Книга Судей

Кни́га Сꙋді́й і҆сра́илевыхъ.
Глава 1

1:1

И҆ бы́сть по сконча́нїи і҆исꙋ́совѣ, и҆ вопроша́хꙋ сы́нове і҆и҃лєвы гдⷭ҇а, глаго́люще: кто̀ взы́детъ на́мъ къ ханане́ю воево́да, ра́товати на ни́хъ;

И бысть по скончании иисусове, и вопрошаху сынове израилевы Господа, глаголюще: кто взыдет нам к хананею воевода, ратовати на них?

По смерти Иисуса вопрошали сыны Израилевы Господа, говоря: кто из нас прежде пойдет на Хананеев — воевать с ними?

1:2

И҆ речѐ гдⷭ҇ь: і҆ꙋ́да взы́детъ: сѐ, да́хъ зе́млю въ рꙋ́кꙋ є҆гѡ̀.

И рече Господь: иуда взыдет: се, дах землю в руку его.

И сказал Господь: Иуда пойдет; вот, Я предаю землю в руки его.

1:3

И҆ речѐ і҆ꙋ́да къ сѷмеѡ́нꙋ бра́тꙋ своемꙋ̀: взы́ди со мно́ю въ жре́бїй мо́й, и҆ ѡ҆полчи́мсѧ на ханане́а: и҆ пойдꙋ̀ и҆ а҆́зъ съ тобо́ю въ жре́бїй тво́й. И҆ по́йде съ ни́мъ сѷмеѡ́нъ.

И рече иуда к симеону брату своему: взыди со мною в жребий мой, и ополчимся на хананеа: и пойду и аз с тобою в жребий твой. И пойде с ним симеон.

Иуда же сказал Симеону, брату своему: войди со мною в жребий мой, и будем воевать с Хананеями; и я войду с тобою в твой жребий. И пошел с ним Симеон.

1:4

И҆ взы́де і҆ꙋ́да, и҆ предадѐ гдⷭ҇ь ханане́а и҆ ферезе́а въ рꙋ́цѣ и҆́хъ: и҆ и҆зби́ша и҆̀хъ въ везе́цѣ до десѧтѝ ты́сѧщъ мꙋже́й.

И взыде иуда, и предаде Господь хананеа и ферезеа в руце их: и избиша их в везеце до десяти тысящ мужей.

И пошел Иуда, и предал Господь Хананеев и Ферезеев в руки их, и побили они из них в Везеке десять тысяч человек.

1:5

И҆ ѡ҆брѣто́ша а҆дѡнївезе́ка въ везе́цѣ, и҆ сѣко́шасѧ съ ни́мъ: и҆ и҆зби́ша ханане́а и҆ ферезе́а.

И обретоша адонивезека в везеце, и секошася с ним: и избиша хананеа и ферезеа.

В Везеке встретились они с Адони-Везеком, сразились с ним и разбили Хананеев и Ферезеев.

1:6

И҆ побѣжѐ а҆дѡнївезе́къ: и҆ гна́ша в̾слѣ́дъ є҆гѡ̀, и҆ ꙗ҆́ша є҆го̀, и҆ ѿсѣко́ша краи̑ рꙋ́къ є҆гѡ̀ и҆ краи̑ но́гъ є҆гѡ̀.

И побеже адонивезек: и гнаша вслед его, и яша его, и отсекоша краи рук его и краи ног его.

Адони-Везек побежал, но они погнались за ним и поймали его и отсекли большие пальцы на руках его и на ногах его.

1:7

И҆ речѐ а҆дѡнївезе́къ: седми́десѧти царє́мъ ѡ҆бсѣко́хъ краи̑ рꙋ́къ и҆́хъ и҆ краи̑ но́гъ и҆́хъ, и҆ бы́ша собира́юще (ѿ крꙋпи́цъ) под̾ трапе́зою мое́ю: ꙗ҆́коже ᲂу҆̀бо сотвори́хъ, та́кѡ воздаде́ ми бг҃ъ. И҆ приведо́ша є҆го̀ во і҆ерⷭ҇ли́мъ, и҆ ᲂу҆́мре та́мѡ.

И рече адонивезек: седмидесяти царем обсекох краи рук их и краи ног их, и быша собирающе (от крупиц) под трапезою моею: якоже убо сотворих, тако воздаде ми Бог. И приведоша его во Иерусалим, и умре тамо.

Тогда сказал Адони-Везек: семьдесят царей с отсеченными на руках и на ногах их большими пальцами собирали [крохи] под столом моим; как делал я, так и мне воздал Бог. И привели его в Иерусалим, и он умер там.

1:8

И҆ воева́ша сы́нове і҆ꙋ̑дины на і҆ерⷭ҇ли́мъ, и҆ взѧ́ша є҆го̀, и҆ порази́ша є҆го̀ ѻ҆́стрїемъ меча̀, и҆ гра́дъ сожго́ша ѻ҆гне́мъ.

И воеваша сынове иудины на Иерусалим, и взяша его, и поразиша его острием меча, и град сожгоша огнем.

И воевали сыны Иудины против Иерусалима и взяли его, и поразили его мечом и город предали огню.

1:9

И҆ по си́хъ снидо́ша сы́нове і҆ꙋ̑дины воева́ти на ханане́а живꙋ́щаго въ го́рнѣй къ ю҆́гꙋ и҆ въ ра́внѣй.

И по сих снидоша сынове иудины воевати на хананеа живущаго в горней к югу и в равней.

Потом пошли сыны Иудины воевать с Хананеями, которые жили на горах и на полуденной земле и на низменных местах.

1:10

И҆ по́йде і҆ꙋ́да на ханане́а живꙋ́щаго въ хеврѡ́нѣ. И҆ и҆зы́де хеврѡ́нъ со страны̀: и҆́мѧ же бѣ̀ хеврѡ́нꙋ пре́жде карїаѳарво́къ-се́феръ: и҆ ᲂу҆би́ша сесі́на и҆ а҆хїма́на и҆ ѳолмі́а, ро́ды є҆на́кѡвы.

И пойде иуда на хананеа живущаго в хевроне. И изыде хеврон со страны: имя же бе хеврону прежде кариафарвок-сефер: и убиша сесина и ахимана и фолмиа, роды енаковы.

И пошел Иуда на Хананеев, которые жили в Хевроне (имя же Хеврону [было] прежде Кириаф-Арбы), и поразили Шешая, Ахимана и Фалмая.

1:11

И҆ взыдо́ша ѿтꙋ́дꙋ къ живꙋ́щымъ въ даві́рѣ: и҆́мѧ же даві́рꙋ бѣ̀ пре́жде карїаѳсе́феръ, гра́дъ пи́сменъ.

И взыдоша оттуду к живущым в давире: имя же давиру бе прежде кариафсефер, град писмен.

Оттуда пошел он против жителей Давира; имя Давиру [было] прежде Кириаф-Сефер.

1:12

И҆ речѐ хале́въ: и҆́же а҆́ще порази́тъ гра́дъ пи́сменъ и҆ во́зметъ є҆го̀, да́мъ є҆мꙋ̀ а҆сха́нь дще́рь мою̀ въ женꙋ̀.

И рече халев: иже аще поразит град писмен и возмет его, дам ему асхань дщерь мою в жену.

И сказал Халев: кто поразит Кириаф-Сефер и возьмет его, тому отдам Ахсу, дочь мою, в жену.

1:13

И҆ взѧ̀ є҆го̀ гоѳонїи́лъ сы́нъ кене́за бра́та хале́вова ю҆нѣ́йшїй, и҆ дадѐ є҆мꙋ̀ хале́въ а҆сха́нь дще́рь свою̀ въ женꙋ̀.

И взя его гофониил сын кенеза брата халевова юнейший, и даде ему халев асхань дщерь свою в жену.

И взял его Гофониил, сын Кеназа, младшего брата Халевова, и [Халев] отдал в жену ему Ахсу, дочь свою.

1:14

И҆ бы́сть внегда̀ ѿходи́ти є҆́й, и҆ подви́же ю҆̀ гоѳонїи́лъ проси́ти ᲂу҆ ѻ҆тца̀ своегѡ̀ села̀, и҆ ропта́ше (сѣдѧ́щи) на ѻ҆слѧ́ти, и҆ вопїѧ́ше со ѻ҆слѧ́ти: на зе́млю ю҆́жнꙋю ѿда́лъ мѧ̀ є҆сѝ. И҆ речѐ є҆́й хале́въ: что́ ти є҆́сть;

И бысть внегда отходити ей, и подвиже ю гофониил просити у отца своего села, и ропташе (седящи) на осляти, и вопияше со осляти: на землю южную отдал мя еси. И рече ей халев: что ти есть?

Когда надлежало ей идти, [Гофониил] научил ее просить у отца ее поле, и она сошла с осла. Халев сказал ей: что тебе?

1:15

И҆ речѐ є҆мꙋ̀ а҆сха́нь: да́ждь мѝ благослове́нїе: ꙗ҆́кѡ на зе́млю ю҆́жнꙋю ѿда́лъ є҆сѝ мѧ̀, да да́си мнѣ̀ и҆ и҆схѡ́дища водна̑ѧ. И҆ дадѐ є҆́й хале́въ по се́рдцꙋ є҆ѧ̀ и҆схѡ́дища вы́шнихъ и҆ и҆схѡ́дища ни́жнихъ.

И рече ему асхань: даждь ми благословение: яко на землю южную отдал еси мя, да даси мне и исходища водная. И даде ей халев по сердцу ея исходища вышних и исходища нижних.

[Ахса] сказала ему: дай мне благословение; ты дал мне землю полуденную, дай мне и источники воды. И дал ей [Халев] источники верхние и источники нижние.

1:16

И҆ сы́нове і҆оѳо́ра кїне́ева, ᲂу҆́жика мѡѷсе́ова, взыдо́ша ѿ гра́да фїні́ческа къ сынѡ́мъ і҆ꙋ̑динымъ въ пꙋсты́ню сꙋ́щꙋю на ю҆́гъ і҆ꙋ́ды ко и҆схо́дꙋ а҆редо́вꙋ, и҆ поидо́ша, и҆ всели́шасѧ съ людьмѝ.

И сынове иофора кинеева, ужика моисеова, взыдоша от града финическа к сыном иудиным в пустыню сущую на юг иуды ко исходу аредову, и поидоша, и вселишася с людьми.

И сыны [Иофора] Кенеянина, тестя Моисеева, пошли из города Пальм с сынами Иудиными в пустыню Иудину, которая на юг от Арада, и пришли и поселились среди народа.

1:17

И҆ по́йде і҆ꙋ́да съ сѷмеѡ́номъ бра́томъ свои́мъ, и҆ и҆збѝ ханане́а живꙋ́щаго въ сефе́ѳѣ, и҆ потреби́ша є҆го̀: и҆ прозва́ша и҆́мѧ гра́дꙋ потребле́нїе.

И пойде иуда с симеоном братом своим, и изби хананеа живущаго в сефефе, и потребиша его: и прозваша имя граду потребление.

И пошел Иуда с Симеоном, братом своим, и поразили Хананеев, живших в Цефафе, и предали его заклятию, и [от того] называется город сей Хорма.

1:18

И҆ взѧ̀ і҆ꙋ́да га́зꙋ и҆ предѣ́лъ є҆ѧ̀, и҆ а҆скалѡ́на и҆ предѣ́лъ є҆гѡ̀, и҆ а҆ккарѡ́нъ и҆ предѣ́лъ є҆гѡ̀, и҆ а҆зѡ́тъ и҆ ѡ҆крє́стнаѧ є҆гѡ̀.

И взя иуда газу и предел ея, и аскалона и предел его, и аккарон и предел его, и азот и окрестная его.

Иуда взял также Газу с пределами ее, Аскалон с пределами его, и Екрон с пределами его.

1:19

И҆ бѧ́ше гдⷭ҇ь со і҆ꙋ́дою. И҆ взѧ̀ го́рꙋ, ꙗ҆́кѡ не возмого́ша потреби́ти живꙋ́щихъ во ю҆до́ли, занѐ риха́въ противоста̀ и҆̀мъ, и҆ колесни̑цы желѣ̑зныѧ бѧ́хꙋ ты̑мъ.

И бяше Господь со иудою. И взя гору, яко не возмогоша потребити живущих во юдоли, зане рихав противоста им, и колесницы железныя бяху тым.

Господь был с Иудою, и он овладел горою; но жителей долины не мог прогнать, потому что у них были железные колесницы.

1:20

И҆ да́ша хале́вꙋ хеврѡ́нъ, ꙗ҆́коже глаго́ла мѡѷсе́й: и҆ наслѣ́дствова та́мѡ трѝ гра́ды сынѡ́въ є҆на́ковыхъ, и҆ и҆згна̀ ѿтꙋ́дꙋ трѝ сы́ны є҆на́кѡвы.

И даша халеву хеврон, якоже глагола моисей: и наследствова тамо три грады сынов енаковых, и изгна оттуду три сыны енаковы.

И отдали Халеву Хеврон, как говорил Моисей, и изгнал [он] оттуда трех сынов Енаковых.

1:21

И҆ і҆евꙋсе́а живꙋ́щаго во і҆ерⷭ҇ли́мѣ не и҆згна́ша сы́нове венїамі́нѡвы, и҆ живѧ́ше і҆евꙋсе́й съ сынмѝ венїамі̑ни во і҆ерⷭ҇ли́мѣ да́же до сегѡ̀ днѐ.

И иевусеа живущаго во Иерусалиме не изгнаша сынове вениаминовы, и живяше иевусей с сынми вениамини во Иерусалиме даже до сего дне.

Но Иевусеев, которые жили в Иерусалиме, не изгнали сыны Вениаминовы, и живут Иевусеи с сынами Вениамина в Иерусалиме до сего дня.

1:22

И҆ взыдо́ша сы́нове і҆ѡ̑сифли и҆ сі́и въ веѳи́ль: и҆ гдⷭ҇ь бѧ́ше съ ни́ми.

И взыдоша сынове иосифли и сии в вефиль: и Господь бяше с ними.

И сыны Иосифа пошли также на Вефиль, и Господь был с ними.

1:23

И҆ ѡ҆полчи́шасѧ, и҆ соглѧ́даша (сы́нове і҆ѡ́сифѡвы) веѳи́ль: и҆́мѧ же бѣ̀ пре́жде гра́дꙋ лꙋ́за.

И ополчишася, и соглядаша (сынове иосифовы) вефиль: имя же бе прежде граду луза.

И остановились и высматривали сыны Иосифовы Вефиль (имя же городу [было] прежде Луз).

1:24

И҆ ви́дѣша стрегꙋ́щїи мꙋ́жа и҆сходѧ́щаго и҆з̾ гра́да, и҆ ꙗ҆́ша є҆го̀ и҆ реко́ша є҆мꙋ̀: покажѝ на́мъ вхо́дъ во гра́дъ, и҆ сотвори́мъ съ тобо́ю ми́лость.

И видеша стрегущии мужа исходящаго из града, и яша его и рекоша ему: покажи нам вход во град, и сотворим с тобою милость.

И увидели стражи человека, идущего из города, и сказали ему: покажи нам вход в город, и сделаем с тобою милость.

1:25

И҆ показа̀ и҆̀мъ вхо́дъ гра́дный: и҆ порази́ша гра́дъ ѻ҆́стрїемъ меча̀, мꙋ́жа же и҆ сро́дство є҆гѡ̀ ѿпꙋсти́ша.

И показа им вход градный: и поразиша град острием меча, мужа же и сродство его отпустиша.

Он показал им вход в город, и поразили они город мечом, а человека сего и все родство его отпустили.

1:26

И҆ ѿи́де мꙋ́жъ въ зе́млю хеттїи́мъ, и҆ созда̀ та́мѡ гра́дъ, и҆ прозва̀ и҆́мѧ є҆мꙋ̀ лꙋ́за: сїѐ и҆́мѧ є҆мꙋ̀ да́же до днѐ сегѡ̀.

И отиде муж в землю хеттиим, и созда тамо град, и прозва имя ему луза: сие имя ему даже до дне сего.

Человек сей пошел в землю Хеттеев, и построил город и нарек имя ему Луз. Это имя его до сего дня.

1:27

И҆ не разорѝ манассі́й веѳса́на, и҆́же є҆́сть скѵ́ѳскїй гра́дъ, нижѐ дще́рей є҆гѡ̀, нижѐ ѡ҆кре́стныхъ (предѣ̑лъ) є҆гѡ̀, нижѐ ѳана́ха, нижѐ дще́рей є҆гѡ̀, нижѐ живꙋ́щихъ въ дѡ́рѣ, нижѐ дще́рей є҆гѡ̀, нижѐ живꙋ́щихъ во і҆евла́мѣ, нижѐ ѡ҆кре́стныхъ є҆гѡ̀, нижѐ дще́рей є҆гѡ̀, и҆ живꙋ́щихъ въ магеддѡ́нѣ, нижѐ ѡ҆кре́стныхъ є҆гѡ̀ и҆ дще́рей є҆гѡ̀. И҆ нача̀ ханане́й жи́ти на землѝ се́й.

И не разори манассий вефсана, иже есть скифский град, ниже дщерей его, ниже окрестных (предел) его, ниже фанаха, ниже дщерей его, ниже живущих в доре, ниже дщерей его, ниже живущих во иевламе, ниже окрестных его, ниже дщерей его, и живущих в магеддоне, ниже окрестных его и дщерей его. И нача хананей жити на земли сей.

И Манассия не выгнал [жителей] Бефсана и зависящих от него городов, Фаанаха и зависящих от него городов, жителей Дора и зависящих от него городов, жителей Ивлеама и зависящих от него городов, жителей Мегиддона и зависящих от него городов; и остались Хананеи жить в земле сей.

1:28

И҆ бы́сть є҆гда̀ ᲂу҆крѣпи́сѧ і҆и҃ль, и҆ сотворѝ ханане́а да́нника: и҆згна́нїемъ же не и҆згна̀ є҆го̀.

И бысть егда укрепися израиль, и сотвори хананеа данника: изгнанием же не изгна его.

Когда Израиль пришел в силу, тогда сделал он Хананеев данниками, но изгнать не изгнал их.

1:29

И҆ є҆фре́мъ не и҆згна̀ ханане́а живꙋ́щаго въ газе́рѣ: и҆ живѧ́ше ханане́й средѣ̀ є҆гѡ̀ въ газе́рѣ, и҆ бы́сть є҆мꙋ̀ въ да́нника.

И ефрем не изгна хананеа живущаго в газере: и живяше хананей среде его в газере, и бысть ему в данника.

И Ефрем не изгнал Хананеев, живущих в Газере; и жили Хананеи среди их в Газере.

