла̑гъ, и҆ болѣ́знь моѧ̀ ѡ҆бнови́сѧ.
Онемех и смирихся, и умолчах от благ, и болезнь моя обновися.
Я был нем и безгласен, и молчал [даже] о добром; и скорбь моя подвиглась.
38:4
Согрѣ́ѧсѧ се́рдце моѐ во мнѣ̀, и҆ въ поꙋче́нїи мое́мъ разгори́тсѧ ѻ҆́гнь: глаго́лахъ ѧ҆зы́комъ мои́мъ:
Согреяся сердце мое во мне, и в поучении моем разгорится огнь: глаголах языком моим:
Воспламенилось сердце мое во мне; в мыслях моих возгорелся огонь; я стал говорить языком моим:
38:5
скажи́ ми, гдⷭ҇и, кончи́нꙋ мою̀ и҆ число̀ дні́й мои́хъ, ко́е є҆́сть, да разꙋмѣ́ю, что̀ лиша́юсѧ а҆́зъ.
скажи ми, Господи, кончину мою и число дний моих, кое есть, да разумею, что лишаюся аз.
скажи мне, Господи, кончину мою и число дней моих, какое оно, дабы я знал, какой век мой.
38:6
Сѐ, пѧ̑ди положи́лъ є҆сѝ дни̑ моѧ̑, и҆ соста́въ мо́й ꙗ҆́кѡ ничто́же пред̾ тобо́ю: ѻ҆ба́че всѧ́чєскаѧ сꙋета̀ всѧ́къ человѣ́къ живы́й.
Се, пяди положил еси дни моя, и состав мой яко ничтоже пред тобою: обаче всяческая суета всяк человек живый.
Вот, Ты дал мне дни, [как] пяди, и век мой как ничто пред Тобою. Подлинно, совершенная суета — всякий человек живущий.
38:7
Оу҆̀бо ѡ҆́бразомъ хо́дитъ человѣ́къ, ѻ҆ба́че всꙋ́е мѧте́тсѧ: сокро́вищствꙋетъ, и҆ не вѣ́сть, комꙋ̀ собере́тъ ѧ҆̀.
Убо образом ходит человек, обаче всуе мятется: сокровищствует, и не весть, кому соберет я.
Подлинно, человек ходит подобно призраку; напрасно он суетится, собирает и не знает, кому достанется то.
38:8
И҆ нн҃ѣ кто̀ терпѣ́нїе моѐ; не гдⷭ҇ь ли; и҆ соста́въ мо́й ѿ тебє̀ є҆́сть.
И ныне кто терпение мое? не Господь ли? и состав мой от тебе есть.
И ныне чего ожидать мне, Господи? надежда моя — на Тебя.
38:9
Ѿ всѣ́хъ беззако́нїй мои́хъ и҆зба́ви мѧ̀: поноше́нїе безꙋ́мномꙋ да́лъ мѧ̀ є҆сѝ.
От всех беззаконий моих избави мя: поношение безумному дал мя еси.
От всех беззаконий моих избавь меня, не предавай меня на поругание безумному.
38:10
Ѡ҆нѣмѣ́хъ и҆ не ѿверзо́хъ ᲂу҆́стъ мои́хъ, ꙗ҆́кѡ ты̀ сотвори́лъ є҆сѝ.
Онемех и не отверзох уст моих, яко ты сотворил еси.
Я стал нем, не открываю уст моих; потому что Ты соделал это.
38:11
Ѿста́ви ѿ менє̀ ра̑ны твоѧ̑: ѿ крѣ́пости бо рꙋкѝ твоеѧ̀ а҆́зъ и҆зчезо́хъ.
Отстави от мене раны твоя: от крепости бо руки твоея аз изчезох.
Отклони от меня удары Твои; я исчезаю от поражающей руки Твоей.
38:12
Во ѡ҆бличе́нїихъ ѡ҆ беззако́нїи наказа́лъ є҆сѝ человѣ́ка, и҆ и҆ста́ѧлъ є҆сѝ ꙗ҆́кѡ паꙋчи́нꙋ дꙋ́шꙋ є҆гѡ̀: ѻ҆ба́че всꙋ́е всѧ́къ человѣ́къ.
Во обличениих о беззаконии наказал еси человека, и истаял еси яко паучину душу его: обаче всуе всяк человек.
Если Ты обличениями будешь наказывать человека за преступления, то рассыплется, как от моли, краса его. Так, суетен всякий человек!
38:13
Оу҆слы́ши моли́твꙋ мою̀, гдⷭ҇и, и҆ моле́нїе моѐ внꙋшѝ, сле́зъ мои́хъ не премолчѝ: ꙗ҆́кѡ пресе́лникъ а҆́зъ є҆́смь ᲂу҆ тебє̀ и҆ пришле́цъ, ꙗ҆́коже всѝ ѻ҆тцы̀ моѝ.
Услыши молитву мою, Господи, и моление мое внуши, слез моих не премолчи: яко преселник аз есмь у тебе и пришлец, якоже вси отцы мои.
Услышь, Господи, молитву мою и внемли воплю моему; не будь безмолвен к слезам моим, ибо странник я у Тебя [и] пришлец, как и все отцы мои.
38:14
Ѡ҆сла́би мѝ, да почі́ю, пре́жде да́же не ѿидꙋ̀, и҆ ктомꙋ̀ не бꙋ́дꙋ.
Ослаби ми, да почию, прежде даже не отиду, и ктому не буду.
Отступи от меня, чтобы я мог подкрепиться, прежде нежели отойду и не будет меня.
39:1
Въ коне́цъ, ѱало́мъ дв҃дꙋ, л҃ѳ҃.
В конец, псалом давиду.
Начальнику хора. Псалом Давида.
39:2
Терпѧ̀ потерпѣ́хъ гдⷭ҇а, и҆ внѧ́тъ мѝ и҆ ᲂу҆слы́ша моли́твꙋ мою̀:
Терпя потерпех Господа, и внят ми и услыша молитву мою:
Твердо уповал я на Господа, и Он приклонился ко мне и услышал вопль мой;
39:3
и҆ возведе́ мѧ ѿ ро́ва страсте́й и҆ ѿ бре́нїѧ ти́ны, и҆ поста́ви на ка́мени но́зѣ моѝ и҆ и҆спра́ви стѡпы̀ моѧ̑:
и возведе мя от рова страстей и от брения тины, и постави на камени нозе мои и исправи стопы моя:
извлек меня из страшного рва, из тинистого болота, и поставил на камне ноги мои и утвердил стопы мои;
39:4
и҆ вложѝ во ᲂу҆ста̀ моѧ̑ пѣ́снь но́вꙋ, пѣ́нїе бг҃ꙋ на́шемꙋ. Оу҆́зрѧтъ мно́зи и҆ ᲂу҆боѧ́тсѧ, и҆ ᲂу҆пова́ютъ на гдⷭ҇а.
и вложи во уста моя песнь нову, пение Богу нашему. Узрят мнози и убоятся, и уповают на Господа.
и вложил в уста мои новую песнь — хвалу Богу нашему. Увидят многие и убоятся и будут уповать на Господа.
39:5
Бл҃же́нъ мꙋ́жъ, є҆мꙋ́же є҆́сть и҆́мѧ гдⷭ҇не ᲂу҆пова́нїе є҆гѡ̀, и҆ не призрѣ̀ въ сꙋєты̀ и҆ неистовлє́нїѧ лѡ́жнаѧ.
Блажен муж, емуже есть имя Господне упование его, и не призре в суеты и неистовления ложная.
Блажен человек, который на Господа возлагает надежду свою и не обращается к гордым и к уклоняющимся ко лжи.
39:6
Мнѡ́га сотвори́лъ є҆сѝ ты̀, гдⷭ҇и бж҃е мо́й, чꙋдеса̀ твоѧ̑, и҆ помышле́нїємъ твои̑мъ нѣ́сть кто̀ ᲂу҆подо́битсѧ тебѣ̀: возвѣсти́хъ и҆ глаго́лахъ: ᲂу҆мно́жишасѧ па́че числа̀.
Многа сотворил еси ты, Господи Боже мой, чудеса твоя, и помышлением твоим несть кто уподобится тебе: возвестих и глаголах: умножишася паче числа.
Много соделал Ты, Господи, Боже мой: о чудесах и помышлениях Твоих о нас — кто уподобится Тебе! — хотел бы я проповедывать и говорить, но они превышают число.
39:7
Же́ртвы и҆ приноше́нїѧ не восхотѣ́лъ є҆сѝ, тѣ́ло же сверши́лъ мѝ є҆сѝ: всесожже́нїй и҆ ѡ҆ грѣсѣ̀ не взыска́лъ є҆сѝ.
Жертвы и приношения не восхотел еси, тело же свершил ми еси: всесожжений и о гресе не взыскал еси.
Жертвы и приношения Ты не восхотел; Ты открыл мне уши; всесожжения и жертвы за грех Ты не потребовал.
39:8
Тогда̀ рѣ́хъ: сѐ, прїидꙋ̀: въ глави́знѣ кни́жнѣ пи́сано є҆́сть ѡ҆ мнѣ̀:
Тогда рех: се, прииду: в главизне книжне писано есть о мне:
Тогда я сказал: вот, иду; в свитке книжном написано о мне:
39:9
є҆́же сотвори́ти во́лю твою̀, бж҃е мо́й, восхотѣ́хъ, и҆ зако́нъ тво́й посредѣ̀ чре́ва моегѡ̀.
еже сотворити волю твою, Боже мой, восхотех, и закон твой посреде чрева моего.
я желаю исполнить волю Твою, Боже мой, и закон Твой у меня в сердце.
39:10
Благовѣсти́хъ пра́вдꙋ въ цр҃кви вели́цѣй, сѐ, ᲂу҆стна́мъ мои̑мъ не возбраню̀: гдⷭ҇и, ты̀ разꙋмѣ́лъ є҆сѝ.
Благовестих правду в Церкви велицей, се, устнам моим не возбраню: Господи, ты разумел еси.
Я возвещал правду Твою в собрании великом; я не возбранял устам моим: Ты, Господи, знаешь.
39:11
Пра́вдꙋ твою̀ не скры́хъ въ се́рдцы мое́мъ, и҆́стинꙋ твою̀ и҆ сп҃се́нїе твоѐ рѣ́хъ, не скры́хъ млⷭ҇ть твою̀ и҆ и҆́стинꙋ твою̀ ѿ со́нма мно́га.
Правду твою не скрых в сердцы моем, истину твою и спасение твое рех, не скрых милость твою и истину твою от сонма многа.
Правды Твоей не скрывал в сердце моем, возвещал верность Твою и спасение Твое, не утаивал милости Твоей и истины Твоей пред собранием великим.
39:12
Ты́ же, гдⷭ҇и, не ᲂу҆далѝ щедро́тъ твои́хъ ѿ менє̀: млⷭ҇ть твоѧ̀ и҆ и҆́стина твоѧ̀ вы́нꙋ да застꙋ́питѣ мѧ̀.
Ты же, Господи, не удали щедрот твоих от мене: милость твоя и истина твоя выну да заступите мя.
Не удерживай, Господи, щедрот Твоих от меня; милость Твоя и истина Твоя да охраняют меня непрестанно,
39:13
Ꙗ҆́кѡ ѡ҆держа́ша мѧ̀ ѕла̑ѧ, и҆̀мже нѣ́сть числа̀: постиго́ша мѧ̀ беззакѡ́нїѧ моѧ̑, и҆ не возмого́хъ зрѣ́ти: ᲂу҆мно́жишасѧ па́че вла̑съ главы̀ моеѧ̀, и҆ се́рдце моѐ ѡ҆ста́ви мѧ̀.
Яко одержаша мя злая, имже несть числа: постигоша мя беззакония моя, и не возмогох зрети: умножишася паче влас главы моея, и сердце мое остави мя.
ибо окружили меня беды неисчислимые; постигли меня беззакония мои, так что видеть не могу: их более, нежели волос на голове моей; сердце мое оставило меня.
39:14
Бл҃говолѝ, гдⷭ҇и, и҆зба́вити мѧ̀: гдⷭ҇и, во є҆́же помощи́ ми, вонмѝ.
Благоволи, Господи, избавити мя: Господи, во еже помощи ми, вонми.
Благоволи, Господи, избавить меня; Господи! поспеши на помощь мне.
39:15
Да постыдѧ́тсѧ и҆ посра́мѧтсѧ вкꙋ́пѣ и҆́щꙋщїи дꙋ́шꙋ мою̀, и҆з̾ѧ́ти ю҆̀: да возвратѧ́тсѧ вспѧ́ть и҆ постыдѧ́тсѧ хотѧ́щїи мѝ ѕла̑ѧ.
Да постыдятся и посрамятся вкупе ищущии душу мою, изяти ю: да возвратятся вспять и постыдятся хотящии ми злая.
Да постыдятся и посрамятся все, ищущие погибели душе моей! Да будут обращены назад и преданы посмеянию желающие мне зла!
39:16
Да прїи́мꙋтъ а҆́бїе стꙋ́дъ сво́й глаго́лющїи мѝ: бла́гоже, бла́гоже.
Да приимут абие студ свой глаголющии ми: благоже, благоже.
Да смятутся от посрамления своего говорящие мне: «хорошо! хорошо!»
39:17
Да возра́дꙋютсѧ и҆ возвеселѧ́тсѧ ѡ҆ тебѣ̀ всѝ и҆́щꙋщїи тебѐ, гдⷭ҇и, и҆ да рекꙋ́тъ вы́нꙋ, да возвели́читсѧ гдⷭ҇ь, лю́бѧщїи сп҃се́нїе твоѐ.
Да возрадуются и возвеселятся о тебе вси ищущии тебе, Господи, и да рекут выну, да возвеличится Господь, любящии спасение твое.
Да радуются и веселятся Тобою все ищущие Тебя, и любящие спасение Твое да говорят непрестанно: «велик Господь!»
39:18
А҆́зъ же ни́щъ є҆́смь и҆ ᲂу҆бо́гъ, гдⷭ҇ь попече́тсѧ ѡ҆ мнѣ̀: помо́щникъ мо́й и҆ защи́титель мо́й є҆сѝ ты̀, бж҃е мо́й, не закоснѝ.
Аз же нищь есмь и убог, Господь попечется о мне: помощник мой и защититель мой еси ты, Боже мой, не закосни.
Я же беден и нищ, но Господь печется о мне. Ты — помощь моя и избавитель мой, Боже мой! не замедли.
40:1
Въ коне́цъ, ѱало́мъ дв҃дꙋ, м҃.
В конец, псалом давиду.
Начальнику хора. Псалом Давида.
40:2
Бл҃же́нъ разꙋмѣва́ѧй на ни́ща и҆ ᲂу҆бо́га, въ де́нь лю́тъ и҆зба́витъ є҆го̀ гдⷭ҇ь.
Блажен разумеваяй на нища и убога, в день лют избавит его Господь.
Блажен, кто помышляет о бедном! В день бедствия избавит его Господь.
40:3
Гдⷭ҇ь да сохрани́тъ є҆го̀ и҆ живи́тъ є҆го̀, и҆ да ᲂу҆бл҃жи́тъ є҆го̀ на землѝ и҆ да не преда́стъ є҆гѡ̀ въ рꙋ́ки врагѡ́въ є҆гѡ̀.
Господь да сохранит его и живит его, и да ублажит его на земли и да не предаст его в руки врагов его.
Господь сохранит его и сбережет ему жизнь; блажен будет он на земле. И Ты не отдашь его на волю врагов его.
40:4
Гдⷭ҇ь да помо́жетъ є҆мꙋ̀ на ѻ҆дрѣ̀ болѣ́зни є҆гѡ̀: всѐ ло́же є҆гѡ̀ ѡ҆брати́лъ є҆сѝ въ болѣ̑зни є҆гѡ̀.
Господь да поможет ему на одре болезни его: все ложе его обратил еси в болезни его.
Господь укрепит его на одре болезни его. Ты изменишь все ложе его в болезни его.
40:5
А҆́зъ рѣ́хъ: гдⷭ҇и, поми́лꙋй мѧ̀, и҆зцѣлѝ дꙋ́шꙋ мою̀, ꙗ҆́кѡ согрѣши́хъ тѝ.
Аз рех: Господи, помилуй мя, изцели душу мою, яко согреших ти.
Я сказал: Господи! помилуй меня, исцели душу мою, ибо согрешил я пред Тобою.
40:6
Вразѝ моѝ рѣ́ша мнѣ̀ ѕла̑ѧ: когда̀ ᲂу҆́мретъ, и҆ поги́бнетъ и҆́мѧ є҆гѡ̀;
Врази мои реша мне злая: когда умрет, и погибнет имя его?
Враги мои говорят обо мне злое: «когда он умрет и погибнет имя его?»
40:7
И҆ вхожда́ше ви́дѣти, всꙋ́е глаго́лаше се́рдце є҆гѡ̀: собра̀ беззако́нїе себѣ̀, и҆схожда́ше во́нъ и҆ глаго́лаше вкꙋ́пѣ.
И вхождаше видети, всуе глаголаше сердце его: собра беззаконие себе, исхождаше вон и глаголаше вкупе.
И если приходит кто видеть меня, говорит ложь; сердце его слагает в себе неправду, и он, выйдя вон, толкует.
40:8
На мѧ̀ шепта́хꙋ всѝ вразѝ моѝ, на мѧ̀ помышлѧ́хꙋ ѕла̑ѧ мнѣ̀.
На мя шептаху вси врази мои, на мя помышляху злая мне.
Все ненавидящие меня шепчут между собою против меня, замышляют на меня зло:
40:9
Сло́во законопрестꙋ́пное возложи́ша на мѧ̀: є҆да̀ спѧ́й не приложи́тъ воскреснꙋ́ти;
Слово законопреступное возложиша на мя: еда спяй не приложит воскреснути?
«слово велиала пришло на него; он слег; не встать ему более».
40:10
И҆́бо человѣ́къ ми́ра моегѡ̀, на него́же ᲂу҆пова́хъ, ꙗ҆ды́й хлѣ́бы моѧ̑, возвели́чи на мѧ̀ запина́нїе.
Ибо человек мира моего, на негоже уповах, ядый хлебы моя, возвеличи на мя запинание.
Даже человек мирный со мною, на которого я полагался, который ел хлеб мой, поднял на меня пяту.
40:11
Ты́ же, гдⷭ҇и, поми́лꙋй мѧ̀ и҆ возста́ви мѧ̀, и҆ возда́мъ и҆̀мъ.
Ты же, Господи, помилуй мя и возстави мя, и воздам им.
Ты же, Господи, помилуй меня и восставь меня, и я воздам им.
40:12
Въ се́мъ позна́хъ, ꙗ҆́кѡ восхотѣ́лъ мѧ̀ є҆сѝ, ꙗ҆́кѡ не возра́дꙋетсѧ вра́гъ мо́й ѡ҆ мнѣ̀.
В сем познах, яко восхотел мя еси, яко не возрадуется враг мой о мне.
Из того узнаю, что Ты благоволишь ко мне, если враг мой не восторжествует надо мною,
40:13
Мене́ же за неѕло́бїе прїѧ́лъ, и҆ ᲂу҆тверди́лъ мѧ̀ є҆сѝ пред̾ тобо́ю въ вѣ́къ.
Мене же за незлобие приял, и утвердил мя еси пред тобою в век.
а меня сохранишь в целости моей и поставишь пред лицем Твоим на веки.
40:14
Блгⷭ҇ве́нъ гдⷭ҇ь бг҃ъ і҆и҃левъ ѿ вѣ́ка и҆ до вѣ́ка: бꙋ́ди, бꙋ́ди.
Благословен Господь Бог израилев от века и до века: буди, буди.
Благословен Господь Бог Израилев от века и до века! Аминь, аминь!
41:1
Въ коне́цъ, въ ра́зꙋмъ сынѡ́въ коре́овыхъ, ѱало́мъ дв҃дꙋ, м҃а҃.
В конец, в разум сынов кореовых, псалом давиду.
Начальнику хора. Учение. Сынов Кореевых.
41:2
И҆́мже ѡ҆́бразомъ жела́етъ є҆ле́нь на и҆сто́чники водны̑ѧ, си́це жела́етъ дꙋша̀ моѧ̀ къ тебѣ̀, бж҃е.
Имже образом желает елень на источники водныя, сице желает душа моя к тебе, Боже.
Как лань желает к потокам воды, так желает душа моя к Тебе, Боже!
41:3
Возжада̀ дꙋша̀ моѧ̀ къ бг҃ꙋ крѣ́пкомꙋ, живо́мꙋ: когда̀ прїидꙋ̀ и҆ ꙗ҆влю́сѧ лицꙋ̀ бж҃їю;
Возжада душа моя к Богу крепкому, живому: когда прииду и явлюся лицу Божию?
Жаждет душа моя к Богу крепкому, живому: когда приду и явлюсь пред лице Божие!
41:4
Бы́ша сле́зы моѧ̑ мнѣ̀ хлѣ́бъ де́нь и҆ но́щь, внегда̀ глаго́латисѧ мнѣ̀ на всѧ́къ де́нь: гдѣ̀ є҆́сть бг҃ъ тво́й;
Быша слезы моя мне хлеб день и нощь, внегда глаголатися мне на всяк день: где есть Бог твой?
Слезы мои были для меня хлебом день и ночь, когда говорили мне всякий день: «где Бог твой?»
41:5
Сїѧ̑ помѧнꙋ́хъ, и҆ и҆злїѧ́хъ на мѧ̀ дꙋ́шꙋ мою̀: ꙗ҆́кѡ пройдꙋ̀ въ мѣ́сто селе́нїѧ ди́вна, да́же до до́мꙋ бж҃їѧ, во гла́сѣ ра́дованїѧ и҆ и҆сповѣ́данїѧ, шꙋ́ма пра́зднꙋющагѡ.
Сия помянух, и излиях на мя душу мою: яко пройду в место селения дивна, даже до дому Божия, во гласе радования и исповедания, шума празднующаго.
Вспоминая об этом, изливаю душу мою, потому что я ходил в многолюдстве, вступал с ними в дом Божий со гласом радости и славословия празднующего сонма.
41:6
Вскꙋ́ю приско́рбна є҆сѝ, дꙋшѐ моѧ̀; и҆ вскꙋ́ю смꙋща́еши мѧ̀; ᲂу҆пова́й на бг҃а, ꙗ҆́кѡ и҆сповѣ́мсѧ є҆мꙋ̀, сп҃се́нїе лица̀ моегѡ̀ и҆ бг҃ъ мо́й.
Вскую прискорбна еси, душе моя? и вскую смущаеши мя? уповай на Бога, яко исповемся ему, спасение лица моего и Бог мой.
Что унываешь ты, душа моя, и что смущаешься? Уповай на Бога, ибо я буду еще славить Его, Спасителя моего и Бога моего.
41:7
Ко мнѣ̀ самомꙋ̀ дꙋша̀ моѧ̀ смѧте́сѧ: сегѡ̀ ра́ди помѧнꙋ́хъ тѧ̀ ѿ землѝ і҆ѻрда́нски и҆ є҆рмѡнїи́мски, ѿ горы̀ ма́лыѧ.
Ко мне самому душа моя смятеся: сего ради помянух тя от земли иордански и ермониимски, от горы малыя.
Унывает во мне душа моя; посему я воспоминаю о Тебе с земли Иорданской, с Ермона, с горы Цоар.
41:8
Бе́здна бе́зднꙋ призыва́етъ во гла́сѣ хлѧ́бїй твои́хъ: всѧ̑ высѡты̑ твоѧ̑ и҆ вѡ́лны твоѧ̑ на мнѣ̀ преидо́ша.
Бездна бездну призывает во гласе хлябий твоих: вся высоты твоя и волны твоя на мне преидоша.
Бездна бездну призывает голосом водопадов Твоих; все воды Твои и волны Твои прошли надо мною.
41:9
Въ де́нь заповѣ́сть гдⷭ҇ь млⷭ҇ть свою̀, и҆ но́щїю пѣ́снь є҆гѡ̀ ѿ менє̀ [ᲂу҆ менє̀], моли́тва бг҃ꙋ живота̀ моегѡ̀.
В день заповесть Господь милость свою, и нощию песнь его от мене, молитва Богу живота моего.
Днем явит Господь милость Свою, и ночью песнь Ему у меня, молитва к Богу жизни моей.
41:10
Рекꙋ̀ бг҃ꙋ: застꙋ́пникъ мо́й є҆сѝ, почто̀ мѧ̀ забы́лъ є҆сѝ; и҆ вскꙋ́ю сѣ́тꙋѧ хождꙋ̀, внегда̀ ѡ҆скорблѧ́етъ вра́гъ;
Реку Богу: заступник мой еси, почто мя забыл еси? и вскую сетуя хожду, внегда оскорбляет враг?
Скажу Богу, заступнику моему: для чего Ты забыл меня? Для чего я сетуя хожу от оскорблений врага?
41:11
Внегда̀ сокрꙋша́тисѧ косте́мъ мои̑мъ, поноша́хꙋ мѝ вразѝ моѝ, внегда̀ глаго́лати и҆̀мъ мнѣ̀ на всѧ́къ де́нь: гдѣ̀ є҆́сть бг҃ъ тво́й;
Внегда сокрушатися костем моим, поношаху ми врази мои, внегда глаголати им мне на всяк день: где есть Бог твой?
Как бы поражая кости мои, ругаются надо мною враги мои, когда говорят мне всякий день: «где Бог твой?»
41:12
Вскꙋ́ю приско́рбна є҆сѝ, дꙋшѐ моѧ̀; и҆ вскꙋ́ю смꙋща́еши мѧ̀; ᲂу҆пова́й на бг҃а, ꙗ҆́кѡ и҆сповѣ́мсѧ є҆мꙋ̀, сп҃се́нїе лица̀ моегѡ̀ и҆ бг҃ъ мо́й.
Вскую прискорбна еси, душе моя? и вскую смущаеши мя? уповай на Бога, яко исповемся ему, спасение лица моего и Бог мой.
Что унываешь ты, душа моя, и что смущаешься? Уповай на Бога, ибо я буду еще славить Его, Спасителя моего и Бога моего.
42:1
Сꙋди́ ми, бж҃е, и҆ разсꙋдѝ прю̀ мою̀: ѿ ꙗ҆зы́ка не преподо́бна, ѿ человѣ́ка непра́ведна и҆ льсти́ва и҆зба́ви мѧ̀.
Суди ми, Боже, и разсуди прю мою: от языка не преподобна, от человека неправедна и льстива избави мя.
Суди меня, Боже, и вступись в тяжбу мою с народом недобрым. От человека лукавого и несправедливого избавь меня,
42:2
Занѐ ты̀ є҆сѝ, бж҃е, крѣ́пость моѧ̀, вскꙋ́ю ѿри́нꙋлъ мѧ̀ є҆сѝ; и҆ вскꙋ́ю сѣ́тꙋѧ хождꙋ̀, внегда̀ ѡ҆скорблѧ́етъ вра́гъ;
Зане ты еси, Боже, крепость моя, вскую отринул мя еси? и вскую сетуя хожду, внегда оскорбляет враг?