1:30

И҆ завꙋлѡ́нъ не и҆згна̀ живꙋ́щихъ въ хеврѡ́нѣ и҆ живꙋ́щихъ во а҆мма́нѣ: и҆ всели́сѧ ханане́й посредѣ̀ и҆́хъ и҆ бы́сть є҆мꙋ̀ да́нникъ.

И завулон не изгна живущих в хевроне и живущих во аммане: и вселися хананей посреде их и бысть ему данник.

И Завулон не изгнал жителей Китрона и жителей Наглола, и жили Хананеи среди их и платили им дань.

1:31

И҆ а҆си́ръ не и҆згна̀ живꙋ́щихъ во а҆кхѡ́рѣ, (и҆ бы́сть є҆мꙋ̀ да́нникъ,) ни живꙋ́щихъ въ дѡ́рѣ, ни живꙋ́щихъ въ сїдѡ́нѣ, ни живꙋ́щихъ въ дала́фѣ и҆ во а҆хазі́вѣ, и҆ во є҆́лвѣ и҆ во а҆фе́кѣ и҆ въ роѡ́вѣ.

И асир не изгна живущих во акхоре, (и бысть ему данник,) ни живущих в доре, ни живущих в сидоне, ни живущих в далафе и во ахазиве, и во елве и во афеке и в роове.

И Асир не изгнал жителей Акко и жителей Сидона и Ахлава, Ахзива, Хелвы, Афека и Рехова.

1:32

И҆ всели́сѧ а҆си́ръ посредѣ̀ ханане́а живꙋ́щагѡ на землѝ (то́й), занѐ не возмо́же и҆згна́ти є҆го̀.

И вселися асир посреде хананеа живущаго на земли (той), зане не возможе изгнати его.

И жил Асир среди Хананеев, жителей земли той, ибо не изгнал их.

1:33

И҆ нефѳалі́мъ не и҆згна̀ живꙋ́щихъ въ веѳсамѵ́сѣ, нижѐ живꙋ́щихъ въ веѳана́хѣ: и҆ всели́сѧ нефѳалі́мъ средѣ̀ ханане́а живꙋ́щагѡ на землѝ (се́й): живꙋ́щїи же въ веѳсамѵ́сѣ и҆ въ веѳана́хѣ бы́ша є҆мꙋ̀ да́нницы.

И неффалим не изгна живущих в вефсамисе, ниже живущих в вефанахе: и вселися неффалим среде хананеа живущаго на земли (сей): живущии же в вефсамисе и в вефанахе быша ему данницы.

И Неффалим не изгнал жителей Вефсамиса и жителей Бефанафа и жил среди Хананеев, жителей земли той; жители же Вефсамиса и Бефанафа были его данниками.

1:34

И҆ ᲂу҆тѣснѝ а҆морре́й сы́ны да́нѡвы въ горѣ̀, ꙗ҆́кѡ не попꙋстѝ и҆̀мъ низходи́ти во ю҆до́ль.

И утесни аморрей сыны дановы в горе, яко не попусти им низходити во юдоль.

И стеснили Аморреи сынов Дановых в горах, ибо не давали им сходить на долину.

1:35

И҆ нача̀ а҆морре́й жи́ти въ горѣ̀ чре́пнѣй, и҆дѣ́же медвѣ̑ди и҆ лиси̑цы, въ мѷрсїнѡ́нѣ и҆ въ салаві́нѣ: и҆ ѡ҆тѧготѣ̀ рꙋка̀ до́мꙋ і҆ѡ́сифлѧ на а҆морре́а, и҆ бы́сть є҆мꙋ̀ да́нникъ.

И нача аморрей жити в горе чрепней, идеже медведи и лисицы, в мирсиноне и в салавине: и отяготе рука дому иосифля на аморреа, и бысть ему данник.

И остались Аморреи жить на горе Херес, в Аиалоне и Шаалвиме; но рука сынов Иосифовых одолела [Аморреев], и сделались они данниками им.

1:36

И҆ предѣ́лъ а҆морре́йскїй і҆дꙋме́й ѿ восхо́да а҆краві́нѧ, ѿ ка́мене и҆ вы́ше.

И предел аморрейский идумей от восхода акравиня, от камене и выше.

Пределы Аморреев от возвышенности Акравим и от Селы простирались и далее.

Глава 2

2:1

И҆ взы́де а҆́гг҃лъ гдⷭ҇ень ѿ галга́лъ къ мѣ́стꙋ пла́ча и҆ къ веѳи́лю и҆ къ до́мꙋ і҆и҃левꙋ, и҆ речѐ къ ни̑мъ: сїѧ̑ гл҃етъ гдⷭ҇ь: и҆зведо́хъ ва́съ и҆з̾ є҆гѵ́пта, и҆ введо́хъ ва́съ въ зе́млю, є҆́юже клѧ́хсѧ ѻ҆тцє́мъ ва́шымъ да́ти ва́мъ: и҆ реко́хъ: не разорю̀ завѣ́та моегѡ̀, и҆́же съ ва́ми, во вѣ́ки:

И взыде ангел Господень от галгал к месту плача и к вефилю и к дому израилеву, и рече к ним: сия глаголет Господь: изведох вас из египта, и введох вас в землю, еюже кляхся отцем вашым дати вам: и рекох: не разорю завета моего, иже с вами, во веки:

И пришел Ангел Господень из Галгала в Бохим и сказал: Я вывел вас из Египта и ввел вас в землю, о которой клялся отцам вашим — [дать вам], и сказал Я: «не нарушу завета Моего с вами вовек;

2:2

и҆ вы̀ не завѣща́йте завѣ́та съ сѣдѧ́щими на землѝ се́й, нижѐ богѡ́мъ и҆́хъ да поклоните́сѧ, но и҆зва̑ѧннаѧ и҆́хъ сокрꙋши́те, и҆ ѻ҆лтари̑ и҆́хъ раскопа́йте: и҆ не послꙋ́шасте гла́са моегѡ̀, ꙗ҆́кѡ сїѧ̑ сотвори́сте:

и вы не завещайте завета с седящими на земли сей, ниже богом их да поклонитеся, но изваянная их сокрушите, и олтари их раскопайте: и не послушасте гласа моего, яко сия сотвористе:

и вы не вступайте в союз с жителями земли сей; жертвенники их разрушьте». Но вы не послушали гласа Моего. Что вы это сделали?

2:3

и҆ а҆́зъ рѣ́хъ: не приложꙋ̀ пресели́ти люді́й, и҆̀хже рѣ́хъ и҆згна́ти, нижѐ ѿимꙋ̀ и҆́хъ ѿ лица̀ ва́шегѡ, и҆ бꙋ́дꙋтъ ва́мъ въ те́рнїе, и҆ бо́зи и҆́хъ бꙋ́дꙋтъ ва́мъ въ собла́знъ.

и аз рех: не приложу преселити людий, ихже рех изгнати, ниже отиму их от лица вашего, и будут вам в терние, и бози их будут вам в соблазн.

И потому говорю Я: не изгоню их от вас, и будут они вам петлею, и боги их будут для вас сетью.

2:4

И҆ бы́сть є҆гда̀ глаго́ла а҆́гг҃лъ гдⷭ҇ень словеса̀ сїѧ̑ ко всѣ̑мъ сынѡ́мъ і҆и҃лєвымъ, и҆ воздвиго́ша лю́дїе гла́съ сво́й, и҆ воспла́кашасѧ.

И бысть егда глагола ангел Господень словеса сия ко всем сыном израилевым, и воздвигоша людие глас свой, и восплакашася.

Когда Ангел Господень сказал слова сии всем сынам Израилевым, то народ поднял громкий вопль и заплакал.

2:5

И҆ сегѡ̀ ра́ди прозва́сѧ и҆́мѧ мѣ́стꙋ томꙋ̀ пла́чь: и҆ пожро́ша та́мѡ гдⷭ҇еви.

И сего ради прозвася имя месту тому плачь: и пожроша тамо Господеви.

От сего и называют то место Бохим. Там принесли они жертву Господу.

2:6

И҆ ѿпꙋстѝ і҆исꙋ́съ лю́ди, и҆ ѿидо́ша сы́нове і҆и҃лєвы кі́йждо въ до́мы своѧ̑ и҆ кі́йждо въ наслѣ́дїе своѐ наслѣ́дити зе́млю.

И отпусти иисус люди, и отидоша сынове израилевы кийждо в домы своя и кийждо в наследие свое наследити землю.

Когда Иисус распустил народ, и пошли сыны Израилевы, каждый в свой удел, чтобы получить в наследие землю,

2:7

И҆ рабо́таша лю́дїе гдⷭ҇еви во всѧ̑ дни̑ і҆исꙋ́сѡвы и҆ во всѧ̑ дни̑ старѣ́йшинъ, є҆ли́цы пожи́ша мнѡ́ги дни̑ со і҆исꙋ́сомъ, є҆ли́цы разꙋмѣ́ша всѐ дѣ́ло гдⷭ҇не вели́кое, є҆́же сотворѝ і҆и҃лю.

И работаша людие Господеви во вся дни иисусовы и во вся дни старейшин, елицы пожиша многи дни со иисусом, елицы разумеша все дело Господне великое, еже сотвори израилю.

тогда народ служил Господу во все дни Иисуса и во все дни старейшин, которых жизнь продлилась после Иисуса и которые видели все великие дела Господни, какие Он сделал Израилю.

2:8

И҆ сконча́сѧ і҆исꙋ́съ сы́нъ наѵи́нъ ра́бъ гдⷭ҇ень, сы́нъ ста̀ и҆ десѧтѝ лѣ́тъ.

И скончася иисус сын навин раб Господень, сын ста и десяти лет.

Но когда умер Иисус, сын Навин, раб Господень, будучи ста десяти лет,

2:9

И҆ погребо́ша є҆го̀ въ предѣ́лѣхъ наслѣ́дїѧ є҆гѡ̀ въ ѳамнаѳаре́сѣ, въ горѣ̀ є҆фре́мли, ѿ сѣ́вера горы̀ гаа́съ:

И погребоша его в пределех наследия его в фамнафаресе, в горе ефремли, от севера горы гаас:

и похоронили его в пределе удела его в Фамнаф-Сараи, на горе Ефремовой, на север от горы Гааша;

2:10

и҆ ве́сь ро́дъ ѡ҆́нъ приложи́шасѧ ко ѻ҆тцє́мъ свои̑мъ. И҆ воста̀ ро́дъ дрꙋгі́й по си́хъ, и҆̀же не позна́ша гдⷭ҇а и҆ дѣ́ла, є҆́же сотворѝ во і҆и҃ли.

и весь род он приложишася ко отцем своим. И воста род другий по сих, иже не познаша Господа и дела, еже сотвори во израили.

и когда весь народ оный отошел к отцам своим, и восстал после них другой род, который не знал Господа и дел Его, какие Он делал Израилю, —

2:11

И҆ сотвори́ша сы́нове і҆и҃лєвы ѕло́е пред̾ гдⷭ҇емъ и҆ послꙋжи́ша ваа́лꙋ,

И сотвориша сынове израилевы злое пред Господем и послужиша ваалу,

тогда сыны Израилевы стали делать злое пред очами Господа и стали служить Ваалам;

2:12

и҆ ѡ҆ста́виша гдⷭ҇а бг҃а ѻ҆тє́цъ свои́хъ, и҆зве́дшаго и҆̀хъ и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петски, и҆ поидо́ша в̾слѣ́дъ богѡ́въ и҆ны́хъ, ѿ богѡ́въ ꙗ҆зы́ческихъ, и҆̀же ѡ҆́крестъ и҆́хъ, и҆ поклони́шасѧ и҆̀мъ: и҆ разгнѣ́ваша гдⷭ҇а,

и оставиша Господа Бога отец своих, изведшаго их из земли египетски, и поидоша вслед богов иных, от богов языческих, иже окрест их, и поклонишася им: и разгневаша Господа,

оставили Господа Бога отцов своих, Который вывел их из земли Египетской, и обратились к другим богам, богам народов, окружавших их, и стали поклоняться им, и раздражили Господа;

2:13

и҆ ѡ҆ста́виша є҆го̀, и҆ послꙋжи́ша ваа́лꙋ и҆ а҆ста́ртѡмъ.

и оставиша его, и послужиша ваалу и астартом.

оставили Господа и стали служить Ваалу и Астартам.

2:14

И҆ разгнѣ́васѧ ꙗ҆́ростїю гдⷭ҇ь на і҆и҃лѧ и҆ предадѐ є҆го̀ въ рꙋ́ки плѣнѧ́ющихъ, и҆ плѣни́ша и҆̀хъ: и҆ ѿдадѐ и҆̀хъ въ рꙋ́ки врагѡ́въ и҆́хъ, и҆̀же ѡ҆́крестъ и҆́хъ, и҆ не возмого́ша ктомꙋ̀ противоста́ти пред̾ лице́мъ врагѡ́въ свои́хъ, во всѣ́хъ въ ни́хже прохожда́хꙋ.

И разгневася яростию Господь на израиля и предаде его в руки пленяющих, и плениша их: и отдаде их в руки врагов их, иже окрест их, и не возмогоша ктому противостати пред лицем врагов своих, во всех в нихже прохождаху.

И воспылал гнев Господень на Израиля, и предал их в руки грабителей, и грабили их; и предал их в руки врагов, окружавших их, и не могли уже устоять пред врагами своими.

2:15

И҆ рꙋка̀ гдⷭ҇нѧ бѧ́ше на ни́хъ во ѕла̑ѧ, ꙗ҆́коже гл҃а гдⷭ҇ь и҆ ꙗ҆́коже клѧ́тсѧ гдⷭ҇ь и҆̀мъ, и҆ ѡ҆ѕло́би и҆̀хъ ѕѣлѡ̀.

И рука Господня бяше на них во злая, якоже глагола Господь и якоже клятся Господь им, и озлоби их зело.

Куда они ни пойдут, рука Господня везде была им во зло, как говорил им Господь и как клялся им Господь. И им было весьма тесно.

2:16

И҆ возста́ви (и҆̀мъ) гдⷭ҇ь сꙋдїи̑, и҆ и҆зба́ви и҆̀хъ гдⷭ҇ь ѿ рꙋкѝ плѣнѧ́ющихъ ѧ҆̀.

И возстави (им) Господь судии, и избави их Господь от руки пленяющих я.

И воздвигал [им] Господь судей, которые спасали их от рук грабителей их;

2:17

Но и҆ сꙋді́й не послꙋ́шаша, ꙗ҆́кѡ соблꙋди́ша в̾слѣ́дъ богѡ́въ и҆ны́хъ и҆ поклони́шасѧ и҆̀мъ, и҆ разгнѣ́ваша гдⷭ҇а: и҆ ᲂу҆клони́шасѧ съ пꙋтѝ ско́рѡ, по немꙋ́же ходи́ша ѻ҆тцы̀ и҆́хъ послꙋ́шати за́повѣдїй гдⷭ҇нихъ: не сотвори́ша та́кѡ.

Но и судий не послушаша, яко соблудиша вслед богов иных и поклонишася им, и разгневаша Господа: и уклонишася с пути скоро, по немуже ходиша отцы их послушати заповедий Господних: не сотвориша тако.

но и судей они не слушали, а ходили блудно вслед других богов и поклонялись им, скоро уклонялись от пути, коим ходили отцы их, повинуясь заповедям Господним. Они так не делали.

2:18

И҆ ꙗ҆́кѡ возста́ви и҆̀мъ гдⷭ҇ь сꙋді́й, и҆ бѧ́ше гдⷭ҇ь съ сꙋдїе́ю, и҆ спасѐ ѧ҆̀ ѿ рꙋкѝ врагѡ́въ и҆́хъ во всѧ̑ дни̑ сꙋдїѝ: ꙗ҆́кѡ ᲂу҆мили́сѧ гдⷭ҇ь ѿ воздыха́нїѧ и҆́хъ, ѿ лица̀ вою́ющихъ на нѧ̀ и҆ ѡ҆ѕлоблѧ́ющихъ ѧ҆̀.

И яко возстави им Господь судий, и бяше Господь с судиею, и спасе я от руки врагов их во вся дни судии: яко умилися Господь от воздыхания их, от лица воюющих на ня и озлобляющих я.

Когда Господь воздвигал им судей, то Сам Господь был с судьею и спасал их от врагов их во все дни судьи: ибо жалел [их] Господь, слыша стон их от угнетавших и притеснявших их.

2:19

И҆ бы́сть є҆гда̀ ᲂу҆мира́ше сꙋдїѧ̀, и҆ ѿвраща́хꙋсѧ, и҆ па́ки растлѣва́хꙋсѧ па́че ѻ҆тє́цъ свои́хъ, и҆дꙋ́ще в̾слѣ́дъ богѡ́въ и҆ны́хъ слꙋжи́ти и҆̀мъ и҆ покланѧ́тисѧ и҆̀мъ: не ѿверго́ша начина́нїй свои́хъ и҆ не ѿстꙋпи́ша ѿ пꙋті́й свои́хъ жесто́кихъ.

И бысть егда умираше судия, и отвращахуся, и паки растлевахуся паче отец своих, идуще вслед богов иных служити им и покланятися им: не отвергоша начинаний своих и не отступиша от путий своих жестоких.

Но как скоро умирал судья, они опять делали хуже отцов своих, уклоняясь к другим богам, служа им и поклоняясь им. Не отставали от дел своих и от стропотного пути своего.

2:20

И҆ разгнѣ́васѧ ꙗ҆́ростїю гдⷭ҇ь на і҆и҃лѧ и҆ речѐ: поне́же ѡ҆ста́ви ро́дъ се́й завѣ́тъ мо́й, є҆го́же заповѣ́дахъ ѻ҆тцє́мъ и҆́хъ, и҆ не послꙋ́шаша гла́са моегѡ̀,

И разгневася яростию Господь на израиля и рече: понеже остави род сей завет мой, егоже заповедах отцем их, и не послушаша гласа моего,

И воспылал гнев Господень на Израиля, и сказал Он: за то, что народ сей преступает завет Мой, который Я поставил с отцами их, и не слушает гласа Моего,

2:21

и҆ а҆́зъ не приложꙋ̀ и҆згна́ти мꙋ́жа ѿ лица̀ и҆́хъ ѿ си́хъ ꙗ҆зы́кѡвъ, и҆̀хже ѡ҆ста́ви і҆исꙋ́съ сы́нъ наѵи́нъ на землѝ и҆ ᲂу҆́мре,

и аз не приложу изгнати мужа от лица их от сих языков, ихже остави иисус сын навин на земли и умре,

и Я не стану уже изгонять от них ни одного из тех народов, которых оставил Иисус, когда умирал, —

2:22

є҆́же и҆скꙋша́ти въ ни́хъ і҆и҃лѧ, а҆́ще сохранѧ́тъ пꙋ́ть гдⷭ҇ень ходи́ти въ не́мъ, ꙗ҆́коже сохрани́ша ѻ҆тцы̀ и҆́хъ, и҆лѝ нѝ.