ибо Ты Бог крепости моей. Для чего Ты отринул меня? для чего я сетуя хожу от оскорблений врага?
42:3
Послѝ свѣ́тъ тво́й и҆ и҆́стинꙋ твою̀: та̑ мѧ̀ наста́виста, и҆ введо́ста мѧ̀ въ го́рꙋ ст҃ꙋ́ю твою̀ и҆ въ селє́нїѧ твоѧ̑.
Посли свет твой и истину твою: та мя настависта, и введоста мя в гору святую твою и в селения твоя.
Пошли свет Твой и истину Твою; да ведут они меня и приведут на святую гору Твою и в обители Твои.
42:4
И҆ вни́дꙋ къ же́ртвенникꙋ бж҃їю, къ бг҃ꙋ веселѧ́щемꙋ ю҆́ность мою̀: и҆сповѣ́мсѧ тебѣ̀ въ гꙋ́слехъ, бж҃е, бж҃е мо́й.
И вниду к жертвеннику Божию, к Богу веселящему юность мою: исповемся тебе в гуслех, Боже, Боже мой.
И подойду я к жертвеннику Божию, к Богу радости и веселия моего, и на гуслях буду славить Тебя, Боже, Боже мой!
42:5
Вскꙋ́ю приско́рбна є҆сѝ, дꙋшѐ моѧ̀; и҆ вскꙋ́ю смꙋща́еши мѧ̀; ᲂу҆пова́й на бг҃а, ꙗ҆́кѡ и҆сповѣ́мсѧ є҆мꙋ̀, сп҃се́нїе лица̀ моегѡ̀ и҆ бг҃ъ мо́й.
Вскую прискорбна еси, душе моя? и вскую смущаеши мя? уповай на Бога, яко исповемся ему, спасение лица моего и Бог мой.
Что унываешь ты, душа моя, и что смущаешься? Уповай на Бога; ибо я буду еще славить Его, Спасителя моего и Бога моего.
43:1
Въ коне́цъ, сынѡ́въ коре́овыхъ, въ ра́зꙋмъ, ѱало́мъ, м҃г҃.
В конец, сынов кореовых, в разум, псалом.
Начальнику хора. Учение. Сынов Кореевых.
43:2
Бж҃е, ᲂу҆ши́ма на́шима ᲂу҆слы́шахомъ, и҆ ѻ҆тцы̀ на́ши возвѣсти́ша на́мъ дѣ́ло, є҆́же содѣ́лалъ є҆сѝ во дне́хъ и҆́хъ, во дне́хъ дре́внихъ.
Боже, ушима нашима услышахом, и отцы наши возвестиша нам дело, еже соделал еси во днех их, во днех древних.
Боже, мы слышали ушами своими, отцы наши рассказывали нам о деле, какое Ты соделал во дни их, во дни древние:
43:3
Рꙋка̀ твоѧ̀ ꙗ҆зы́ки потребѝ, и҆ насади́лъ ѧ҆̀ є҆сѝ: ѡ҆ѕло́билъ є҆сѝ лю́ди и҆ и҆згна́лъ є҆сѝ ѧ҆̀.
Рука твоя языки потреби, и насадил я еси: озлобил еси люди и изгнал еси я.
Ты рукою Твоею истребил народы, а их насадил; поразил племена и изгнал их;
43:4
Не бо мече́мъ свои́мъ наслѣ́диша зе́млю, и҆ мы́шца и҆́хъ не спасѐ и҆́хъ, но десни́ца твоѧ̀ и҆ мы́шца твоѧ̀ и҆ просвѣще́нїе лица̀ твоегѡ̀, ꙗ҆́кѡ бл҃говоли́лъ є҆сѝ въ ни́хъ.
Не бо мечем своим наследиша землю, и мышца их не спасе их, но десница твоя и мышца твоя и просвещение лица твоего, яко благоволил еси в них.
ибо они не мечом своим приобрели землю, и не их мышца спасла их, но Твоя десница и Твоя мышца и свет лица Твоего, ибо Ты благоволил к ним.
43:5
Ты̀ є҆сѝ са́мъ цр҃ь мо́й и҆ бг҃ъ мо́й, заповѣ́даѧй спасє́нїѧ і҆а̑кѡвлѧ.
Ты еси сам Царь мой и Бог мой, заповедаяй спасения иаковля.
Боже, Царь мой! Ты — тот же; даруй спасение Иакову.
43:6
Ѡ҆ тебѣ̀ врагѝ на́шѧ и҆збоде́мъ рѡ́ги, и҆ ѡ҆ и҆́мени твое́мъ ᲂу҆ничижи́мъ востаю́щыѧ на ны̀.
О тебе враги нашя избодем роги, и о имени твоем уничижим востающыя на ны.
С Тобою избодаем рогами врагов наших; во имя Твое попрем ногами восстающих на нас:
43:7
Не на лꙋ́къ бо мо́й ᲂу҆пова́ю, и҆ ме́чь мо́й не спасе́тъ менѐ:
Не на лук бо мой уповаю, и мечь мой не спасет мене:
ибо не на лук мой уповаю, и не меч мой спасет меня;
43:8
спⷭ҇лъ бо є҆сѝ на́съ ѿ стꙋжа́ющихъ на́мъ, и҆ ненави́дѧщихъ на́съ посрами́лъ є҆сѝ.
спасл бо еси нас от стужающих нам, и ненавидящих нас посрамил еси.
но Ты спасешь нас от врагов наших, и посрамишь ненавидящих нас.
43:9
Ѡ҆ бз҃ѣ похва́лимсѧ ве́сь де́нь, и҆ ѡ҆ и҆́мени твое́мъ и҆сповѣ́мысѧ во вѣ́къ.
О Бозе похвалимся весь день, и о имени твоем исповемыся во век.
О Боге похвалимся всякий день, и имя Твое будем прославлять вовек.
43:10
Нн҃ѣ же ѿри́нꙋлъ є҆сѝ и҆ посрами́лъ є҆сѝ на́съ, и҆ не и҆зы́деши, бж҃е, въ си́лахъ на́шихъ.
Ныне же отринул еси и посрамил еси нас, и не изыдеши, Боже, в силах наших.
Но ныне Ты отринул и посрамил нас, и не выходишь с войсками нашими;
43:11
Возврати́лъ є҆сѝ на́съ вспѧ́ть при вразѣ́хъ на́шихъ, и҆ ненави́дѧщїи на́съ расхища́хꙋ себѣ̀.
Возвратил еси нас вспять при вразех наших, и ненавидящии нас расхищаху себе.
обратил нас в бегство от врага, и ненавидящие нас грабят нас;
43:12
Да́лъ є҆сѝ на́съ ꙗ҆́кѡ ѻ҆́вцы снѣ́ди, и҆ во ꙗ҆зы́цѣхъ разсѣ́ѧлъ ны̀ є҆сѝ.
Дал еси нас яко овцы снеди, и во языцех разсеял ны еси.
Ты отдал нас, как овец, на съедение и рассеял нас между народами;
43:13
Ѿда́лъ є҆сѝ лю́ди твоѧ̑ без̾ цѣны̀, и҆ не бѣ̀ мно́жество въ восклица́нїихъ на́шихъ.
Отдал еси люди твоя без цены, и не бе множество в восклицаниих наших.
без выгоды Ты продал народ Твой и не возвысил цены его;
43:14
Положи́лъ є҆сѝ на́съ поноше́нїе сосѣ́дѡмъ на́шымъ, подражне́нїе и҆ порꙋга́нїе сꙋ́щымъ ѡ҆́крестъ на́съ.
Положил еси нас поношение соседом нашым, подражнение и поругание сущым окрест нас.
отдал нас на поношение соседям нашим, на посмеяние и поругание живущим вокруг нас;
43:15
Положи́лъ є҆сѝ на́съ въ при́тчꙋ во ꙗ҆зы́цѣхъ, покива́нїю главы̀ въ лю́дехъ.
Положил еси нас в притчу во языцех, покиванию главы в людех.
Ты сделал нас притчею между народами, покиванием головы между иноплеменниками.
43:16
Ве́сь де́нь сра́мъ мо́й предо мно́ю є҆́сть, и҆ стꙋ́дъ лица̀ моегѡ̀ покры́ мѧ,
Весь день срам мой предо мною есть, и студ лица моего покры мя,
Всякий день посрамление мое предо мною, и стыд покрывает лице мое
43:17
ѿ гла́са поноша́ющагѡ и҆ ѡ҆клевета́ющагѡ, ѿ лица̀ вра́жїѧ и҆ и҆згонѧ́щагѡ.
от гласа поношающаго и оклеветающаго, от лица вражия и изгонящаго.
от голоса поносителя и клеветника, от взоров врага и мстителя:
43:18
Сїѧ̑ всѧ̑ прїидо́ша на ны̀, и҆ не забы́хомъ тебє̀, и҆ не непра́вдовахомъ въ завѣ́тѣ твое́мъ,
Сия вся приидоша на ны, и не забыхом тебе, и не неправдовахом в завете твоем,
все это пришло на нас, но мы не забыли Тебя и не нарушили завета Твоего.
43:19
и҆ не ѿстꙋпѝ вспѧ́ть се́рдце на́ше: и҆ ᲂу҆клони́лъ є҆сѝ стезѝ на́шѧ ѿ пꙋтѝ твоегѡ̀,
и не отступи вспять сердце наше: и уклонил еси стези нашя от пути твоего,
Не отступило назад сердце наше, и стопы наши не уклонились от пути Твоего,
43:20
ꙗ҆́кѡ смири́лъ є҆сѝ на́съ на мѣ́стѣ ѡ҆ѕлобле́нїѧ, и҆ прикры́ ны сѣ́нь сме́ртнаѧ.
яко смирил еси нас на месте озлобления, и прикры ны сень смертная.
когда Ты сокрушил нас в земле драконов и покрыл нас тенью смертною.
43:21
А҆́ще забы́хомъ и҆́мѧ бг҃а на́шегѡ, и҆ а҆́ще воздѣ́хомъ рꙋ́ки на́шѧ къ бо́гꙋ чꙋжде́мꙋ,
Аще забыхом имя Бога нашего, и аще воздехом руки нашя к богу чуждему,
Если бы мы забыли имя Бога нашего и простерли руки наши к богу чужому,
43:22
не бг҃ъ ли взы́щетъ си́хъ; то́й бо вѣ́сть та̑йнаѧ се́рдца.
не Бог ли взыщет сих? той бо весть тайная сердца.
то не взыскал ли бы сего Бог? Ибо Он знает тайны сердца.
43:23
Занѐ тебє̀ ра́ди ᲂу҆мерщвлѧ́емсѧ ве́сь де́нь, вмѣни́хомсѧ ꙗ҆́кѡ ѻ҆́вцы заколе́нїѧ.
Зане тебе ради умерщвляемся весь день, вменихомся яко овцы заколения.
Но за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, [обреченных] на заклание.
43:24
Воста́ни, вскꙋ́ю спи́ши, гдⷭ҇и; воскрⷭ҇нѝ, и҆ не ѿри́ни до конца̀.
Востани, вскую спиши, Господи? воскресени, и не отрини до конца.
Восстань, что спишь, Господи! пробудись, не отринь навсегда.
43:25
Вскꙋ́ю лицѐ твоѐ ѿвраща́еши; забыва́еши нищетꙋ̀ на́шꙋ и҆ ско́рбь на́шꙋ;
Вскую лице твое отвращаеши? забываеши нищету нашу и скорбь нашу?
Для чего скрываешь лице Твое, забываешь скорбь нашу и угнетение наше?
43:26
Ꙗ҆́кѡ смири́сѧ въ пе́рсть дꙋша̀ на́ша, прильпѐ землѝ ᲂу҆тро́ба на́ша.
Яко смирися в персть душа наша, прильпе земли утроба наша.
ибо душа наша унижена до праха, утроба наша прильнула к земле.
43:27
Воскрⷭ҇нѝ, гдⷭ҇и, помозѝ на́мъ, и҆ и҆зба́ви на́съ и҆́мене ра́ди твоегѡ̀.
воскресени, Господи, помози нам, и избави нас имене ради твоего.
Восстань на помощь нам и избавь нас ради милости Твоей.
44:1
Въ коне́цъ, ѡ҆ и҆змѣнѧ́емыхъ сынѡ́мъ коре́ѡвымъ въ ра́зꙋмъ, пѣ́снь ѡ҆ возлю́бленнѣмъ, м҃д҃.
В конец, о изменяемых сыном кореовым в разум, песнь о возлюбленнем.
Начальнику хора. На [музыкальном орудии] Шошан. Учение. Сынов Кореевых. Песнь любви.
44:2
Ѿры́гнꙋ се́рдце моѐ сло́во бла́го, глаго́лю а҆́зъ дѣла̀ моѧ̑ цр҃е́ви: ѧ҆зы́къ мо́й тро́сть кни́жника скоропи́сца.
Отрыгну сердце мое слово благо, глаголю аз дела моя Цареви: язык мой трость книжника скорописца.
Излилось из сердца моего слово благое; я говорю: песнь моя о Царе; язык мой — трость скорописца.
44:3
Красе́нъ добро́тою па́че сынѡ́въ человѣ́ческихъ, и҆злїѧ́сѧ бл҃года́ть во ᲂу҆стна́хъ твои́хъ: сегѡ̀ ра́ди блгⷭ҇ви́ тѧ бг҃ъ во вѣ́къ.
Красен добротою паче сынов человеческих, излияся благодать во устнах твоих: сего ради благослови тя Бог во век.
Ты прекраснее сынов человеческих; благодать излилась из уст Твоих; посему благословил Тебя Бог на веки.
44:4
Препоѧ́ши ме́чь тво́й по бедрѣ̀ твое́й, си́льне,
Препояши мечь твой по бедре твоей, сильне,
Препояшь Себя по бедру мечом Твоим, Сильный, славою Твоею и красотою Твоею,
44:5
красото́ю твое́ю и҆ добро́тою твое́ю: и҆ налѧцы̀, и҆ ᲂу҆спѣва́й, и҆ црⷭ҇твꙋй и҆́стины ра́ди и҆ кро́тости и҆ пра́вды: и҆ наста́витъ тѧ̀ ди́внѡ десни́ца твоѧ̀.
красотою твоею и добротою твоею: и наляцы, и успевай, и царствуй истины ради и кротости и правды: и наставит тя дивно десница твоя.
и в сем украшении Твоем поспеши, воссядь на колесницу ради истины и кротости и правды, и десница Твоя покажет Тебе дивные дела.
44:6
Стрѣ́лы твоѧ̑ и҆з̾ѡщрє́ны, си́льне: лю́дїе под̾ тобо́ю падꙋ́тъ въ се́рдцы вра̑гъ цр҃е́выхъ.
Стрелы твоя изощрены, сильне: людие под тобою падут в сердцы враг царевых.
Остры стрелы Твои; — народы падут пред Тобою, — они — в сердце врагов Царя.
44:7
Прⷭ҇то́лъ тво́й, бж҃е, въ вѣ́къ вѣ́ка: же́злъ пра́вости же́злъ црⷭ҇твїѧ твоегѡ̀.
Престол твой, Боже, в век века: жезл правости жезл Царствия твоего.
Престол Твой, Боже, вовек; жезл правоты — жезл царства Твоего.
44:8
Возлюби́лъ є҆сѝ пра́вдꙋ и҆ возненави́дѣлъ є҆сѝ беззако́нїе: сегѡ̀ ра́ди пома́за тѧ̀, бж҃е, бг҃ъ тво́й є҆ле́емъ ра́дости па́че прича̑стникъ твои́хъ.
Возлюбил еси правду и возненавидел еси беззаконие: сего ради помаза тя, Боже, Бог твой елеем радости паче причастник твоих.
Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих.
44:9
Смѵ́рна и҆ ста́кти и҆ касі́а ѿ ри́зъ твои́хъ, ѿ тѧ́жестей слоно́выхъ [ѿ хра́мѡвъ слоно́выхъ], и҆з̾ ни́хже возвесели́ша тѧ̀.
Смирна и стакти и касиа от риз твоих, от тяжестей слоновых, из нихже возвеселиша тя.
Все одежды Твои, как смирна и алой и касия; из чертогов слоновой кости увеселяют Тебя.
44:10
Дщє́ри царе́й въ че́сти твое́й: предста̀ цари́ца ѡ҆деснꙋ́ю тебє̀, въ ри́захъ позлаще́нныхъ ѡ҆дѣ́ѧна преиспещре́на.
Дщери царей в чести твоей: предста царица одесную тебе, в ризах позлащенных одеяна преиспещрена.
Дочери царей между почетными у Тебя; стала царица одесную Тебя в Офирском золоте.
44:11
Слы́ши, дщѝ, и҆ ви́ждь, и҆ приклонѝ ᲂу҆́хо твоѐ, и҆ забꙋ́ди лю́ди твоѧ̑ и҆ до́мъ ѻ҆тца̀ твоегѡ̀:
Слыши, дщи, и виждь, и приклони ухо твое, и забуди люди твоя и дом отца твоего:
Слыши, дщерь, и смотри, и приклони ухо твое, и забудь народ твой и дом отца твоего.
44:12
и҆ возжела́етъ цр҃ь добро́ты твоеѧ̀, занѐ то́й є҆́сть гдⷭ҇ь тво́й, и҆ поклони́шисѧ є҆мꙋ̀,
и возжелает Царь доброты твоея, зане той есть Господь твой, и поклонишися ему,
И возжелает Царь красоты твоей; ибо Он Господь твой, и ты поклонись Ему.
44:13
и҆ дщѝ тѵ́рова съ да̑ры: лицꙋ̀ твоемꙋ̀ помо́лѧтсѧ бога́тїи лю́дстїи.
и дщи тирова с дары: лицу твоему помолятся богатии людстии.
И дочь Тира с дарами, и богатейшие из народа будут умолять лице Твое.
44:14
Всѧ̀ сла́ва дще́ре цр҃е́вы внꙋ́трь: рѧ̑сны златы́ми ѡ҆дѣ́ѧна и҆ преиспещре́на.
Вся слава дщере Царевы внутрь: рясны златыми одеяна и преиспещрена.
Вся слава дщери Царя внутри; одежда ее шита золотом;
44:15
Приведꙋ́тсѧ цр҃ю̀ дѣ̑вы в̾слѣ́дъ є҆ѧ̀, и҆́скрєннїѧ є҆ѧ̀ приведꙋ́тсѧ тебѣ̀:
Приведутся Царю девы вслед ея, искренния ея приведутся тебе:
в испещренной одежде ведется она к Царю; за нею ведутся к Тебе девы, подруги ее,
44:16
приведꙋ́тсѧ въ весе́лїи и҆ ра́дованїи, введꙋ́тсѧ въ хра́мъ цр҃е́въ.
приведутся в веселии и радовании, введутся в храм Царев.
приводятся с весельем и ликованьем, входят в чертог Царя.
44:17
Вмѣ́стѡ ѻ҆тє́цъ твои́хъ бы́ша сы́нове твоѝ: поста́виши ѧ҆̀ кнѧ́зи по все́й землѝ.
Вместо отец твоих быша сынове твои: поставиши я князи по всей земли.
Вместо отцов Твоих, будут сыновья Твои; Ты поставишь их князьями по всей земле.
44:18
Помѧнꙋ̀ и҆́мѧ твоѐ во всѧ́комъ ро́дѣ и҆ ро́дѣ: сегѡ̀ ра́ди лю́дїе и҆сповѣ́дѧтсѧ тебѣ̀ въ вѣ́къ и҆ во вѣ́къ вѣ́ка.
Помяну имя твое во всяком роде и роде: сего ради людие исповедятся тебе в век и во век века.
Сделаю имя Твое памятным в род и род; посему народы будут славить Тебя во веки и веки.
45:1
Въ коне́цъ, ѡ҆ сынѣ́хъ коре́овыхъ, ѡ҆ та́йныхъ, ѱало́мъ, м҃е҃.
В конец, о сынех кореовых, о тайных, псалом.
Начальнику хора. Сынов Кореевых. На [музыкальном] [орудии] Аламоф. Песнь.
45:2
Бг҃ъ на́мъ прибѣ́жище и҆ си́ла, помо́щникъ въ ско́рбехъ ѡ҆брѣ́тшихъ ны̀ ѕѣлѡ̀.
Бог нам прибежище и сила, помощник в скорбех обретших ны зело.
Бог нам прибежище и сила, скорый помощник в бедах,
45:3
Сегѡ̀ ра́ди не ᲂу҆бои́мсѧ, внегда̀ смꙋща́етсѧ землѧ̀, и҆ прелага́ютсѧ го́ры въ сердца̀ морска̑ѧ.
Сего ради не убоимся, внегда смущается земля, и прелагаются горы в сердца морская.
посему не убоимся, хотя бы поколебалась земля, и горы двинулись в сердце морей.
45:4
Возшꙋмѣ́ша и҆ смѧто́шасѧ во́ды и҆́хъ, смѧто́шасѧ го́ры крѣ́постїю є҆гѡ̀.
Возшумеша и смятошася воды их, смятошася горы крепостию его.
Пусть шумят, вздымаются воды их, трясутся горы от волнения их.
45:5
Рѣ̑чнаѧ ᲂу҆стремлє́нїѧ веселѧ́тъ гра́дъ бж҃їй: ѡ҆ст҃и́лъ є҆́сть селе́нїе своѐ вы́шнїй.
Речная устремления веселят град Божий: освятил есть селение свое вышний.
Речные потоки веселят град Божий, святое жилище Всевышнего.
45:6
Бг҃ъ посредѣ̀ є҆гѡ̀, и҆ не подви́житсѧ: помо́жетъ є҆мꙋ̀ бг҃ъ ᲂу҆́трѡ заꙋ́тра.
Бог посреде его, и не подвижится: поможет ему Бог утро заутра.
Бог посреди его; он не поколеблется: Бог поможет ему с раннего утра.
45:7
Смѧто́шасѧ ꙗ҆зы́цы, ᲂу҆клони́шасѧ ца̑рствїѧ: дадѐ гла́съ сво́й вы́шнїй, подви́жесѧ землѧ̀.
Смятошася языцы, уклонишася царствия: даде глас свой вышний, подвижеся земля.
Восшумели народы; двинулись царства: [Всевышний] дал глас Свой, и растаяла земля.
45:8
Гдⷭ҇ь си́лъ съ на́ми, застꙋ́пникъ на́шъ бг҃ъ і҆а́кѡвль.
Господь сил с нами, заступник наш Бог иаковль.
Господь сил с нами, Бог Иакова заступник наш.
45:9
Прїиди́те и҆ ви́дите дѣла̀ бж҃їѧ, ꙗ҆̀же положѝ чꙋдеса̀ на землѝ:
Приидите и видите дела Божия, яже положи чудеса на земли:
Придите и видите дела Господа, — какие произвел Он опустошения на земле:
45:10
ѿе́млѧ бра̑ни до конє́цъ землѝ, лꙋ́къ сокрꙋши́тъ и҆ сло́митъ ѻ҆рꙋ́жїе, и҆ щиты̀ сожже́тъ ѻ҆гне́мъ.
отемля брани до конец земли, лук сокрушит и сломит оружие, и щиты сожжет огнем.
прекращая брани до края земли, сокрушил лук и переломил копье, колесницы сжег огнем.
45:11
Оу҆праздни́тесѧ и҆ разꙋмѣ́йте, ꙗ҆́кѡ а҆́зъ є҆́смь бг҃ъ: вознесꙋ́сѧ во ꙗ҆зы́цѣхъ, вознесꙋ́сѧ на землѝ.
Упразднитеся и разумейте, яко аз есмь Бог: вознесуся во языцех, вознесуся на земли.
Остановитесь и познайте, что Я — Бог: буду превознесен в народах, превознесен на земле.
45:12
Гдⷭ҇ь си́лъ съ на́ми, застꙋ́пникъ на́шъ бг҃ъ і҆а́кѡвль.
Господь сил с нами, заступник наш Бог иаковль.
Господь сил с нами, заступник наш Бог Иакова.
46:1
Въ коне́цъ, ѡ҆ сынѣ́хъ коре́овыхъ, ѱало́мъ, м҃ѕ҃.
В конец, о сынех кореовых, псалом.
Начальнику хора. Сынов Кореевых. Псалом.
46:2
Всѝ ꙗ҆зы́цы, восплещи́те рꙋка́ми, воскли́кните бг҃ꙋ гла́сомъ ра́дованїѧ:
Вси языцы, восплещите руками, воскликните Богу гласом радования:
Восплещите руками все народы, воскликните Богу гласом радости;
46:3
ꙗ҆́кѡ гдⷭ҇ь вы́шнїй стра́шенъ, цр҃ь ве́лїй по все́й землѝ:
яко Господь вышний страшен, Царь велий по всей земли:
ибо Господь Всевышний страшен, — великий Царь над всею землею;
46:4
покорѝ лю́ди на́мъ и҆ ꙗ҆зы́ки под̾ но́ги на́ша:
покори люди нам и языки под ноги наша:
покорил нам народы и племена под ноги наши;
46:5
и҆збра̀ на́мъ достоѧ́нїѧ своѐ, добро́тꙋ і҆а́кѡвлю, ю҆́же возлюбѝ.
избра нам достояния свое, доброту иаковлю, юже возлюби.
избрал нам наследие наше, красу Иакова, которого возлюбил.
46:6
Взы́де бг҃ъ въ воскликнове́нїи, гдⷭ҇ь во гла́сѣ трꙋ́бнѣ.
Взыде Бог в воскликновении, Господь во гласе трубне.
Восшел Бог при восклицаниях, Господь при звуке трубном.
46:7
По́йте бг҃ꙋ на́шемꙋ, по́йте: по́йте цр҃е́ви на́шемꙋ, по́йте:
Пойте Богу нашему, пойте: пойте Цареви нашему, пойте.
Пойте Богу нашему, пойте; пойте Царю нашему, пойте,
46:8
ꙗ҆́кѡ цр҃ь всеѧ̀ землѝ бг҃ъ, по́йте разꙋ́мнѡ.
яко Царь всея земли Бог, пойте разумно.
ибо Бог — Царь всей земли; пойте все разумно.
46:9
Воцр҃и́сѧ бг҃ъ над̾ ꙗ҆зы̑ки: бг҃ъ сѣди́тъ на прⷭ҇то́лѣ ст҃ѣ́мъ свое́мъ.
Воцарися Бог над языки: Бог седит на престоле святем своем.