еже искушати в них израиля, аще сохранят путь Господень ходити в нем, якоже сохраниша отцы их, или ни.

чтобы искушать ими Израиля: станут ли они держаться пути Господня и ходить по нему, как держались отцы их, или нет?

2:23

И҆ ѡ҆ста́ви гдⷭ҇ь ꙗ҆зы́ки сїѧ̑ не и҆стреби́ти и҆́хъ вско́рѣ, и҆ не предадѐ и҆́хъ въ рꙋ́кꙋ і҆исꙋ́совꙋ.

И остави Господь языки сия не истребити их вскоре, и не предаде их в руку иисусову.

И оставил Господь народы сии и не изгнал их вскоре и не предал их в руки Иисуса.

Глава 3

3:1

И҆ сїѧ̑ ꙗ҆зы́ки, ꙗ҆̀же ѡ҆ста́ви гдⷭ҇ь, да и҆скꙋ́ситъ и҆́ми і҆и҃лѧ, всѧ̑ невѣ́дꙋщыѧ бра́ней ханаа́нскихъ,

И сия языки, яже остави Господь, да искусит ими израиля, вся неведущыя браней ханаанских,

Вот те народы, которых оставил Господь, чтобы искушать ими Израильтян, всех, которые не знали о всех войнах Ханаанских, —

3:2

то́кмѡ ра́ди родѡ́въ сынѡ́въ і҆и҃левыхъ, є҆́же наꙋчи́ти ѧ҆̀ бра́ни, ѻ҆ба́че и҆̀же пре́жде и҆́хъ не ᲂу҆вѣ́даша и҆́хъ:

токмо ради родов сынов израилевых, еже научити я брани, обаче иже прежде их не уведаша их:

для того только, чтобы знали и учились войне последующие роды сынов Израилевых, которые прежде не знали ее:

3:3

пѧ́ть воево́дствъ и҆ноплеме́нническихъ, и҆ всего̀ ханане́а и҆ сїдѡ́нїѧ, и҆ є҆ѵе́а живꙋ́щаго въ лїва́нѣ ѿ горы̀ ваа́лъ-є҆рмѡ́нъ до лавѡема́ѳа.

пять воеводств иноплеменнических, и всего хананеа и сидония, и евеа живущаго в ливане от горы ваал-ермон до лавоемафа.

пять владельцев Филистимских, все Хананеи, Сидоняне и Евеи, живущие на горе Ливане, от горы Ваал-Ермона до входа в Емаф.

3:4

И҆ бы́сть да и҆скꙋ́ситъ и҆́ми і҆и҃лѧ, да ᲂу҆вѣ́сть, а҆́ще послꙋ́шаютъ за́повѣдїй гдⷭ҇нихъ, ꙗ҆̀же заповѣ́да ѻ҆тцє́мъ и҆́хъ рꙋко́ю мѡѷсе́овою.

И бысть да искусит ими израиля, да увесть, аще послушают заповедий Господних, яже заповеда отцем их рукою моисеовою.

Они были [оставлены], чтобы искушать ими Израильтян и узнать, повинуются ли они заповедям Господним, которые Он заповедал отцам их чрез Моисея.

3:5

И҆ сы́нове і҆и҃лєвы ѡ҆бита́ша посредѣ̀ ханане́а и҆ хетте́а, и҆ а҆морре́а и҆ ферезе́а, и҆ є҆ѵе́а и҆ гергесе́а и҆ і҆евꙋсе́а,

И сынове израилевы обиташа посреде хананеа и хеттеа, и аморреа и ферезеа, и евеа и гергесеа и иевусеа,

И жили сыны Израилевы среди Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Евеев, и Иевусеев,

3:6

и҆ поѧ́ша дщє́ри и҆́хъ себѣ̀ въ жєны̀, и҆ дщє́ри своѧ̑ да́ша сынѡ́мъ и҆́хъ, и҆ послꙋжи́ша богѡ́мъ и҆́хъ.

и пояша дщери их себе в жены, и дщери своя даша сыном их, и послужиша богом их.

и брали дочерей их себе в жены, и своих дочерей отдавали за сыновей их, и служили богам их.

3:7

И҆ сотвори́ша сы́нове і҆и҃лєвы ѕло́е пред̾ гдⷭ҇емъ и҆ забы́ша гдⷭ҇а бг҃а своего̀, и҆ послꙋжи́ша ваа́лꙋ и҆ дꙋбра́вамъ.

И сотвориша сынове израилевы злое пред Господем и забыша Господа Бога своего, и послужиша ваалу и дубравам.

И сделали сыны Израилевы злое пред очами Господа, и забыли Господа Бога своего, и служили Ваалам и Астартам.

3:8

И҆ разгнѣ́васѧ ꙗ҆́ростїю гдⷭ҇ь на і҆и҃лѧ и҆ предадѐ и҆̀хъ въ рꙋ́ки хꙋсарсаѳе́ма царѧ̀ месопота́мїи сѵ́рскїѧ: и҆ рабо́таша сы́нове і҆и҃лєвы хꙋсарсаѳе́мꙋ лѣ́тъ ѻ҆́смь.

И разгневася яростию Господь на израиля и предаде их в руки хусарсафема царя месопотамии сирския: и работаша сынове израилевы хусарсафему лет осмь.

И воспылал гнев Господень на Израиля, и предал их в руки Хусарсафема, царя Месопотамского, и служили сыны Израилевы Хусарсафему восемь лет.

3:9

И҆ возопи́ша сы́нове і҆и҃лєвы ко гдⷭ҇ꙋ. И҆ возста́ви гдⷭ҇ь спаси́телѧ і҆и҃лю, и҆ спасѐ и҆̀хъ, гоѳонїи́ла, сы́на кене́за бра́та хале́вова ю҆нѣ́йшаго є҆гѡ̀.

И возопиша сынове израилевы ко Господу. И возстави Господь спасителя израилю, и спасе их, гофониила, сына кенеза брата халевова юнейшаго его.

Тогда возопили сыны Израилевы к Господу, и воздвигнул Господь спасителя сынам Израилевым, который спас их, Гофониила, сына Кеназа, младшего брата Халевова.

3:10

И҆ бы́сть на не́мъ дх҃ъ гдⷭ҇ень, и҆ сꙋдѝ і҆и҃лѧ. И҆ и҆зы́де на ра́ть къ хꙋсарсаѳе́мꙋ: и҆ предадѐ гдⷭ҇ь въ рꙋ́цѣ є҆гѡ̀ хꙋсарсаѳе́ма царѧ̀ сѵ́рска, и҆ ᲂу҆крѣпи́сѧ рꙋка̀ є҆гѡ̀ над̾ хꙋсарсаѳе́момъ.

И бысть на нем Дух Господень, и суди израиля. И изыде на рать к хусарсафему: и предаде Господь в руце его хусарсафема царя сирска, и укрепися рука его над хусарсафемом.

На нем был Дух Господень, и был он судьею Израиля. Он вышел на войну, и предал Господь в руки его Хусарсафема, царя Месопотамского, и преодолела рука его Хусарсафема.

3:11

И҆ бы́сть въ поко́и землѧ̀ четы́редесѧть лѣ́тъ. И҆ ᲂу҆́мре гоѳонїи́лъ сы́нъ кене́зовъ.

И бысть в покои земля четыредесять лет. И умре гофониил сын кенезов.

И покоилась земля сорок лет. И умер Гофониил, сын Кеназа.

3:12

И҆ приложи́ша сы́нове і҆и҃лєвы сотвори́ти ѕло́е пред̾ гдⷭ҇емъ: и҆ ᲂу҆крѣпѝ гдⷭ҇ь є҆глѡ́ма царѧ̀ мѡа́влѧ на і҆и҃лѧ, зане́же сотвори́ша ѕло́е пред̾ гдⷭ҇емъ.

И приложиша сынове израилевы сотворити злое пред Господем: и укрепи Господь еглома царя моавля на израиля, занеже сотвориша злое пред Господем.

Сыны Израилевы опять стали делать злое пред очами Господа, и укрепил Господь Еглона, царя Моавитского, против Израильтян, за то, что они делали злое пред очами Господа.

3:13

И҆ собра̀ къ себѣ̀ всѧ̑ сы́ны а҆ммѡ̑ни и҆ а҆мали́кѡвы: и҆ и҆́де, и҆ поразѝ і҆и҃лѧ, и҆ взѧ̀ гра́дъ фі́нїческъ.

И собра к себе вся сыны аммони и амаликовы: и иде, и порази израиля, и взя град финическ.

Он собрал к себе Аммонитян и Амаликитян, и пошел и поразил Израиля, и овладели они городом Пальм.

3:14

И҆ рабо́таша сы́нове і҆и҃лєвы є҆глѡ́мꙋ царю̀ мѡа́влю лѣ́тъ ѻ҆смьна́десѧть.

И работаша сынове израилевы еглому царю моавлю лет осмьнадесять.

И служили сыны Израилевы Еглону, царю Моавитскому, восемнадцать лет.

3:15

И҆ возопи́ша сы́нове і҆и҃лєвы ко гдⷭ҇ꙋ: и҆ возста́ви и҆̀мъ гдⷭ҇ь спаси́телѧ, а҆ѡ́да сы́на гира́нѧ, сы́на і҆емені́ина, мꙋ́жа ѻ҆бодеснорꙋ́чна: и҆ посла́ша сы́нове і҆и҃лєвы да́ры рꙋко́ю є҆гѡ̀ є҆глѡ́мꙋ царю̀ мѡа́влю.

И возопиша сынове израилевы ко Господу: и возстави им Господь спасителя, аода сына гираня, сына иемениина, мужа ободесноручна: и послаша сынове израилевы дары рукою его еглому царю моавлю.

Тогда возопили сыны Израилевы к Господу, и Господь воздвигнул им спасителя Аода, сына Геры, сына Иеминиева, который был левша. И послали сыны Израилевы с ним дары Еглону, царю Моавитскому.

3:16

И҆ сотворѝ себѣ̀ а҆ѡ́дъ но́жъ ѻ҆боюдꙋѻ́стръ, на пѧ́дь є҆ди́нꙋ долгота̀ є҆гѡ̀, и҆ припоѧ́са є҆го̀ под̾ ри́зꙋ по бедрѣ̀ деснѣ́й свое́й.

И сотвори себе аод нож обоюдуостр, на пядь едину долгота его, и припояса его под ризу по бедре десней своей.

Аод сделал себе меч с двумя остриями, длиною в локоть, и припоясал его под плащом своим к правому бедру,

3:17

И҆ и҆́де, и҆ принесѐ да́ры є҆глѡ́мꙋ царю̀ мѡа́влю: є҆глѡ́мъ же мꙋ́жъ добротѣле́сенъ бѣ̀ ѕѣлѡ̀.

И иде, и принесе дары еглому царю моавлю: еглом же муж добротелесен бе зело.

и поднес дары Еглону, царю Моавитскому; Еглон же был человек очень тучный.

3:18

И҆ бы́сть є҆гда̀ сконча̀ а҆ѡ́дъ приносѧ̀ да́ры, и҆ ѿсла̀ носѧ́щихъ да́ры:

И бысть егда сконча аод принося дары, и отсла носящих дары:

Когда поднес [Аод] все дары и проводил людей, принесших дары,

3:19

и҆ є҆глѡ́мъ ѡ҆брати́сѧ ѿ і҆́дѡлъ и҆̀же въ галга́лѣхъ. И҆ речѐ а҆ѡ́дъ: сло́во мнѣ̀ є҆́сть къ тебѣ̀ та́йно, царю̀. И҆ речѐ є҆глѡ́мъ къ немꙋ̀: молчѝ. И҆ ѿсла̀ ѿ себє̀ всѣ́хъ предстоѧ́щихъ пред̾ ни́мъ.

и еглом обратися от идол иже в галгалех. И рече аод: слово мне есть к тебе тайно, царю. И рече еглом к нему: молчи. И отсла от себе всех предстоящих пред ним.

то сам возвратился от истуканов, которые в Галгале, и сказал: у меня есть тайное слово до тебя, царь. Он сказал: тише! И вышли от него все стоявшие при нем.

3:20

И҆ а҆ѡ́дъ вни́де къ немꙋ̀. Се́й же сѣдѧ́ше въ го́рницѣ лѣ́тнѣй свое́й є҆ди́нъ. И҆ речѐ а҆ѡ́дъ: сло́во бж҃їе мнѣ̀ къ тебѣ̀, царю̀. И҆ воста̀ є҆глѡ́мъ со престо́ла бли́з̾ є҆гѡ̀.

И аод вниде к нему. Сей же седяше в горнице летней своей един. И рече аод: слово Божие мне к тебе, царю. И воста еглом со престола близ его.

Аод вошел к нему: он сидел в прохладной горнице, которая была у него отдельно. И сказал Аод: у меня есть до тебя, слово Божие. [Еглон] встал со стула.

3:21

И҆ бы́сть є҆гда̀ воста̀, и҆ прострѐ а҆ѡ́дъ рꙋ́кꙋ лѣ́вꙋю свою̀, и҆ и҆звлечѐ но́жъ, и҆́же над̾ стегно́мъ є҆гѡ̀ десны́мъ, и҆ вонзѐ во чре́во є҆глѡ́мово:

И бысть егда воста, и простре аод руку левую свою, и извлече нож, иже над стегном его десным, и вонзе во чрево егломово:

Аод простер левую руку свою и взял меч с правого бедра своего и вонзил его в чрево его,

3:22

и҆ вти́сне и҆ рꙋкоѧ́ть за ѻ҆́стрїемъ, и҆ заключѝ тꙋ́къ за ѻ҆́стрїемъ, ꙗ҆́кѡ не и҆звлечѐ ножа̀ и҆з̾ чре́ва є҆гѡ̀, (и҆ и҆зы́де лайно̀).

и втисне и рукоять за острием, и заключи тук за острием, яко не извлече ножа из чрева его, (и изыде лайно).

так что вошла за острием и рукоять, и тук закрыл острие, ибо Аод не вынул меча из чрева его, и он прошел в задние части.

3:23

И҆ и҆зы́де а҆ѡ́дъ въ притво́ръ, и҆ про́йде стрегꙋ́щихъ, и҆ затворѝ двє́ри го́рницы за собо́ю и҆ заключѝ,

И изыде аод в притвор, и пройде стрегущих, и затвори двери горницы за собою и заключи,

И вышел Аод в преддверие, и затворил за собою двери горницы, и замкнул.

3:24

и҆ са́мъ и҆зы́де. И҆ рабѝ є҆гѡ̀ прїидо́ша и҆ ᲂу҆зрѣ́ша, и҆ сѐ, двє́ри го́рницы заключє́ны, и҆ рѣ́ша: є҆да̀ ᲂу҆ потре́бы сѣди́тъ во ѿлꙋче́нїи ло́жа;

и сам изыде. И раби его приидоша и узреша, и се, двери горницы заключены, и реша: еда у потребы седит во отлучении ложа?

Когда он вышел, рабы [Еглона] пришли и видят, вот, двери горницы замкнуты, и говорят: верно он для нужды в прохладной комнате.

3:25

И҆ прежда́ша до́ндеже посрами́шасѧ: и҆ сѐ, не бы́сть ѿверза́ѧй двє́ри го́рницы. И҆ взѧ́ша клю́чь, и҆ ѿверзо́ша: и҆ сѐ, господи́нъ и҆́хъ лежи́тъ на землѝ ме́ртвъ.

И преждаша дондеже посрамишася: и се, не бысть отверзаяй двери горницы. И взяша ключь, и отверзоша: и се, господин их лежит на земли мертв.

Ждали довольно долго, но видя, что никто не отпирает дверей горницы, взяли ключ и отперли, и вот, господин их лежит на земле мертвый.

3:26

И҆ а҆ѡ́дъ спасе́сѧ внегда̀ смꙋща́хꙋсѧ, и҆ не бѣ̀ помышлѧ́ющагѡ ѡ҆ не́мъ: а҆ ѻ҆́нъ пре́йде і҆́дѡлы, и҆ спасе́сѧ въ сетїрѡ́ѳѣ.

И аод спасеся внегда смущахуся, и не бе помышляющаго о нем: а он прейде идолы, и спасеся в сетирофе.

Пока они недоумевали, Аод между тем ушел, прошел мимо истуканов и спасся в Сеираф.

3:27

И҆ бы́сть є҆гда̀ прїи́де а҆ѡ́дъ въ зе́млю і҆и҃левꙋ, и҆ вострꙋбѝ ро́гомъ въ горѣ̀ є҆фре́мли: и҆ снидо́ша съ ни́мъ съ горы̀ сы́нове і҆и҃лєвы, и҆ то́й пред̾ ни́ми.

И бысть егда прииде аод в землю израилеву, и воструби рогом в горе ефремли: и снидоша с ним с горы сынове израилевы, и той пред ними.

Придя же вострубил трубою на горе Ефремовой, и сошли с ним сыны Израилевы с горы, и он [шел] впереди их.

3:28

И҆ речѐ къ ни̑мъ: и҆ди́те в̾слѣ́дъ менє̀, ꙗ҆́кѡ предадѐ гдⷭ҇ь бг҃ъ врагѝ на́шѧ мѡа́влѧны въ рꙋ́ки на́шѧ. И҆ и҆до́ша в̾слѣ́дъ є҆гѡ̀, и҆ предвзѧ́ша прехо́ды і҆ѻрда́на мѡа́влѧ, и҆ ни є҆ди́номꙋ мꙋ́жꙋ попꙋсти́ша преитѝ.

И рече к ним: идите вслед мене, яко предаде Господь Бог враги нашя моавляны в руки нашя. И идоша вслед его, и предвзяша преходы иордана моавля, и ни единому мужу попустиша преити.

И сказал им: идите за мною, ибо предал Господь врагов ваших Моавитян в руки ваши. И пошли за ним, и перехватили переправу через Иордан к Моаву, и не давали никому переходить.

3:29

И҆ и҆зби́ша мѡа́ва въ то̀ вре́мѧ ꙗ҆́кѡ де́сѧть ты́сѧщъ мꙋже́й, всѧ̑ во́ины, и҆̀же въ ни́хъ, и҆ всѧ́каго мꙋ́жа си́льна: и҆ ни є҆ди́нъ мꙋ́жъ спасе́сѧ.

И избиша моава в то время яко десять тысящ мужей, вся воины, иже в них, и всякаго мужа сильна: и ни един муж спасеся.

И побили в то время Моавитян около десяти тысяч человек, все здоровых и сильных, и никто не убежал.