Бог воцарился над народами, Бог воссел на святом престоле Своем;
46:10
Кнѧ̑зи лю́дстїи собра́шасѧ съ бг҃омъ а҆враа́млимъ: ꙗ҆́кѡ бж҃їи держа́внїи землѝ ѕѣлѡ̀ вознесо́шасѧ.
Князи людстии собрашася с Богом авраамлим: яко Божии державнии земли зело вознесошася.
Князья народов собрались к народу Бога Авраамова, ибо щиты земли — Божии; Он превознесен [над ними].
47:1
Ѱало́мъ пѣ́сни сынѡ́въ коре́овыхъ, вторы́ѧ сꙋббѡ́ты, м҃з҃.
Псалом песни сынов кореовых, вторыя субботы.
Песнь. Псалом. Сынов Кореевых.
47:2
Ве́лїй гдⷭ҇ь и҆ хва́ленъ ѕѣлѡ̀ во гра́дѣ бг҃а на́шегѡ, въ горѣ̀ ст҃ѣ́й є҆гѡ̀,
Велий Господь и хвален зело во граде Бога нашего, в горе святей его,
Велик Господь и всехвален во граде Бога нашего, на святой горе Его.
47:3
бл҃гокоре́ннымъ ра́дованїемъ всеѧ̀ землѝ: го́ры сїѡ́нскїѧ, ре́бра сѣ́верѡва, гра́дъ цр҃ѧ̀ вели́кагѡ.
благокоренным радованием всея земли: горы сионския, ребра северова, град Царя великаго.
Прекрасная возвышенность, радость всей земли гора Сион; на северной стороне [ее] город великого Царя.
47:4
Бг҃ъ въ тѧ́жестѣхъ [во хра́мѣхъ] є҆гѡ̀ зна́емь є҆́сть, є҆гда̀ застꙋпа́етъ и҆̀.
Бог в тяжестех его знаемь есть, егда заступает и.
Бог в жилищах его ведом, как заступник:
47:5
Ꙗ҆́кѡ сѐ, ца́рїе зе́мстїи собра́шасѧ, снидо́шасѧ вкꙋ́пѣ:
Яко се, царие земстии собрашася, снидошася вкупе:
ибо вот, сошлись цари и прошли все мимо;
47:6
ті́и ви́дѣвше та́кѡ, ᲂу҆диви́шасѧ, смѧто́шасѧ, подвиго́шасѧ:
тии видевше тако, удивишася, смятошася, подвигошася:
увидели и изумились, смутились и обратились в бегство;
47:7
тре́петъ прїѧ́тъ ѧ҆̀ та́мѡ, бѡлѣ́зни ꙗ҆́кѡ ражда́ющїѧ.
трепет прият я тамо, болезни яко раждающия.
страх объял их там и мука, как у женщин в родах;
47:8
Дꙋ́хомъ бꙋ́рнымъ сокрꙋши́ши корабли̑ ѳарсі̑йскїѧ.
Духом бурным сокрушиши корабли фарсийския.
восточным ветром Ты сокрушил Фарсийские корабли.
47:9
Ꙗ҆́коже слы́шахомъ, та́кѡ и҆ ви́дѣхомъ во гра́дѣ гдⷭ҇а си́лъ, во гра́дѣ бг҃а на́шегѡ: бг҃ъ ѡ҆снова̀ и҆ въ вѣ́къ.
Якоже слышахом, тако и видехом во граде Господа сил, во граде Бога нашего: Бог основа и в век.
Как слышали мы, так и увидели во граде Господа сил, во граде Бога нашего: Бог утвердит его на веки.
47:10
Прїѧ́хомъ, бж҃е, млⷭ҇ть твою̀ посредѣ̀ люді́й твои́хъ.
Прияхом, Боже, милость твою посреде людий твоих.
Мы размышляли, Боже, о благости Твоей посреди храма Твоего.
47:11
По и҆́мени твоемꙋ̀, бж҃е, та́кѡ и҆ хвала̀ твоѧ̀ на конца́хъ землѝ: пра́вды и҆спо́лнь десни́ца твоѧ̀.
По имени твоему, Боже, тако и хвала твоя на концах земли: правды исполнь десница твоя.
Как имя Твое, Боже, так и хвала Твоя до концов земли; десница Твоя полна правды.
47:12
Да возвесели́тсѧ гора̀ сїѡ́нскаѧ, и҆ да возра́дꙋютсѧ дщє́ри і҆ꙋдє́йскїѧ, сꙋде́бъ ра́ди твои́хъ, гдⷭ҇и.
Да возвеселится гора сионская, и да возрадуются дщери иудейския, судеб ради твоих, Господи.
Да веселится гора Сион, да радуются дщери Иудейские ради судов Твоих, [Господи].
47:13
Ѡ҆быди́те сїѡ́нъ и҆ ѡ҆быми́те є҆го̀, повѣ́дите въ столпѣ́хъ є҆гѡ̀:
Обыдите сион и обымите его, поведите в столпех его:
Пойдите вокруг Сиона и обойдите его, пересчитайте башни его;
47:14
положи́те сердца̀ ва̑ша въ си́лꙋ є҆гѡ̀, и҆ раздѣли́те до́мы є҆гѡ̀, ꙗ҆́кѡ да повѣ́сте въ ро́дѣ и҆нѣ́мъ.
положите сердца ваша в силу его, и разделите домы его, яко да повесте в роде инем.
обратите сердце ваше к укреплениям его, рассмотрите домы его, чтобы пересказать грядущему роду,
47:15
Ꙗ҆́кѡ то́й є҆́сть бг҃ъ на́шъ во вѣ́къ и҆ въ вѣ́къ вѣ́ка: то́й ᲂу҆пасе́тъ на́съ во вѣ́ки.
Яко той есть Бог наш во век и в век века: той упасет нас во веки.
ибо сей Бог есть Бог наш на веки и веки: Он будет вождем нашим до самой смерти.
48:1
Въ коне́цъ, сынѡ́мъ коре́ѡвымъ, ѱало́мъ, м҃и҃.
В конец, сыном кореовым, псалом.
Начальнику хора. Сынов Кореевых. Псалом.
48:2
Оу҆слы́шите сїѧ̑, всѝ ꙗ҆зы́цы, внꙋши́те, всѝ живꙋ́щїи по вселе́ннѣй,
Услышите сия, вси языцы, внушите, вси живущии по вселенней,
Слушайте сие, все народы; внимайте сему, все живущие во вселенной, —
48:3
земноро́днїи же и҆ сы́нове человѣ́честїи, вкꙋ́пѣ бога́тъ и҆ ᲂу҆бо́гъ.
земнороднии же и сынове человечестии, вкупе богат и убог.
и простые и знатные, богатый, равно как бедный.
48:4
Оу҆ста̀ моѧ̑ возглаго́лютъ премꙋ́дрость, и҆ поꙋче́нїе се́рдца моегѡ̀ ра́зꙋмъ.
Уста моя возглаголют премудрость, и поучение сердца моего разум.
Уста мои изрекут премудрость, и размышления сердца моего — знание.
48:5
Приклоню̀ въ при́тчꙋ ᲂу҆́хо моѐ, ѿве́рзꙋ во ѱалти́ри гана́нїе моѐ.
Приклоню в притчу ухо мое, отверзу во псалтири ганание мое.
Приклоню ухо мое к притче, на гуслях открою загадку мою:
48:6
Вскꙋ́ю бою́сѧ въ де́нь лю́тъ; беззако́нїе пѧты̀ моеѧ̀ ѡ҆бы́детъ мѧ̀.
Вскую боюся в день лют? беззаконие пяты моея обыдет мя.
«для чего бояться мне во дни бедствия, [когда] беззаконие путей моих окружит меня?»
48:7
Надѣ́ющїисѧ на си́лꙋ свою̀ и҆ ѡ҆ мно́жествѣ бога́тства своегѡ̀ хва́лѧщїисѧ:
Надеющиися на силу свою и о множестве богатства своего хвалящиися:
Надеющиеся на силы свои и хвалящиеся множеством богатства своего!
48:8
бра́тъ не и҆зба́витъ, и҆зба́витъ ли человѣ́къ; не да́стъ бг҃ꙋ и҆змѣ́ны за сѧ̀,
брат не избавит, избавит ли человек? не даст Богу измены за ся,
человек никак не искупит брата своего и не даст Богу выкупа за него:
48:9
и҆ цѣ́нꙋ и҆збавле́нїѧ дꙋшѝ своеѧ̀: и҆ ᲂу҆трꙋди́сѧ въ вѣ́къ,
и цену избавления души своея: и утрудися в век,
дорога цена искупления души их, и не будет того вовек,
48:10
и҆ жи́въ бꙋ́детъ до конца̀, не ᲂу҆́зритъ па́гꙋбы.
и жив будет до конца, не узрит пагубы.
чтобы остался [кто] жить навсегда и не увидел могилы.
48:11
Є҆гда̀ ᲂу҆ви́дитъ премꙋ̑дрыѧ ᲂу҆мира́ющыѧ, вкꙋ́пѣ безꙋ́менъ и҆ несмы́сленъ поги́бнꙋтъ, и҆ ѡ҆ста́вѧтъ чꙋжди̑мъ бога́тство своѐ.
Егда увидит премудрыя умирающыя, вкупе безумен и несмыслен погибнут, и оставят чуждим богатство свое.
Каждый видит, что и мудрые умирают, равно как и невежды и бессмысленные погибают и оставляют имущество свое другим.
48:12
И҆ гро́би и҆́хъ жили̑ща и҆́хъ во вѣ́къ, селє́нїѧ и҆́хъ въ ро́дъ и҆ ро́дъ, нареко́ша и҆мена̀ своѧ̑ на землѧ́хъ.
И гроби их жилища их во век, селения их в род и род, нарекоша имена своя на землях.
В мыслях у них, что домы их вечны, и что жилища их в род и род, и земли свои они называют своими именами.
48:13
И҆ человѣ́къ въ че́сти сы́й не разꙋмѣ̀, приложи́сѧ скотѡ́мъ несмы́слєннымъ и҆ ᲂу҆подо́бисѧ и҆̀мъ.
И человек в чести сый не разуме, приложися скотом несмысленным и уподобися им.
Но человек в чести не пребудет; он уподобится животным, которые погибают.
48:14
Се́й пꙋ́ть и҆́хъ собла́знъ и҆̀мъ, и҆ по си́хъ во ᲂу҆стѣ́хъ свои́хъ благоволѧ́тъ.
Сей путь их соблазн им, и по сих во устех своих благоволят.
Этот путь их есть безумие их, хотя последующие за ними одобряют мнение их.
48:15
Ꙗ҆́кѡ ѻ҆́вцы во а҆́дѣ положе́ни сꙋ́ть, сме́рть ᲂу҆пасе́тъ ѧ҆̀: и҆ ѡ҆блада́ютъ и҆́ми пра́вїи заꙋ́тра, и҆ по́мощь и҆́хъ ѡ҆бетша́етъ во а҆́дѣ: ѿ сла́вы своеѧ̀ и҆зринове́ни бы́ша.
Яко овцы во аде положени суть, смерть упасет я: и обладают ими правии заутра, и помощь их обетшает во аде: от славы своея изриновени быша.
Как овец, заключат их в преисподнюю; смерть будет пасти их, и наутро праведники будут владычествовать над ними; сила их истощится; могила — жилище их.
48:16
Ѻ҆ба́че бг҃ъ и҆зба́витъ дꙋ́шꙋ мою̀ и҆з̾ рꙋкѝ а҆́довы, є҆гда̀ прїе́млетъ мѧ̀.
Обаче Бог избавит душу мою из руки адовы, егда приемлет мя.
Но Бог избавит душу мою от власти преисподней, когда примет меня.
48:17
Не ᲂу҆бо́йсѧ, є҆гда̀ разбогатѣ́етъ человѣ́къ, и҆лѝ є҆гда̀ ᲂу҆мно́житсѧ сла́ва до́мꙋ є҆гѡ̀:
Не убойся, егда разбогатеет человек, или егда умножится слава дому его:
Не бойся, когда богатеет человек, когда слава дома его умножается:
48:18
ꙗ҆́кѡ внегда̀ ᲂу҆мре́ти є҆мꙋ̀, не во́зметъ всѧ̑, нижѐ сни́детъ съ ни́мъ сла́ва є҆гѡ̀.
яко внегда умрети ему, не возмет вся, ниже снидет с ним слава его.
ибо умирая не возьмет ничего; не пойдет за ним слава его;
48:19
Ꙗ҆́кѡ дꙋша̀ є҆гѡ̀ въ животѣ̀ є҆гѡ̀ благослови́тсѧ, и҆сповѣ́стсѧ тебѣ̀, є҆гда̀ благосотвори́ши є҆мꙋ̀.
Яко душа его в животе его благословится, исповестся тебе, егда благосотвориши ему.
хотя при жизни он ублажает душу свою, и прославляют тебя, что ты удовлетворяешь себе,
48:20
Вни́детъ да́же до ро́да ѻ҆тє́цъ свои́хъ, да́же до вѣ́ка не ᲂу҆́зритъ свѣ́та.
Внидет даже до рода отец своих, даже до века не узрит света.
но он пойдет к роду отцов своих, которые никогда не увидят света.
48:21
И҆ человѣ́къ въ че́сти сы́й не разꙋмѣ̀, приложи́сѧ скотѡ́мъ несмы́слєннымъ и҆ ᲂу҆подо́бисѧ и҆̀мъ.
И человек в чести сый не разуме, приложися скотом несмысленным и уподобися им.
Человек, который в чести и неразумен, подобен животным, которые погибают.
49:1
Бг҃ъ богѡ́въ гдⷭ҇ь гл҃а, и҆ призва̀ зе́млю ѿ востѡ́къ со́лнца до за̑падъ.
Бог богов Господь глагола, и призва землю от восток солнца до запад.
Псалом Асафа. Бог Богов, Господь возглаголал и призывает землю, от восхода солнца до запада.
49:2
Ѿ сїѡ́на бл҃голѣ́пїе красоты̀ є҆гѡ̀:
От сиона благолепие красоты его:
С Сиона, который есть верх красоты, является Бог,
49:3
бг҃ъ ꙗ҆́вѣ прїи́детъ, бг҃ъ на́шъ, и҆ не премолчи́тъ: ѻ҆́гнь пред̾ ни́мъ возгори́тсѧ, и҆ ѡ҆́крестъ є҆гѡ̀ бꙋ́рѧ ѕѣ́лна.
Бог яве приидет, Бог наш, и не премолчит: огнь пред ним возгорится, и окрест его буря зелна.
грядет Бог наш, и не в безмолвии: пред Ним огонь поядающий, и вокруг Его сильная буря.
49:4
Призове́тъ не́бо свы́ше, и҆ зе́млю, разсꙋди́ти лю́ди своѧ̑.
Призовет небо свыше, и землю, разсудити люди своя.
Он призывает свыше небо и землю, судить народ Свой:
49:5
Собери́те є҆мꙋ̀ прпⷣбныѧ є҆гѡ̀, завѣща́ющыѧ завѣ́тъ є҆гѡ̀ ѡ҆ же́ртвахъ.
Соберите ему преподобныя его, завещающыя завет его о жертвах.
«соберите ко Мне святых Моих, вступивших в завет со Мною при жертве».
49:6
И҆ возвѣстѧ́тъ нб҃са̀ пра́вдꙋ є҆гѡ̀: ꙗ҆́кѡ бг҃ъ сꙋдїѧ̀ є҆́сть.
И возвестят небеса правду его: яко Бог судия есть.
И небеса провозгласят правду Его, ибо судия сей есть Бог.
49:7
Оу҆слы́шите, лю́дїе моѝ, и҆ возгл҃ю ва́мъ, і҆и҃лю, и҆ засвидѣ́телствꙋю тебѣ̀: бг҃ъ, бг҃ъ тво́й є҆́смь а҆́зъ.
Услышите, людие мои, и возглаголю вам, израилю, и засвидетелствую тебе: Бог, Бог твой есмь аз.
«Слушай, народ Мой, Я буду говорить; Израиль! Я буду свидетельствовать против тебя: Я Бог, твой Бог.
49:8
Не ѡ҆ же́ртвахъ твои́хъ ѡ҆бличꙋ̀ тѧ̀, всесожжє́нїѧ же твоѧ̑ предо мно́ю сꙋ́ть вы́нꙋ:
Не о жертвах твоих обличу тя, всесожжения же твоя предо мною суть выну:
Не за жертвы твои Я буду укорять тебя; всесожжения твои всегда предо Мною;
49:9
не прїимꙋ̀ ѿ до́мꙋ твоегѡ̀ телцє́въ, нижѐ ѿ ста́дъ твои́хъ козлѡ́въ.
не прииму от дому твоего телцев, ниже от стад твоих козлов.
не приму тельца из дома твоего, ни козлов из дворов твоих,
49:10
Ꙗ҆́кѡ моѝ сꙋ́ть всѝ ѕвѣ́рїе дꙋбра́внїи, ско́ти въ гора́хъ и҆ воло́ве:
Яко мои суть вси зверие дубравнии, скоти в горах и волове:
ибо Мои все звери в лесу, и скот на тысяче гор,
49:11
позна́хъ всѧ̑ пти̑цы небє́сныѧ, и҆ красота̀ се́лнаѧ со мно́ю є҆́сть.
познах вся птицы небесныя, и красота селная со мною есть.
знаю всех птиц на горах, и животные на полях предо Мною.
49:12
А҆́ще вза́лчꙋ, не рекꙋ̀ тебѣ̀: моѧ́ бо є҆́сть вселе́ннаѧ и҆ и҆сполне́нїе є҆ѧ̀.
Аще взалчу, не реку тебе: моя бо есть вселенная и исполнение ея.
Если бы Я взалкал, то не сказал бы тебе, ибо Моя вселенная и все, что наполняет ее.
49:13
Є҆да̀ ꙗ҆́мъ мѧса̀ ю҆́нча; и҆лѝ кро́вь козлѡ́въ пїю̀;
Еда ям мяса юнча? или кровь козлов пию?
Ем ли Я мясо волов и пью ли кровь козлов?
49:14
Пожрѝ бг҃ови же́ртвꙋ хвалы̀ и҆ возда́ждь вы́шнемꙋ моли̑твы твоѧ̑:
Пожри Богови жертву хвалы и воздаждь вышнему молитвы твоя:
Принеси в жертву Богу хвалу и воздай Всевышнему обеты твои,
49:15
и҆ призови́ мѧ въ де́нь ско́рби твоеѧ̀, и҆ и҆змꙋ́ тѧ, и҆ просла́виши мѧ̀.
и призови мя в день скорби твоея, и изму тя, и прославиши мя.
и призови Меня в день скорби; Я избавлю тебя, и ты прославишь Меня».
49:16
Грѣ́шникꙋ же речѐ бг҃ъ: вскꙋ́ю ты̀ повѣ́даеши ѡ҆правда̑нїѧ моѧ̑ и҆ воспрїе́млеши завѣ́тъ мо́й ᲂу҆сты̀ твои́ми;
Грешнику же рече Бог: вскую ты поведаеши оправдания моя и восприемлеши завет мой усты твоими?
Грешнику же говорит Бог: «что ты проповедуешь уставы Мои и берешь завет Мой в уста твои,
49:17
Ты́ же возненави́дѣлъ є҆сѝ наказа́нїе и҆ ѿве́рглъ є҆сѝ словеса̀ моѧ̑ вспѧ́ть.
Ты же возненавидел еси наказание и отвергл еси словеса моя вспять.
а сам ненавидишь наставление Мое и слова Мои бросаешь за себя?
49:18
А҆́ще ви́дѣлъ є҆сѝ та́тѧ, те́клъ є҆сѝ съ ни́мъ, и҆ съ прелюбодѣ́емъ ᲂу҆ча́стїе твоѐ полага́лъ є҆сѝ:
Аще видел еси татя, текл еси с ним, и с прелюбодеем участие твое полагал еси:
когда видишь вора, сходишься с ним, и с прелюбодеями сообщаешься;
49:19
ᲂу҆ста̀ твоѧ̑ ᲂу҆мно́жиша ѕло́бꙋ, и҆ ѧ҆зы́къ тво́й сплета́ше льщє́нїѧ:
уста твоя умножиша злобу, и язык твой сплеташе льщения:
уста твои открываешь на злословие, и язык твой сплетает коварство;
49:20
сѣдѧ̀ на бра́та твоего̀ клевета́лъ є҆сѝ и҆ на сы́на ма́тере твоеѧ̀ полага́лъ є҆сѝ собла́знъ.
седя на брата твоего клеветал еси и на сына матере твоея полагал еси соблазн.
сидишь и говоришь на брата твоего, на сына матери твоей клевещешь;
49:21
Сїѧ̑ сотвори́лъ є҆сѝ, и҆ ᲂу҆молча́хъ, вознепщева́лъ є҆сѝ беззако́нїе, ꙗ҆́кѡ бꙋ́дꙋ тебѣ̀ подо́бенъ: ѡ҆бличꙋ́ тѧ и҆ предста́влю пред̾ лице́мъ твои́мъ грѣхѝ твоѧ̑.
Сия сотворил еси, и умолчах, вознепщевал еси беззаконие, яко буду тебе подобен: обличу тя и представлю пред лицем твоим грехи твоя.
ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои [грехи твои].
49:22
Разꙋмѣ́йте ᲂу҆́бѡ сїѧ̑, забыва́ющїи бг҃а, да не когда̀ похи́титъ, и҆ не бꙋ́детъ и҆збавлѧ́ѧй.
Разумейте убо сия, забывающии Бога, да не когда похитит, и не будет избавляяй.
Уразумейте это, забывающие Бога, дабы Я не восхитил, — и не будет избавляющего.
49:23
Же́ртва хвалы̀ просла́витъ мѧ̀, и҆ та́мѡ пꙋ́ть, и҆́мже ꙗ҆влю̀ є҆мꙋ̀ сп҃се́нїе моѐ.
Жертва хвалы прославит мя, и тамо путь, имже явлю ему спасение мое.
Кто приносит в жертву хвалу, тот чтит Меня, и кто наблюдает за путем своим, тому явлю Я спасение Божие».
50:1
Въ коне́цъ, ѱало́мъ дв҃дꙋ, внегда̀ вни́ти къ немꙋ̀ наѳа́нꙋ прⷪ҇ро́кꙋ,
В конец, псалом давиду, внегда внити к нему нафану пророку,
Начальнику хора. Псалом Давида,
50:2
є҆гда̀ вни́де къ вирсаві́и женѣ̀ ᲂу҆рі́евѣ, н҃.
егда вниде к вирсавии жене уриеве.
Когда приходил к нему пророк Нафан, после того, как Давид вошел к Вирсавии.
50:3
Поми́лꙋй мѧ̀, бж҃е, по вели́цѣй млⷭ҇ти твое́й, и҆ по мно́жествꙋ щедро́тъ твои́хъ ѡ҆чⷭ҇ти беззако́нїе моѐ.
Помилуй мя, Боже, по велицей милости твоей, и по множеству щедрот твоих очисти беззаконие мое.
Помилуй меня, Боже, по великой милости Твоей, и по множеству щедрот Твоих изгладь беззакония мои.
50:4
Наипа́че ѡ҆мы́й мѧ̀ ѿ беззако́нїѧ моегѡ̀ и҆ ѿ грѣха̀ моегѡ̀ ѡ҆чⷭ҇ти мѧ̀:
Наипаче омый мя от беззакония моего и от греха моего очисти мя:
Многократно омой меня от беззакония моего, и от греха моего очисти меня,
50:5
ꙗ҆́кѡ беззако́нїе моѐ а҆́зъ зна́ю, и҆ грѣ́хъ мо́й предо мно́ю є҆́сть вы́нꙋ.
яко беззаконие мое аз знаю, и грех мой предо мною есть выну.
ибо беззакония мои я сознаю, и грех мой всегда предо мною.
50:6
Тебѣ̀ є҆ди́номꙋ согрѣши́хъ и҆ лꙋка́вое пред̾ тобо́ю сотвори́хъ: ꙗ҆́кѡ да ѡ҆правди́шисѧ во словесѣ́хъ твои́хъ и҆ побѣди́ши, внегда̀ сꙋди́ти тѝ.
Тебе единому согреших и лукавое пред тобою сотворих: яко да оправдишися во словесех твоих и победиши, внегда судити ти.
Тебе, Тебе единому согрешил я и лукавое пред очами Твоими сделал, так что Ты праведен в приговоре Твоем и чист в суде Твоем.
50:7
Се́ бо, въ беззако́нїихъ зача́тъ є҆́смь, и҆ во грѣсѣ́хъ роди́ мѧ ма́ти моѧ̀.
Се бо, в беззакониих зачат есмь, и во гресех роди мя мати моя.
Вот, я в беззаконии зачат, и во грехе родила меня мать моя.
50:8
Се́ бо, и҆́стинꙋ возлюби́лъ є҆сѝ, безвѣ̑стнаѧ и҆ та̑йнаѧ премⷣрости твоеѧ̀ ꙗ҆ви́лъ мѝ є҆сѝ.
Се бо, истину возлюбил еси, безвестная и тайная премудрости твоея явил ми еси.
Вот, Ты возлюбил истину в сердце и внутрь меня явил мне мудрость.
50:9
Ѡ҆кропи́ши мѧ̀ ѵ҆ссѡ́помъ, и҆ ѡ҆чи́щꙋсѧ: ѡ҆мы́еши мѧ̀, и҆ па́че снѣ́га ᲂу҆бѣлю́сѧ.
Окропиши мя иссопом, и очищуся: омыеши мя, и паче снега убелюся.
Окропи меня иссопом, и буду чист; омой меня, и буду белее снега.
50:10
Слꙋ́хꙋ моемꙋ̀ да́си ра́дость и҆ весе́лїе: возра́дꙋютсѧ кѡ́сти смирє́нныѧ.
Слуху моему даси радость и веселие: возрадуются кости смиренныя.
Дай мне услышать радость и веселие, и возрадуются кости, Тобою сокрушенные.
50:11
Ѿвратѝ лицѐ твоѐ ѿ грѣ̑хъ мои́хъ и҆ всѧ̑ беззакѡ́нїѧ моѧ̑ ѡ҆чⷭ҇ти.
Отврати лице твое от грех моих и вся беззакония моя очисти.
Отврати лице Твое от грехов моих и изгладь все беззакония мои.
50:12
Се́рдце чи́сто сози́жди во мнѣ̀, бж҃е, и҆ дꙋ́хъ пра́въ ѡ҆бновѝ во ᲂу҆тро́бѣ мое́й.
Сердце чисто созижди во мне, Боже, и дух прав обнови во утробе моей.
Сердце чистое сотвори во мне, Боже, и дух правый обнови внутри меня.
50:13
Не ѿве́ржи менє̀ ѿ лица̀ твоегѡ̀ и҆ дх҃а твоегѡ̀ ст҃а́гѡ не ѿимѝ ѿ менє̀.
Не отвержи мене от лица твоего и Духа твоего святаго не отими от мене.