3:30

И҆ премѣни́сѧ мѡа́въ въ то́й де́нь под̾ рꙋ́кꙋ і҆и҃левꙋ, и҆ бы́сть въ поко́и землѧ̀ ѻ҆́смьдесѧтъ лѣ́тъ: и҆ сꙋдѝ и҆̀хъ а҆ѡ́дъ до́ндеже ᲂу҆́мре.

И пременися моав в той день под руку израилеву, и бысть в покои земля осмьдесят лет: и суди их аод дондеже умре.

Так смирились в тот день Моавитяне пред Израилем, и покоилась земля восемьдесят лет.

3:31

И҆ по не́мъ воста̀ самега́ръ сы́нъ а҆на́ѳовъ: и҆ и҆збѝ и҆ноплеме́нникѡвъ ше́сть сѡ́тъ мꙋже́й ра́ломъ воло́вымъ: и҆ спасѐ и҆ се́й і҆и҃лѧ.

И по нем воста самегар сын анафов: и изби иноплеменников шесть сот мужей ралом воловым: и спасе и сей израиля.

После него был Самегар, сын Анафов, который шестьсот человек Филистимлян побил воловьим рожном; и он также спас Израиля.

Глава 4

4:1

И҆ приложи́ша сы́нове і҆и҃лєвы сотвори́ти ѕло́е пред̾ гдⷭ҇емъ: и҆ а҆ѡ́дъ ᲂу҆́мре.

И приложиша сынове израилевы сотворити злое пред Господем: и аод умре.

Когда умер Аод, сыны Израилевы стали опять делать злое пред очами Господа.

4:2

И҆ ѿдадѐ и҆̀хъ гдⷭ҇ь въ рꙋ́кꙋ і҆аві́на царѧ̀ ханаа́нска, и҆́же ца́рствова во а҆сѡ́рѣ. И҆ воево́да си́лы є҆гѡ̀ сїса́ра, и҆ то́й живѧ́ше во а҆рїсѡ́ѳѣ ꙗ҆зы́кѡвъ.

И отдаде их Господь в руку иавина царя ханаанска, иже царствова во асоре. И воевода силы его сисара, и той живяше во арисофе языков.

И предал их Господь в руки Иавина, царя Ханаанского, который царствовал в Асоре; военачальником у него был Сисара, который жил в Харошеф-Гоиме.

4:3

И҆ возопи́ша сы́нове і҆и҃лєвы ко гдⷭ҇ꙋ, ꙗ҆́кѡ де́вѧть сѡ́тъ колесни́цъ желѣ́зныхъ бѧ́ше є҆мꙋ̀: и҆ то́й ѡ҆ѕло́би і҆и҃лѧ ѕѣлѡ̀ лѣ́тъ два́десѧть.

И возопиша сынове израилевы ко Господу, яко девять сот колесниц железных бяше ему: и той озлоби израиля зело лет двадесять.

И возопили сыны Израилевы к Господу, ибо у него было девятьсот железных колесниц, и он жестоко угнетал сынов Израилевых двадцать лет.

4:4

И҆ деввѡ́ра, жена̀ проро́чица, жена̀ лафїдѡ́ѳова, сїѧ̀ сꙋдѧ́ше і҆и҃лю въ то̀ вре́мѧ:

И деввора, жена пророчица, жена лафидофова, сия судяше израилю в то время:

В то время была судьею Израиля Девора пророчица, жена Лапидофова;

4:5

и҆ сїѧ̀ живѧ́ше под̾ фі́нїкомъ деввѡ́ра междꙋ̀ ра́мою и҆ междꙋ̀ веѳи́лемъ, въ горѣ̀ є҆фре́мли: и҆ восхожда́хꙋ сы́нове і҆и҃лєвы къ не́й та́мѡ на сꙋ́дъ.

и сия живяше под фиником деввора между рамою и между вефилем, в горе ефремли: и восхождаху сынове израилевы к ней тамо на суд.

она жила под Пальмою Девориною, между Рамою и Вефилем, на горе Ефремовой; и приходили к ней сыны Израилевы на суд.

4:6

И҆ посла̀ деввѡ́ра, и҆ призва̀ вара́ка сы́на а҆вїнее́млѧ и҆з̾ кеде́са нефѳалі́мова, и҆ речѐ къ немꙋ̀: не заповѣ́да ли тебѣ̀ гдⷭ҇ь бг҃ъ і҆и҃левъ; и҆ по́йдеши въ го́рꙋ ѳавѡ́ръ, и҆ по́ймеши съ собо́ю де́сѧть ты́сѧщъ мꙋже́й ѿ сынѡ́въ нефѳалі́млихъ и҆ ѿ сынѡ́въ завꙋлѡ́нихъ:

И посла деввора, и призва варака сына авинеемля из кедеса неффалимова, и рече к нему: не заповеда ли тебе Господь Бог израилев? и пойдеши в гору фавор, и поймеши с собою десять тысящ мужей от сынов неффалимлих и от сынов завулоних:

[Девора] послала и призвала Варака, сына Авиноамова, из Кедеса Неффалимова, и сказала ему: повелевает [тебе] Господь Бог Израилев: пойди, взойди на гору Фавор и возьми с собою десять тысяч человек из сынов Неффалимовых и сынов Завулоновых;

4:7

и҆ приведꙋ̀ къ тебѣ̀ въ водоте́чь кїсѡ́нь сїса́рꙋ воево́дꙋ си́лы і҆аві́ни, и҆ колєсни́цы є҆гѡ̀, и҆ мно́жество (вѡ́й) є҆гѡ̀, и҆ преда́мъ є҆го̀ въ рꙋ́ки твоѧ̑.

и приведу к тебе в водотечь кисонь сисару воеводу силы иавини, и колесницы его, и множество (вой) его, и предам его в руки твоя.

а Я приведу к тебе, к потоку Киссону, Сисару, военачальника Иавинова, и колесницы его и многолюдное [войско] его, и предам его в руки твои.

4:8

И҆ речѐ къ не́й вара́къ: а҆́ще по́йдеши со мно́ю, пойдꙋ̀, и҆ а҆́ще не по́йдеши со мно́ю, не пойдꙋ̀: ꙗ҆́кѡ не вѣ́мъ днѐ, въ ѻ҆́ньже благоꙋстро́итъ гдⷭ҇ь а҆́гг҃ла со мно́ю.

И рече к ней варак: аще пойдеши со мною, пойду, и аще не пойдеши со мною, не пойду: яко не вем дне, в оньже благоустроит Господь ангела со мною.

Варак сказал ей: если ты пойдешь со мною, пойду; а если не пойдешь со мною, не пойду.

4:9

И҆ речѐ деввѡ́ра къ немꙋ̀: и҆дꙋ́щи пойдꙋ̀ съ тобо́ю: ѻ҆ба́че вѣ́ждь, ꙗ҆́кѡ не бꙋ́детъ тебѣ̀ сла́ва на пꙋтѝ, въ ѻ҆́ньже ты̀ и҆́деши: поне́же въ рꙋ́кꙋ же́нскꙋ преда́стъ гдⷭ҇ь сїса́рꙋ. И҆ воста̀ деввѡ́ра и҆ по́йде съ вара́комъ до ка́диса.

И рече деввора к нему: идущи пойду с тобою: обаче веждь, яко не будет тебе слава на пути, в оньже ты идеши: понеже в руку женску предаст Господь сисару. И воста деввора и пойде с вараком до кадиса.

Она сказала [ему]: пойти пойду с тобою; только не тебе уже будет слава на сем пути, в который ты идешь; но в руки женщины предаст Господь Сисару. И встала Девора и пошла с Вараком в Кедес.

4:10

И҆ воззва̀ вара́къ завꙋлѡ́на и҆ нефѳалі́ма до ка́диса, и҆ поидо́ша в̾слѣ́дъ є҆гѡ̀ де́сѧть ты́сѧщъ мꙋже́й, и҆ и҆́де съ ни́мъ деввѡ́ра.

И воззва варак завулона и неффалима до кадиса, и поидоша вслед его десять тысящ мужей, и иде с ним деввора.

Варак созвал Завулонян и Неффалимлян в Кедес, и пошли вслед за ним десять тысяч человек, и Девора пошла с ним.

4:11

И҆ хаве́ръ кїне́й ѿлꙋчи́сѧ ѿ ке́ны и҆ ѿ сынѡ́въ і҆ѡва́ва, ᲂу҆́жика мѡѷсе́ова: и҆ потчѐ кꙋ́щꙋ свою̀ под̾ дꙋ́бомъ почива́ющихъ, и҆́же є҆́сть при кеде́сѣ.

И хавер киней отлучися от кены и от сынов иовава, ужика моисеова: и потче кущу свою под дубом почивающих, иже есть при кедесе.

Хевер Кенеянин отделился [тогда] от Кенеян, сынов Ховава, родственника Моисеева, и раскинул шатер свой у дубравы в Цаанниме близ Кедеса.

4:12

И҆ возвѣсти́ша сїса́рѣ, ꙗ҆́кѡ взы́де вара́къ сы́нъ а҆вїнее́мль на го́рꙋ ѳавѡ́ръ.

И возвестиша сисаре, яко взыде варак сын авинеемль на гору фавор.

И донесли Сисаре, что Варак, сын Авиноамов, взошел на гору Фавор.

4:13

И҆ созва̀ сїса́ра всѧ̑ колєсни́цы своѧ̑, де́вѧть сѡ́тъ колесни́цъ желѣ́зныхъ, и҆ всѧ̑ лю́ди и҆̀же съ ни́мъ, ѿ а҆рїсѡ́ѳа ꙗ҆зы́кѡвъ въ водоте́чь кїсѡ́нь.

И созва сисара вся колесницы своя, девять сот колесниц железных, и вся люди иже с ним, от арисофа языков в водотечь кисонь.

Сисара созвал все колесницы свои, девятьсот железных колесниц, и весь народ, который у него, из Харошеф-Гоима к потоку Киссону.

4:14

И҆ речѐ деввѡ́ра къ вара́кꙋ: воста́ни, ꙗ҆́кѡ се́й де́нь, въ ѻ҆́ньже предадѐ гдⷭ҇ь сїса́рꙋ въ рꙋ́кꙋ твою̀, занѐ гдⷭ҇ь и҆зы́детъ пред̾ тобо́ю. И҆ сни́де вара́къ съ горы̀ ѳавѡ́ръ, и҆ де́сѧть ты́сѧщъ мꙋже́й в̾слѣ́дъ є҆гѡ̀.

И рече деввора к вараку: востани, яко сей день, в оньже предаде Господь сисару в руку твою, зане Господь изыдет пред тобою. И сниде варак с горы фавор, и десять тысящ мужей вслед его.

И сказала Девора Вараку: встань, ибо это тот день, в который Господь предаст Сисару в руки твои; Сам Господь пойдет пред тобою. И сошел Варак с горы Фавора, и за ним десять тысяч человек.

4:15

И҆ сотрѐ гдⷭ҇ь сїса́рꙋ и҆ всѧ̑ колєсни́цы є҆гѡ̀ и҆ ве́сь по́лкъ є҆гѡ̀ ѻ҆́стрїемъ меча̀ пред̾ вара́комъ. И҆ сни́де сїса́ра съ колесни́цы своеѧ̀ и҆ побѣжѐ нога́ми свои́ми.

И сотре Господь сисару и вся колесницы его и весь полк его острием меча пред вараком. И сниде сисара с колесницы своея и побеже ногами своими.

Тогда Господь привел в замешательство Сисару и все колесницы его и все ополчение его от меча Варакова, и сошел Сисара с колесницы и побежал пеший.

4:16

И҆ вара́къ гонѧ́й в̾слѣ́дъ колесни́цъ є҆гѡ̀ и҆ в̾слѣ́дъ полка̀, да́же до дꙋбра́вы ꙗ҆зы́кѡвъ. И҆ падѐ ве́сь по́лкъ сїса́ринъ ѻ҆́стрїемъ меча̀: не ѡ҆ста́сѧ ни є҆ди́нъ.

И варак гоняй вслед колесниц его и вслед полка, даже до дубравы языков. И паде весь полк сисарин острием меча: не остася ни един.

Варак преследовал колесницы [его] и ополчение до Харошеф-Гоима, и пало все ополчение Сисарино от меча, не осталось никого.

4:17

И҆ сїса́ра ᲂу҆бѣжѐ нога́ми свои́ми въ кꙋ́щꙋ і҆аи́ли, жены̀ хаве́ра кїне́ева: ꙗ҆́кѡ ми́ръ бѧ́ше междꙋ̀ і҆аві́номъ царе́мъ а҆сѡ́рскимъ и҆ междꙋ̀ до́момъ хаве́ра кїне́ева.

И сисара убеже ногами своими в кущу иаили, жены хавера кинеева: яко мир бяше между иавином царем асорским и между домом хавера кинеева.

Сисара же убежал пеший в шатер Иаили, жены Хевера Кенеянина; ибо между Иавином, царем Асорским, и домом Хевера Кенеянина был мир.

4:18

И҆ и҆зы́де і҆аи́ль во срѣ́тенїе сїса́рѣ и҆ речѐ къ немꙋ̀: ᲂу҆клони́сѧ, господи́не мо́й, ᲂу҆клони́сѧ ко мнѣ̀, не бо́йсѧ. И҆ ᲂу҆клони́сѧ къ не́й въ кꙋ́щꙋ: и҆ покры̀ є҆го̀ ѻ҆де́ждею свое́ю.

И изыде иаиль во сретение сисаре и рече к нему: уклонися, господине мой, уклонися ко мне, не бойся. И уклонися к ней в кущу: и покры его одеждею своею.

И вышла Иаиль навстречу Сисаре и сказала ему: зайди, господин мой, зайди ко мне, не бойся. Он зашел к ней в шатер, и она покрыла его ковром.

4:19

И҆ речѐ сїса́ра къ не́й: напо́й мѧ̀ ма́лѡ воды̀, ꙗ҆́кѡ возжажда́хъ. И҆ ѿрѣшѝ мѣ́хъ мле́чный, и҆ напоѝ є҆го̀, и҆ покры̀ є҆го̀.

И рече сисара к ней: напой мя мало воды, яко возжаждах. И отреши мех млечный, и напои его, и покры его.

[Сисара] сказал ей: дай мне немного воды напиться, я пить хочу. Она развязала мех с молоком, и напоила его и [опять] покрыла его.

4:20

И҆ речѐ къ не́й сїса́ра: ста́ни во две́рехъ кꙋ́щи, и҆ бꙋ́детъ а҆́ще кто̀ прїи́детъ къ тебѣ̀, и҆ вопро́ситъ тѧ̀, и҆ рече́тъ: є҆́сть ли здѣ̀ мꙋ́жъ; и҆ рече́ши: нѣ́сть.

И рече к ней сисара: стани во дверех кущи, и будет аще кто приидет к тебе, и вопросит тя, и речет: есть ли зде муж? и речеши: несть.

[Сисара] сказал ей: стань у дверей шатра, и если кто придет и спросит у тебя и скажет: «нет ли здесь кого?», ты скажи: «нет».

4:21

И҆ взѧ̀ і҆аи́ль, жена̀ хаве́рова, ко́лъ кꙋ́щный, и҆ взѧ̀ мла́тъ въ рꙋ́кꙋ свою̀, и҆ вни́де къ немꙋ̀ ти́хѡ, и҆ водрꙋзѝ ко́лъ во скра́нїи є҆гѡ̀, и҆ пронзѐ до землѝ: и҆ се́й ᲂу҆трꙋ́ждсѧ спа́ше, и҆ и҆́здше.

И взя иаиль, жена хаверова, кол кущный, и взя млат в руку свою, и вниде к нему тихо, и водрузи кол во скрании его, и пронзе до земли: и сей утруждся спаше, и издше.

Иаиль, жена Хеверова, взяла кол от шатра, и взяла молот в руку свою, и подошла к нему тихонько, и вонзила кол в висок его так, что приколола к земле; а он спал от усталости — и умер.

4:22

И҆ сѐ, вара́къ гонѧ́й сїса́рꙋ. И҆ и҆зы́де і҆аи́ль во срѣ́тенїе є҆мꙋ̀ и҆ речѐ є҆мꙋ̀: прїидѝ, и҆ покажꙋ̀ тебѣ̀ мꙋ́жа, є҆го́же ты̀ и҆́щеши. И҆ вни́де къ не́й, и҆ сѐ, сїса́ра лежа́ше ме́ртвъ, и҆ ко́лъ во скра́нїи є҆гѡ̀.

И се, варак гоняй сисару. И изыде иаиль во сретение ему и рече ему: прииди, и покажу тебе мужа, егоже ты ищеши. И вниде к ней, и се, сисара лежаше мертв, и кол во скрании его.

И вот, Варак гонится за Сисарою. Иаиль вышла навстречу ему и сказала ему: войди, я покажу тебе человека, которого ты ищешь. Он вошел к ней, и вот, Сисара лежит мертвый, и кол в виске его.

4:23

И҆ покорѝ гдⷭ҇ь бг҃ъ въ то́й де́нь і҆аві́на царѧ̀ ханаа́нѧ пред̾ сы̑ны і҆и҃левыми:

И покори Господь Бог в той день иавина царя ханааня пред сыны израилевыми:

И смирил Бог в тот день Иавина, царя Ханаанского, пред сынами Израилевыми.

4:24

и҆ хожда́ше рꙋка̀ сынѡ́въ і҆и҃левыхъ ходѧ́щи, и҆ ѡ҆жесточи́сѧ на і҆аві́на царѧ̀ ханаа́нска, до́ндеже и҆стреби́ша є҆го̀.

и хождаше рука сынов израилевых ходящи, и ожесточися на иавина царя ханаанска, дондеже истребиша его.

Рука сынов Израилевых усиливалась более и более над Иавином, царем Ханаанским, доколе не истребили они Иавина, царя Ханаанского.

Глава 5

5:1

И҆ воспѣ̀ деввѡ́ра и҆ вара́къ сы́нъ а҆вїнее́мовъ въ то́й де́нь, и҆ речѐ:

И воспе деввора и варак сын авинеемов в той день, и рече:

В тот день воспела Девора и Варак, сын Авиноамов, сими словами:

5:2

внегда̀ нача́ти вождѡ́мъ во і҆и҃ли, въ произволе́нїи люді́й, благослови́те гдⷭ҇а.

внегда начати вождом во израили, и в произволении людий, благословите Господа.

Израиль отмщен, народ показал рвение; прославьте Господа!

5:3

Оу҆слы́шите, ца́рїе, и҆ внꙋши́те, кнѧ̑зи: а҆́зъ гдⷭ҇еви воспою̀ и҆ пою̀ бг҃ꙋ і҆и҃левꙋ.

Услышите, царие, и внушите, князи: аз Господеви воспою и пою Богу израилеву.

Слушайте, цари, внимайте, вельможи: я Господу, я пою, бряцаю Господу Богу Израилеву.

5:4

Гдⷭ҇и, во и҆схо́дѣ твое́мъ ѿ сиі́ра, внегда̀ воздвиза́тисѧ тебѣ̀ ѿ села̀ є҆дѡ́мова, землѧ̀ потрѧсе́сѧ, и҆ не́бо возмꙋти́сѧ, и҆ ѡ҆́блацы и҆ска́паша во́дꙋ:

Господи, во исходе твоем от сиира, внегда воздвизатися тебе от села едомова, земля потрясеся, и небо возмутися, и облацы искапаша воду:

Когда выходил Ты, Господи, от Сеира, когда шел с поля Едомского, тогда земля тряслась, и небо капало, и облака проливали воду;

5:5

го́ры подвиго́шасѧ ѿ лица̀ гдⷭ҇а є҆лѡі̀, та́ѧ сїна̀ ѿ лица̀ гдⷭ҇а бг҃а і҆и҃лева.

горы подвигошася от лица Господа елои, тая сина от лица Господа Бога израилева.

горы таяли от лица Господа, даже этот Синай от лица Господа Бога Израилева.

5:6

Во дни̑ самега́ра сы́на а҆на́ѳова, во дни̑ і҆аи́ли, ѡ҆скꙋдѣ́ша пꙋтїѐ, и҆ и҆до́ша въ пꙋти̑ кри̑вы, и҆ и҆до́ша въ пꙋти̑ развращє́нны:

Во дни самегара сына анафова, во дни иаили, оскудеша путие, и идоша в пути кривы, и идоша в пути развращенны:

Во дни Самегара, сына Анафова, во дни Иаили, были пусты дороги, и ходившие прежде путями прямыми ходили тогда окольными дорогами.

5:7

ѡ҆скꙋдѣ́ша живꙋ́щїи во і҆и҃ли, ѡ҆скꙋдѣ́ша до́ндеже воста̀ деввѡ́ра, до́ндеже воста̀ ма́ти во і҆и҃ли:

оскудеша жнвущии во израили, оскудеша дондеже воста деввора, дондеже воста мати во израили:

Не стало обитателей в селениях у Израиля, не стало, доколе не восстала я, Девора, доколе не восстала я, мать в Израиле.

5:8

и҆збра́ша бо́ги нѡ́вы, ꙗ҆́кѡ хлѣ́бъ ꙗ҆́ченъ, тогда̀ воева́ша гра́ды кнѧзе́й: щи́тъ не ꙗ҆ви́сѧ, нижѐ копїѐ въ четы́редесѧти ты́сѧщахъ во і҆и҃ли.

избраша боги новы, яко хлеб ячен, тогда воеваша грады князей: щит не явися, ниже копие в четыредесяти тысящах во израили.

Избрали новых богов, от того война у ворот. Виден ли был щит и копье у сорока тысяч Израиля?

5:9

Се́рдце моѐ на ᲂу҆чинє́ннаѧ во і҆и҃ли: си́льнїи люді́й, благослови́те гдⷭ҇а.

Сердце мое на учиненная во израили: сильнии людий, благословите Господа.

Сердце мое к вам, начальники Израилевы, к ревнителям в народе; прославьте Господа!

5:10

Ѣ҆́здѧщїи на ѻ҆слѧ́техъ бѣ́лыхъ въ полꙋ́дне, и҆ сѣдѧ́щїи на сꙋди́щи, и҆ ходѧ́щїи на пꙋти̑ со́нмѡвъ, провѣща́йте.

Ездящии на ослятех белых в полудне, и седящии на судищи, и ходящии на пути сонмов, провещайте.

Ездящие на ослицах белых, сидящие на коврах и ходящие по дороге, пойте песнь!

5:11

Гла́съ пле́щꙋщихъ посредѣ̀ веселѧ́щихсѧ: та́мѡ дадѧ́тъ пра́вдꙋ. Гдⷭ҇и, пра̑вды ᲂу҆крѣпѝ во і҆и҃ли: тогда̀ разыдо́шасѧ во гра́ды своѧ̑ лю́дїе гдⷭ҇ни.

Глас плещущих посреде веселящихся: тамо дадят правду. Господи, правды укрепи во израили: тогда разыдошася во грады своя людие Господни.

Среди голосов собирающих стада при колодезях, там да воспоют хвалу Господу, хвалу вождям Израиля! Тогда выступил ко вратам народ Господень.

5:12

Воста́ни, воста́ни, деввѡ́ра: воста́ни, воста́ни, глаго́ли съ пѣ́снїю: воста́ни, вара́че, и҆ плѣнѝ плѣ́нъ тво́й, сы́не а҆вїнее́мль.

Востани, востани, деввора: востани, востани, глаголи с песнию: востани, вараче, и плени плен твой, сыне авинеемль.

Воспряни, воспряни, Девора! воспряни, воспряни! воспой песнь! Восстань, Варак! и веди пленников твоих, сын Авиноамов!

5:13

Тогда̀ возвели́чисѧ си́ла є҆гѡ̀: гдⷭ҇ь смирѝ мнѣ̀ крѣ́пльшыѧ менє̀.

Тогда возвеличися сила его: Господь смири мне крепльшыя мене.

Тогда немногим из сильных подчинил Он народ; Господь подчинил мне храбрых.

5:14

Лю́дїе є҆фрє́мли ᲂу҆томи́ша и҆̀хъ въ доли́нѣ: бра́тъ тво́й венїамі́нъ въ лю́дехъ твои́хъ: ѿ менє̀ махі́ръ снидо́ша взыскꙋ́ющїи, и҆ ѿ завꙋлѡ́на ᲂу҆крѣплѧ́ющїисѧ въ ски́птрѣ повѣствова́нїѧ пи́сменника.

Людие ефремли утомиша их в долине: брат твой вениамин в людех твоих: от мене махир снидоша взыскующии, и от завулона укрепляющиися в скиптре повествования писменника.

От Ефрема пришли укоренившиеся в земле Амалика; за тобою Вениамин, среди народа твоего; от Махира шли начальники, и от Завулона владеющие тростью писца.

5:15

И҆ нача̑лницы во і҆ссаха́рѣ съ деввѡ́рою и҆ вара́комъ: та́кѡ вара́къ ѿпꙋстѝ пѣ́шихъ свои́хъ въ доли́нꙋ, въ раздѣлє́нїѧ рꙋви́мѡва, вели̑ка и҆спыта̑нїѧ се́рдца.

И началницы во иссахаре с девворою и вараком: тако варак отпусти пеших своих в долину, в разделения рувимова, велика испытания сердца.

И князья Иссахаровы с Деворою, и Иссахар так же, как Варак, бросился в долину пеший. В племенах Рувимовых большое разногласие.

5:16

Вскꙋ́ю мѝ сѣди́ши посредѣ̀ мосфаѳе́мѡвъ, слы́шати звизда́нїе востава́ющихъ проитѝ въ раздѣлє́нїѧ рꙋви̑млѧ; вє́лїѧ и҆спыта̑нїѧ се́рдца.

Вскую ми седиши посреде мосфафемов, слышати звиздание воставающих проити в разделения рувимля? велия испытания сердца.

Что сидишь ты между овчарнями, слушая блеяние стад? В племенах Рувимовых большое разногласие.

5:17

Галаа́дъ, ѡ҆б̾ ѻ҆нꙋ̀ странꙋ̀ і҆ѻрда́на всели́сѧ: и҆ да́нъ, вскꙋ́ю ѡ҆бита́еши въ корабле́хъ; а҆си́ръ ѡ҆бита̀ при бре́зѣхъ морски́хъ, и҆ въ раздѣле́нїихъ свои́хъ всели́сѧ.

Галаад, об ону страну иордана вселися: и дан, вскую обитаеши в кораблех? асир обита при брезех морских, и в разделениих своих вселися.

Галаад живет [спокойно] за Иорданом, и Дану чего бояться с кораблями? Асир сидит на берегу моря и у пристаней своих живет спокойно.

5:18

Завꙋлѡ́нъ, лю́дїе ᲂу҆кори́ша дꙋ́шꙋ свою̀ на сме́рть: и҆ нефѳалі́мъ на высота́хъ села̀.

Завулон, людие укориша душу свою на смерть: и неффалим на высотах села.

Завулон — народ, обрекший душу свою на смерть, и Неффалим — на высотах поля.

5:19

И҆ прїидо́ша къ немꙋ̀ ца́рїе, и҆ ѡ҆полчи́шасѧ, тогда̀ воева́ша ца́рїе ханаа́нстїи во ѳанаа́хѣ, ᲂу҆ воды̀ магеддѡ̀: мно́жества сребра̀ не взѧ́ша.

И приидоша к нему царие, и ополчишася, тогда воеваша царие ханаанстии во фанаахе, у воды магеддо: множества сребра не взяша.

Пришли цари, сразились, тогда сразились цари Ханаанские в Фанаахе у вод Мегиддонских, но не получили нимало серебра.

5:20

Ѿ небесѐ ѡ҆полчи́шасѧ ѕвѣ́зды, ѿ чи́на своегѡ̀ ѡ҆полчи́шасѧ съ сїса́рою.

От небесе ополчишася звезды, от чина своего ополчишася с сисарою.

С неба сражались, звезды с путей своих сражались с Сисарою.

5:21

Водоте́чь кїсѡ́новъ и҆зве́рже и҆̀хъ, водоте́чь кадимі́нъ, водоте́чь кїсѡ́новъ: попере́тъ є҆го̀ дꙋша̀ моѧ̀ си́льнаѧ.

Водотечь кисонов изверже их, водотечь кадимин, водотечь кисонов: поперет его душа моя сильная.

Поток Киссон увлек их, поток Кедумим, поток Киссон. Попирай, душа моя, силу!

5:22

Тогда̀ ѿсѣко́шасѧ кѡпы́та кѡ́нскаѧ ѿ топта́нїѧ си́льныхъ є҆гѡ̀.

Тогда отсекошася копыта конская от топтания сильных его.

Тогда ломались копыта конские от побега, от побега сильных его.

5:23

Проклина́йте мазѡ́ра, речѐ а҆́гг҃лъ гдⷭ҇ень, проклѧ́тїемъ проклени́те живꙋ́щихъ въ не́мъ, ꙗ҆́кѡ не прїидо́ша въ по́мощь гдⷭ҇ню, въ по́мощь (гдⷭ҇ню) въ си́льныхъ.

Проклинайте мазора, рече ангел Господень, проклятием проклените живущих в нем, яко не приидоша в помощь Господню, в помощь (Господню) в сильных.

Прокляните Мероз, говорит Ангел Господень, прокляните, прокляните жителей его за то, что не пришли на помощь Господу, на помощь Господу с храбрыми.

5:24

Да благослови́тсѧ въ жена́хъ і҆аи́ль, жена̀ хаве́ра кїне́ева, ѿ же́нъ въ кꙋ́щи да благослови́тсѧ:

Да благословится в женах иаиль, жена хавера кинеева, от жен в кущи да благословится:

Да будет благословенна между женами Иаиль, жена Хевера Кенеянина, между женами в шатрах да будет благословенна!

5:25

воды̀ просѝ ᲂу҆ неѧ̀, и҆ дадѐ є҆мꙋ̀ млеко̀ въ ча́ши: преимꙋ́щихъ принесѐ ма́сло кра́вїе:

воды проси у нея, и даде ему млеко в чаши: преимущих принесе масло кравие:

Воды просил он: молока подала она, в чаше вельможеской принесла молока лучшего.

5:26

рꙋ́кꙋ свою̀ лѣ́вꙋю къ колꙋ̀ прострѐ, и҆ десни́цꙋ свою̀ ко мла́тꙋ рабо́тающихъ, и҆ ᲂу҆бѝ сїса́рꙋ: разбѝ главꙋ̀ є҆гѡ̀, и҆ поразѝ, прободѐ скра̑нїѧ є҆гѡ̀:

руку свою левую к колу простре, и десницу свою ко млату работающих, и уби сисару: разби главу его, и порази, прободе скрания его:

[Левую] руку свою протянула к колу, а правую свою к молоту работников; ударила Сисару, поразила голову его, разбила и пронзила висок его.

5:27

междꙋ̀ нога́ма є҆ѧ̀ повали́сѧ: падѐ ᲂу҆трꙋжде́нъ, и҆ ᲂу҆́мре посредѣ̀ но́гъ є҆ѧ̀, и҆ та́мѡ падѐ бѣ́днѣ.

между ногама ея повалися: паде утружден, и умре посреде ног ея, и тамо паде бедне.

К ногам ее склонился, пал и лежал, к ногам ее склонился, пал; где склонился, там и пал сраженный.

5:28

Ѻ҆ко́нцемъ взира́ше ма́ти сїса́рина, ѻ҆кно́мъ сквозѣ̀ реше́ткꙋ, что̀ заме́дли колесни́ца є҆гѡ̀ прїитѝ; вскꙋ́ю ᲂу҆ме́длиша стопы̑ колесни́цъ є҆гѡ̀;

Оконцем взираше мати сисарина, окном сквозе решетку, что замедли колесница его приити? вскую умедлиша стопы колесниц его?

В окно выглядывает и вопит мать Сисарина сквозь решетку: что долго не идет конница его, что медлят колеса колесниц его?

5:29

Мꙋ́дрїи нача́лствꙋющїи є҆ѧ̀ ѿвѣща́ша є҆́й, и҆ сама̀ ѿвѣщава́ше словеса̀ своѧ̑ себѣ̀:

Мудрии началствующии ея отвещаша ей, и сама отвещаваше словеса своя себе:

Умные из ее женщин отвечают ей, и сама она отвечает на слова свои:

5:30

не ѡ҆брѧ́щꙋтъ ли є҆гѡ̀ раздѣлѧ́юща кѡры́сти, ᲂу҆дрꙋжа́юща дрꙋгѡ́мъ на главꙋ̀ мꙋ́жа си́льна; кѡры́сти ша́рѡвъ сїса́рѣ, кѡры́сти ша́рѡвъ разли́чїѧ, ша́ры и҆спещре́нныхъ, сїѧ̑ вы́и є҆гѡ̀ кѡры́сти.

не обрящут ли его разделяюща корысти, удружающа другом на главу мужа сильна? корысти шаров сисаре, корысти шаров различия, шары испещренных, сия выи его корысти.

верно, они нашли, делят добычу, по девице, по две девицы на каждого воина, в добычу полученная разноцветная [одежда] Сисаре, полученная в добычу разноцветная одежда, вышитая с обеих сторон, снятая с плеч пленника.

5:31

Та́кѡ да поги́бнꙋтъ всѝ вразѝ твоѝ, гдⷭ҇и: и҆ лю́бѧщїи є҆го̀, ꙗ҆́коже восто́къ со́лнца въ си́лѣ свое́й.

Тако да погибнут вси врази твои, Господи: и любящии его, якоже восток солнца в силе своей.

Так да погибнут все враги Твои, Господи! Любящие же Его [да] [будут] как солнце, восходящее во всей силе своей! — И покоилась земля сорок лет.

5:32

И҆ бы́сть въ поко́и землѧ̀ четы́редесѧть лѣ́тъ.

И бысть в покои земля четыредесять лет.

Глава 6

6:1

И҆ сотвори́ша сы́нове і҆и҃лєвы ѕло́е пред̾ гдⷭ҇емъ, и҆ предадѐ и҆̀хъ гдⷭ҇ь въ рꙋ́кꙋ мадїа́млю се́дмь лѣ́тъ.

И сотвориша сынове израилевы злое пред Господем, и предаде их Господь в руку мадиамлю седмь лет.

Сыны Израилевы стали [опять] делать злое пред очами Господа, и предал их Господь в руки Мадианитян на семь лет.

6:2

И҆ ᲂу҆крѣпи́сѧ рꙋка̀ мадїа́млѧ на і҆и҃лѧ: и҆ сотвори́ша себѣ̀ сы́нове і҆и҃лєвы ѿ лица̀ мадїа́млѧ ѡ҆гра̑ды въ гора́хъ и҆ въ пеще́рахъ и҆ въ тверды́нехъ.

И укрепися рука мадиамля на израиля: и сотвориша себе сынове израилевы от лица мадиамля ограды в горах и в пещерах и в твердынех.

Тяжела была рука Мадианитян над Израилем, и сыны Израилевы сделали себе от Мадианитян ущелья в горах и пещеры и укрепления.

6:3

И҆ бы́сть є҆гда̀ сѣ́ѧше мꙋ́жъ і҆и҃левъ, и҆ восхожда́ше мадїа́мъ и҆ а҆мали́къ и҆ сы́нове восто́чнїи, и҆ восхожда́хꙋ на него̀,

И бысть егда сеяше муж израилев, и восхождаше мадиам и амалик и сынове восточнии, и восхождаху на него,

Когда посеет Израиль, придут Мадианитяне и Амаликитяне и жители востока и ходят у них;

6:4

и҆ ѡ҆полча́хꙋсѧ на ни́хъ, и҆ разорѧ́хꙋ плоды̀ земны̑ѧ, до́ндеже вни́ти въ га́зꙋ: и҆ не ѡ҆ставлѧ́хꙋ бытїѧ̀ жи́зненнагѡ во і҆и҃ли, и҆ ста́дъ и҆ телца̀ и҆ ѻ҆сла̀:

и ополчахуся на них, и разоряху плоды земныя, дондеже внити в газу: и не оставляху бытия жизненнаго во израили, и стад и телца и осла:

и стоят у них шатрами, и истребляют произведения земли до самой Газы, и не оставляют для пропитания Израилю ни овцы, ни вола, ни осла.

6:5

ꙗ҆́кѡ са́ми и҆ ско́ти и҆́хъ восхожда́хꙋ, и҆ кꙋ́щы и҆́хъ преноша́хꙋ, и҆ прихожда́хꙋ ꙗ҆́кѡ прꙋ́зи мно́жествомъ, и҆ самѣ̑мъ и҆ велблю́дѡмъ и҆́хъ не бѧ́ше числа̀: и҆ прихожда́хꙋ на зе́млю і҆и҃левꙋ разори́ти ю҆̀.

яко сами и скоти их восхождаху, и кущы их преношаху, и прихождаху яко прузи множеством, и самем и велблюдом их не бяше числа: и прихождаху на землю израилеву разорити ю.

Ибо они приходили со скотом своим и с шатрами своими, приходили в таком множестве, как саранча; им и верблюдам их не было числа, и ходили по земле Израилевой, чтоб опустошать ее.

6:6

И҆ ѡ҆бнища̀ і҆и҃ль ѕѣлѡ̀ ѿ лица̀ мадїа́млѧ.

И обнища израиль зело от лица мадиамля.