Не отвергни меня от лица Твоего и Духа Твоего Святаго не отними от меня.
50:14
Возда́ждь мѝ ра́дость сп҃се́нїѧ твоегѡ̀ и҆ дх҃омъ влⷣчнимъ ᲂу҆тверди́ мѧ.
Воздаждь ми радость спасения твоего и Духом владычним утверди мя.
Возврати мне радость спасения Твоего и Духом владычественным утверди меня.
50:15
Наꙋчꙋ̀ беззакѡ́нныѧ пꙋтє́мъ твои̑мъ, и҆ нечести́вїи къ тебѣ̀ ѡ҆братѧ́тсѧ.
Научу беззаконныя путем твоим, и нечестивии к тебе обратятся.
Научу беззаконных путям Твоим, и нечестивые к Тебе обратятся.
50:16
И҆зба́ви мѧ̀ ѿ крове́й, бж҃е, бж҃е сп҃се́нїѧ моегѡ̀: возра́дꙋетсѧ ѧ҆зы́къ мо́й пра́вдѣ твое́й.
Избави мя от кровей, Боже, Боже спасения моего: возрадуется язык мой правде твоей.
Избавь меня от кровей, Боже, Боже спасения моего, и язык мой восхвалит правду Твою.
50:17
Гдⷭ҇и, ᲂу҆стнѣ̀ моѝ ѿве́рзеши, и҆ ᲂу҆ста̀ моѧ̑ возвѣстѧ́тъ хвалꙋ̀ твою̀.
Господи, устне мои отверзеши, и уста моя возвестят хвалу твою.
Господи! отверзи уста мои, и уста мои возвестят хвалу Твою:
50:18
Ꙗ҆́кѡ а҆́ще бы восхотѣ́лъ є҆сѝ же́ртвы, да́лъ бы́хъ ᲂу҆́бѡ: всесожжє́нїѧ не бл҃говоли́ши.
Яко аще бы восхотел еси жертвы, дал бых убо: всесожжения не благоволиши.
ибо жертвы Ты не желаешь, — я дал бы ее; к всесожжению не благоволишь.
50:19
Же́ртва бг҃ꙋ дꙋ́хъ сокрꙋше́нъ: се́рдце сокрꙋше́нно и҆ смире́нно бг҃ъ не ᲂу҆ничижи́тъ.
Жертва Богу дух сокрушен: сердце сокрушенно и смиренно Бог не уничижит.
Жертва Богу — дух сокрушенный; сердца сокрушенного и смиренного Ты не презришь, Боже.
50:20
Оу҆бл҃жѝ, гдⷭ҇и, бл҃говоле́нїемъ твои́мъ сїѡ́на, и҆ да сози́ждꙋтсѧ стѣ́ны і҆ерⷭ҇ли̑мскїѧ:
Ублажи, Господи, благоволением твоим сиона, и да созиждутся стены Иерусалимския:
Облагодетельствуй по благоволению Твоему Сион; воздвигни стены Иерусалима:
50:21
тогда̀ бл҃говоли́ши же́ртвꙋ пра́вды, возноше́нїе и҆ всесожега́ємаѧ: тогда̀ возложа́тъ на ѻ҆лта́рь тво́й телцы̀.
тогда благоволиши жертву правды, возношение и всесожегаемая: тогда возложат на олтарь твой телцы.
тогда благоугодны будут Тебе жертвы правды, возношение и всесожжение; тогда возложат на алтарь Твой тельцов.
51:1
Въ коне́цъ, ра́зꙋма дв҃дꙋ,
В конец, разума давиду,
Начальнику хора. Учение Давида,
51:2
внегда̀ прїитѝ дѡи́кꙋ і҆дꙋме́йскꙋ, и҆ возвѣсти́ти саꙋ́лꙋ, и҆ рещѝ є҆мꙋ̀: прїи́де дв҃дъ въ до́мъ а҆вїмеле́ховъ, н҃а҃.
внегда приити доику идумейску, и возвестити саулу, и рещи ему: прииде давид в дом авимелехов.
после того, как приходил Доик Идумеянин и донес Саулу и сказал ему, что Давид пришел в дом Ахимелеха.
51:3
Что̀ хва́лишисѧ во ѕло́бѣ, си́льне; беззако́нїе ве́сь де́нь,
Что хвалишися во злобе, сильне? беззаконие весь день.
Что хвалишься злодейством, сильный? милость Божия всегда [со мною;]
51:4
непра́вдꙋ ᲂу҆мы́сли ѧ҆зы́къ тво́й: ꙗ҆́кѡ бри́твꙋ и҆з̾ѡщре́нꙋ сотвори́лъ є҆сѝ ле́сть.
неправду умысли язык твой: яко бритву изощрену сотворил еси лесть.
гибель вымышляет язык твой; как изощренная бритва, он [у] [тебя], коварный!
51:5
Возлюби́лъ є҆сѝ ѕло́бꙋ па́че бл҃госты́ни, непра́вдꙋ не́же глаго́лати пра́вдꙋ:
Возлюбил еси злобу паче благостыни, неправду неже глаголати правду:
ты любишь больше зло, нежели добро, больше ложь, нежели говорить правду;
51:6
возлюби́лъ є҆сѝ всѧ̑ глаго́лы потѡ́пныѧ, ѧ҆зы́къ льсти́въ.
возлюбил еси вся глаголы потопныя, язык льстив.
ты любишь всякие гибельные речи, язык коварный:
51:7
Сегѡ̀ ра́ди бг҃ъ разрꙋши́тъ тѧ̀ до конца̀: восто́ргнетъ тѧ̀, и҆ пресели́тъ тѧ̀ ѿ селе́нїѧ твоегѡ̀ и҆ ко́рень тво́й ѿ землѝ живы́хъ.
Сего ради Бог разрушит тя до конца: восторгнет тя, и преселит тя от селения твоего и корень твой от земли живых.
за то Бог сокрушит тебя вконец, изринет тебя и исторгнет тебя из жилища [твоего] и корень твой из земли живых.
51:8
Оу҆́зрѧтъ првⷣнїи и҆ ᲂу҆боѧ́тсѧ, и҆ ѡ҆ не́мъ возсмѣю́тсѧ и҆ рекꙋ́тъ:
Узрят праведнии и убоятся, и о нем возсмеются и рекут:
Увидят праведники и убоятся, посмеются над ним [и скажут]:
51:9
сѐ, человѣ́къ, и҆́же не положѝ бг҃а помо́щника себѣ̀, но ᲂу҆пова̀ на мно́жество бога́тства своегѡ̀, и҆ возмо́же сꙋето́ю свое́ю.
се, человек, иже не положи Бога помощника себе, но упова на множество богатства своего, и возможе суетою своею.
«вот человек, который не в Боге полагал крепость свою, а надеялся на множество богатства своего, укреплялся в злодействе своем».
51:10
А҆́зъ же ꙗ҆́кѡ ма́слина плодови́та въ домꙋ̀ бж҃їи: ᲂу҆пова́хъ на млⷭ҇ть бж҃їю во вѣ́къ и҆ въ вѣ́къ вѣ́ка.
Аз же яко маслина плодовита в дому Божии: уповах на милость Божию во век и в век века.
А я, как зеленеющая маслина, в доме Божием, и уповаю на милость Божию во веки веков,
51:11
И҆сповѣ́мсѧ тебѣ̀ въ вѣ́къ, ꙗ҆́кѡ сотвори́лъ є҆сѝ: и҆ терплю̀ и҆́мѧ твоѐ, ꙗ҆́кѡ бл҃го пред̾ прпⷣбными твои́ми.
Исповемся тебе в век, яко сотворил еси: и терплю имя твое, яко благо пред преподобными твоими.
вечно буду славить Тебя за то, что Ты соделал, и уповать на имя Твое, ибо оно благо пред святыми Твоими.
52:1
Въ коне́цъ, ѡ҆ маеле́ѳѣ, ра́зꙋма дв҃дꙋ, н҃в҃.
В конец, о маелефе, разума давиду.
Начальнику хора. На духовом [орудии]. Учение Давида.
52:2
Речѐ безꙋ́менъ въ се́рдцы свое́мъ: нѣ́сть бг҃ъ. Растлѣ́ша и҆ ѡ҆мерзи́шасѧ въ беззако́нїихъ, нѣ́сть творѧ́й бл҃го́е.
Рече безумен в сердцы своем: несть Бог. растлеша и омерзишася в беззакониих, несть творяй благое.
Сказал безумец в сердце своем: «нет Бога». Развратились они и совершили гнусные преступления; нет делающего добро.
52:3
Бг҃ъ съ нб҃сѐ прини́че на сы́ны человѣ́чєскїѧ, ви́дѣти, а҆́ще є҆́сть разꙋмѣва́ѧй и҆лѝ взыска́ѧй бг҃а.
Бог с небесе приниче на сыны человеческия, видети, аще есть разумеваяй или взыскаяй Бога.
Бог с небес призрел на сынов человеческих, чтобы видеть, есть ли разумеющий, ищущий Бога.
52:4
Всѝ ᲂу҆клони́шасѧ, вкꙋ́пѣ непотре́бни бы́ша: нѣ́сть творѧ́й бл҃го́е, нѣ́сть до є҆ди́нагѡ.
Вси уклонишася, вкупе непотребни быша: несть творяй благое, несть до единаго.
Все уклонились, сделались равно непотребными; нет делающего добро, нет ни одного.
52:5
Ни лѝ ᲂу҆разꙋмѣ́ютъ всѝ дѣ́лающїи беззако́нїе, снѣда́ющїи лю́ди моѧ̑ въ снѣ́дь хлѣ́ба; гдⷭ҇а не призва́ша.
Ни ли уразумеют вси делающии беззаконие, снедающии люди моя в снедь хлеба? Господа не призваша.
Неужели не вразумятся делающие беззаконие, съедающие народ мой, [как] едят хлеб, и не призывающие Бога?
52:6
Та́мѡ ᲂу҆страши́шасѧ стра́ха, и҆дѣ́же не бѣ̀ стра́хъ: ꙗ҆́кѡ бг҃ъ разсы́па кѡ́сти человѣкоꙋго́дникѡвъ: постыдѣ́шасѧ, ꙗ҆́кѡ бг҃ъ ᲂу҆ничижѝ и҆̀хъ.
Тамо устрашишася страха, идеже не бе страх: яко Бог разсыпа кости человекоугодников: постыдешася, яко Бог уничижи их.
Там убоятся они страха, где нет страха, ибо рассыплет Бог кости ополчающихся против тебя. Ты постыдишь их, потому что Бог отверг их.
52:7
Кто̀ да́стъ ѿ сїѡ́на сп҃се́нїе і҆и҃лево; внегда̀ возврати́тъ бг҃ъ плѣне́нїе люді́й свои́хъ, возра́дꙋетсѧ і҆а́кѡвъ и҆ возвесели́тсѧ і҆и҃ль.
Кто даст от сиона спасение израилево? внегда возвратит Бог пленение людий своих, возрадуется иаков и возвеселится израиль.
Кто даст с Сиона спасение Израилю! Когда Бог возвратит пленение народа Своего, тогда возрадуется Иаков и возвеселится Израиль.
53:1
Въ коне́цъ, въ пѣ́снехъ ра́зꙋма дв҃дꙋ,
В конец, в песнех разума давиду,
Начальнику хора. На струнных [орудиях]. Учение Давида,
53:2
внегда̀ прїитѝ зїфе́ємъ и҆ рещѝ саꙋ́лови: не се́ ли, дв҃дъ скры́сѧ въ на́съ; н҃г҃.
внегда приити зифеем и рещи саулови: не се ли, давид скрыся в нас?
когда пришли Зифеи и сказали Саулу: «не у нас ли скрывается Давид?»
53:3
Бж҃е, во и҆́мѧ твоѐ сп҃си́ мѧ и҆ въ си́лѣ твое́й сꙋди́ ми.
Боже, во имя твое спаси мя и в силе твоей суди ми.
Боже! именем Твоим спаси меня, и силою Твоею суди меня.
53:4
Бж҃е, ᲂу҆слы́ши моли́твꙋ мою̀, внꙋшѝ глаго́лы ᲂу҆́стъ мои́хъ:
Боже, услыши молитву мою, внуши глаголы уст моих:
Боже! услышь молитву мою, внемли словам уст моих,
53:5
ꙗ҆́кѡ чꙋ́ждїи воста́ша на мѧ̀, и҆ крѣ́пцыи взыска́ша дꙋ́шꙋ мою̀, и҆ не предложи́ша бг҃а пред̾ собо́ю.
яко чуждии восташа на мя, и крепцыи взыскаша душу мою, и не предложиша Бога пред собою.
ибо чужие восстали на меня, и сильные ищут души моей; они не имеют Бога пред собою.
53:6
Се́ бо, бг҃ъ помога́етъ мѝ, и҆ гдⷭ҇ь застꙋ́пникъ дꙋшѝ мое́й:
Се бо, Бог помогает ми, и Господь заступник души моей:
Вот, Бог помощник мой; Господь подкрепляет душу мою.
53:7
ѿврати́тъ ѕла̑ѧ врагѡ́мъ мои̑мъ: и҆́стиною твое́ю потребѝ и҆̀хъ.
отвратит злая врагом моим: истиною твоею потреби их.
Он воздаст за зло врагам моим; истиною Твоею истреби их.
53:8
Во́лею пожрꙋ̀ тебѣ̀, и҆сповѣ́мсѧ и҆́мени твоемꙋ̀, гдⷭ҇и, ꙗ҆́кѡ бл҃го:
Волею пожру тебе, исповемся имени твоему, Господи, яко благо:
Я усердно принесу Тебе жертву, прославлю имя Твое, Господи, ибо оно благо,
53:9
ꙗ҆́кѡ ѿ всѧ́кїѧ печа́ли и҆зба́вилъ мѧ̀ є҆сѝ, и҆ на врагѝ моѧ̑ воззрѣ̀ ѻ҆́ко моѐ.
яко от всякия печали избавил мя еси, и на враги моя воззре око мое.
ибо Ты избавил меня от всех бед, и на врагов моих смотрело око мое.
54:1
Въ коне́цъ, въ пѣ́снехъ ра́зꙋма, а҆са́фꙋ, ѱало́мъ, н҃д҃.
В конец, в песнех разума, асафу, псалом.
Начальнику хора. На струнных [орудиях]. Учение Давида.
54:2
Внꙋшѝ, бж҃е, моли́твꙋ мою̀ и҆ не пре́зри моле́нїѧ моегѡ̀:
Внуши, Боже, молитву мою и не презри моления моего:
Услышь, Боже, молитву мою и не скрывайся от моления моего;
54:3
вонми́ ми и҆ ᲂу҆слы́ши мѧ̀: возскорбѣ́хъ печа́лїю мое́ю [во и҆скꙋше́нїи мое́мъ], и҆ смѧто́хсѧ
вонми ми и услыши мя: возскорбех печалию моею, и смятохся
внемли мне и услышь меня; я стенаю в горести моей, и смущаюсь
54:4
ѿ гла́са вра́жїѧ и҆ ѿ стꙋже́нїѧ грѣ́шнича: ꙗ҆́кѡ ᲂу҆клони́ша на мѧ̀ беззако́нїе и҆ во гнѣ́вѣ враждова́хꙋ мѝ.
от гласа вражия и от стужения грешнича: яко уклониша на мя беззаконие и во гневе враждоваху ми.
от голоса врага, от притеснения нечестивого, ибо они возводят на меня беззаконие и в гневе враждуют против меня.
54:5
Се́рдце моѐ смѧте́сѧ во мнѣ̀, и҆ боѧ́знь сме́рти нападѐ на мѧ̀:
Сердце мое смятеся во мне, и боязнь смерти нападе на мя:
Сердце мое трепещет во мне, и смертные ужасы напали на меня;
54:6
стра́хъ и҆ тре́петъ прїи́де на мѧ̀, и҆ покры́ мѧ тма̀.
страх и трепет прииде на мя, и покры мя тма.
страх и трепет нашел на меня, и ужас объял меня.
54:7
И҆ рѣ́хъ: кто̀ да́стъ мѝ крилѣ̑ ꙗ҆́кѡ голꙋби̑нѣ; и҆ полещꙋ̀, и҆ почі́ю.
И рех: кто даст ми криле яко голубине? и полещу, и почию.
И я сказал: «кто дал бы мне крылья, как у голубя? я улетел бы и успокоился бы;
54:8
Сѐ, ᲂу҆дали́хсѧ бѣ́гаѧ и҆ водвори́хсѧ въ пꙋсты́ни.
Се, удалихся бегая и водворихся в пустыни.
далеко удалился бы я, и оставался бы в пустыне;
54:9
Ча́ѧхъ бг҃а сп҃са́ющагѡ мѧ̀ ѿ малодꙋ́шїѧ и҆ ѿ бꙋ́ри.
Чаях Бога спасающаго мя от малодушия и от бури.
поспешил бы укрыться от вихря, от бури».
54:10
Потопѝ, гдⷭ҇и, и҆ раздѣлѝ ѧ҆зы́ки и҆́хъ: ꙗ҆́кѡ ви́дѣхъ беззако́нїе и҆ прерѣка́нїе во гра́дѣ.
Потопи, Господи, и раздели языки их: яко видех беззаконие и пререкание во граде.
Расстрой, Господи, и раздели языки их, ибо я вижу насилие и распри в городе;
54:11
Дне́мъ и҆ но́щїю ѡ҆бы́детъ и҆̀ по стѣна́мъ є҆гѡ̀: беззако́нїе и҆ трꙋ́дъ посредѣ̀ є҆гѡ̀, и҆ непра́вда:
Днем и нощию обыдет и по стенам его: беззаконие и труд посреде его, и неправда:
днем и ночью ходят они кругом по стенам его; злодеяния и бедствие посреди его;
54:12
и҆ не ѡ҆скꙋдѣ̀ ѿ сто́гнъ є҆гѡ̀ ли́хва и҆ ле́сть.
и не оскуде от стогн его лихва и лесть.
посреди его пагуба; обман и коварство не сходят с улиц его:
54:13
Ꙗ҆́кѡ а҆́ще бы вра́гъ поноси́лъ мѝ, претерпѣ́лъ бы́хъ ᲂу҆́бѡ: и҆ а҆́ще бы ненави́дѧй мѧ̀ на мѧ̀ велерѣ́чевалъ, ᲂу҆кры́лбыхсѧ ѿ негѡ̀.
Яко аще бы враг поносил ми, претерпел бых убо: и аще бы ненавидяй мя на мя велеречевал, укрылбыхся от него.
ибо не враг поносит меня, — это я перенес бы; не ненавистник мой величается надо мною, — от него я укрылся бы;
54:14
Ты́ же, человѣ́че равнодꙋ́шне, влады́ко мо́й и҆ зна́емый мо́й,
Ты же, человече равнодушне, владыко мой и знаемый мой,
но ты, который был для меня то же, что я, друг мой и близкий мой,
54:15
и҆́же кꙋ́пнѡ наслажда́лсѧ є҆сѝ со мно́ю бра́шенъ: въ домꙋ̀ бж҃їи ходи́хомъ є҆диномышле́нїемъ.
иже купно наслаждался еси со мною брашен: в дому Божии ходихом единомышлением.
с которым мы разделяли искренние беседы и ходили вместе в дом Божий.
54:16
Да прїи́детъ же сме́рть на нѧ̀, и҆ да сни́дꙋтъ во а҆́дъ жи́ви: ꙗ҆́кѡ лꙋка́вство въ жили́щихъ и҆́хъ, посредѣ̀ и҆́хъ.
Да приидет же смерть на ня, и да снидут во ад живи: яко лукавство в жилищих их, посреде их.
Да найдет на них смерть; да сойдут они живыми в ад, ибо злодейство в жилищах их, посреди их.
54:17
А҆́зъ къ бг҃ꙋ воззва́хъ, и҆ гдⷭ҇ь ᲂу҆слы́ша мѧ̀.
Аз к Богу воззвах, и Господь услыша мя.
Я же воззову к Богу, и Господь спасет меня.
54:18
Ве́черъ и҆ заꙋ́тра и҆ полꙋ́дне повѣ́мъ и҆ возвѣщꙋ̀, и҆ ᲂу҆слы́шитъ гла́съ мо́й.
Вечер и заутра и полудне повем и возвещу, и услышит глас мой.
Вечером и утром и в полдень буду умолять и вопиять, и Он услышит голос мой,
54:19
И҆зба́витъ ми́ромъ дꙋ́шꙋ мою̀ ѿ приближа́ющихсѧ мнѣ̀: ꙗ҆́кѡ во мно́зѣ бѧ́хꙋ со мно́ю.
Избавит миром душу мою от приближающихся мне: яко во мнозе бяху со мною.
избавит в мире душу мою от восстающих на меня, ибо их много у меня;
54:20
Оу҆слы́шитъ бг҃ъ, и҆ смири́тъ ѧ҆̀ сы́й пре́жде вѣ̑къ: нѣ́сть бо и҆̀мъ и҆змѣне́нїѧ, ꙗ҆́кѡ не ᲂу҆боѧ́шасѧ бг҃а.
Услышит Бог, и смирит я сый прежде век: несть бо им изменения, яко не убояшася Бога.
услышит Бог, и смирит их от века Живущий, потому что нет в них перемены; они не боятся Бога,
54:21
Прострѐ рꙋ́кꙋ свою̀ на воздаѧ́нїе: ѡ҆скверни́ша завѣ́тъ є҆гѡ̀.
Простре руку свою на воздаяние: оскверниша завет его.
простерли руки свои на тех, которые с ними в мире, нарушили союз свой;
54:22
Раздѣли́шасѧ ѿ гнѣ́ва лица̀ є҆гѡ̀, и҆ прибли́жишасѧ сердца̀ и҆́хъ: ᲂу҆мѧ́кнꙋша словеса̀ и҆́хъ па́че є҆ле́а, и҆ та̑ сꙋ́ть стрѣ́лы.
Разделишася от гнева лица его, и приближишася сердца их: умякнуша словеса их паче елеа, и та суть стрелы.
уста их мягче масла, а в сердце их вражда; слова их нежнее елея, но они суть обнаженные мечи.
54:23
Возве́рзи на гдⷭ҇а печа́ль твою̀, и҆ то́й тѧ̀ препита́етъ: не да́стъ въ вѣ́къ молвы̀ првⷣникꙋ.
Возверзи на Господа печаль твою, и той тя препитает: не даст в век молвы праведнику.
Возложи на Господа заботы твои, и Он поддержит тебя. Никогда не даст Он поколебаться праведнику.
54:24
Ты́ же, бж҃е, низведе́ши и҆̀хъ въ стꙋдене́цъ и҆стлѣ́нїѧ: мꙋ́жїе крове́й и҆ льстѝ не преполовѧ́тъ дні́й свои́хъ. А҆́зъ же, гдⷭ҇и, ᲂу҆пова́ю на тѧ̀.
Ты же, Боже, низведеши их в студенец истления: мужие кровей и льсти не преполовят дний своих. аз же, Господи, уповаю на тя.
Ты, Боже, низведешь их в ров погибели; кровожадные и коварные не доживут и до половины дней своих. А я на Тебя, [Господи], уповаю.
55:1
Въ коне́цъ, ѡ҆ лю́дехъ ѿ ст҃ы́хъ ᲂу҆дале́нныхъ, дв҃дꙋ въ столпописа́нїе, внегда̀ ᲂу҆держа́ша и҆̀ и҆ноплемє́нницы въ ге́ѳѣ, ѱало́мъ, н҃е҃.
В конец, о людех от святых удаленых, давиду в столпописание, внегда удержаша и иноплеменницы в гефе, псалом.
Начальнику хора. О голубице, безмолвствующей в удалении. Писание Давида, когда Филистимляне захватили его в Гефе.
55:2
Поми́лꙋй мѧ̀, бж҃е, ꙗ҆́кѡ попра́ мѧ человѣ́къ: ве́сь де́нь борѧ̀ стꙋжи́ ми.
Помилуй мя, Боже, яко попра мя человек: весь день боря стужи ми.
Помилуй меня, Боже! ибо человек хочет поглотить меня; нападая всякий день, теснит меня.
55:3
Попра́ша мѧ̀ вразѝ моѝ ве́сь де́нь: ꙗ҆́кѡ мно́зи борю́щїи мѧ̀ съ высоты̀.
Попраша мя врази мои весь день: яко мнози борющии мя с высоты.
Враги мои всякий день ищут поглотить меня, ибо много восстающих на меня, о, Всевышний!
55:4
Въ де́нь не [се́й рѣ́чи [не] въ нѣ́кїихъ не и҆мѣ́етсѧ] ᲂу҆бою́сѧ, а҆́зъ же ᲂу҆пова́ю на тѧ̀.
В день не убоюся, аз же уповаю на тя.
Когда я в страхе, на Тебя я уповаю.
55:5
Ѡ҆ бз҃ѣ похвалю̀ словеса̀ моѧ̑: на бг҃а ᲂу҆пова́хъ, не ᲂу҆бою́сѧ: что̀ сотвори́тъ мнѣ̀ пло́ть;
О Бозе похвалю словеса моя: на Бога уповах, не убоюся: что сотворит мне плоть?
В Боге восхвалю я слово Его; на Бога уповаю, не боюсь; что сделает мне плоть?
55:6
Ве́сь де́нь слове́съ мои́хъ гнꙋша́хꙋсѧ: на мѧ̀ всѧ̑ помышлє́нїѧ и҆́хъ на ѕло̀.
Весь день словес моих гнушахуся: на мя вся помышления их на зло.
Всякий день извращают слова мои; все помышления их обо мне — на зло:
55:7
Вселѧ́тсѧ и҆ скры́ютъ, ті́и пѧ́тꙋ мою̀ сохранѧ́тъ, ꙗ҆́коже потерпѣ́ша дꙋ́шꙋ мою̀ [ті́и пѧ́тꙋ мою̀ наблюда́ти бꙋ́дꙋтъ, ꙗ҆́коже жда́хꙋ дꙋшѝ моеѧ̀].
Вселятся и скрыют, тии пяту мою сохранят, якоже потерпеша душу мою.
собираются, притаиваются, наблюдают за моими пятами, чтобы уловить душу мою.
55:8
Ни ѡ҆ чесо́мже ѿри́неши ѧ҆̀, гнѣ́вомъ лю́ди низведе́ши.
Ни о чесомже отринеши я, гневом люди низведеши.
Неужели они избегнут воздаяния за неправду [свою]? Во гневе низложи, Боже, народы.
55:9
Бж҃е, живо́тъ мо́й возвѣсти́хъ тебѣ̀: положи́лъ є҆сѝ сле́зы моѧ̑ пред̾ тобо́ю, ꙗ҆́кѡ и҆ во ѡ҆бѣтова́нїи твое́мъ.
Боже, живот мой возвестих тебе: положил еси слезы моя пред тобою, яко и во обетовании твоем.
У Тебя исчислены мои скитания; положи слезы мои в сосуд у Тебя, — не в книге ли они Твоей?
55:10
Да возвратѧ́тсѧ вразѝ моѝ вспѧ́ть, въ ѻ҆́ньже а҆́ще де́нь призовꙋ́ тѧ: сѐ, позна́хъ, ꙗ҆́кѡ бг҃ъ мо́й є҆сѝ ты̀.
Да возвратятся врази мои вспять, в оньже аще день призову тя: се, познах, яко Бог мой еси ты.
Враги мои обращаются назад, когда я взываю к Тебе, из этого я узнаю, что Бог за меня.
55:11
Ѡ҆ бз҃ѣ похвалю̀ гл҃го́лъ, ѡ҆ гдⷭ҇ѣ похвалю̀ сло́во.
О Бозе похвалю глаголгол, о Господе похвалю слово.
В Боге восхвалю я слово [Его], в Господе восхвалю слово [Его].
55:12
На бг҃а ᲂу҆пова́хъ, не ᲂу҆бою́сѧ: что̀ сотвори́тъ мнѣ̀ человѣ́къ;
На Бога уповах, не убоюся: что сотворит мне человек?
На Бога уповаю, не боюсь; что сделает мне человек?
55:13
Во мнѣ̀, бж҃е, моли́твы, ꙗ҆̀же возда́мъ хвалы̀ твоеѧ̀:
Во мне, Боже, молитвы, яже воздам хвалы твоея:
На мне, Боже, обеты Тебе; Тебе воздам хвалы,
55:14
ꙗ҆́кѡ и҆зба́вилъ є҆сѝ дꙋ́шꙋ мою̀ ѿ сме́рти, ѻ҆́чи моѝ ѿ сле́зъ и҆ но́зѣ моѝ ѿ поползнове́нїѧ: благоꙋгождꙋ̀ пред̾ гдⷭ҇емъ во свѣ́тѣ живы́хъ.
яко избавил еси душу мою от смерти, очи мои от слез и нозе мои от поползновения: благоугожду пред Господем во свете живых.
ибо Ты избавил душу мою от смерти, да и ноги мои от преткновения, чтобы я ходил пред лицем Божиим во свете живых.
56:1
Въ коне́цъ, да не растли́ши, дв҃дꙋ въ столпописа́нїе, внегда̀ є҆мꙋ̀ ѿбѣга́ти ѿ лица̀ саꙋ́лова въ пеще́рꙋ, н҃ѕ҃.
В конец, да не растлиши, давиду в столпописание, внегда ему отбегати от лица саулова в пещеру.
Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида, когда он убежал от Саула в пещеру.
56:2
Поми́лꙋй мѧ̀, бж҃е, поми́лꙋй мѧ̀: ꙗ҆́кѡ на тѧ̀ ᲂу҆пова̀ дꙋша̀ моѧ̀, и҆ на сѣ́нь крилꙋ̑ твоє́ю надѣ́юсѧ, до́ндеже пре́йдетъ беззако́нїе.
Помилуй мя, Боже, помилуй мя: яко на тя упова душа моя, и на сень крилу твоею надеюся, дондеже прейдет беззаконие.
Помилуй меня, Боже, помилуй меня, ибо на Тебя уповает душа моя, и в тени крыл Твоих я укроюсь, доколе не пройдут беды.
56:3
Воззовꙋ̀ къ бг҃ꙋ вы́шнемꙋ, бг҃ꙋ бл҃годѣ́ѧвшемꙋ мнѣ̀.
Воззову к Богу вышнему, Богу благодеявшему мне.
Воззову к Богу Всевышнему, Богу, благодетельствующему мне;
56:4
Посла̀ съ нб҃сѐ и҆ сп҃се́ мѧ, дадѐ въ поноше́нїе попира́ющыѧ мѧ̀: посла̀ бг҃ъ млⷭ҇ть свою̀ и҆ и҆́стинꙋ свою̀,
Посла с небесе и спасе мя, даде в поношение попирающыя мя: посла Бог милость свою и истину свою,
Он пошлет с небес и спасет меня; посрамит ищущего поглотить меня; пошлет Бог милость Свою и истину Свою.
56:5
и҆ и҆зба́ви дꙋ́шꙋ мою̀ ѿ среды̀ скѵ́мнѡвъ. Поспа́хъ смꙋще́нъ: сы́нове человѣ́честїи, зꙋ́бы и҆́хъ ѻ҆рꙋ̑жїѧ и҆ стрѣ́лы, и҆ ѧ҆зы́къ и҆́хъ ме́чь ѻ҆́стръ.
и избави душу мою от среды скимнов. Поспах смущен: сынове человечестии, зубы их оружия и стрелы, и язык их мечь остр.
Душа моя среди львов; я лежу среди дышущих пламенем, среди сынов человеческих, у которых зубы — копья и стрелы, и у которых язык — острый меч.
56:6
Вознеси́сѧ на нб҃са̀, бж҃е, и҆ по все́й землѝ сла́ва твоѧ̀.
Вознесися на небеса, Боже, и по всей земли слава твоя.
Будь превознесен выше небес, Боже, и над всею землею да будет слава Твоя!
56:7
Сѣ́ть ᲂу҆гото́ваша нога́мъ мои̑мъ, и҆ слѧко́ша дꙋ́шꙋ мою̀: и҆скопа́ша пред̾ лице́мъ мои́мъ ꙗ҆́мꙋ, и҆ впадо́ша въ ню̀.
Сеть уготоваша ногам моим, и слякоша душу мою: ископаша пред лицем моим яму, и впадоша в ню.
Приготовили сеть ногам моим; душа моя поникла; выкопали предо мною яму, и [сами] упали в нее.
56:8
Гото́во се́рдце моѐ, бж҃е, гото́во се́рдце моѐ: воспою̀ и҆ пою̀ во сла́вѣ мое́й.
Готово сердце мое, Боже, готово сердце мое: воспою и пою во славе моей.
Готово сердце мое, Боже, готово сердце мое: буду петь и славить.
56:9
Воста́ни, сла́ва моѧ̀, воста́ни, ѱалти́рю и҆ гꙋ́сли: воста́нꙋ ра́нѡ.
Востани, слава моя, востани, псалтирю и гусли: востану рано.
Воспрянь, слава моя, воспрянь, псалтирь и гусли! Я встану рано.
56:10
И҆сповѣ́мсѧ тебѣ̀ въ лю́дехъ, гдⷭ҇и, воспою̀ тебѣ̀ во ꙗ҆зы́цѣхъ:
Исповемся тебе в людех, Господи, воспою тебе во языцех:
Буду славить Тебя, Господи, между народами; буду воспевать Тебя среди племен,
56:11
ꙗ҆́кѡ возвели́чисѧ до нб҃съ млⷭ҇ть твоѧ̀ и҆ да́же до ѡ҆́блакъ и҆́стина твоѧ̀.
яко возвеличися до небес милость твоя и даже до облак истина твоя.
ибо до небес велика милость Твоя и до облаков истина Твоя.
56:12
Вознеси́сѧ на нб҃са̀, бж҃е, и҆ по все́й землѝ сла́ва твоѧ̀.
Вознесися на небеса, Боже, и по всей земли слава твоя.
Будь превознесен выше небес, Боже, и над всею землею да будет слава Твоя!
57:1
Въ коне́цъ, да не растли́ши, дв҃дꙋ въ столпописа́нїе, н҃з҃.
В конец, да не растлиши, давиду в столпописание.
Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида.
57:2
А҆́ще вои́стиннꙋ ᲂу҆́бѡ пра́вдꙋ глаго́лете, пра̑ваѧ сꙋди́те, сы́нове человѣ́честїи.
Аще воистинну убо правду глаголете, правая судите, сынове человечестии.
Подлинно ли правду говорите вы, судьи, и справедливо судите, сыны человеческие?
57:3
И҆́бо въ се́рдцы беззако́нїе дѣ́лаете на землѝ, непра́вдꙋ рꙋ́ки ва́шѧ сплета́ютъ.
Ибо в сердцы беззаконие делаете на земли, неправду руки вашя сплетают.
Беззаконие составляете в сердце, кладете на весы злодеяния рук ваших на земле.
57:4
Ѡ҆чꙋжди́шасѧ грѣ̑шницы ѿ ложе́снъ, заблꙋди́ша ѿ чре́ва, глаго́лаша лжꙋ̀.
Очуждишася грешницы от ложесн, заблудиша от чрева, глаголаша лжу.
С самого рождения отступили нечестивые, от утробы [матери] заблуждаются, говоря ложь.
57:5
Ꙗ҆́рость и҆́хъ по подо́бїю ѕмїинꙋ̀, ꙗ҆́кѡ а҆́спїда глꙋ́ха и҆ затыка́ющагѡ ᲂу҆́ши своѝ,
Ярость их по подобию змиину, яко аспида глуха и затыкающаго уши свои,
Яд у них — как яд змеи, как глухого аспида, который затыкает уши свои
57:6
и҆́же не ᲂу҆слы́шитъ гла́са ѡ҆бава́ющихъ, ѡ҆бава́емь ѡ҆бава́етсѧ ѿ премꙋ́дра.
иже не услышит гласа обавающих, обаваемь обавается от премудра.
и не слышит голоса заклинателя, самого искусного в заклинаниях.
57:7
Бг҃ъ сокрꙋши́тъ зꙋ́бы и҆́хъ во ᲂу҆стѣ́хъ и҆́хъ: членѡ́вныѧ львѡ́въ сокрꙋши́лъ є҆́сть гдⷭ҇ь.
Бог сокрушит зубы их во устех их: членовныя львов сокрушил есть Господь.
Боже! сокруши зубы их в устах их; разбей, Господи, челюсти львов!
57:8
Оу҆ничижа́тсѧ ꙗ҆́кѡ вода̀ мимотекꙋ́щаѧ: напрѧже́тъ лꙋ́къ сво́й, до́ндеже и҆знемо́гꙋтъ.
Уничижатся яко вода мимотекущая: напряжет лук свой, дондеже изнемогут.
Да исчезнут, как вода протекающая; когда напрягут стрелы, пусть они будут как переломленные.
57:9
Ꙗ҆́кѡ во́скъ раста́ѧвъ ѿи́мꙋтсѧ: падѐ ѻ҆́гнь на ни́хъ, и҆ не ви́дѣша со́лнца.
Яко воск растаяв отимутся: паде огнь на них, и не видеша солнца.
Да исчезнут, как распускающаяся улитка; да не видят солнца, как выкидыш женщины.
57:10
Пре́жде є҆́же разꙋмѣ́ти тє́рнїѧ ва́шегѡ ра́мна, ꙗ҆́кѡ жи̑вы, ꙗ҆́кѡ во гнѣ́вѣ пожре́тъ ѧ҆̀.
Прежде еже разумети терния вашего рамна, яко живы, яко во гневе пожрет я.
Прежде нежели котлы ваши ощутят горящий терн, и свежее и обгоревшее да разнесет вихрь.
57:11
Возвесели́тсѧ првⷣникъ, є҆гда̀ ᲂу҆ви́дитъ ѿмще́нїе: рꙋ́цѣ своѝ ᲂу҆мы́етъ въ кро́ви грѣ́шника.
Возвеселится праведник, егда увидит отмщение: руце свои умыет в крови грешника.
Возрадуется праведник, когда увидит отмщение; омоет стопы свои в крови нечестивого.
57:12
И҆ рече́тъ человѣ́къ: а҆́ще ᲂу҆́бѡ є҆́сть пло́дъ првⷣникꙋ, ᲂу҆̀бо є҆́сть бг҃ъ сꙋдѧ̀ и҆̀мъ на землѝ.
И речет человек: аще убо есть плод праведнику, убо есть Бог судя им на земли.
И скажет человек: «подлинно есть плод праведнику! итак есть Бог, судящий на земле!»
58:1
Въ коне́цъ, да не растли́ши, дв҃дꙋ въ столпописа́нїе, внегда̀ посла̀ саꙋ́лъ и҆ стрежѐ до́мъ є҆гѡ̀, є҆́же ᲂу҆мертви́ти є҆го̀, н҃и҃.
В конец, да не растлиши, давиду в столпописание, внегда посла саул и стреже дом его, еже умертвити его.
Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида, когда Саул послал стеречь дом его, чтобы умертвить его.
58:2
И҆зми́ мѧ ѿ вра̑гъ мои́хъ, бж҃е, и҆ ѿ востаю́щихъ на мѧ̀ и҆зба́ви мѧ̀:
Изми мя от враг моих, Боже, и от востающих на мя избави мя:
Избавь меня от врагов моих, Боже мой! защити меня от восстающих на меня;
58:3
и҆зба́ви мѧ̀ ѿ дѣ́лающихъ беззако́нїе, и҆ ѿ мꙋ̑жъ крове́й сп҃си́ мѧ.
избави мя от делающих беззаконие, и от муж кровей спаси мя.
избавь меня от делающих беззаконие; спаси от кровожадных,
58:4
Ꙗ҆́кѡ сѐ, ᲂу҆лови́ша дꙋ́шꙋ мою̀, нападо́ша на мѧ̀ крѣ́пцыи: нижѐ беззако́нїе моѐ, нижѐ грѣ́хъ мо́й, гдⷭ҇и:
Яко се, уловиша душу мою, нападоша на мя крепцыи: ниже беззаконие мое, ниже грех мой, Господи:
ибо вот, они подстерегают душу мою; собираются на меня сильные не за преступление мое и не за грех мой, Господи;
58:5
без̾ беззако́нїѧ теко́хъ и҆ и҆спра́вихъ: воста́ни въ срѣ́тенїе моѐ и҆ ви́ждь.
без беззакония текох и исправих: востани в сретение мое и виждь.
без вины [моей] сбегаются и вооружаются; подвигнись на помощь мне и воззри.
58:6
И҆ ты̀, гдⷭ҇и бж҃е си́лъ, бж҃е і҆и҃левъ, вонмѝ посѣти́ти всѧ̑ ꙗ҆зы́ки: да не ᲂу҆ще́дриши всѧ̑ дѣ́лающыѧ беззако́нїе.
И ты, Господи Боже сил, Боже израилев, вонми посетити вся языки: да не ущедриши вся делающыя беззаконие.
Ты, Господи, Боже сил, Боже Израилев, восстань посетить все народы, не пощади ни одного из нечестивых беззаконников:
58:7
Возвратѧ́тсѧ на ве́черъ, и҆ вза́лчꙋтъ ꙗ҆́кѡ пе́съ, и҆ ѡ҆бы́дꙋтъ гра́дъ.
Возвратятся на вечер, и взалчут яко пес, и обыдут град.
вечером возвращаются они, воют, как псы, и ходят вокруг города;
58:8
Сѐ, ті́и ѿвѣща́ютъ ᲂу҆сты̑ свои́ми, и҆ ме́чь во ᲂу҆стна́хъ и҆́хъ: ꙗ҆́кѡ кто̀ слы́ша;
Се, тии отвещают усты своими, и мечь во устнах их: яко кто слыша?
вот они изрыгают хулу языком своим; в устах их мечи: «ибо», [думают они], «кто слышит?»
58:9
И҆ ты̀, гдⷭ҇и, посмѣе́шисѧ и҆̀мъ, ᲂу҆ничижи́ши всѧ̑ ꙗ҆зы́ки.
И ты, Господи, посмеешися им, уничижиши вся языки.
Но Ты, Господи, посмеешься над ними; Ты посрамишь все народы.
58:10
Держа́вꙋ мою̀ къ тебѣ̀ сохраню̀: ꙗ҆́кѡ ты̀, бж҃е, застꙋ́пникъ мо́й є҆сѝ.
Державу мою к тебе сохраню: яко ты, Боже, заступник мой еси.
Сила — у них, но я к Тебе прибегаю, ибо Бог — заступник мой.
58:11
Бг҃ъ мо́й, млⷭ҇ть є҆гѡ̀ предвари́тъ мѧ̀: бг҃ъ мо́й, ꙗ҆ви́тъ мнѣ̀ на вразѣ́хъ мои́хъ.
Бог мой, милость его предварит мя: Бог мой, явит мне на вразех моих.
Бог мой, милующий меня, предварит меня; Бог даст мне смотреть на врагов моих.
58:12
Не ᲂу҆бі́й и҆̀хъ, да не когда̀ забꙋ́дꙋтъ зако́нъ тво́й: расточѝ ѧ҆̀ си́лою твое́ю и҆ низведѝ ѧ҆̀, защи́тниче мо́й, гдⷭ҇и,
Не убий их, да не когда забудут закон твой: расточи я силою твоею и низведи я, защитниче мой, Господи,
Не умерщвляй их, чтобы не забыл народ мой; расточи их силою Твоею и низложи их, Господи, защитник наш.
58:13
грѣ́хъ ᲂу҆́стъ и҆́хъ, сло́во ᲂу҆сте́нъ и҆́хъ: и҆ ꙗ҆́ти да бꙋ́дꙋтъ въ горды́ни свое́й, и҆ ѿ клѧ́твы и҆ лжѝ возвѣстѧ́тсѧ въ кончи́нѣ,
Грех уст их, слово устен их: и яти да будут в гордыни своей, и от клятвы и лжи возвестятся в кончине,
Слово языка их есть грех уст их, да уловятся они в гордости своей за клятву и ложь, которую произносят.
58:14
во гнѣ́вѣ кончи́ны, и҆ не бꙋ́дꙋтъ: и҆ ᲂу҆вѣ́дѧтъ, ꙗ҆́кѡ бг҃ъ влⷣчествꙋетъ і҆а́кѡвомъ и҆ концы̑ землѝ.
во гневе кончины, и не будут: и уведят, яко Бог владычествует иаковом и концы земли.
Расточи их во гневе, расточи, чтобы их не было; и да познают, что Бог владычествует над Иаковом до пределов земли.
58:15
Возвратѧ́тсѧ на ве́черъ, и҆ вза́лчꙋтъ ꙗ҆́кѡ пе́съ, и҆ ѡ҆бы́дꙋтъ гра́дъ:
Возвратятся на вечер, и взалчут яко пес, и обыдут град:
Пусть возвращаются вечером, воют, как псы, и ходят вокруг города;
58:16
ті́и разы́дꙋтсѧ ꙗ҆́сти: а҆́ще ли же не насы́тѧтсѧ, и҆ поро́пщꙋтъ.
тии разыдутся ясти: аще ли же не насытятся, и поропщут.
пусть бродят, чтобы найти пищу, и несытые проводят ночи.
58:17
А҆́зъ же воспою̀ си́лꙋ твою̀ и҆ возра́дꙋюсѧ заꙋ́тра ѡ҆ млⷭ҇ти твое́й: ꙗ҆́кѡ бы́лъ є҆сѝ застꙋ́пникъ мо́й и҆ прибѣ́жище моѐ въ де́нь ско́рби моеѧ̀.
Аз же воспою силу твою и возрадуюся заутра о милости твоей: яко был еси заступник мой и прибежище мое в день скорби моея.
А я буду воспевать силу Твою и с раннего утра провозглашать милость Твою, ибо Ты был мне защитою и убежищем в день бедствия моего.
58:18
Помо́щникъ мо́й є҆сѝ, тебѣ̀ пою̀: ꙗ҆́кѡ бг҃ъ застꙋ́пникъ мо́й є҆сѝ, бж҃е мо́й, млⷭ҇ть моѧ̀.
Помощник мой еси, тебе пою: яко Бог заступник мой еси, Боже мой, милость моя.
Сила моя! Тебя буду воспевать я, ибо Бог — заступник мой, Бог мой, милующий меня.
59:1
Въ коне́цъ, ѡ҆ и҆змѣни́тисѧ хотѧ́щихъ, въ столпописа́нїе дв҃дꙋ, въ наꙋче́нїе:
В конец, о изменитися хотящих, в столпописание давиду, в научение:
Начальнику хора. На [музыкальном орудии] Шушан-Эдуф. Писание Давида для изучения,
59:2
внегда̀ сожжѐ средорѣ́чїе сѷрі́йское и҆ сѷрі́ю сова́лскꙋю, и҆ возврати́сѧ і҆ѡа́въ и҆ поразѝ є҆дѡ́ма въ де́бри соле́й двана́десѧть ты́сѧщъ, н҃ѳ҃.
внегда сожже средоречие сирийское и сирию совалскую, и возвратися иоав и порази едома в дебри солей дванадесять тысящ.
когда он воевал с Сириею Месопотамскою и с Сириею Цованскою, и когда Иоав, возвращаясь, поразил двенадцать тысяч Идумеев в долине Соляной.
59:3
Бж҃е, ѿри́нꙋлъ ны̀ є҆сѝ и҆ низложи́лъ є҆сѝ на́съ, разгнѣ́валсѧ є҆сѝ и҆ ᲂу҆ще́дрилъ є҆сѝ на́съ.
Боже, отринул ны еси и низложил еси нас, разгневался еси и ущедрил еси нас.
Боже! Ты отринул нас, Ты сокрушил нас, Ты прогневался: обратись к нам.
59:4
Стрѧ́слъ є҆сѝ зе́млю и҆ смꙋти́лъ є҆сѝ ю҆̀: и҆зцѣлѝ сокрꙋше́нїе є҆ѧ̀, ꙗ҆́кѡ подви́жесѧ.
Стрясл еси землю и смутил еси ю: изцели сокрушение ея, яко подвижеся.
Ты потряс землю, разбил ее: исцели повреждения ее, ибо она колеблется.
59:5
Показа́лъ є҆сѝ лю́демъ твои̑мъ жестѡ́каѧ: напои́лъ є҆сѝ на́съ вїно́мъ ᲂу҆миле́нїѧ.
Показал еси людем твоим жестокая: напоил еси нас вином умиления.
Ты дал испытать народу твоему жестокое, напоил нас вином изумления.
59:6
Да́лъ є҆сѝ боѧ́щымсѧ тебє̀ зна́менїе, є҆́же ᲂу҆бѣжа́ти ѿ лица̀ лꙋ́ка.
Дал еси боящымся тебе знамение, еже убежати от лица лука.
Даруй боящимся Тебя знамя, чтобы они подняли его ради истины,
59:7
Ꙗ҆́кѡ да и҆зба́вѧтсѧ возлю́бленнїи твоѝ, сп҃сѝ десни́цею твое́ю и҆ ᲂу҆слы́ши мѧ̀.
Яко да избавятся возлюбленнии твои, спаси десницею твоею и услыши мя.
чтобы избавились возлюбленные Твои; спаси десницею Твоею и услышь меня.
59:8
Бг҃ъ возгл҃а во ст҃ѣ́мъ свое́мъ: возра́дꙋюсѧ, и҆ раздѣлю̀ сїки́мꙋ, и҆ ю҆до́ль жили́щъ размѣ́рю.
Бог возглагола во святем своем: возрадуюся, и разделю сикиму, и юдоль жилищ размерю.
Бог сказал во святилище Своем: «восторжествую, разделю Сихем и долину Сокхоф размерю:
59:9
Мо́й є҆́сть галаа́дъ, и҆ мо́й є҆́сть манассі́й, є҆фре́мъ крѣ́пость главы̀ моеѧ̀, і҆ꙋ́да ца́рь мо́й.
Мой есть галаад, и мой есть манассий, ефрем крепость главы моея, иуда царь мой.
Мой Галаад, Мой Манассия, Ефрем крепость главы Моей, Иуда скипетр Мой,
59:10
Мѡа́въ коно́бъ ᲂу҆пова́нїѧ моегѡ̀: на і҆дꙋме́ю прострꙋ̀ сапо́гъ мо́й: мнѣ̀ и҆ноплемє́нницы покори́шасѧ.
Моав коноб упования моего: на идумею простру сапог мой: мне иноплеменницы покоришася.
Моав умывальная чаша Моя; на Едома простру сапог Мой. Восклицай Мне, земля Филистимская!»
59:11
Кто̀ введе́тъ мѧ̀ во гра́дъ ѡ҆гражде́нїѧ; и҆лѝ кто̀ наста́витъ мѧ̀ до і҆дꙋме́и;
Кто введет мя во град ограждения? или кто наставит мя до идумеи?
Кто введет меня в укрепленный город? Кто доведет меня до Едома?
59:12
Не ты́ ли, бж҃е, ѿри́нꙋвый на́съ; и҆ не и҆зы́деши, бж҃е, въ си́лахъ на́шихъ;
Не ты ли, Боже, отринувый нас? и не изыдеши, Боже, в силах наших?
Не Ты ли, Боже, [Который] отринул нас, и не выходишь, Боже, с войсками нашими?
59:13
Да́ждь на́мъ по́мощь ѿ ско́рби: и҆ сꙋ́етно спасе́нїе человѣ́ческо.
Даждь нам помощь от скорби: и суетно спасение человеческо.
Подай нам помощь в тесноте, ибо защита человеческая суетна.
59:14
Ѡ҆ бз҃ѣ сотвори́мъ си́лꙋ: и҆ то́й ᲂу҆ничижи́тъ стꙋжа́ющыѧ на́мъ.
О Бозе сотворим силу: и той уничижит стужающыя нам.
С Богом мы окажем силу, Он низложит врагов наших.
60:1
Въ коне́цъ, въ пѣ́снехъ, дв҃дꙋ ѱало́мъ, ѯ҃.
В конец, в песнех, давиду псалом.
Начальнику хора. На струнном [орудии]. Псалом Давида.
60:2
Оу҆слы́ши, бж҃е, моле́нїе моѐ, вонмѝ моли́твѣ мое́й:
Услыши, Боже, моление мое, вонми молитве моей:
Услышь, Боже, вопль мой, внемли молитве моей!
60:3
ѿ конє́цъ землѝ къ тебѣ̀ воззва́хъ, внегда̀ ᲂу҆ны̀ се́рдце моѐ: на ка́мень возне́слъ мѧ̀ є҆сѝ, наста́вилъ мѧ̀ є҆сѝ,
от конец земли к тебе воззвах, внегда уны сердце мое: на камень вознесл мя еси, наставил мя еси,
От конца земли взываю к Тебе в унынии сердца моего; возведи меня на скалу, для меня недосягаемую,
60:4
ꙗ҆́кѡ бы́лъ є҆сѝ ᲂу҆пова́нїе моѐ, сто́лпъ крѣ́пости ѿ лица̀ вра́жїѧ.
яко был еси упование мое, столп крепости от лица вражия.
ибо Ты прибежище мое, Ты крепкая защита от врага.
60:5
Вселю́сѧ въ селе́нїи твое́мъ во вѣ́ки, покры́юсѧ въ кро́вѣ кри́лъ твои́хъ.
Вселюся в селении твоем во веки, покрыюся в крове крил твоих.