И весьма обнищал Израиль от Мадианитян, и возопили сыны Израилевы к Господу.

6:7

И҆ возопи́ша сы́нове і҆и҃лєвы ко гдⷭ҇ꙋ: и҆ бы́сть є҆гда̀ возопи́ша сы́нове і҆и҃лєвы ко гдⷭ҇ꙋ мадїа́ма ра́ди,

И возопиша сынове израилевы ко Господу: и бысть егда возопиша сынове израилевы ко Господу мадиама ради,

И когда возопили сыны Израилевы к Господу на Мадианитян,

6:8

и҆ посла̀ гдⷭ҇ь мꙋ́жа прⷪ҇ро́ка къ сынѡ́мъ і҆и҃лєвымъ, и҆ речѐ и҆̀мъ: сїѧ̑ гл҃етъ гдⷭ҇ь бг҃ъ і҆и҃левъ: а҆́зъ є҆́смь и҆зведы́й ва́съ и҆з̾ є҆гѵ́пта, и҆ и҆зведо́хъ ва́съ и҆з̾ до́мꙋ рабо́ты:

и посла Господь мужа пророка к сыном израилевым, и рече им: сия глаголет Господь Бог израилев: аз есмь изведый вас из египта, и изведох вас из дому работы:

послал Господь пророка к сынам Израилевым, и сказал им: так говорит Господь Бог Израилев: Я вывел вас из Египта, вывел вас из дома рабства;

6:9

и҆ и҆зба́вихъ ва́съ ѿ рꙋкѝ є҆гѵ́петскїѧ и҆ ѿ рꙋкѝ всѣ́хъ стꙋжа́ющихъ ва́мъ: и҆ и҆згна́хъ ѧ҆̀ ѿ лица̀ ва́шегѡ, и҆ да́хъ ва́мъ зе́млю и҆́хъ,

и избавих вас от руки египетския и от руки всех стужающих вам: и изгнах я от лица вашего, и дах вам землю их,

избавил вас из руки Египтян и из руки всех, угнетавших вас, прогнал их от вас, и дал вам землю их,

6:10

и҆ реко́хъ ва́мъ: а҆́зъ є҆́смь гдⷭ҇ь бг҃ъ ва́шъ, не ᲂу҆бо́йтесѧ богѡ́въ а҆морре́йскихъ, въ ни́хже вы̀ живетѐ въ землѝ и҆́хъ: и҆ не послꙋ́шасте гла́са моегѡ̀.

и рекох вам: аз есмь Господь Бог ваш, не убойтеся богов аморрейских, в нихже вы живете в земли их: и не послушасте гласа моего.

и сказал вам: «Я — Господь Бог ваш; не чтите богов Аморрейских, в земле которых вы живете»; но вы не послушали гласа Моего.

6:11

И҆ прїи́де а҆́гг҃лъ гдⷭ҇ень, и҆ сѣ́де под̾ дꙋ́бомъ, и҆́же є҆́сть во є҆фра́ѳѣ, и҆́же бы́сть і҆ѡа́са ѻ҆тца̀ є҆зрі̀. И҆ гедеѡ́нъ сы́нъ є҆гѡ̀ млача́ше пшени́цꙋ на гꙋмнѣ̀ є҆гѡ̀, бѣжа́ти ѿ лица̀ мадїа́млѧ.

И прииде ангел Господень, и седе под дубом, иже есть во ефрафе, иже бысть иоаса отца езри. И гедеон сын его млачаше пшеницу на гумне его, бежати от лица мадиамля.

И пришел Ангел Господень и сел в Офре под дубом, принадлежащим Иоасу, потомку Авиезерову; сын его Гедеон выколачивал тогда пшеницу в точиле, чтобы скрыться от Мадианитян.

6:12

И҆ ꙗ҆ви́сѧ є҆мꙋ̀ а҆́гг҃лъ гдⷭ҇ень и҆ речѐ къ немꙋ̀: гдⷭ҇ь съ тобо́ю, си́льный крѣ́постїю.

И явися ему ангел Господень и рече к нему: Господь с тобою, сильный крепостию.

И явился ему Ангел Господень и сказал ему: Господь с тобою, муж сильный!

6:13

И҆ речѐ къ немꙋ̀ гедеѡ́нъ: во мнѣ̀, гдⷭ҇и мо́й: и҆ а҆́ще є҆́сть гдⷭ҇ь съ на́ми, и҆ вскꙋ́ю ѡ҆брѣто́ша ны̀ всѧ̑ ѕла̑ѧ сїѧ̑; и҆ гдѣ̀ сꙋ́ть всѧ̑ чꙋдеса̀ є҆гѡ̀, є҆ли̑ка повѣ́даша на́мъ ѻ҆тцы̀ на́ши, глаго́люще: не и҆з̾ є҆гѵ́пта ли и҆зведѐ на́съ гдⷭ҇ь; и҆ нн҃ѣ ѿве́рже на́съ гдⷭ҇ь и҆ предадѐ на́съ въ рꙋ́кꙋ мадїа́млю.

И рече к нему гедеон: во мне, Господи мой: и аще есть Господь с нами, и вскую обретоша ны вся злая сия? и где суть вся чудеса его, елика поведаша нам отцы наши, глаголюще: не из египта ли изведе нас Господь? и ныне отверже нас Господь и предаде нас в руку мадиамлю.

Гедеон сказал ему: господин мой! если Господь с нами, то отчего постигло нас все это? и где все чудеса Его, о которых рассказывали нам отцы наши, говоря: «из Египта вывел нас Господь»? Ныне оставил нас Господь и предал нас в руки Мадианитян.

6:14

И҆ воззрѣ̀ на него̀ а҆́гг҃лъ гдⷭ҇ень и҆ речѐ є҆мꙋ̀: и҆дѝ въ крѣ́пости твое́й се́й, и҆ спасе́ши і҆и҃лѧ ѿ рꙋкѝ мадїа́мли: и҆ сѐ, посла́хъ тѧ̀.

И воззре на него ангел Господень и рече ему: иди в крепости твоей сей, и спасеши израиля от руки мадиамли: и се, послах тя.

Господь, воззрев на него, сказал: иди с этою силою твоею и спаси Израиля от руки Мадианитян; Я посылаю тебя.

6:15

И҆ речѐ къ немꙋ̀ гедеѡ́нъ: во мнѣ̀, гдⷭ҇и, въ чесо́мъ спасꙋ̀ і҆и҃лѧ; сѐ, ты́сѧща моѧ̀ хꙋ́ждша въ манассі́и, и҆ а҆́зъ є҆́смь мні́й въ домꙋ̀ ѻ҆тца̀ моегѡ̀.

И рече к нему гедеон: во мне, Господи, в чесом спасу израиля? се, тысяща моя хуждша в манассии, и аз есмь мний в дому отца моего.

[Гедеон] сказал ему: Господи! как спасу я Израиля? вот, и племя мое в [колене] Манассиином самое бедное, и я в доме отца моего младший.

6:16

И҆ речѐ къ немꙋ̀ гдⷭ҇ь: поне́же а҆́зъ бꙋ́дꙋ съ тобо́ю, и҆ и҆збїе́ши мадїа́ма ꙗ҆́кѡ мꙋ́жа є҆ди́наго.

И рече к нему Господь: понеже аз буду с тобою, и избиеши мадиама яко мужа единаго.

И сказал ему Господь: Я буду с тобою, и ты поразишь Мадианитян, как одного человека.

6:17

И҆ речѐ къ немꙋ̀ гедеѡ́нъ: и҆ а҆́ще ѡ҆брѣто́хъ благода́ть пред̾ ѻ҆чи́ма твои́ма, и҆ да сотвори́ши мнѣ̀ дне́сь зна́менїе, ꙗ҆́кѡ ты̀ глаго́леши со мно́ю:

И рече к нему гедеон: и аще обретох благодать пред очима твоима, и да сотвориши мне днесь знамение, яко ты глаголеши со мною:

[Гедеон] сказал Ему: если я обрел благодать пред очами Твоими, то сделай мне знамение, что Ты говоришь со мною:

6:18

не ѿидѝ ѿсю́дꙋ, до́ндеже прїитѝ мнѣ̀ къ тебѣ̀, и҆ принесꙋ̀ же́ртвꙋ мою̀, и҆ пожрꙋ̀ пред̾ тобо́ю. И҆ речѐ: а҆́зъ є҆́смь, преме́длю, до́ндеже ѡ҆брати́шисѧ ты̀.

не отиди отсюду, дондеже приити мне к тебе, и принесу жертву мою, и пожру пред тобою. И рече: аз есмь, премедлю, дондеже обратишися ты.

не уходи отсюда, доколе я не приду к Тебе и не принесу дара моего и не предложу Тебе. Он сказал: Я останусь до возвращения твоего.

6:19

И҆ гедеѡ́нъ вни́де, и҆ сотворѝ ко́злище ѿ ко́зъ, и҆ че́тверть і҆фі̀ мꙋкѝ ѡ҆прѣсно́кѡвъ, и҆ мѧса̀ вложѝ въ ко́шницꙋ, и҆ ю҆хꙋ̀ влїѧ̀ въ горне́цъ: и҆ и҆знесѐ къ немꙋ̀ под̾ дꙋ́бъ, и҆ поклони́сѧ.

И гедеон вниде, и сотвори козлище от коз, и четверть ифи муки опресноков, и мяса вложи в кошницу, и юху влия в горнец: и изнесе к нему под дуб, и поклонися.

Гедеон пошел и приготовил козленка и опресноков из ефы муки; мясо положил в корзину, а похлебку влил в горшок и принес к Нему под дуб и предложил.

6:20

И҆ речѐ къ немꙋ̀ а҆́гг҃лъ гдⷭ҇ень: возмѝ мѧса̀ и҆ хлѣ́бы прѣ̑сныѧ, и҆ положѝ ᲂу҆ ка́мене ѻ҆́нагѡ, и҆ ю҆хꙋ̀ бли́з̾ и҆злі́й. И҆ сотворѝ та́кѡ.

И рече к нему ангел Господень: возми мяса и хлебы пресныя, и положи у камене онаго, и юху близ излий. И сотвори тако.

И сказал ему Ангел Божий: возьми мясо и опресноки, и положи на сей камень, и вылей похлебку. Он так и сделал.

6:21

И҆ прострѐ а҆́гг҃лъ гдⷭ҇ень коне́цъ жезла̀, и҆́же въ рꙋцѣ̀ є҆гѡ̀, и҆ прикоснꙋ́сѧ мѧсѡ́мъ и҆ хлѣ́бѡмъ прѣ̑снымъ: и҆ возгорѣ́сѧ ѻ҆́гнь и҆з̾ ка́мене, и҆ поѧдѐ мѧса̀ и҆ ѡ҆прѣсно́ки: и҆ а҆́гг҃лъ гдⷭ҇ень ѿи́де ѿ ѻ҆че́й є҆гѡ̀.

И простре ангел Господень конец жезла, иже в руце его, и прикоснуся мясом и хлебом пресным: и возгореся огнь из камене, и пояде мяса и опресноки: и ангел Господень отиде от очей его.

Ангел Господень простер конец жезла, который был в руке его, прикоснулся к мясу и опреснокам; и вышел огонь из камня и поел мясо и опресноки; и Ангел Господень скрылся от глаз его.

6:22

И҆ ви́дѣ гедеѡ́нъ, ꙗ҆́кѡ а҆́гг҃лъ є҆́сть гдⷭ҇ень, и҆ речѐ гедеѡ́нъ: ᲂу҆вы̀ мнѣ̀, гдⷭ҇и, гдⷭ҇и, ꙗ҆́кѡ ви́дѣхъ а҆́гг҃ла гдⷭ҇нѧ лице́мъ къ лицꙋ̀.

И виде гедеон, яко ангел есть Господень, и рече гедеон: увы мне, Господи, Господи, яко видех ангела Господня лицем к лицу.

И увидел Гедеон, что это Ангел Господень, и сказал Гедеон: [увы] [мне], Владыка Господи! потому что я видел Ангела Господня лицем к лицу.

6:23

И҆ речѐ є҆мꙋ̀ гдⷭ҇ь: ми́ръ тебѣ̀, не бо́йсѧ, не ᲂу҆́мреши.

И рече ему Господь: мир тебе, и не бойся, не умреши.

Господь сказал ему: мир тебе, не бойся, не умрешь.

6:24

И҆ созда̀ та́мѡ гедеѡ́нъ же́ртвенникъ гдⷭ҇ꙋ, и҆ назва̀ є҆го̀ ми́ръ гдⷭ҇ень, да́же до днѐ сегѡ̀, є҆щѐ сꙋ́щꙋ є҆мꙋ̀ во є҆фра́ѳѣ ѻ҆тца̀ є҆зрі̀.

И созда тамо гедеон жертвенник Господу, и назва его мир Господень, даже до дне сего, еще сущу ему во ефрафе отца езри.

И устроил там Гедеон жертвенник Господу и назвал его: Иегова Шалом. Он еще до сего дня в Офре Авиезеровой.

6:25

И҆ бы́сть въ тꙋ̀ но́щь, и҆ речѐ є҆мꙋ̀ гдⷭ҇ь: возмѝ телца̀ ᲂу҆пита́ннаго (ѿ скотѡ́въ) ѻ҆тца̀ твоегѡ̀, и҆ телца̀ втора́го седмѝ лѣ́тъ, и҆ разори́ши ѻ҆лта́рь ваа́ловъ, и҆́же є҆́сть ѻ҆тца̀ твоегѡ̀, и҆ дꙋбра́вꙋ, ꙗ҆́же ᲂу҆ негѡ̀, да посѣче́ши:

И бысть в ту нощь, и рече ему Господь: возми телца упитаннаго (от скотов) отца твоего, и телца втораго седми лет, и разориши олтарь ваалов, иже есть отца твоего, и дубраву, яже у него, да посечеши:

В ту ночь сказал ему Господь: возьми тельца из стада отца твоего и другого тельца семилетнего, и разрушь жертвенник Ваала, который у отца твоего, и сруби священное дерево, которое при нем,

6:26

и҆ да согради́ши ѻ҆лта́рь гдⷭ҇еви бг҃ꙋ твоемꙋ̀ ꙗ҆ви́вшемꙋсѧ тебѣ̀ на верхꙋ̀ (горы̀) маѡзі̀ во предчи́нїи: и҆ да по́ймеши телца̀ втора́го и҆ вознесе́ши всесожжє́нїѧ на дре́вѣхъ дꙋбра́вы, ю҆́же посѣче́ши.

и да соградиши олтарь Господеви Богу твоему явившемуся тебе на верху (горы) маози во предчинии: и да поймеши телца втораго и вознесеши всесожжения на древех дубравы, юже посечеши.

и поставь жертвенник Господу Богу твоему, на вершине скалы сей, в порядке, и возьми второго тельца и принеси во всесожжение на дровах дерева, которое срубишь.

6:27

И҆ поѧ̀ гедеѡ́нъ де́сѧть мꙋже́й ѿ рабѡ́въ свои́хъ, и҆ сотворѝ, ꙗ҆́коже заповѣ́да є҆мꙋ̀ гдⷭ҇ь. И҆ бы́сть ꙗ҆́кѡ ᲂу҆боѧ́сѧ до́мꙋ ѻ҆тца̀ своегѡ̀ и҆ мꙋже́й гра́да, є҆́же сотвори́ти во днѝ, и҆ сотворѝ но́щїю.

И поя гедеон десять мужей от рабов своих, и сотвори, якоже заповеда ему Господь. И бысть яко убояся дому отца своего и мужей града, еже сотворити во дни, и сотвори нощию.

Гедеон взял десять человек из рабов своих и сделал, как говорил ему Господь; но как сделать это днем он боялся домашних отца своего и жителей города, то сделал ночью.

6:28

И҆ ѡ҆бꙋ́треневаша мꙋ́жїе гра́дстїи заꙋ́тра: и҆ сѐ, раско́панъ ѻ҆лта́рь ваа́ловъ, и҆ дꙋбра́ва ꙗ҆́же ᲂу҆ негѡ̀ посѣ́чена, и҆ ви́дѣша телца̀ втора́го вознесе́на на всесожже́нїе на ѻ҆лта́рь новосогражде́нный.

И обутреневаша мужие градстии заутра: и се, раскопан олтарь ваалов, и дубрава яже у него посечена, и видеша телца втораго вознесена на всесожжение на олтарь новосогражденный.

Поутру встали жители города, и вот, жертвенник Ваалов разрушен, и дерево при нем срублено, и второй телец вознесен во всесожжение на новоустроенном жертвеннике.

6:29

И҆ речѐ мꙋ́жъ къ бли́жнемꙋ своемꙋ̀: кто̀ сотворѝ ве́щь сїю̀; И҆ вопроша́хꙋ и҆ и҆ска́хꙋ, и҆ позна́ша, ꙗ҆́кѡ гедеѡ́нъ сы́нъ і҆ѡа́совъ сотворѝ ве́щь сїю̀.

И рече муж к ближнему своему: кто сотвори вещь сию? И вопрошаху и искаху, и познаша, яко гедеон сын иоасов сотвори вещь сию.

И говорили друг другу: кто это сделал? Искали, расспрашивали и сказали: Гедеон, сын Иоасов, сделал это.

6:30

И҆ реко́ша мꙋ́жїе гра́дстїи ко і҆ѡа́сꙋ: и҆зведѝ сы́на твоего̀, и҆ да ᲂу҆́мретъ, ꙗ҆́кѡ раскопа̀ ѻ҆лта́рь ваа́ловъ и҆ ꙗ҆́кѡ посѣчѐ дꙋбра́вꙋ ꙗ҆́же над̾ ни́мъ.

И рекоша мужие градстии ко иоасу: изведи сына твоего, и да умрет, яко раскопа олтарь ваалов и яко посече дубраву яже над ним.

И сказали жители города Иоасу: выведи сына твоего; он должен умереть за то, что разрушил жертвенник Ваала и срубил дерево, которое было при нем.

6:31

И҆ речѐ і҆ѡа́съ къ мꙋжє́мъ воста́вшымъ на него̀: є҆да̀ вы̀ нн҃ѣ сꙋ́дъ глаго́лете ѡ҆ ваа́лѣ; и҆лѝ вы̀ є҆го̀ спасетѐ; и҆́же а҆́ще кто̀ сотворѝ ѡ҆би́дꙋ, да ᲂу҆́мретъ до заꙋ́трїѧ: а҆́ще бг҃ъ є҆́сть, да мсти́тъ себѣ̀, ꙗ҆́кѡ раскопа̀ ѻ҆лта́рь є҆гѡ̀.

И рече иоас к мужем воставшым на него: еда вы ныне суд глаголете о ваале? или вы его спасете? иже аще кто сотвори обиду, да умрет до заутрия: аще Бог есть, да мстит себе, яко раскопа олтарь его.

Иоас сказал всем приступившим к нему: вам ли вступаться за Ваала, вам ли защищать его? кто вступится за него, тот будет предан смерти в это же утро; если он Бог, то пусть сам вступится за себя, потому что он разрушил его жертвенник.

6:32

И҆ прозва̀ є҆го̀ въ то́й де́нь і҆ероваа́ломъ, глаго́лѧ: да ѿмсти́тъ на не́мъ ваа́лъ, ꙗ҆́кѡ раскопа̀ ѻ҆лта́рь є҆гѡ̀.

И прозва его в той день иероваалом, глаголя: да отмстит на нем ваал, яко раскопа олтарь его.

И стал звать его с того дня Иероваалом, потому что сказал: пусть Ваал сам судится с ним за то, что он разрушил жертвенник его.

6:33

И҆ ве́сь мадїа́мъ и҆ а҆мали́къ и҆ сы́нове восто́кѡвъ снидо́шасѧ вкꙋ́пѣ, и҆ преидо́ша (рѣкꙋ̀), и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ доли́нѣ і҆езрае́ль.

И весь мадиам и амалик и сынове востоков снидошася вкупе, и преидоша (реку), и ополчишася в долине иезраель.

Между тем все Мадианитяне и Амаликитяне и жители востока собрались вместе, перешли [реку] и стали станом на долине Изреельской.

6:34

И҆ дх҃ъ бж҃їй ᲂу҆крѣпѝ гедеѡ́на, и҆ вострꙋбѝ ро́гомъ, и҆ возопѝ а҆вїезе́ръ в̾слѣ́дъ є҆гѡ̀.

И Дух Божий укрепи гедеона, и воструби рогом, и возопи авиезер вслед его.

И Дух Господень объял Гедеона; он вострубил трубою, и созвано было племя Авиезерово идти за ним.

6:35

И҆ посла̀ послы̀ ко всемꙋ̀ манассі́ю, и҆ созва́сѧ и҆ се́й в̾слѣ́дъ є҆гѡ̀. Посе́мъ посла̀ послы̀ во а҆си́ръ и҆ въ завꙋлѡ́нъ и҆ въ нефѳалі́мъ, и҆ взыдо́ша во срѣ́тенїе и҆̀мъ.

И посла послы ко всему манассию, и созвася и сей вслед его. Посем посла послы во асир и в завулон и в неффалим, и взыдоша во сретение им.

И послал послов по всему колену Манассиину, и оно вызвалось идти за ним; также послал послов к Асиру, Завулону и Неффалиму, и сии пришли навстречу им.

6:36

И҆ речѐ гедеѡ́нъ къ бг҃ꙋ: а҆́ще ты̀ спаса́еши рꙋко́ю мое́ю і҆и҃лѧ, ꙗ҆́коже гл҃алъ є҆сѝ,

И рече гедеон к Богу: аще ты спасаеши рукою моею израиля, якоже глаголал еси,

И сказал Гедеон Богу: если Ты спасешь Израиля рукою моею, как говорил Ты,

6:37

сѐ, а҆́зъ положꙋ̀ рꙋно̀ ѻ҆́вчее на гꙋмнѣ̀: и҆ а҆́ще бꙋ́детъ роса̀ на рꙋнѣ̀ то́чїю, и҆ по все́й землѝ сꙋ́ша, ᲂу҆разꙋмѣ́ю, ꙗ҆́кѡ спасе́ши рꙋко́ю мое́ю і҆и҃лѧ, ꙗ҆́коже гл҃алъ є҆сѝ.

се, аз положу руно овчее на гумне: и аще будет роса на руне точию, и по всей земли суша, уразумею, яко спасеши рукою моею израиля, якоже глаголал еси.

то вот, я расстелю [здесь] на гумне стриженую шерсть: если роса будет только на шерсти, а на всей земле сухо, то буду знать, что спасешь рукою моею Израиля, как говорил Ты.

6:38

И҆ бы́сть та́кѡ: и҆ ᲂу҆ра́ни гедеѡ́нъ наꙋ́трїе, и҆ и҆сцѣдѝ рꙋно̀, и҆ и҆стечѐ роса̀ и҆з̾ рꙋна̀, и҆спо́лненъ ѻ҆крі́нъ воды̀.

И бысть тако: и урани гедеон наутрие, и исцеди руно, и истече роса из руна, исполнен окрин воды.

Так и сделалось: на другой день, встав рано, он стал выжимать шерсть и выжал из шерсти росы целую чашу воды.

6:39

И҆ речѐ гедеѡ́нъ къ бг҃ꙋ: да не разгнѣ́ваетсѧ ꙗ҆́рость твоѧ̀ на мѧ̀, и҆ возглаго́лю є҆щѐ є҆ди́ною, и҆ и҆скꙋшꙋ̀ є҆щѐ є҆ди́ною рꙋно́мъ: да бꙋ́детъ сꙋ́ша на рꙋнѣ̀ то́кмѡ, и҆ по все́й землѝ да бꙋ́детъ роса̀.

И рече гедеон к Богу: да не разгневается ярость твоя на мя, и возглаголю еще единою, и искушу еще единою руном: да будет суша на руне токмо, и по всей земли да будет роса.

И сказал Гедеон Богу: не прогневайся на меня, если еще раз скажу и еще только однажды сделаю испытание над шерстью: пусть будет сухо на одной только шерсти, а на всей земле пусть будет роса.

6:40

И҆ сотворѝ бг҃ъ та́кѡ въ нощѝ то́й: и҆ бы́сть сꙋ́ша на рꙋнѣ̀ то́кмѡ, и҆ по все́й землѝ бы́сть роса̀.

И сотвори Бог тако в нощи той: и бысть суша на руне токмо, и по всей земли бысть роса.

Бог так и сделал в ту ночь: только на шерсти было сухо, а на всей земле была роса.

Глава 7

7:1

И҆ ѡ҆бꙋ́тренева і҆ероваа́лъ, се́й є҆́сть гедеѡ́нъ, и҆ всѝ лю́дїе и҆̀же съ ни́мъ, и҆ ѡ҆полчи́шасѧ ᲂу҆ и҆сто́чника а҆ра́дъ: и҆ по́лкъ мадїа́мль и҆ а҆мали́ковъ бѧ́ше є҆мꙋ̀ съ сѣ́вера на хо́лмѣ мѡсѐ гаваа́ѳъ-а҆мѡрѐ въ доли́нѣ.

И обутренева иероваал, сей есть гедеон, и вси людие иже с ним, и ополчишася у источника арад: и полк мадиамль и амаликов бяше ему с севера на холме мосе гавааф-аморе в долине.

Иероваал, он же и Гедеон, встал поутру и весь народ, бывший с ним, и расположились станом у источника Харода; Мадиамский же стан был от него к северу у холма Море в долине.

7:2

И҆ речѐ гдⷭ҇ь къ гедеѡ́нꙋ: мно́зи лю́дїе и҆̀же съ тобо́ю, сегѡ̀ ра́ди не преда́мъ мадїа́ма въ рꙋ́кꙋ и҆́хъ, да не когда̀ похва́литсѧ і҆и҃ль на мѧ̀, глаго́лѧ: рꙋка̀ моѧ̀ спасе́ мѧ:

И рече Господь к гедеону: мнози людие иже с тобою, сего ради не предам мадиама в руку их, да не когда похвалится израиль на мя, глаголя: рука моя спасе мя:

И сказал Господь Гедеону: народа с тобою слишком много, не могу Я предать Мадианитян в руки их, чтобы не возгордился Израиль предо Мною и не сказал: «моя рука спасла меня»;

7:3

и҆ нн҃ѣ рцы̀ во ᲂу҆́шы лю́демъ, глаго́лѧ: кто̀ боѧзли́въ и҆ ᲂу҆жа́стивъ, да возврати́тсѧ и҆ да ѿи́детъ ѿ горы̀ галаа́довы. И҆ возврати́шасѧ ѿ люді́й два́десѧть двѣ̀ ты́сѧщы, и҆ де́сѧть ты́сѧщъ ѡ҆ста́шасѧ.

и ныне рцы во ушы людем, глаголя: кто боязлив и ужастив, да возвратится и да отидет от горы галаадовы. И возвратишася от людий двадесять две тысящы, и десять тысящ осташася.

итак провозгласи вслух народа и скажи: «кто боязлив и робок, тот пусть возвратится и пойдет назад с горы Галаада». И возвратилось народа двадцать две тысячи, а десять тысяч осталось.

7:4

И҆ речѐ гдⷭ҇ь къ гедеѡ́нꙋ: є҆щѐ лю́дїе мно́зи сꙋ́ть: сведѝ ѧ҆̀ на во́дꙋ, и҆ и҆скꙋшꙋ̀ тебѣ̀ и҆̀хъ та́мѡ: и҆ бꙋ́детъ є҆го́же а҆́ще рекꙋ̀ тебѣ̀, се́й да и҆́детъ съ тобо́ю, то́й да по́йдетъ съ тобо́ю: и҆ всѧ́къ є҆го́же а҆́ще рекꙋ̀ тебѣ̀, се́й да не по́йдетъ съ тобо́ю, то́й да не по́йдетъ съ тобо́ю.

И рече Господь к гедеону: еще людие мнози суть: сведи я на воду, и искушу тебе их тамо: и будет егоже аще реку тебе, сей да идет с тобою, той да пойдет с тобою: и всяк егоже аще реку тебе, сей да не пойдет с тобою, той да не пойдет с тобою.

И сказал Господь Гедеону: все еще много народа; веди их к воде, там Я выберу их тебе; о ком Я скажу: «пусть идет с тобою», тот и пусть идет с тобою; а о ком скажу тебе: «не должен идти с тобою», тот пусть и не идет.

7:5

И҆ сведѐ лю́ди на во́дꙋ, и҆ речѐ гдⷭ҇ь къ гедеѡ́нꙋ: всѧ́къ и҆́же поло́четъ ѧ҆зы́комъ свои́мъ ѿ воды̀, ꙗ҆́коже ло́четъ пе́съ, да поста́виши є҆го̀ ѻ҆со́бь: и҆ всѧ́къ и҆́же на кѡлѣ́нꙋ паде́тъ пи́ти, ѿлꙋчѝ є҆го̀ ѻ҆со́бь.

И сведе люди на воду, и рече Господь к гедеону: всяк иже полочет языком своим от воды, якоже лочет пес, да поставиши его особь: и всяк иже на колену падет пити, отлучи его особь.

Он привел народ к воде. И сказал Господь Гедеону: кто будет лакать воду языком своим, как лакает пес, того ставь особо, также и тех всех, которые будут наклоняться на колени свои и пить.

7:6

И҆ бы́сть число̀ въ го́рстехъ лока́вшихъ ѧ҆зы́комъ три́ста мꙋже́й: и҆ всѝ ѡ҆ста́вшїи лю́дїе преклони́шасѧ на кѡлѣ́на своѧ̑ пи́ти во́дꙋ.

И бысть число в горстех локавших языком триста мужей: и вси оставшии людие преклонишася на колена своя пити воду.

И было число лакавших ртом своим с руки триста человек; весь же остальной народ наклонялся на колени свои пить воду.

7:7

И҆ речѐ гдⷭ҇ь къ гедеѡ́нꙋ: тремѝ сты̑ мꙋже́й лока́вшими во́дꙋ спасꙋ̀ ва́съ, и҆ преда́мъ мадїа́ма въ рꙋ́кꙋ твою̀: и҆ всѝ лю́дїе да по́йдꙋтъ, кі́йждо на мѣ́сто своѐ.

И рече Господь к гедеону: треми сты мужей локавшими воду спасу вас, и предам мадиама в руку твою: и вси людие да пойдут, кийждо на место свое.

И сказал Господь Гедеону: тремя стами лакавших Я спасу вас и предам Мадианитян в руки ваши, а весь народ пусть идет, каждый в свое место.

7:8

И҆ взѧ́ша себѣ̀ бра́шно ѿ люді́й въ рꙋ́кꙋ свою̀ и҆ ро́ги своѧ̑: и҆ всѧ́каго мꙋ́жа і҆и҃лтеска ѿпꙋстѝ коего́ждо въ кꙋ́щꙋ свою̀, а҆ три́ста мꙋже́й ᲂу҆держа̀: по́лкъ же мадїа́мль бѧ́ше ни́же є҆гѡ̀ въ доли́нѣ.

И взяша себе брашно от людий в руку свою и роги своя: и всякаго мужа израилтеска отпусти коегождо в кущу свою, а триста мужей удержа: полк же мадиамль бяше ниже его в долине.

И взяли они съестной запас у народа себе и трубы их, и отпустил Гедеон всех Израильтян по шатрам и удержал у себя триста человек; стан же Мадиамский был у него внизу в долине.

7:9

И҆ бы́сть въ тꙋ̀ но́щь, и҆ речѐ къ немꙋ̀ гдⷭ҇ь: воста́въ сни́ди ѿсю́дꙋ ско́рѡ въ по́лкъ, ꙗ҆́кѡ преда́хъ и҆̀хъ въ рꙋ́кꙋ твою̀:

И бысть в ту нощь, и рече к нему Господь: востав сниди отсюду скоро в полк, яко предах их в руку твою:

В ту ночь сказал ему Господь: встань, сойди в стан, Я предаю его в руки твои;

7:10

и҆ а҆́ще бои́шисѧ ты̀ сни́ти, сни́ди ты̀ и҆ фара̀ ра́бъ тво́й въ по́лкъ,

и аще боишися ты снити, сниди ты и фара раб твой в полк,

если же ты боишься идти [один], то пойди в стан ты и Фура, слуга твой;

7:11

и҆ ᲂу҆слы́шиши, что̀ возглаго́лютъ: и҆ по се́мъ ᲂу҆крѣпѧ́тсѧ рꙋ́цѣ твоѝ, и҆ сни́деши въ по́лкъ. И҆ сни́де са́мъ и҆ фара̀ ра́бъ є҆гѡ̀ въ ча́сть пѧтьдесѧ́тникѡвъ, и҆̀же бы́ша въ полцѣ̀.

и услышиши, что возглаголют: и по сем укрепятся руце твои, и снидеши в полк. И сниде сам и фара раб его в часть пятьдесятников, иже быша в полце.

и услышишь, что говорят, и тогда укрепятся руки твои, и пойдешь в стан. И сошел он и Фура, слуга его, к самому [полку] вооруженных, которые были в стане.

7:12

И҆ мадїа́мъ и҆ а҆мали́къ и҆ всѝ сы́нове восто́кѡвъ стоѧ́хꙋ въ доли́нѣ ꙗ҆́кѡ прꙋ́зи мно́жествомъ, и҆ велблю́дѡмъ и҆́хъ не бѧ́ше числа̀, но бѧ́хꙋ ꙗ҆́кѡ песо́къ на краѝ морстѣ́мъ мно́жествомъ.

И мадиам и амалик и вси сынове востоков стояху в долине яко прузи множеством, и велблюдом их не бяше числа, но бяху яко песок на краи морстем множеством.

Мадианитяне же и Амаликитяне и все жители востока расположились на долине в таком множестве, как саранча; верблюдам их не было числа, много было их, как песку на берегу моря.

7:13

И҆ вни́де гедеѡ́нъ, и҆ сѐ, мꙋ́жъ повѣ́даше со́нъ по́дрꙋгꙋ своемꙋ̀, и҆ речѐ: се́й со́нъ є҆го́же ви́дѣхъ, и҆ сѐ, тѣ́сто хлѣ́ба ꙗ҆́чна валѧ́ющеесѧ въ полцѣ̀ мадїа́мли, и҆ привали́сѧ къ кꙋ́щи мадїа́мли, и҆ побѝ ю҆̀, и҆ превратѝ ю҆̀, и҆ падѐ кꙋ́ща.

И вниде гедеон, и се, муж поведаше сон подругу своему, и рече: сей сон егоже видех, и се, тесто хлеба ячна валяющееся в полце мадиамли, и привалися к кущи мадиамли, и поби ю, и преврати ю, и паде куща.

Гедеон пришел. И вот, один рассказывает другому сон и говорит: снилось мне, будто круглый ячменный хлеб катился по стану Мадиамскому и, прикатившись к шатру, ударил в него так, что он упал, опрокинул его, и шатер распался.

7:14

И҆ ѿвѣща̀ по́дрꙋгъ є҆гѡ̀ и҆ речѐ: нѣ́сть (сїѐ тѣ́сто), но ме́чь гедеѡ́на сы́на і҆ѡа́сова мꙋ́жа і҆и҃лева: предадѐ бг҃ъ въ рꙋ́кꙋ є҆гѡ̀ мадїа́ма и҆ ве́сь по́лкъ.

И отвеща подруг его и рече: несть (сие тесто), но мечь гедеона сына иоасова мужа израилева: предаде Бог в руку его мадиама и весь полк.

Другой сказал в ответ ему: это не иное что, как меч Гедеона, сына Иоасова, Израильтянина; предал Бог в руки его Мадианитян и весь стан.

7:15

И҆ бы́сть ꙗ҆́кѡ ᲂу҆слы́ша гедеѡ́нъ повѣ́данїе сна̀ и҆ разсꙋжде́нїе є҆гѡ̀, и҆ поклони́сѧ гдⷭ҇еви, и҆ возврати́сѧ въ по́лкъ і҆и҃левъ и҆ речѐ: воста́ните, ꙗ҆́кѡ предадѐ гдⷭ҇ь въ рꙋ́ки на́шѧ по́лкъ мадїа́мль.

И бысть яко услыша гедеон поведание сна и разсуждение его, и поклонися Господеви, и возвратися в полк израилев и рече: востаните, яко предаде Господь в руки нашя полк мадиамль.

Гедеон, услышав рассказ сна и толкование его, поклонился [Господу] и возвратился в стан Израильский и сказал: вставайте! предал Господь в руки ваши стан Мадиамский.

7:16

И҆ раздѣлѝ три́ста мꙋже́й на трѝ нача̑лства, и҆ вдадѐ ро́ги въ рꙋ́цѣ всѣ̑мъ, и҆ водоно́сы тщы̀, и҆ свѣщы̀ средѣ̀ водоно́сѡвъ,

И раздели триста мужей на три началства, и вдаде роги в руце всем, и водоносы тщы, и свещы среде водоносов,

И разделил триста человек на три отряда и дал в руки всем им трубы и пустые кувшины и в кувшины светильники.