Да живу я вечно в жилище Твоем и покоюсь под кровом крыл Твоих,
60:6
Ꙗ҆́кѡ ты̀, бж҃е, ᲂу҆слы́шалъ є҆сѝ моли̑твы моѧ̑, да́лъ є҆сѝ достоѧ́нїе боѧ́щымсѧ и҆́мене твоегѡ̀.
Яко ты, Боже, услышал еси молитвы моя, дал еси достояние боящымся имене твоего.
ибо Ты, Боже, услышал обеты мои и дал [мне] наследие боящихся имени Твоего.
60:7
Дни̑ на дни̑ царє́вы приложи́ши, лѣ̑та є҆гѡ̀ до днѐ ро́да и҆ ро́да.
Дни на дни царевы приложиши, лета его до дне рода и рода.
Приложи дни ко дням царя, лета его [продли] в род и род,
60:8
Пребꙋ́детъ въ вѣ́къ пред̾ бг҃омъ: млⷭ҇ть и҆ и҆́стинꙋ є҆гѡ̀ кто̀ взы́щетъ;
Пребудет в век пред Богом: милость и истину его кто взыщет?
да пребудет он вечно пред Богом; заповедуй милости и истине охранять его.
60:9
Та́кѡ воспою̀ и҆́мени твоемꙋ̀ во вѣ́ки, возда́ти мѝ моли̑твы моѧ̑ де́нь ѿ днѐ.
Тако воспою имени твоему во веки, воздати ми молитвы моя день от дне.
И я буду петь имени Твоему вовек, исполняя обеты мои всякий день.
61:1
Въ коне́цъ, ѡ҆ і҆дїѳꙋ́мѣ, ѱало́мъ дв҃дꙋ, ѯ҃а҃.
В конец, о идифуме, псалом давиду.
Начальнику хора Идифумова. Псалом Давида.
61:2
Не бг҃ꙋ ли повине́тсѧ дꙋша̀ моѧ̀; ѿ тогѡ́ бо сп҃се́нїе моѐ.
Не Богу ли повинется душа моя? от того бо спасение мое.
Только в Боге успокаивается душа моя: от Него спасение мое.
61:3
И҆́бо то́й бг҃ъ мо́й и҆ сп҃съ мо́й, застꙋ́пникъ мо́й: не подви́жꙋсѧ наипа́че.
Ибо той Бог мой и спас мой, заступник мой: не подвижуся наипаче.
Только Он — твердыня моя, спасение мое, убежище мое: не поколеблюсь более.
61:4
Доко́лѣ належитѐ на человѣ́ка; ᲂу҆бива́ете всѝ вы̀, ꙗ҆́кѡ стѣнѣ̀ преклоне́нѣ и҆ ѡ҆пло́тꙋ возринове́нꙋ.
Доколе належите на человека? убиваете вси вы, яко стене преклонене и оплоту возриновену.
Доколе вы будете налегать на человека? Вы будете низринуты, все вы, как наклонившаяся стена, как ограда пошатнувшаяся.
61:5
Ѻ҆ба́че цѣ́нꙋ мою̀ совѣща́ша ѿри́нꙋти, теко́ша въ жа́жди: ᲂу҆сты̑ свои́ми благословлѧ́хꙋ, и҆ се́рдцемъ свои́мъ кленѧ́хꙋ.
Обаче цену мою совещаша отринути, текоша в жажди: усты своими благословляху, и сердцем своим кленяху.
Они задумали свергнуть его с высоты, прибегли ко лжи; устами благословляют, а в сердце своем клянут.
61:6
Ѻ҆ба́че бг҃ови повини́сѧ, дꙋшѐ моѧ̀: ꙗ҆́кѡ ѿ тогѡ̀ терпѣ́нїе моѐ.
Обаче Богови повинися, душе моя: яко от того терпение мое.
Только в Боге успокаивайся, душа моя! ибо на Него надежда моя.
61:7
И҆́бо то́й бг҃ъ мо́й и҆ сп҃съ мо́й, застꙋ́пникъ мо́й: не преселю́сѧ.
Ибо той Бог мой и спас мой, заступник мой: не преселюся.
Только Он — твердыня моя и спасение мое, убежище мое: не поколеблюсь.
61:8
Ѡ҆ бз҃ѣ сп҃се́нїе моѐ и҆ сла́ва моѧ̀: бг҃ъ по́мощи моеѧ̀, и҆ ᲂу҆пова́нїе моѐ на бг҃а.
О Бозе спасение мое и слава моя: Бог помощи моея, и упование мое на Бога.
В Боге спасение мое и слава моя; крепость силы моей и упование мое в Боге.
61:9
Оу҆пова́йте на него̀, ве́сь со́нмъ люді́й: и҆злїѧ́йте пред̾ ни́мъ сердца̀ ва̑ша, ꙗ҆́кѡ бг҃ъ помо́щникъ на́шъ.
Уповайте на него, весь сонм людий: излияйте пред ним сердца ваша, яко Бог помощник наш.
Народ! надейтесь на Него во всякое время; изливайте пред Ним сердце ваше: Бог нам прибежище.
61:10
Ѻ҆ба́че сꙋ́етни сы́нове человѣ́честїи, лжи́ви сы́нове человѣ́честїи въ мѣ́рилѣхъ є҆́же непра́вдовати: ті́и ѿ сꙋеты̀ вкꙋ́пѣ.
Обаче суетни сынове человечестии, лживи сынове человечестии в мерилех еже неправдовати: тии от суеты вкупе.
Сыны человеческие — только суета; сыны мужей — ложь; если положить их на весы, все они вместе легче пустоты.
61:11
Не ᲂу҆пова́йте на непра́вдꙋ, и҆ на восхище́нїе не жела́йте: бога́тство а҆́ще тече́тъ, не прилага́йте се́рдца.
Не уповайте на неправду, и на восхищение не желайте: богатство аще течет, не прилагайте сердца.
Не надейтесь на грабительство и не тщеславьтесь хищением; когда богатство умножается, не прилагайте [к нему] сердца.
61:12
Є҆ди́ною гл҃а бг҃ъ, дво́ѧ сїѧ̑ слы́шахъ, занѐ держа́ва бж҃їѧ,
Единою глагола Бог, двоя сия слышах, зане держава Божия,
Однажды сказал Бог, и дважды слышал я это, что сила у Бога,
61:13
и҆ твоѧ̀, гдⷭ҇и, млⷭ҇ть: ꙗ҆́кѡ ты̀ возда́си комꙋ́ждо по дѣлѡ́мъ є҆гѡ̀.
и твоя, Господи, милость: яко ты воздаси комуждо по делом его.
и у Тебя, Господи, милость, ибо Ты воздаешь каждому по делам его.
62:1
Ѱало́мъ дв҃дꙋ, внегда̀ бы́ти є҆мꙋ̀ въ пꙋсты́ни і҆ꙋде́йстѣй, ѯ҃в҃.
Псалом давиду, внегда быти ему в пустыни иудейстей.
Псалом Давида, когда он был в пустыне Иудейской.
62:2
Бж҃е, бж҃е мо́й, къ тебѣ̀ ᲂу҆́тренюю: возжада̀ тебѐ дꙋша̀ моѧ̀, ко́ль мно́жицею тебѣ̀ пло́ть моѧ̀, въ землѝ пꙋ́стѣ и҆ непрохо́днѣ и҆ безво́днѣ.
Боже, Боже мой, к тебе утренюю: возжада тебе душа моя, коль множицею тебе плоть моя, в земли пусте и непроходне и безводне.
Боже! Ты Бог мой, Тебя от ранней зари ищу я; Тебя жаждет душа моя, по Тебе томится плоть моя в земле пустой, иссохшей и безводной,
62:3
Та́кѡ во ст҃ѣ́мъ ꙗ҆ви́хсѧ тебѣ̀, ви́дѣти си́лꙋ твою̀ и҆ сла́вꙋ твою̀.
Тако во святем явихся тебе, видети силу твою и славу твою.
чтобы видеть силу Твою и славу Твою, как я видел Тебя во святилище:
62:4
Ꙗ҆́кѡ лꙋ́чши млⷭ҇ть твоѧ̀ па́че живѡ́тъ: ᲂу҆стнѣ̀ моѝ похвали́тѣ тѧ̀.
Яко лучши милость твоя паче живот: устне мои похвалите тя.
ибо милость Твоя лучше, нежели жизнь. Уста мои восхвалят Тебя.
62:5
Та́кѡ благословлю́ тѧ въ животѣ̀ мое́мъ и҆ ѡ҆ и҆́мени твое́мъ воздѣжꙋ̀ рꙋ́цѣ моѝ.
Тако благословлю тя в животе моем и о имени твоем воздежу руце мои.
Так благословлю Тебя в жизни моей; во имя Твое вознесу руки мои.
62:6
Ꙗ҆́кѡ ѿ тꙋ́ка и҆ ма́сти да и҆спо́лнитсѧ дꙋша̀ моѧ̀, и҆ ᲂу҆стна́ма ра́дости восхва́лѧтъ тѧ̀ ᲂу҆ста̀ моѧ̑.
Яко от тука и масти да исполнится душа моя, и устнама радости восхвалят тя уста моя.
Как туком и елеем насыщается душа моя, и радостным гласом восхваляют Тебя уста мои,
62:7
А҆́ще помина́хъ тѧ̀ на посте́ли мое́й, на ᲂу҆́треннихъ поꙋча́хсѧ въ тѧ̀:
Аще поминах тя на постели моей, на утренних поучахся в тя:
когда я вспоминаю о Тебе на постели моей, размышляю о Тебе в [ночные] стражи,
62:8
ꙗ҆́кѡ бы́лъ є҆сѝ помо́щникъ мо́й, и҆ въ кро́вѣ крилꙋ̑ твоє́ю возра́дꙋюсѧ.
яко был еси помощник мой, и в крове крилу твоею возрадуюся.
ибо Ты помощь моя, и в тени крыл Твоих я возрадуюсь;
62:9
Прильпѐ дꙋша̀ моѧ̀ по тебѣ̀: мене́ же прїѧ́тъ десни́ца твоѧ̀.
Прильпе душа моя по тебе: мене же прият десница твоя.
к Тебе прилепилась душа моя; десница Твоя поддерживает меня.
62:10
Ті́и же всꙋ́е и҆ска́ша дꙋ́шꙋ мою̀: вни́дꙋтъ въ преиспѡ́днѧѧ землѝ:
Тии же всуе искаша душу мою: внидут в преисподняя земли:
А те, которые ищут погибели душе моей, сойдут в преисподнюю земли;
62:11
предадѧ́тсѧ въ рꙋ́ки ѻ҆рꙋ́жїѧ, ча̑сти ли́совѡмъ бꙋ́дꙋтъ.
предадятся в руки оружия, части лисовом будут.
Сразят их силою меча; достанутся они в добычу лисицам.
62:12
Ца́рь же возвесели́тсѧ ѡ҆ бз҃ѣ: похва́литсѧ всѧ́къ клены́йсѧ и҆́мъ, ꙗ҆́кѡ загради́шасѧ ᲂу҆ста̀ глаго́лющихъ непра́вєднаѧ.
Царь же возвеселится о Бозе: похвалится всяк кленыйся им, яко заградишася уста глаголющих неправедная.
Царь же возвеселится о Боге, восхвален будет всякий, клянущийся Им, ибо заградятся уста говорящих неправду.
63:1
Въ коне́цъ, ѱало́мъ дв҃дꙋ, ѯ҃г҃.
В конец, псалом давиду.
Начальнику хора. Псалом Давида.
63:2
Оу҆слы́ши, бж҃е, гла́съ мо́й, внегда̀ моли́тимисѧ къ тебѣ̀: ѿ стра́ха вра́жїѧ и҆змѝ дꙋ́шꙋ мою̀.
Услыши, Боже, глас мой, внегда молитимися к тебе: от страха вражия изми душу мою.
Услышь, Боже, голос мой в молитве моей, сохрани жизнь мою от страха врага;
63:3
Покры́й мѧ̀ ѿ со́нма лꙋка́внꙋющихъ, ѿ мно́жества дѣ́лающихъ непра́вдꙋ:
Покрый мя от сонма лукавнующих, от множества делающих неправду:
укрой меня от замысла коварных, от мятежа злодеев,
63:4
и҆̀же и҆з̾ѡстри́ша ꙗ҆́кѡ ме́чь ѧ҆зы́ки своѧ̑, напрѧго́ша лꙋ́къ сво́й, ве́щь го́рькꙋ,
иже изостриша яко мечь языки своя, напрягоша лук свой, вещь горьку,
которые изострили язык свой, как меч; напрягли лук свой — язвительное слово,
63:5
сострѣлѧ́ти въ та́йныхъ непоро́чна: внеза́пꙋ сострѣлѧ́ютъ є҆го̀, и҆ не ᲂу҆боѧ́тсѧ.
состреляти в тайных непорочна: внезапу состреляют его, и не убоятся.
чтобы втайне стрелять в непорочного; они внезапно стреляют в него и не боятся.
63:6
Оу҆тверди́ша себѣ̀ сло́во лꙋка́вое: повѣ́даша скры́ти сѣ́ть, рѣ́ша: кто̀ ᲂу҆́зритъ и҆̀хъ;
Утвердиша себе слово лукавое: поведаша скрыти сеть, реша: кто узрит их?
Они утвердились в злом намерении, совещались скрыть сеть, говорили: кто их увидит?
63:7
И҆спыта́ша беззако́нїе: и҆зчезо́ша и҆спыта́ющїи и҆спыта̑нїѧ: пристꙋ́питъ человѣ́къ, и҆ се́рдце глꙋбоко̀.
Испыташа беззаконие: изчезоша испытающии испытания: приступит человек, и сердце глубоко.
Изыскивают неправду, делают расследование за расследованием даже до внутренней жизни человека и до глубины сердца.
63:8
И҆ вознесе́тсѧ бг҃ъ: стрѣ́лы младе́нєцъ бы́ша ꙗ҆́звы и҆́хъ,
И вознесется Бог: стрелы младенец быша язвы их,
Но поразит их Бог стрелою: внезапно будут они уязвлены;
63:9
и҆ и҆знемого́ша на нѧ̀ ꙗ҆зы́цы и҆́хъ: смꙋти́шасѧ всѝ ви́дѧщїи и҆̀хъ.
и изнемогоша на ня языцы их: смутишася вси видящии их.
языком своим они поразят самих себя; все, видящие их, удалятся [от них].
63:10
И҆ ᲂу҆боѧ́сѧ всѧ́къ человѣ́къ: и҆ возвѣсти́ша дѣла̀ бж҃їѧ, и҆ творє́нїѧ є҆гѡ̀ разꙋмѣ́ша.
И убояся всяк человек: и возвестиша дела Божия, и творения его разумеша.
И убоятся все человеки, и возвестят дело Божие, и уразумеют, что это Его дело.
63:11
Возвесели́тсѧ првⷣникъ ѡ҆ гдⷭ҇ѣ и҆ ᲂу҆пова́етъ на него̀: и҆ похва́лѧтсѧ всѝ пра́вїи срⷣцемъ.
Возвеселится праведник о Господе и уповает на него: и похвалятся вси правии сердцем.
А праведник возвеселится о Господе и будет уповать на Него; и похвалятся все правые сердцем.
64:1
Въ коне́цъ, ѱало́мъ пѣ́сни дв҃дꙋ, пѣ́снь і҆еремі́ева и҆ і҆езекі́илева, люді́й преселе́нїѧ, є҆гда̀ хотѧ́хꙋ и҆сходи́ти, ѯ҃д҃.
В конец, псалом песни давиду, песнь иеремиева и иезекиилева, людий преселения, егда хотяху исходити.
Начальнику хора. Псалом Давида для пения.
64:2
Тебѣ̀ подоба́етъ пѣ́снь, бж҃е, въ сїѡ́нѣ, и҆ тебѣ̀ возда́стсѧ моли́тва во і҆ерⷭ҇ли́мѣ.
Тебе подобает песнь, Боже, в сионе, и тебе воздастся молитва во Иерусалиме.
Тебе, Боже, принадлежит хвала на Сионе, и Тебе воздастся обет [в Иерусалиме].
64:3
Оу҆слы́ши моли́твꙋ мою̀: къ тебѣ̀ всѧ́ка пло́ть прїи́детъ.
Услыши молитву мою: к тебе всяка плоть приидет.
Ты слышишь молитву; к Тебе прибегает всякая плоть.
64:4
Словеса̀ беззакѡ́нникъ премого́ша на́съ: и҆ нечє́стїѧ на̑ша ты̀ ѡ҆чⷭ҇тиши.
Словеса беззаконник премогоша нас: и нечестия наша ты очестиши.
Дела беззаконий превозмогают меня; Ты очистишь преступления наши.
64:5
Бл҃же́нъ, є҆го́же и҆збра́лъ є҆сѝ и҆ прїѧ́лъ, всели́тсѧ во дво́рѣхъ твои́хъ. И҆спо́лнимсѧ во бл҃ги́хъ до́мꙋ твоегѡ̀: ст҃ъ хра́мъ тво́й.
Блажен, егоже избрал еси и приял, вселится во дворех твоих. исполнимся во благих дому твоего: свят храм твой.
Блажен, кого Ты избрал и приблизил, чтобы он жил во дворах Твоих. Насытимся благами дома Твоего, святаго храма Твоего.
64:6
Ди́венъ въ пра́вдѣ, ᲂу҆слы́ши ны̀, бж҃е, сп҃си́телю на́шъ, ᲂу҆пова́нїе всѣ́хъ конце́й землѝ и҆ сꙋ́щихъ въ мо́ри дале́че:
Дивен в правде, услыши ны, Боже, спасителю наш, упование всех концей земли и сущих в мори далече:
Страшный в правосудии, услышь нас, Боже, Спаситель наш, упование всех концов земли и находящихся в море далеко,
64:7
ᲂу҆готовлѧ́ѧй го́ры крѣ́постїю свое́ю, препоѧ́санъ си́лою:
уготовляяй горы крепостию своею, препоясан силою:
поставивший горы силою Своею, препоясанный могуществом,
64:8
смꙋща́ѧй глꙋбинꙋ̀ морскꙋ́ю, шꙋ́мꙋ во́лнъ є҆гѡ̀ кто̀ постои́тъ; смѧтꙋ́тсѧ ꙗ҆зы́цы,
смущаяй глубину морскую, шуму волн его кто постоит? смятутся языцы,
укрощающий шум морей, шум волн их и мятеж народов!
64:9
и҆ ᲂу҆боѧ́тсѧ живꙋ́щїи въ конца́хъ ѿ зна́менїй твои́хъ: и҆схо́ды ᲂу҆́тра и҆ ве́чера ᲂу҆краси́ши.
и убоятся живущии в концах от знамений твоих: исходы утра и вечера украсиши.
И убоятся знамений Твоих живущие на пределах [земли]. Утро и вечер возбудишь к славе [Твоей].
64:10
Посѣти́лъ є҆сѝ зе́млю и҆ ᲂу҆пои́лъ є҆сѝ ю҆̀, ᲂу҆мно́жилъ є҆сѝ ѡ҆богати́ти ю҆̀: рѣка̀ бж҃їѧ напо́лнисѧ во́дъ: ᲂу҆гото́валъ є҆сѝ пи́щꙋ и҆̀мъ, ꙗ҆́кѡ та́кѡ (є҆́сть) ᲂу҆гото́ванїе.
Посетил еси землю и упоил еси ю, умножил еси обогатити ю: река Божия наполнися вод: уготовал еси пищу им, яко тако (есть) уготование.
Ты посещаешь землю и утоляешь жажду ее, обильно обогащаешь ее: поток Божий полон воды; Ты приготовляешь хлеб, ибо так устроил ее;
64:11
Бразды̑ є҆ѧ̀ ᲂу҆по́й, ᲂу҆мно́жи жи̑та є҆ѧ̀: въ ка́плѧхъ є҆ѧ̀ возвесели́тсѧ возсїѧ́ющи [прозѧба́ющи].
Бразды ея упой, умножи жита ея: в каплях ея возвеселится возсияющи.
напояешь борозды ее, уравниваешь глыбы ее, размягчаешь ее каплями дождя, благословляешь произрастания ее;
64:12
Блгⷭ҇ви́ши вѣне́цъ лѣ́та бла́гости твоеѧ̀, и҆ полѧ̀ твоѧ̑ и҆спо́лнѧтсѧ тꙋ́ка:
Благословиши венец лета благости твоея, и поля твоя исполнятся тука:
венчаешь лето благости Твоей, и стези Твои источают тук,
64:13
разботѣ́ютъ кра̑снаѧ пꙋсты́ни, и҆ ра́достїю хо́лми препоѧ́шꙋтсѧ.
разботеют красная пустыни, и радостию холми препояшутся.
источают на пустынные пажити, и холмы препоясываются радостью;
64:14
Ѡ҆дѣ́ѧшасѧ ѻ҆́вни ѻ҆́вчїи, и҆ ᲂу҆дѡ́лїѧ ᲂу҆мно́жатъ пшени́цꙋ: воззовꙋ́тъ, и҆́бо воспою́тъ.
Одеяшася овни овчии, и удолия умножат пшеницу: воззовут, ибо воспоют.
луга одеваются стадами, и долины покрываются хлебом, восклицают и поют.
65:1
Въ коне́цъ, пѣ́снь ѱалма̀ воскрⷭ҇нїѧ, ѯ҃е҃.
В конец, песнь псалма воскресения.
Начальнику хора. Песнь. Воскликните Богу, вся земля.
65:2
Воскли́кните гдⷭ҇еви всѧ̀ землѧ̀, по́йте же и҆́мени є҆гѡ̀, дади́те сла́вꙋ хвалѣ̀ є҆гѡ̀.
Воскликните Господеви вся земля, пойте же имени его, дадите славу хвале его.
Пойте славу имени Его, воздайте славу, хвалу Ему.
65:3
Рцы́те бг҃ꙋ: ко́ль стра̑шна дѣла̀ твоѧ̑; во мно́жествѣ си́лы твоеѧ̀ со́лжꙋтъ тебѣ̀ вразѝ твоѝ.
Рцыте Богу: коль страшна дела твоя? во множестве силы твоея солжут тебе врази твои.
Скажите Богу: как страшен Ты в делах Твоих! По множеству силы Твоей, покорятся Тебе враги Твои.
65:4
Всѧ̀ землѧ̀ да покло́нитсѧ тебѣ̀ и҆ пое́тъ тебѣ̀, да пое́тъ же и҆́мени твоемꙋ̀, вы́шнїй.
Вся земля да поклонится тебе и поет тебе, да поет же имени твоему, вышний.
Вся земля да поклонится Тебе и поет Тебе, да поет имени Твоему.
65:5
Прїиди́те и҆ ви́дите дѣла̀ бж҃їѧ, ко́ль стра́шенъ въ совѣ́тѣхъ па́че сынѡ́въ человѣ́ческихъ.
Приидите и видите дела Божия, коль страшен в советех паче сынов человеческих.
Придите и воззрите на дела Бога, страшного в делах над сынами человеческими.
65:6
Ѡ҆браща́ѧй мо́ре въ сꙋ́шꙋ, въ рѣцѣ̀ про́йдꙋтъ нога́ми: та́мѡ возвесели́мсѧ ѡ҆ не́мъ,
Обращаяй море в сушу, в реце пройдут ногами: тамо возвеселимся о нем,
Он превратил море в сушу; через реку перешли стопами, там веселились мы о Нем.
65:7
влⷣчествꙋющемъ си́лою свое́ю вѣ́комъ: ѻ҆́чи є҆гѡ̀ на ꙗ҆зы́ки призира́етѣ: преѡгорчева́ющїи да не возно́сѧтсѧ въ себѣ̀.
владычествующем силою своею веком: очи его на языки призираете: преогорчевающии да не возносятся в себе.
Могуществом Своим владычествует Он вечно; очи Его зрят на народы, да не возносятся мятежники.
65:8
Благослови́те, ꙗ҆зы́цы, бг҃а на́шего, и҆ ᲂу҆слы́шанъ сотвори́те гла́съ хвалы̀ є҆гѡ̀,
Благословите, языцы, Бога нашего, и услышан сотворите глас хвалы его,
Благословите, народы, Бога нашего и провозгласите хвалу Ему.
65:9
поло́жшагѡ дꙋ́шꙋ мою̀ въ живо́тъ, и҆ не да́вшаго во смѧте́нїе но́гъ мои́хъ.
положшаго душу мою в живот, и не давшаго во смятение ног моих.
Он сохранил душе нашей жизнь и ноге нашей не дал поколебаться.
65:10
Ꙗ҆́кѡ и҆скꙋси́лъ ны̀ є҆сѝ, бж҃е, разже́глъ ны̀ є҆сѝ, ꙗ҆́коже разжиза́етсѧ сребро̀.
Яко искусил ны еси, Боже, разжегл ны еси, якоже разжизается сребро.
Ты испытал нас, Боже, переплавил нас, как переплавляют серебро.
65:11
Вве́лъ ны̀ є҆сѝ въ сѣ́ть, положи́лъ є҆сѝ скѡ́рби на хребтѣ̀ на́шемъ.
Ввел ны еси в сеть, положил еси скорби на хребте нашем.
Ты ввел нас в сеть, положил оковы на чресла наши,
65:12
Возве́лъ є҆сѝ человѣ́ки на главы̑ на́шѧ: проидо́хомъ сквозѣ̀ ѻ҆́гнь и҆ во́дꙋ, и҆ и҆зве́лъ є҆сѝ ны̀ въ поко́й.
Возвел еси человеки на главы нашя: проидохом сквозе огнь и воду, и извел еси ны в покой.
посадил человека на главу нашу. Мы вошли в огонь и в воду, и Ты вывел нас на свободу.
65:13
Вни́дꙋ въ до́мъ тво́й со всесожже́нїемъ, возда́мъ тебѣ̀ моли̑твы моѧ̑,
Вниду в дом твой со всесожжением, воздам тебе молитвы моя,
Войду в дом Твой со всесожжениями, воздам Тебе обеты мои,
65:14
ꙗ҆̀же и҆зреко́стѣ ᲂу҆стнѣ̀ моѝ, и҆ глаго́лаша ᲂу҆ста̀ моѧ̑ въ ско́рби мое́й.
яже изрекосте устне мои, и глаголаша уста моя в скорби моей.
которые произнесли уста мои и изрек язык мой в скорби моей.
65:15
Всесожжє́нїѧ тꙋ̑чна вознесꙋ̀ тебѣ̀ съ кади́ломъ, и҆ ѻ҆вны̀, вознесꙋ̀ тебѣ̀ волы̀ съ козлы̑.
Всесожжения тучна вознесу тебе с кадилом, и овны, вознесу тебе волы с козлы.
Всесожжения тучные вознесу Тебе с воскурением тука овнов, принесу в жертву волов и козлов.
65:16
Прїиди́те, ᲂу҆слы́шите, и҆ повѣ́мъ ва́мъ, всѝ боѧ́щїисѧ бг҃а, є҆ли̑ка сотворѝ дꙋшѝ мое́й.
Приидите, услышите, и повем вам, вси боящиися Бога, елика сотвори души моей.
Придите, послушайте, все боящиеся Бога, и я возвещу [вам], что сотворил Он для души моей.
65:17
Къ немꙋ̀ ᲂу҆сты̑ мои́ми воззва́хъ, и҆ вознесо́хъ под̾ ѧ҆зы́комъ мои́мъ.
К нему усты моими воззвах, и вознесох под языком моим.
Я воззвал к Нему устами моими и превознес Его языком моим.
65:18
Непра́вдꙋ а҆́ще ᲂу҆зрѣ́хъ въ се́рдцы мое́мъ, да не ᲂу҆слы́шитъ менє̀ гдⷭ҇ь.
Неправду аще узрех в сердцы моем, да не услышит мене Господь.
Если бы я видел беззаконие в сердце моем, то не услышал бы меня Господь.
65:19
Сегѡ̀ ра́ди ᲂу҆слы́ша мѧ̀ бг҃ъ, внѧ́тъ гла́сꙋ моле́нїѧ моегѡ̀.
Сего ради услыша мя Бог, внят гласу моления моего.
Но Бог услышал, внял гласу моления моего.
65:20
Блгⷭ҇ве́нъ бг҃ъ, и҆́же не ѿста́ви моли́твꙋ мою̀ и҆ млⷭ҇ть свою̀ ѿ менє̀.
Благословен Бог, иже не отстави молитву мою и милость свою от мене.
Благословен Бог, Который не отверг молитвы моей и не отвратил от меня милости Своей.
66:1
Въ коне́цъ, въ пѣ́снехъ, ѱало́мъ пѣ́сни дв҃дꙋ, ѯ҃ѕ҃.
В конец, в песнех, псалом песни давиду.
Начальнику хора. На струнных [орудиях]. Псалом. Песнь.
66:2
Бж҃е, ᲂу҆ще́дри ны̀ и҆ блгⷭ҇ви́ ны, просвѣтѝ лицѐ твоѐ на ны̀ и҆ поми́лꙋй ны̀:
Боже, ущедри ны и благослови ны, просвети лице твое на ны и помилуй ны:
Боже! будь милостив к нам и благослови нас, освети нас лицем Твоим,
66:3
позна́ти на землѝ пꙋ́ть тво́й, во всѣ́хъ ꙗ҆зы́цѣхъ спⷭ҇нїе твоѐ.
Познати на земли путь твой, во всех языцех спасение твое.
дабы познали на земле путь Твой, во всех народах спасение Твое.
66:4
Да и҆сповѣ́дѧтсѧ тебѣ̀ лю́дїе, бж҃е, да и҆сповѣ́дѧтсѧ тебѣ̀ лю́дїе всѝ.
Да исповедятся тебе людие, Боже, да исповедятся тебе людие вси.
Да восхвалят Тебя народы, Боже; да восхвалят Тебя народы все.
66:5
Да возвеселѧ́тсѧ и҆ да возра́дꙋютсѧ ꙗ҆зы́цы: ꙗ҆́кѡ сꙋ́диши лю́демъ правото́ю, и҆ ꙗ҆зы́ки на землѝ наста́виши.
Да возвеселятся и да возрадуются языцы: яко судиши людем правотою, и языки на земли наставиши.
Да веселятся и радуются племена, ибо Ты судишь народы праведно и управляешь на земле племенами.
66:6
Да и҆сповѣ́дѧтсѧ тебѣ̀ лю́дїе, бж҃е, да и҆сповѣ́дѧтсѧ тебѣ̀ лю́дїе всѝ.
Да исповедятся тебе людие, Боже, да исповедятся тебе людие вси.
Да восхвалят Тебя народы, Боже, да восхвалят Тебя народы все.
66:7
Землѧ̀ дадѐ пло́дъ сво́й: блгⷭ҇ви́ ны, бж҃е, бж҃е на́шъ,
Земля даде плод свой: благослови ны, Боже, Боже наш,
Земля дала плод свой; да благословит нас Бог, Бог наш.
66:8
блгⷭ҇ви́ ны, бж҃е: и҆ да ᲂу҆боѧ́тсѧ є҆гѡ̀ всѝ концы̑ землѝ.
благослови ны, Боже: и да убоятся его вси концы земли.
Да благословит нас Бог, и да убоятся Его все пределы земли.
67:1
Въ коне́цъ, ѱало́мъ пѣ́сни дв҃дꙋ, ѯ҃з҃.
В конец, псалом песни давиду.
Начальнику хора. Псалом Давида. Песнь.
67:2
Да воскрⷭ҇нетъ бг҃ъ, и҆ расточа́тсѧ вразѝ є҆гѡ̀, и҆ да бѣжа́тъ ѿ лица̀ є҆гѡ̀ ненави́дѧщїи є҆го̀.
Да воскреснет Бог, и расточатся врази его, и да бежат от лица его ненавидящии его.
Да восстанет Бог, и расточатся враги Его, и да бегут от лица Его ненавидящие Его.
67:3
Ꙗ҆́кѡ и҆зчеза́етъ ды́мъ, да и҆зче́знꙋтъ: ꙗ҆́кѡ та́етъ во́скъ ѿ лица̀ ѻ҆гнѧ̀, та́кѡ да поги́бнꙋтъ грѣ̑шницы ѿ лица̀ бж҃їѧ:
Яко изчезает дым, да изчезнут: яко тает воск от лица огня, тако да погибнут грешницы от лица Божия:
Как рассеивается дым, Ты рассей их; как тает воск от огня, так нечестивые да погибнут от лица Божия.
67:4
а҆ првⷣницы да возвеселѧ́тсѧ, да возра́дꙋютсѧ пред̾ бг҃омъ, да насладѧ́тсѧ въ весе́лїи.
а праведницы да возвеселятся, да возрадуются пред Богом, да насладятся в веселии.
А праведники да возвеселятся, да возрадуются пред Богом и восторжествуют в радости.
67:5
Воспо́йте бг҃ꙋ, по́йте и҆́мени є҆гѡ̀: пꙋтесотвори́те возше́дшемꙋ на за́пады, гдⷭ҇ь и҆́мѧ є҆мꙋ̀: и҆ ра́дꙋйтесѧ пред̾ ни́мъ.
Воспойте Богу, пойте имени его: путесотворите возшедшему на запады, Господь имя ему: и радуйтеся пред ним.
Пойте Богу нашему, пойте имени Его, превозносите Шествующего на небесах; имя Ему: Господь, и радуйтесь пред лицем Его.
67:6
Да смѧтꙋ́тсѧ ѿ лица̀ є҆гѡ̀, ѻ҆ц҃а̀ си́рыхъ и҆ сꙋдїѝ вдови́цъ: бг҃ъ въ мѣ́стѣ ст҃ѣ́мъ свое́мъ.
Да смятутся от лица его, Отца сирых и судии вдовиц: Бог в месте святем своем.
Отец сирот и судья вдов Бог во святом Своем жилище.
67:7
Бг҃ъ вселѧ́етъ є҆диномы́слєнныѧ въ до́мъ, и҆зводѧ̀ ѡ҆кова̑нныѧ мꙋ́жествомъ, та́кожде преѡгорчева́ющыѧ живꙋ́щыѧ во гробѣ́хъ.
Бог вселяет единомысленныя в дом, изводя окованныя мужеством, такожде преогорчевающыя живущыя во гробех.
Бог одиноких вводит в дом, освобождает узников от оков, а непокорные остаются в знойной пустыне.
67:8
Бж҃е, внегда̀ и҆сходи́ти тебѣ̀ пред̾ людьмѝ твои́ми, внегда̀ мимоходи́ти тебѣ̀ въ пꙋсты́ни,
Боже, внегда исходити тебе пред людьми твоими, внегда мимоходити тебе в пустыни,
Боже! когда Ты выходил пред народом Твоим, когда Ты шествовал пустынею,
67:9
землѧ̀ потрѧсе́сѧ, и҆́бо небеса̀ ка́нꙋша ѿ лица̀ бг҃а сїна́ина, ѿ лица̀ бг҃а і҆и҃лева.
земля потрясеся, ибо небеса кануша от лица Бога синаина, от лица Бога израилева.
земля тряслась, даже небеса таяли от лица Божия, и этот Синай — от лица Бога, Бога Израилева.
67:10
До́ждь во́ленъ ѿлꙋчи́ши, бж҃е, достоѧ́нїю твоемꙋ̀, и҆ и҆знемо́же, ты́ же соверши́лъ є҆сѝ є҆̀.
Дождь волен отлучиши, Боже, достоянию твоему, и изнеможе, ты же совершил еси е.
Обильный дождь проливал Ты, Боже, на наследие Твое, и когда оно изнемогало от труда, Ты подкреплял его.
67:11
Живѡ́тнаѧ твоѧ̑ живꙋ́тъ на не́й: ᲂу҆гото́валъ є҆сѝ бл҃гостїю твое́ю ни́щемꙋ, бж҃е.
Животная твоя живут на ней: уготовал еси благостию твоею нищему, Боже.
Народ Твой обитал там; по благости Твоей, Боже, Ты готовил [необходимое] для бедного.
67:12
Гдⷭ҇ь да́стъ глаго́лъ благовѣствꙋ́ющымъ си́лою мно́гою:
Господь даст глагол благовествующым силою многою:
Господь даст слово: провозвестниц великое множество.
67:13
цр҃ь си́лъ возлю́бленнагѡ, красото́ю [ра́ди красоты̀] до́мꙋ раздѣли́ти кѡры́сти.
Царь сил возлюбленнаго, красотою дому разделити корысти.
Цари воинств бегут, бегут, а сидящая дома делит добычу.
67:14
А҆́ще поспитѐ посредѣ̀ предѣ̑лъ, крилѣ̑ голꙋби̑нѣ посре́брєнѣ, и҆ междора̑мїѧ є҆ѧ̀ въ блеща́нїи зла́та:
Аще поспите посреде предел, криле голубине посребрене, и междорамия ея в блещании злата:
Расположившись в уделах [своих], вы стали, как голубица, которой крылья покрыты серебром, а перья чистым золотом:
67:15
внегда̀ ра́знствитъ нбⷭ҇ный цари̑ на не́й, ѡ҆снѣжа́тсѧ въ селмѡ́нѣ.
внегда разнствит небесный цари на ней, оснежатся в селмоне.
когда Всемогущий рассеял царей на сей [земле], она забелела, как снег на Селмоне.
67:16
Гора̀ бж҃їѧ, гора̀ тꙋ́чнаѧ, гора̀ ᲂу҆сыре́ннаѧ, гора̀ тꙋ́чнаѧ.
Гора Божия, гора тучная, гора усыренная, гора тучная.
Гора Божия — гора Васанская! гора высокая — гора Васанская!
67:17
Вскꙋ́ю непщꙋ́ете, го́ры ᲂу҆сырє́нныѧ; гора̀, ю҆́же бл҃говолѝ бг҃ъ жи́ти въ не́й: и҆́бо гдⷭ҇ь всели́тсѧ до конца̀.
Вскую непщуете, горы усыренныя? гора, юже благоволи Бог жити в ней: ибо Господь вселится до конца.
что вы завистливо смотрите, горы высокие, на гору, на которой Бог благоволит обитать и будет Господь обитать вечно?
67:18
Колесни́ца бж҃їѧ тма́ми те́мъ, ты́сѧща гобзꙋ́ющихъ: гдⷭ҇ь въ ни́хъ въ сїна́и во ст҃ѣ́мъ.
Колесница Божия тмами тем, тысяща гобзующих: Господь в них в синаи во святем.
Колесниц Божиих тьмы, тысячи тысяч; среди их Господь на Синае, во святилище.
67:19
Возше́лъ є҆сѝ на высотꙋ̀, плѣни́лъ є҆сѝ плѣ́нъ: прїѧ́лъ є҆сѝ даѧ̑нїѧ въ человѣ́цѣхъ, и҆́бо не покарѧ́ющыѧсѧ, є҆́же всели́тисѧ.
Возшел еси на высоту, пленил еси плен: приял еси даяния в человецех, ибо непокаряющыяся, еже вселитися.
Ты восшел на высоту, пленил плен, принял дары для человеков, так чтоб и из противящихся могли обитать у Господа Бога.
67:20
Гдⷭ҇ь бг҃ъ блгⷭ҇ве́нъ, блгⷭ҇ве́нъ гдⷭ҇ь де́нь днѐ: поспѣши́тъ на́мъ бг҃ъ спⷭ҇нїй на́шихъ.
Господь Бог благословен, благословен Господь день дне: поспешит нам Бог спасений наших.
Благословен Господь всякий день. Бог возлагает на нас бремя, но Он же и спасает нас.
67:21
Бг҃ъ на́шъ бг҃ъ є҆́же сп҃са́ти: и҆ гдⷭ҇нѧ, гдⷭ҇нѧ и҆схѡ́дища смє́ртнаѧ.
Бог наш Бог еже спасати: и Господня, Господня исходища смертная.
Бог для нас — Бог во спасение; во власти Господа Вседержителя врата смерти.
67:22
Ѻ҆ба́че бг҃ъ сокрꙋши́тъ главы̑ врагѡ́въ свои́хъ, ве́рхъ вла̑съ преходѧ́щихъ въ прегрѣше́нїихъ свои́хъ.
Обаче Бог сокрушит главы врагов своих, верх влас преходящих в прегрешениих своих.
Но Бог сокрушит голову врагов Своих, волосатое темя закоснелого в своих беззакониях.
67:23
Речѐ гдⷭ҇ь: ѿ васа́на ѡ҆бращꙋ̀, ѡ҆бращꙋ̀ во глꙋбина́хъ морски́хъ:
Рече Господь: от васана обращу, обращу во глубинах морских:
Господь сказал: «от Васана возвращу, выведу из глубины морской,
67:24
ꙗ҆́кѡ да ѡ҆мо́читсѧ нога̀ твоѧ̀ въ кро́ви, ѧ҆зы́къ пє́съ твои́хъ ѿ вра̑гъ ѿ негѡ̀.
яко да омочится нога твоя в крови, язык пес твоих от враг от него.
чтобы ты погрузил ногу твою, как и псы твои язык свой, в крови врагов».
67:25
Ви̑дѣна бы́ша шє́ствїѧ твоѧ̑, бж҃е, шє́ствїѧ бг҃а моегѡ̀ цр҃ѧ̀, и҆́же во ст҃ѣ́мъ.
Видена быша шествия твоя, Боже, шествия Бога моего Царя, иже во святем.
Видели шествие Твое, Боже, шествие Бога моего, Царя моего во святыне:
67:26
Предвари́ша кнѧ̑зи бли́з̾ пою́щихъ, посредѣ̀ дѣ́въ тѷмпа́нницъ.
Предвариша князи близ поющих, посреде дев тимпанниц.
впереди шли поющие, позади играющие на орудиях, в средине девы с тимпанами:
67:27
Въ цр҃квахъ благослови́те бг҃а, гдⷭ҇а ѿ и҆стѡ́чникъ і҆и҃левыхъ.
В церквах благословите Бога, Господа от источник израилевых.
«в собраниях благословите [Бога Господа], вы — от семени Израилева!»
67:28
Та́мѡ венїамі́нъ ю҆нѣ́йшїй во ᲂу҆́жасѣ, кнѧ̑зи і҆ꙋ́довы влады́ки и҆́хъ, кнѧ̑зи завꙋлѡ̑ни, кнѧ́зи нефѳалі̑мли.
Тамо вениамин юнейший во ужасе, князи иудовы владыки их, князи завулони, князи неффалимли.
Там Вениамин младший — князь их; князья Иудины — владыки их, князья Завулоновы, князья Неффалимовы.
67:29
Заповѣ́ждь, бж҃е, си́лою твое́ю: ᲂу҆крѣпѝ, бж҃е, сїѐ, є҆́же содѣ́лалъ є҆сѝ въ на́съ.
Заповеждь, Боже, силою твоею: укрепи, Боже, сие, еже соделал еси в нас.
Бог твой предназначил тебе силу. Утверди, Боже, то, что Ты соделал для нас!
67:30
Ѿ хра́ма твоегѡ̀ во і҆ерⷭ҇ли́мъ тебѣ̀ принесꙋ́тъ ца́рїе да́ры.
От храма твоего во Иерусалим тебе принесут царие дары.
Ради храма Твоего в Иерусалиме цари принесут Тебе дары.
67:31
Запретѝ ѕвѣрє́мъ трѡ́стнымъ: со́нмъ ю҆нє́цъ въ ю҆́ницахъ людски́хъ, є҆́же затвори́ти и҆скꙋшє́нныѧ сребро́мъ: расточѝ ꙗ҆зы́ки хотѧ́щыѧ бра́немъ.
Запрети зверем тростным: сонм юнец в юницах людских, еже затворити искушенныя сребром: расточи языки хотящыя бранем.
Укроти зверя в тростнике, стадо волов среди тельцов народов, хвалящихся слитками серебра; рассыпь народы, желающие браней.
67:32
Прїи́дꙋтъ моли̑твенницы ѿ є҆гѵ́пта: є҆ѳїо́пїа предвари́тъ рꙋ́кꙋ свою̀ къ бг҃ꙋ.
Приидут молитвенницы от египта: ефиопиа предварит руку свою к Богу.
Придут вельможи из Египта; Ефиопия прострет руки свои к Богу.
67:33
Ца̑рства земна̑ѧ, по́йте бг҃ꙋ, воспо́йте гдⷭ҇еви,
Царства земная, пойте Богу, воспойте Господеви,
Царства земные! пойте Богу, воспевайте Господа,
67:34
возше́дшемꙋ на нб҃о нб҃сѐ на восто́ки: сѐ, да́стъ гла́сꙋ своемꙋ̀ гла́съ си́лы.
возшедшему на небо небесе на востоки: се, даст гласу своему глас силы.
шествующего на небесах небес от века. Вот, Он дает гласу Своему глас силы.
67:35
Дади́те сла́вꙋ бг҃ови: на і҆и҃ли велелѣ́пота є҆гѡ̀, и҆ си́ла є҆гѡ̀ на ѡ҆́блацѣхъ.
Дадите славу Богови: на израили велелепота его, и сила его на облацех.
Воздайте славу Богу! величие Его — над Израилем, и могущество Его — на облаках.
67:36
Ди́венъ бг҃ъ во ст҃ы́хъ свои́хъ: бг҃ъ і҆и҃левъ, то́й да́стъ си́лꙋ и҆ держа́вꙋ лю́демъ свои̑мъ. Блгⷭ҇ве́нъ бг҃ъ.
Дивен Бог во святых своих: Бог израилев, той даст силу и державу людем своим. Благословен Бог.
Страшен Ты, Боже, во святилище Твоем. Бог Израилев — Он дает силу и крепость народу [Своему]. Благословен Бог!
68:1
Въ коне́цъ, ѡ҆ и҆змѣ́ншихсѧ [ѡ҆ и҆мꙋ́щихъ и҆змѣни́тисѧ], ѱало́мъ дв҃дꙋ, ѯ҃и҃.
В конец, о изменшихся, псалом давиду.
Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида.
68:2
Сп҃си́ мѧ, бж҃е, ꙗ҆́кѡ внидо́ша во́ды до дꙋшѝ моеѧ̀.
спаси мя, Боже, яко внидоша воды до души моея.
Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души [моей].
68:3
Оу҆глѣбо́хъ въ тимѣ́нїи глꙋбины̀, и҆ нѣ́сть постоѧ́нїѧ: прїидо́хъ во глꙋбины̑ морскі̑ѧ, и҆ бꙋ́рѧ потопи́ мѧ.
Углебох в тимении глубины, и несть постояния: приидох во глубины морския, и буря потопи мя.
Я погряз в глубоком болоте, и не на чем стать; вошел во глубину вод, и быстрое течение их увлекает меня.
68:4
Оу҆трꙋди́хсѧ зовы́й, и҆змолчѐ горта́нь мо́й: и҆счезо́стѣ ѻ҆́чи моѝ, ѿ є҆́же ᲂу҆пова́ти мѝ на бг҃а моего̀.
Утрудихся зовый, измолче гортань мой: изчезосте очи мои, от еже уповати ми на Бога моего.
Я изнемог от вопля, засохла гортань моя, истомились глаза мои от ожидания Бога [моего].
68:5
Оу҆мно́жишасѧ па́че вла̑съ главы̀ моеѧ̀ ненави́дѧщїи мѧ̀ тꙋ́не: ᲂу҆крѣпи́шасѧ вразѝ моѝ, и҆згонѧ́щїи мѧ̀ непра́веднѡ: ꙗ҆̀же не восхища́хъ, тогда̀ воздаѧ́хъ.
Умножишася паче влас главы моея ненавидящии мя туне: укрепишася врази мои, изгонящии мя неправедно: яже не восхищах, тогда воздаях.
Ненавидящих меня без вины больше, нежели волос на голове моей; враги мои, преследующие меня несправедливо, усилились; чего я не отнимал, то должен отдать.
68:6
Бж҃е, ты̀ ᲂу҆вѣ́дѣлъ є҆сѝ безꙋ́мїе моѐ, и҆ прегрѣшє́нїѧ моѧ̑ ѿ тебє̀ не ᲂу҆таи́шасѧ.
Боже, ты уведел еси безумие мое, и прегрешения моя от тебе не утаишася.
Боже! Ты знаешь безумие мое, и грехи мои не сокрыты от Тебя.
68:7
Да не постыдѧ́тсѧ ѡ҆ мнѣ̀ терпѧ́щїи тебѐ, гдⷭ҇и, гдⷭ҇и си́лъ: нижѐ да посра́мѧтсѧ ѡ҆ мнѣ̀ и҆́щꙋщїи тебѐ, бж҃е і҆и҃левъ.
Да не постыдятся о мне терпящии тебе, Господи, Господи сил: ниже да посрамятся о мне ищущии тебе, Боже израилев.
Да не постыдятся во мне все, надеющиеся на Тебя, Господи, Боже сил. Да не посрамятся во мне ищущие Тебя, Боже Израилев,
68:8
Ꙗ҆́кѡ тебє̀ ра́ди претерпѣ́хъ поноше́нїе, покры̀ срамота̀ лицѐ моѐ.
Яко тебе ради претерпех поношение, покры срамота лице мое.
ибо ради Тебя несу я поношение, и бесчестием покрывают лице мое.
68:9
Чꙋ́ждь бы́хъ бра́тїи мое́й и҆ стра́ненъ сыновѡ́мъ ма́тере моеѧ̀:
Чуждь бых братии моей и странен сыновом матере моея:
Чужим стал я для братьев моих и посторонним для сынов матери моей,
68:10
ꙗ҆́кѡ ре́вность до́мꙋ твоегѡ̀ снѣде́ мѧ, и҆ поношє́нїѧ поносѧ́щихъ тѝ нападо́ша на мѧ̀.
яко ревность дому твоего снеде мя, и поношения поносящих ти нападоша на мя.
ибо ревность по доме Твоем снедает меня, и злословия злословящих Тебя падают на меня;
68:11
И҆ покры́хъ посто́мъ дꙋ́шꙋ мою̀, и҆ бы́сть въ поноше́нїе мнѣ̀:
И покрых постом душу мою, и бысть в поношение мне:
и плачу, постясь душею моею, и это ставят в поношение мне;
68:12
и҆ положи́хъ ѡ҆дѣѧ́нїе моѐ вре́тище, и҆ бы́хъ и҆̀мъ въ при́тчꙋ.
и положих одеяние мое вретище, и бых им в притчу.
и возлагаю на себя вместо одежды вретище, — и делаюсь для них притчею;
68:13
Ѡ҆ мнѣ̀ глꙋмлѧ́хꙋсѧ сѣдѧ́щїи во вратѣ́хъ, и҆ ѡ҆ мнѣ̀ поѧ́хꙋ пїю́щїи вїно̀.
О мне глумляхуся седящии во вратех, и о мне пояху пиющии вино.
о мне толкуют сидящие у ворот, и поют в песнях пьющие вино.
68:14
А҆́зъ же моли́твою мое́ю къ тебѣ̀, бж҃е: вре́мѧ бл҃говоле́нїѧ, бж҃е: во мно́жествѣ млⷭ҇ти твоеѧ̀ ᲂу҆слы́ши мѧ̀, во и҆́стинѣ спⷭ҇нїѧ твоегѡ̀.
Аз же молитвою моею к тебе, Боже: время благоволения, Боже: во множестве милости твоея услыши мя, во истине спасения твоего.
А я с молитвою моею к Тебе, Господи; во время благоугодное, Боже, по великой благости Твоей услышь меня в истине спасения Твоего;
68:15
Сп҃си́ мѧ ѿ бре́нїѧ, да не ᲂу҆глѣ́бнꙋ: да и҆зба́влюсѧ ѿ ненави́дѧщихъ мѧ̀ и҆ ѿ глꙋбо́кихъ во́дъ.
спаси мя от брения, да не углебну: да избавлюся от ненавидящих мя и от глубоких вод.
извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне; да избавлюсь от ненавидящих меня и от глубоких вод;
68:16
Да не потопи́тъ менѐ бꙋ́рѧ водна́ѧ, нижѐ да пожре́тъ менѐ глꙋбина̀, нижѐ сведе́тъ ѡ҆ мнѣ̀ рове́нникъ ᲂу҆́стъ свои́хъ.
Да не потопит мене буря водная, ниже да пожрет мене глубина, ниже сведет о мне ровенник уст своих.
да не увлечет меня стремление вод, да не поглотит меня пучина, да не затворит надо мною пропасть зева своего.
68:17
Оу҆слы́ши мѧ̀, гдⷭ҇и, ꙗ҆́кѡ бл҃га млⷭ҇ть твоѧ̀: по мно́жествꙋ щедро́тъ твои́хъ при́зри на мѧ̀.
Услыши мя, Господи, яко блага милость твоя: по множеству щедрот твоих призри на мя.
Услышь меня, Господи, ибо блага милость Твоя; по множеству щедрот Твоих призри на меня;
68:18
Не ѿвратѝ лица̀ твоегѡ̀ ѿ ѻ҆́трока твоегѡ̀, ꙗ҆́кѡ скорблю̀: ско́рѡ ᲂу҆слы́ши мѧ̀.
Не отврати лица твоего от отрока твоего, яко скорблю: скоро услыши мя.
не скрывай лица Твоего от раба Твоего, ибо я скорблю; скоро услышь меня;
68:19
Вонмѝ дꙋшѝ мое́й и҆ и҆зба́ви ю҆̀: вра̑гъ мои́хъ ра́ди и҆зба́ви мѧ̀.
Вонми души моей и избави ю: враг моих ради избави мя.
приблизься к душе моей, избавь ее; ради врагов моих спаси меня.
68:20
Ты́ бо вѣ́си поноше́нїе моѐ, и҆ стꙋ́дъ мо́й, и҆ срамотꙋ̀ мою̀: пред̾ тобо́ю всѝ ѡ҆скорблѧ́ющїи мѧ̀.
Ты бо веси поношение мое, и студ мой, и срамоту мою: пред тобою вси оскорбляющии мя.
Ты знаешь поношение мое, стыд мой и посрамление мое: враги мои все пред Тобою.
68:21
Поноше́нїе ча́ѧше дꙋша̀ моѧ̀ и҆ стра́сть: и҆ жда́хъ соскорбѧ́щагѡ, и҆ не бѣ̀, и҆ ᲂу҆тѣша́ющихъ, и҆ не ѡ҆брѣто́хъ.
Поношение чаяше душа моя и страсть: и ждах соскорбящаго, и не бе, и утешающих, и не обретох.
Поношение сокрушило сердце мое, и я изнемог, ждал сострадания, но нет его, — утешителей, но не нахожу.
68:22
И҆ да́ша въ снѣ́дь мою̀ же́лчь, и҆ въ жа́ждꙋ мою̀ напои́ша мѧ̀ ѻ҆́цта.
И даша в снедь мою желчь, и в жажду мою напоиша мя оцта.
И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом.
68:23
Да бꙋ́детъ трапе́за и҆́хъ пред̾ ни́ми въ сѣ́ть и҆ въ воздаѧ́нїе и҆ въ собла́знъ.
Да будет трапеза их пред ними в сеть и в воздаяние и в соблазн.
Да будет трапеза их сетью им, и мирное пиршество их — западнею;
68:24
Да помрача́тсѧ ѻ҆́чи и҆́хъ, є҆́же не ви́дѣти, и҆ хребе́тъ и҆́хъ вы́нꙋ слѧцы̀.
Да помрачатся очи их, еже не видети, и хребет их выну сляцы.
да помрачатся глаза их, чтоб им не видеть, и чресла их расслабь навсегда;
68:25
Пролі́й на нѧ̀ гнѣ́въ тво́й, и҆ ꙗ҆́рость гнѣ́ва твоегѡ̀ да пости́гнетъ и҆̀хъ.
Пролий на ня гнев твой, и ярость гнева твоего да постигнет их.
излей на них ярость Твою, и пламень гнева Твоего да обымет их;
68:26
Да бꙋ́детъ дво́ръ и҆́хъ пꙋ́стъ, и҆ въ жили́щихъ и҆́хъ да не бꙋ́детъ живы́й.
Да будет двор их пуст, и в жилищих их да не будет живый.
жилище их да будет пусто, и в шатрах их да не будет живущих,
68:27
Занѐ є҆го́же ты̀ порази́лъ є҆сѝ, ті́и погна́ша, и҆ къ болѣ́зни ꙗ҆́звъ мои́хъ приложи́ша.
Зане егоже ты поразил еси, тии погнаша, и к болезни язв моих приложиша.
ибо, кого Ты поразил, они [еще] преследуют, и страдания уязвленных Тобою умножают.
68:28
Приложѝ беззако́нїе къ беззако́нїю и҆́хъ, и҆ да не вни́дꙋтъ въ пра́вдꙋ твою̀.
Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не внидут в правду твою.
Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не войдут они в правду Твою;
68:29
Да потребѧ́тсѧ ѿ кни́ги живы́хъ, и҆ съ првⷣными да не напи́шꙋтсѧ.
Да потребятся от книги живых, и с праведными да не напишутся.
да изгладятся они из книги живых и с праведниками да не напишутся.
68:30
Ни́щъ и҆ болѧ́й є҆́смь а҆́зъ: спⷭ҇нїе твоѐ, бж҃е, да прїи́метъ мѧ̀.
Нищь и боляй есмь аз: спасение твое, Боже, да приимет мя.
А я беден и страдаю; помощь Твоя, Боже, да восставит меня.
68:31
Восхвалю̀ и҆́мѧ бг҃а моегѡ̀ съ пѣ́снїю, возвели́чꙋ є҆го̀ во хвале́нїи:
Восхвалю имя Бога моего с песнию, возвеличу его во хвалении:
Я буду славить имя Бога [моего] в песни, буду превозносить Его в славословии,
68:32
и҆ ᲂу҆го́дно бꙋ́детъ бг҃ꙋ па́че телца̀ ю҆́на, ро́ги и҆зносѧ́ща и҆ па́знѡкти.
и угодно будет Богу паче телца юна, роги износяща и пазнокти.
и будет это благоугоднее Господу, нежели вол, нежели телец с рогами и с копытами.
68:33
Да ᲂу҆́зрѧтъ ни́щїи и҆ возвеселѧ́тсѧ: взыщи́те бг҃а, и҆ жива̀ бꙋ́детъ дꙋша̀ ва́ша.
Да узрят нищии и возвеселятся: взыщите Бога, и жива будет душа ваша.
Увидят [это] страждущие и возрадуются. И оживет сердце ваше, ищущие Бога,
68:34
Ꙗ҆́кѡ ᲂу҆слы́ша ᲂу҆бѡ́гїѧ гдⷭ҇ь, и҆ ѡ҆кова̑нныѧ своѧ̑ не ᲂу҆ничижѝ.
Яко услыша убогия Господь, и окованныя своя не уничижи.
ибо Господь внемлет нищим и не пренебрегает узников Своих.
68:35
Да восхва́лѧтъ є҆го̀ нб҃са̀ и҆ землѧ̀, мо́ре и҆ всѧ̑ живꙋ̑щаѧ въ не́мъ.
Да восхвалят его небеса и земля, море и вся живущая в нем.
Да восхвалят Его небеса и земля, моря и все движущееся в них;
68:36
Ꙗ҆́кѡ бг҃ъ сп҃се́тъ сїѡ́на, и҆ сози́ждꙋтсѧ гра́ди і҆ꙋде́йстїи, и҆ вселѧ́тсѧ та́мѡ и҆ наслѣ́дѧтъ и҆̀:
Яко Бог спасет сиона, и созиждутся гради иудейстии, и вселятся тамо и наследят и:
ибо спасет Бог Сион, создаст города Иудины, и поселятся там и наследуют его,
68:37
и҆ сѣ́мѧ рабѡ́въ твои́хъ ᲂу҆держи́тъ и҆̀, и҆ лю́бѧщїи и҆́мѧ твоѐ вселѧ́тсѧ въ не́мъ.
и семя рабов твоих удержит и, и любящии имя твое вселятся в нем.
и потомство рабов Его утвердится в нем, и любящие имя Его будут поселяться на нем.
69:1
Въ коне́цъ дв҃дꙋ, въ воспомина́нїе, во є҆́же сп҃сти́ мѧ гдⷭ҇ꙋ, ѯ҃ѳ҃.
В конец давиду, в воспоминание, во еже спасти мя Господу.
Начальнику хора. Псалом Давида. В воспоминание.
69:2
Бж҃е, въ по́мощь мою̀ вонмѝ: гдⷭ҇и, помощи́ ми потщи́сѧ.
Боже, в помощь мою вонми: Господи, помощи ми потщися.
Поспеши, Боже, избавить меня, [поспеши], Господи, на помощь мне.
69:3
Да постыдѧ́тсѧ и҆ посра́мѧтсѧ и҆́щꙋщїи дꙋ́шꙋ мою̀, да возвратѧ́тсѧ вспѧ́ть и҆ постыдѧ́тсѧ хотѧ́щїи мѝ ѕла̑ѧ:
Да постыдятся и посрамятся ищущии душу мою. да возвратятся вспять и постыдятся хотящии ми злая:
Да постыдятся и посрамятся ищущие души моей! Да будут обращены назад и преданы посмеянию желающие мне зла!
69:4
да возратѧ́тсѧ а҆́бїе стыдѧ́щесѧ глаго́лющїи мѝ: бла́гоже, бла́гоже.
да возвратятся абие стыдящеся глаголющии ми: благоже, благоже.
Да будут обращены назад за поношение меня говорящие [мне]: «хорошо! хорошо!»
69:5
Да возра́дꙋютсѧ и҆ возвеселѧ́тсѧ ѡ҆ тебѣ̀ всѝ и҆́щꙋщїи тебѐ, бж҃е: и҆ да глаго́лютъ вы́нꙋ, да возвели́читсѧ гдⷭ҇ь, лю́бѧщїи спⷭ҇нїе твоѐ.
Да возрадуются и возвеселятся о тебе вси ищущии тебе, Боже: и да глаголют выну, да возвеличится Господь, любящии спасение твое.
Да возрадуются и возвеселятся о Тебе все, ищущие Тебя, и любящие спасение Твое да говорят непрестанно: «велик Бог!»
69:6
А҆́зъ же ни́щъ є҆́смь и҆ ᲂу҆бо́гъ, бж҃е, помози́ ми: помо́щникъ мо́й и҆ и҆зба́витель мо́й є҆сѝ ты̀, гдⷭ҇и, не закоснѝ.
Аз же нищь есмь и убог, Боже, помози ми: помощник мой и избавитель мой еси ты, Господи, не закосни.
Я же беден и нищ; Боже, поспеши ко мне! Ты помощь моя и Избавитель мой; Господи! не замедли.
70:1
На тѧ̀, гдⷭ҇и, ᲂу҆пова́хъ, да не постыжꙋ́сѧ въ вѣ́къ.
На тя, Господи, уповах, да не постыжуся в век.
На Тебя, Господи, уповаю, да не постыжусь вовек.
70:2
Пра́вдою твое́ю и҆зба́ви мѧ̀ и҆ и҆зми́ мѧ: приклонѝ ко мнѣ̀ ᲂу҆́хо твоѐ и҆ сп҃си́ мѧ.
Правдою твоею избави мя и изми мя: приклони ко мне ухо твое и спаси мя.
По правде Твоей избавь меня и освободи меня; приклони ухо Твое ко мне и спаси меня.
70:3
Бꙋ́ди мѝ въ бг҃а защи́тителѧ и҆ въ мѣ́сто крѣ́пко спⷭ҇ти́ мѧ: ꙗ҆́кѡ ᲂу҆твержде́нїе моѐ и҆ прибѣ́жище моѐ є҆сѝ ты̀.
Буди ми в Бога защитителя и в место крепко спасти мя: яко утверждение мое и прибежище мое еси ты.
Будь мне твердым прибежищем, куда я всегда мог бы укрываться; Ты заповедал спасти меня, ибо твердыня моя и крепость моя — Ты.
70:4
Бж҃е мо́й, и҆зба́ви мѧ̀ и҆з̾ рꙋкѝ грѣ́шнагѡ, и҆з̾ рꙋкѝ законопрестꙋ́пнагѡ и҆ ѡ҆би́дѧщагѡ:
Боже мой, избави мя из руки грешнаго, из руки законопреступнаго и обидящаго:
Боже мой! избавь меня из руки нечестивого, из руки беззаконника и притеснителя,
70:5
ꙗ҆́кѡ ты̀ є҆сѝ терпѣ́нїе моѐ, гдⷭ҇и, гдⷭ҇и, ᲂу҆пова́нїе моѐ ѿ ю҆́ности моеѧ̀.
Яко ты еси терпение мое, Господи, Господи, упование мое от юности моея.
ибо Ты — надежда моя, Господи Боже, упование мое от юности моей.
70:6
Въ тебѣ̀ ᲂу҆тверди́хсѧ ѿ ᲂу҆тро́бы, ѿ чре́ва ма́тере моеѧ̀ ты̀ є҆сѝ мо́й покрови́тель: ѡ҆ тебѣ̀ пѣ́нїе моѐ вы́нꙋ.
В тебе утвердихся от утробы, от чрева матере моея ты еси мой покровитель: о тебе пение мое выну.
На Тебе утверждался я от утробы; Ты извел меня из чрева матери моей; Тебе хвала моя не престанет.
70:7
Ꙗ҆́кѡ чꙋ́до бы́хъ мнѡ́гимъ: и҆ ты̀ помо́щникъ мо́й крѣ́покъ.
Яко чудо бых многим: и ты помощник мой крепок.
Для многих я был как бы дивом, но Ты твердая моя надежда.
70:8
Да и҆спо́лнѧтсѧ ᲂу҆ста̀ моѧ̑ хвале́нїѧ, ꙗ҆́кѡ да воспою̀ сла́вꙋ твою̀, ве́сь де́нь великолѣ́пїе твоѐ.
Да исполнятся уста моя хваления, яко да воспою славу твою, весь день великолепие твое.
Да наполнятся уста мои хвалою, [чтобы воспевать] всякий день великолепие Твое.
70:9
Не ѿве́ржи менє̀ во вре́мѧ ста́рости: внегда̀ ѡ҆скꙋдѣва́ти крѣ́пости мое́й, не ѡ҆ста́ви менє̀.
Не отвержи мене во время старости: внегда оскудевати крепости моей, не остави мене.
Не отвергни меня во время старости; когда будет оскудевать сила моя, не оставь меня,
70:10
Ꙗ҆́кѡ рѣ́ша вразѝ моѝ мнѣ̀, и҆ стргꙋ́щїи дꙋ́шꙋ мою̀ совѣща́ша вкꙋ́пѣ,
Яко реша врази мои мне, и стрегущии душу мою совещаша вкупе,
ибо враги мои говорят против меня, и подстерегающие душу мою советуются между собою,
70:11
глаго́люще: бг҃ъ ѡ҆ста́вилъ є҆́сть є҆го̀, пожени́те и҆ и҆ми́те є҆го̀, ꙗ҆́кѡ нѣ́сть и҆збавлѧ́ѧй.
глаголюще: Бог оставил есть его, пожените и имите его, яко несть избавляяй.
говоря: «Бог оставил его; преследуйте и схватите его, ибо нет избавляющего».
70:12
Бж҃е мо́й, не ᲂу҆дали́сѧ ѿ менє̀: бж҃е мо́й, въ по́мощь мою̀ вонмѝ.
Боже мой, не удалися от мене: Боже мой, в помощь мою вонми.
Боже! не удаляйся от меня; Боже мой! поспеши на помощь мне.
70:13
Да постыдѧ́тсѧ и҆ и҆зче́знꙋтъ ѡ҆клевета́ющїи дꙋ́шꙋ мою̀, да ѡ҆блекꙋ́тсѧ въ стꙋ́дъ и҆ сра́мъ и҆́щꙋщїи ѕла̑ѧ мнѣ̀.
Да постыдятся и изчезнут оклеветающии душу мою, да облекутся в студ и срам ищущии злая мне.
Да постыдятся и исчезнут враждующие против души моей, да покроются стыдом и бесчестием ищущие мне зла!
70:14
А҆́зъ же всегда̀ воз̾ꙋпова́ю на тѧ̀, и҆ приложꙋ̀ на всѧ́кꙋ похвалꙋ̀ твою̀.
Аз же всегда возуповаю на тя, и приложу на всяку похвалу твою.
А я всегда буду уповать [на Тебя] и умножать всякую хвалу Тебе.
70:15
Оу҆ста̀ моѧ̑ возвѣстѧ́тъ пра́вдꙋ твою̀, ве́сь де́нь спⷭ҇нїе твоѐ, ꙗ҆́кѡ не позна́хъ кни̑жнаѧ.
Уста моя возвестят правду твою, весь день спасение твое, яко не познах книжная.
Уста мои будут возвещать правду Твою, всякий день благодеяния Твои; ибо я не знаю им числа.
70:16
Вни́дꙋ въ си́лѣ гдⷭ҇ни: гдⷭ҇и, помѧнꙋ̀ пра́вдꙋ тебє̀ є҆ди́нагѡ.
Вниду в силе Господни: Господи, помяну правду тебе единаго.
Войду в [размышление] о силах Господа Бога; воспомяну правду Твою — единственно Твою.
70:17
Бж҃е мо́й, и҆̀мже наꙋчи́лъ мѧ̀ є҆сѝ ѿ ю҆́ности моеѧ̀, и҆ донн҃ѣ возвѣщꙋ̀ чꙋдеса̀ твоѧ̑.
Боже мой, имже научил мя еси от юности моея, и доныне возвещу чудеса твоя.
Боже! Ты наставлял меня от юности моей, и доныне я возвещаю чудеса Твои.
70:18
И҆ да́же до ста́рости и҆ престарѣ́нїѧ, бж҃е мо́й, не ѡ҆ста́ви менє̀, до́ндеже возвѣщꙋ̀ мы́шцꙋ твою̀ ро́дꙋ всемꙋ̀ грѧдꙋ́щемꙋ,
И даже до старости и престарения, Боже мой, не остави мене, дондеже возвещу мышцу твою роду всему грядущему,
И до старости, и до седины не оставь меня, Боже, доколе не возвещу силы Твоей роду сему и всем грядущим могущества Твоего.
70:19
си́лꙋ твою̀ и҆ пра́вдꙋ твою̀, бж҃е, да́же до вы́шнихъ, ꙗ҆̀же сотвори́лъ мѝ є҆сѝ вели̑чїѧ: бж҃е, кто̀ подо́бенъ тебѣ̀;
силу твою и правду твою, Боже, даже до вышних, яже сотворил ми еси величия: Боже, кто подобен тебе?
Правда Твоя, Боже, до превыспренних; великие дела соделал Ты; Боже, кто подобен Тебе?
70:20
Є҆ли̑ки ꙗ҆ви́лъ мѝ є҆сѝ скѡ́рби мнѡ́ги и҆ ѕлы̀; и҆ ѡ҆бра́щьсѧ ѡ҆животвори́лъ мѧ̀ є҆сѝ и҆ ѿ бе́зднъ землѝ возве́лъ мѧ̀ є҆сѝ.
Елики явил ми еси скорби многи и злы? и обращься оживотворил мя еси и от бездн земли возвел мя еси.
Ты посылал на меня многие и лютые беды, но и опять оживлял меня и из бездн земли опять выводил меня.
70:21
Оу҆мно́жилъ є҆сѝ на мнѣ̀ вели́чествїе твоѐ, и҆ ѡ҆бра́щьсѧ ᲂу҆тѣ́шилъ мѧ̀ є҆сѝ, и҆ ѿ бе́зднъ землѝ па́ки возве́лъ мѧ̀ є҆сѝ.
Умножил еси на мне величествие твое, и обращься утешил мя еси, и от бездн земли паки возвел мя еси.
Ты возвышал меня и утешал меня.
70:22
И҆́бо а҆́зъ и҆сповѣ́мсѧ тебѣ̀ въ лю́дехъ, гдⷭ҇и, въ сосꙋ́дѣхъ ѱало́мскихъ и҆́стинꙋ твою̀, бж҃е: воспою̀ тебѣ̀ въ гꙋ́слехъ, ст҃ы́й і҆и҃левъ.
Ибо аз исповемся тебе в людех, Господи, в сосудех псаломских истину твою, Боже: воспою тебе в гуслех, святый израилев.
И я буду славить Тебя на псалтири, Твою истину, Боже мой; буду воспевать Тебя на гуслях, Святый Израилев!
70:23
Возра́дꙋетѣсѧ ᲂу҆стнѣ̀ моѝ, є҆гда̀ воспою̀ тебѣ̀, и҆ дꙋша̀ моѧ̀, ю҆́же є҆сѝ и҆зба́вилъ:
Возрадуетеся устне мои, егда воспою тебе, и душа моя, юже еси избавил:
Радуются уста мои, когда я пою Тебе, и душа моя, которую Ты избавил;
70:24
є҆ще́ же и҆ ѧ҆зы́къ мо́й ве́сь де́нь поꙋчи́тсѧ пра́вдѣ твое́й, є҆гда̀ постыдѧ́тсѧ и҆ посра́мѧтсѧ и҆́щꙋщїй ѕла̑ѧ мнѣ̀.
еще же и язык мой весь день поучится правде твоей, егда постыдятся и посрамятся ищущии злая мне.
и язык мой всякий день будет возвещать правду Твою, ибо постыжены и посрамлены ищущие мне зла.
71:1
Бж҃е, сꙋ́дъ тво́й царе́ви да́ждь, и҆ пра́вдꙋ твою̀ сы́нꙋ царе́вꙋ:
Боже, суд твой цареви даждь, и правду твою сыну цареву:
О Соломоне. Боже! даруй царю Твой суд и сыну царя Твою правду,
71:2
сꙋди́ти лю́демъ твои̑мъ въ пра́вдѣ и҆ ни́щымъ твои̑мъ въ сꙋдѣ̀.
судити людем твоим в правде и нищым твоим в суде.
да судит праведно людей Твоих и нищих Твоих на суде;
71:3
Да воспрїи́мꙋтъ го́ры ми́ръ лю́демъ и҆ хо́лми пра́вдꙋ.
Да восприимут горы мир людем и холми правду.
да принесут горы мир людям и холмы правду;
71:4
Сꙋ́дитъ ни́щымъ людски̑мъ, и҆ спасе́тъ сы́ны ᲂу҆бо́гихъ, и҆ смири́тъ клеветника̀.
Судит нищым людским, и спасет сыны убогих, и смирит клеветника.
да судит нищих народа, да спасет сынов убогого и смирит притеснителя, —
71:5
И҆ пребꙋ́детъ съ со́лнцемъ, и҆ пре́жде лꙋны̀ ро́да родѡ́въ.
И пребудет с солнцем, и прежде луны рода родов.
и будут бояться Тебя, доколе пребудут солнце и луна, в роды родов.
71:6
Сни́детъ ꙗ҆́кѡ до́ждь на рꙋно̀, и҆ ꙗ҆́кѡ ка́плѧ ка́плющаѧ на зе́млю.
Снидет яко дождь на руно, и яко капля каплющая на землю.
Он сойдет, как дождь на скошенный луг, как капли, орошающие землю;
71:7
Возсїѧ́етъ во дне́хъ є҆гѡ̀ пра́вда и҆ мно́жество ми́ра, до́ндеже ѿи́метсѧ лꙋна̀.
Возсияет во днех его правда и множество мира, дондеже отимется луна.
во дни его процветет праведник, и будет обилие мира, доколе не престанет луна;
71:8
И҆ ѡ҆блада́етъ ѿ мо́рѧ до мо́рѧ, и҆ ѿ рѣ́къ до конє́цъ вселе́нныѧ.
И обладает от моря до моря, и от рек до конец вселенныя.
он будет обладать от моря до моря и от реки до концов земли;
71:9
Пред̾ ни́мъ припадꙋ́тъ є҆ѳїо́плѧне, и҆ вразѝ є҆гѡ̀ пе́рсть поли́жꙋтъ.
Пред ним припадут ефиопляне, и врази его персть полижут.
падут пред ним жители пустынь, и враги его будут лизать прах;
71:10
Ца́рїе ѳарсі́йстїи и҆ ѻ҆́строви да́ры принесꙋ́тъ, ца́рїе а҆ра́встїи и҆ сава̀ да́ры приведꙋ́тъ:
Царие фарсийстии и острови дары принесут, царие аравстии и сава дары приведут:
цари Фарсиса и островов поднесут ему дань; цари Аравии и Савы принесут дары;
71:11
и҆ покло́нѧтсѧ є҆мꙋ̀ всѝ ца́рїе зе́мстїи, всѝ ꙗ҆зы́цы порабо́таютъ є҆мꙋ̀.
и поклонятся ему вси царие земстии, вси языцы поработают ему.
и поклонятся ему все цари; все народы будут служить ему;
71:12
Ꙗ҆́кѡ и҆зба́ви ни́ща ѿ си́льна, и҆ ᲂу҆бо́га, є҆мꙋ́же не бѣ̀ помо́щника.
Яко избави нища от сильна, и убога, емуже не бе помощника.
ибо он избавит нищего, вопиющего и угнетенного, у которого нет помощника.
71:13
Пощади́тъ ни́ща и҆ ᲂу҆бо́га, и҆ дꙋ́шы ᲂу҆бо́гихъ спасе́тъ:
Пощадит нища и убога, и душы убогих спасет:
Будет милосерд к нищему и убогому, и души убогих спасет;
71:14
ѿ ли́хвы и҆ ѿ непра́вды и҆зба́витъ дꙋ́шы и҆́хъ, и҆ че́стно и҆́мѧ є҆гѡ̀ пред̾ ни́ми.
от лихвы и от неправды избавит душы их, и честно имя его пред ними.
от коварства и насилия избавит души их, и драгоценна будет кровь их пред очами его;
71:15
И҆ жи́въ бꙋ́детъ, и҆ да́стсѧ є҆мꙋ̀ ѿ зла́та а҆раві́йска: и҆ помо́лѧтсѧ ѡ҆ не́мъ вы́нꙋ, ве́сь де́нь благословѧ́тъ є҆го̀.
И жив будет, и дастся ему от злата аравийска: и помолятся о нем выну, весь день благословят его.
и будет жить, и будут давать ему от золота Аравии, и будут молиться о нем непрестанно, всякий день благословлять его;
71:16
Бꙋ́детъ ᲂу҆твержде́нїе на землѝ на версѣ́хъ го́ръ: превознесе́тсѧ па́че лїва́на пло́дъ є҆гѡ̀, и҆ процвѣтꙋ́тъ ѿ гра́да ꙗ҆́кѡ трава̀ земна́ѧ.
Будет утверждение на земли на версех гор: превознесется паче ливана плод его, и процветут от града яко трава земная.
будет обилие хлеба на земле, наверху гор; плоды его будут волноваться, как [лес] на Ливане, и в городах размножатся люди, как трава на земле;
71:17
Бꙋ́детъ и҆́мѧ є҆гѡ̀ благослове́но во вѣ́ки, пре́жде со́лнца пребыва́етъ и҆́мѧ є҆гѡ̀: и҆ благословѧ́тсѧ въ не́мъ всѧ̑ кѡлѣ́на земна́ѧ, всѝ ꙗ҆зы́цы ᲂу҆блажа́тъ є҆го̀.
Будет имя его благословено во веки, прежде солнца пребывает имя его: и благословятся в нем вся колена земная, вси языцы ублажат его.
будет имя его вовек; доколе пребывает солнце, будет передаваться имя его; и благословятся в нем [племена], все народы ублажат его.
71:18
Блгⷭ҇ве́нъ гдⷭ҇ь бг҃ъ і҆и҃левъ, творѧ́й чꙋдеса̀ є҆ди́нъ,
Благословен Господь Бог израилев, творяй чудеса един,
Благословен Господь Бог, Бог Израилев, един творящий чудеса,
71:19
и҆ блгⷭ҇ве́но и҆́мѧ сла́вы є҆гѡ̀ во вѣ́къ и҆ въ вѣ́къ вѣ́ка: и҆ и҆спо́лнитсѧ сла́вы є҆гѡ̀ всѧ̀ землѧ̀: бꙋ́ди, бꙋ́ди.
и благословено имя славы его во век и в век века: и исполнится славы его вся земля: буди, буди.
и благословенно имя славы Его вовек, и наполнится славою Его вся земля. Аминь и аминь.
71:20
Кончились молитвы Давида, сына Иесеева.