7:17

и҆ речѐ и҆̀мъ: менѐ смотри́те, и҆ та́кожде твори́те: и҆ сѐ, а҆́зъ вни́дꙋ въ ча́сть полка̀, и҆ бꙋ́детъ ꙗ҆́коже сотворю̀, та́кожде сотвори́те:

и рече им: мене смотрите, и такожде творите: и се, аз вниду в часть полка, и будет якоже сотворю, такожде сотворите:

И сказал им: смотрите на меня и делайте то же; вот, я подойду к стану, и что буду делать, то и вы делайте;

7:18

и҆ а҆́зъ вострꙋблю̀ ро́гомъ, и҆ всѝ и҆̀же со мно́ю, да вострꙋ́бите и҆ вы̀ въ ро́ги ѡ҆́крестъ всегѡ̀ полка̀, и҆ да рече́те: (ме́чь) бг҃ꙋ и҆ гедеѡ́нꙋ.

и аз вострублю рогом, и вси иже со мною, да вострубите и вы в роги окрест всего полка, и да речете: (мечь) Богу и гедеону.

когда я и находящиеся со мною затрубим трубою, трубите и вы трубами вашими вокруг всего стана и кричите: [меч] Господа и Гедеона!

7:19

И҆ вни́де гедеѡ́нъ и҆ сто̀ мꙋже́й и҆̀же съ ни́мъ въ ча́сть полка̀ въ нача́лѣ стра́жи сре́днїѧ: и҆ ᲂу҆бꙋже́нїемъ возбꙋди́ша стрегꙋ́щихъ, и҆ вострꙋби́ша въ ро́ги, и҆ срази́ша водоно́сы и҆̀же въ рꙋка́хъ и҆́хъ.

И вниде гедеон и сто мужей иже с ним в часть полка в начале стражи средния: и убужением возбудиша стрегущих, и вострубиша в роги, и сразиша водоносы иже в руках их.

И подошел Гедеон и сто человек с ним к стану, в начале средней стражи, и разбудили стражей, и затрубили трубами и разбили кувшины, которые были в руках их.

7:20

И҆ вострꙋби́ша трѝ нача̑лства въ ро́ги и҆ сокрꙋши́ша водоно́сы, и҆ ᲂу҆держа́ша въ лѣ́выхъ рꙋка́хъ свои́хъ свѣщы̀, и҆ въ десны́хъ рꙋка́хъ и҆́хъ ро́ги, въ нѧ́же трꙋби́ти: и҆ возопи́ша: ме́чь гдⷭ҇еви и҆ гедеѡ́нꙋ.

И вострубиша три началства в роги и сокрушиша водоносы, и удержаша в левых руках своих свещы, и в десных руках их роги, в няже трубити: и возопиша: мечь Господеви и гедеону.

И затрубили [все] три отряда трубами, и разбили кувшины, и держали в левой руке своей светильники, а в правой руке трубы, и трубили, и кричали: меч Господа и Гедеона!

7:21

И҆ ста́ша кі́йждо ѡ҆ себѣ̀ ѡ҆́крестъ полка̀: и҆ смѧте́сѧ ве́сь по́лкъ, и҆ возопи́ша, и҆ побѣго́ша.

И сташа кийждо о себе окрест полка: и смятеся весь полк, и возопиша, и побегоша.

И стоял всякий на своем месте вокруг стана; и стали бегать во всем стане, и кричали, и обратились в бегство.

7:22

И҆ вострꙋби́ша въ три́ста рогѡ́въ: и҆ положѝ гдⷭ҇ь ме́чь мꙋ́жа на по́дрꙋга є҆гѡ̀ во все́мъ полцѣ̀, и҆ пробѣжѐ по́лкъ до виѳасе́тта, и҆ собра́сѧ до страны̀ а҆велмаꙋ́ла и҆ къ тава́ѳꙋ.

И вострубиша в триста рогов: и положи Господь мечь мужа на подруга его во всем полце, и пробеже полк до вифасетта, и собрася до страны авелмаула и к тавафу.

Между тем как триста человек трубили трубами, обратил Господь меч одного на другого во всем стане, и бежало ополчение до Бефшитты к Царере, до предела Авелмехолы, близ Табафы.

7:23

И҆ возопи́ша мꙋ́жїе і҆и҃лтестїи ѿ нефѳалі́ма и҆ ѿ а҆си́ра и҆ ѿ всегѡ̀ манассі́и, и҆ погна́ша в̾слѣ́дъ мадїа́ма.

И возопиша мужие израилтестии от неффалима и от асира и от всего манассии, и погнаша вслед мадиама.

И созваны Израильтяне из колена Неффалимова, Асирова и всего колена Манассиина, и погнались за Мадианитянами.

7:24

И҆ посла̀ послы̀ гедеѡ́нъ во всю̀ го́рꙋ є҆фре́млю, глаго́лѧ: сни́дите во срѣ́тенїе мадїа́мꙋ и҆ ᲂу҆держи́те и҆̀мъ во́дꙋ до веѳира̀ и҆ і҆ѻрда́на. И҆ воззва̀ всѧ́къ мꙋ́жъ є҆фре́мль, и҆ пред̾ѿѧ́ша во́дꙋ до веѳира̀ и҆ і҆ѻрда́на,

И посла послы гедеон во всю гору ефремлю, глаголя: снидите во сретение мадиаму и удержите им воду до вефира и иордана. И воззва всяк муж ефремль, и предотяша воду до вефира и иордана,

Гедеон же послал послов на всю гору Ефремову сказать: выйдите навстречу Мадианитянам и перехватите у них [переправу через] воду до Бефвары и Иордан. И созваны все Ефремляне и перехватили [переправы] [через] воду до Бефвары и Иордан;

7:25

и҆ ꙗ҆́ша два̀ кнѧ̑зѧ мадїа̑млѧ, ѡ҆ри́ва и҆ зи́ва: и҆ ᲂу҆би́ша ѡ҆ри́ва въ сꙋ́рѣ, и҆ зи́ва ᲂу҆би́ша во і҆акефзи́вѣ: и҆ погна́ша мадїа́ма, и҆ главꙋ̀ ѡ҆ри́ва и҆ зи́ва принесо́ша къ гедеѡ́нꙋ ѿ ѻ҆́ноѧ страны̀ і҆ѻрда́на.

и яша два князя мадиамля, орива и зива: и убиша орива в суре, и зива убиша во иакефзиве: и погнаша мадиама, и главу орива и зива принесоша к гедеону от оноя страны иордана.

и поймали двух князей Мадиамских: Орива и Зива, и убили Орива в Цур-Ориве, а Зива в Иекев-Зиве и преследовали Мадианитян; головы же Орива и Зива принесли к Гедеону за Иордан.

Глава 8

8:1

И҆ реко́ша къ гедеѡ́нꙋ мꙋ́жїе є҆фрє́мли: что̀ сїѐ сотвори́лъ є҆сѝ на́мъ, ꙗ҆́кѡ не позва́лъ є҆сѝ на́съ, є҆гда̀ ходи́лъ воева́ти на мадїа́ма; И҆ прѧ́хꙋсѧ съ ни́мъ си́льнѡ.

И рекоша к гедеону мужие ефремли: что сие сотворил еси нам, яко не позвал еси нас, егда ходил воевати на мадиама? И пряхуся с ним сильно.

И сказали ему Ефремляне: зачем ты это сделал, что не позвал нас, когда шел воевать с Мадианитянами? И сильно ссорились с ним.

8:2

И҆ речѐ къ ни̑мъ (гедеѡ́нъ): что̀ сотвори́хъ нн҃ѣ ꙗ҆́коже вы̀; не лꙋ́чше ли грозде́цъ є҆фре́мль, не́жели ѡ҆бра́нїе вїногра́да а҆вїезе́рова;

И рече к ним (гедеон): что сотворих ныне якоже вы? не лучше ли гроздец ефремль, нежели обрание винограда авиезерова?

[Гедеон] отвечал им: сделал ли я что такое, как вы ныне? Не счастливее ли Ефрем добирал виноград, нежели Авиезер обирал?

8:3

въ рꙋ́кꙋ ва́шꙋ предадѐ гдⷭ҇ь кнѧ̑зи мадїа̑мли, ѡ҆ри́ва и҆ зи́ва: и҆ что̀ возмого́хъ сотвори́ти ꙗ҆́коже вы̀; Тогда̀ ᲂу҆толи́сѧ дꙋ́хъ и҆́хъ ѿ негѡ̀, є҆гда̀ глаго́ла и҆̀мъ сло́во сїѐ.

в руку вашу предаде Господь князи мадиамли, орива и зива: и что возмогох сотворити якоже вы? Тогда утолися дух их от него, егда глагола им слово сие.

В ваши руки предал Бог князей Мадиамских Орива и Зива, и что мог сделать я такое, как вы? Тогда успокоился дух их против него, когда сказал он им такие слова.

8:4

И҆ прїи́де гедеѡ́нъ ко і҆ѻрда́нꙋ, и҆ пре́йде са́мъ и҆ и҆̀же съ ни́мъ три́ста мꙋже́й, а҆́лчни и҆ ᲂу҆трꙋжде́ни гонѧ́ще.

И прииде гедеон ко иордану, и прейде сам и иже с ним триста мужей, алчни и утруждени гоняще.

И пришел Гедеон к Иордану, и перешел сам и триста человек, бывшие с ним. Они были утомлены, преследуя [врагов].

8:5

И҆ речѐ мꙋжє́мъ сокхѡ̑ѳскимъ: дади́те хлѣ́бы на пи́щꙋ мꙋжє́мъ си̑мъ и҆̀же со мно́ю, ꙗ҆́кѡ а҆́лчни сꙋ́ть: а҆́зъ же гоню̀ в̾слѣ́дъ зеве́а и҆ салма́на, царе́й мадїа́мскихъ.

И рече мужем сокхофским: дадите хлебы на пищу мужем сим иже со мною, яко алчни суть: аз же гоню вслед зевеа и салмана, царей мадиамских.

И сказал он жителям Сокхофа: дайте хлеба народу, который идет за мною; они утомились, а я преследую Зевея и Салмана, царей Мадиамских.

8:6

И҆ реко́ша кнѧ̑зи сокхѡ́ѳстїи: є҆да̀ рꙋка̀ зеве́а и҆ салма́на нн҃ѣ въ рꙋцѣ̀ твое́й, ꙗ҆́кѡ дади́мъ во́ємъ твои̑мъ хлѣ́бы;

И рекоша князи сокхофстии: еда рука зевеа и салмана ныне в руце твоей, яко дадим воем твоим хлебы?

Князья Сокхофа сказали: разве рука Зевея и Салмана уже в твоей руке, чтобы нам войску твоему давать хлеб?

8:7

И҆ речѐ гедеѡ́нъ: не та́кѡ: но є҆гда̀ преда́стъ гдⷭ҇ь зеве́а и҆ салма́на въ рꙋ́кꙋ мою̀, а҆́зъ сотрꙋ̀ плѡ́ти ва́шѧ те́рнїемъ пꙋсты́ннымъ и҆ волчца́ми.

И рече гедеон: не тако: но егда предаст Господь зевеа и салмана в руку мою, аз сотру плоти вашя тернием пустынным и волчцами.

И сказал Гедеон: за это, когда предаст Господь Зевея и Салмана в руки мои, я растерзаю тело ваше терновником пустынным и молотильными зубчатыми досками.

8:8

И҆ взы́де ѿтꙋ́дꙋ во фанꙋи́лъ и҆ глаго́ла къ ни̑мъ та́кожде. И҆ ѿвѣща́ша є҆мꙋ̀ мꙋ́жїе фанꙋи̑ли, ꙗ҆́коже ѿвѣща́ша є҆мꙋ̀ мꙋ́жїе сокхѡ́ѳстїи.

И взыде оттуду во фануил и глагола к ним такожде. И отвещаша ему мужие фануили, якоже отвещаша ему мужие сокхофстии.

Оттуда пошел он в Пенуэл и то же сказал жителям его, и жители Пенуэла отвечали ему то же, что отвечали жители Сокхофа.

8:9

И҆ речѐ гедеѡ́нъ мꙋжє́мъ фанꙋи̑лскимъ, глаго́лѧ: є҆гда̀ возвращꙋ́сѧ съ ми́ромъ, раскопа́ю сто́лпъ се́й.

И рече гедеон мужем фануилским, глаголя: егда возвращуся с миром, раскопаю столп сей.

Он сказал и жителям Пенуэла: когда я возвращусь в мире, разрушу башню сию.

8:10

И҆ зеве́й и҆ салма́нъ бы́ша въ карка́рѣ, и҆ по́лкъ и҆́хъ съ ни́ми до пѧтьна́десѧти ты́сѧщъ (мꙋже́й) ѡ҆ста́вшихсѧ ѿ всегѡ̀ полка̀ сынѡ́въ восто́чныхъ: и҆ ᲂу҆ме́ршихъ бѧ́ше сто̀ и҆ два́десѧть ты́сѧщъ мꙋже́й держа́щихъ ѻ҆рꙋ́жїе.

И зевей и салман быша в каркаре, и полк их с ними до пятьнадесяти тысящ (мужей) оставшихся от всего полка сынов восточных: и умерших бяше сто и двадесять тысящ мужей держащих оружие.

Зевей же и Салман были в Каркоре и с ними их ополчение до пятнадцати тысяч, все, что осталось из всего ополчения жителей востока; пало же сто двадцать тысяч человек, обнажающих меч.

8:11

И҆ взы́де гедеѡ́нъ пꙋте́мъ живꙋ́щихъ въ кꙋ́щахъ ѿ восто́кѡвъ прѧ́мѡ на́вы и҆ і҆егева́ла: и҆ и҆збѝ по́лкъ, по́лкъ же бѧ́ше наде́женъ.

И взыде гедеон путем живущих в кущах от востоков прямо навы и иегевала: и изби полк, полк же бяше надежен.

Гедеон пошел к живущим в шатрах на восток от Новы и Иогбеги и поразил стан, когда стан стоял беспечно.

8:12

И҆ побѣго́ста зеве́й и҆ салма́нъ: и҆ гна̀ в̾слѣ́дъ и҆́хъ, и҆ поима̀ ѻ҆́ба царѧ̑ мадїа̑млѧ, зеве́а и҆ салма́на, и҆ ве́сь по́лкъ и҆́хъ смѧтѐ.

И побегоста зевей и салман: и гна вслед их, и поима оба царя мадиамля, зевеа и салмана, и весь полк их смяте.

Зевей и Салман побежали; он погнался за ними и схватил обоих царей Мадиамских, Зевея и Салмана, и весь стан привел в замешательство.

8:13

И҆ возврати́сѧ гедеѡ́нъ сы́нъ і҆ѡа́совъ ѿ ра́ти пре́жде восхо́да со́лнца,

И возвратися гедеон сын иоасов от рати прежде восхода солнца,

И возвратился Гедеон, сын Иоаса, с войны от возвышенности Хереса.

8:14

и҆ ꙗ҆́тъ ѻ҆́трочища ѿ мꙋже́й сокхѡ́ѳскихъ и҆ вопросѝ є҆го̀: и҆ вписа̀ ѿ негѡ̀ и҆мена̀ кнѧзе́й сокхѡ́ѳскихъ и҆ старѣ́йшинъ и҆́хъ, седми́десѧти и҆ седмѝ мꙋже́й.

и ят отрочища от мужей сокхофских и вопроси его: и вписа от него имена князей сокхофских и старейшин их, седмидесяти и седми мужей.

И захватил юношу из жителей Сокхофа и выспросил у него; и он написал ему князей и старейшин Сокхофских семьдесят семь человек.

8:15

И҆ прїи́де гедеѡ́нъ ко кнѧзє́мъ сокхѡ̑ѳскимъ и҆ речѐ и҆̀мъ: сѐ, зеве́й и҆ салма́нъ, и҆́хже ра́ди ᲂу҆кори́сте мѧ̀, глаго́люще: є҆да̀ рꙋка̀ зеве́а и҆ салма́на нн҃ѣ въ рꙋцѣ̀ твое́й, ꙗ҆́кѡ дади́мъ мꙋжє́мъ твои̑мъ ᲂу҆трꙋ́ждшымсѧ хлѣ́бы;

И прииде гедеон ко князем сокхофским и рече им: се, зевей и салман, ихже ради укористе мя, глаголюще: еда рука зевеа и салмана ныне в руце твоей, яко дадим мужем твоим утруждшымся хлебы?

И пришел он к жителям Сокхофским, и сказал: вот Зевей и Салман, за которых вы посмеялись надо мною, говоря: разве рука Зевея и Салмана уже в твоей руке, чтобы нам давать хлеб утомившимся людям твоим?

8:16

И҆ поѧ̀ кнѧ̑зи и҆ старѣ̑йшины гра́да, и҆ те́рнїе ѿ пꙋсты́ни и҆ волчцы̀, и҆ сотрѐ и҆́ми мꙋ́жы сокхѡ̑ѳски:

И поя князи и старейшины града, и терние от пустыни и волчцы, и сотре ими мужы сокхофски:

И взял старейшин города и терновник пустынный и зубчатые молотильные доски и наказал ими жителей Сокхофа;

8:17

и҆ сто́лпъ фанꙋи́левъ раскопа̀, и҆ и҆збѝ мꙋ́жы гра̑дскїѧ.

и столп фануилев раскопа, и изби мужы градския.

и башню Пенуэльскую разрушил, и перебил жителей города.

8:18

И҆ речѐ къ зеве́ю и҆ салма́нꙋ: каковѝ мꙋ́жїе, и҆̀хже и҆зби́сте въ ѳавѡ́рѣ; И҆ рѣ́ша: ꙗ҆́коже ты̀, та́кѡ ѻ҆нѝ, подо́бенъ ты̀ є҆сѝ и҆̀мъ, ꙗ҆́кѡ подо́бїе сынѡ́въ царе́выхъ.

И рече к зевею и салману: какови мужие, ихже избисте в фаворе? и реша: якоже ты, тако они, подобен ты еси им, яко подобие сынов царевых.

И сказал Зевею и Салману: каковы были те, которых вы убили на Фаворе? Они сказали: они были такие, как ты, каждый имел вид сынов царских.

8:19

И҆ речѐ гедеѡ́нъ: бра́тїѧ моѧ̑ и҆ сы́нове ма́тере моеѧ̀ сꙋ́ть: жи́въ гдⷭ҇ь, а҆́ще бы́сте живи́ли и҆̀хъ, не ᲂу҆би́лъ бы́хъ ва́съ.

И рече гедеон: братия моя и сынове матере моея суть: жив Господь, аще бысте живили их, не убил бых вас.

[Гедеон] сказал: это были братья мои, сыны матери моей. Жив Господь! если бы вы оставили их в живых, я не убил бы вас.

8:20

И҆ речѐ і҆еѳе́рꙋ пе́рвенцꙋ своемꙋ̀: воста́въ ᲂу҆бі́й и҆̀хъ. И҆ не и҆звлечѐ ѻ҆́трочищь меча̀ своегѡ̀: занѐ ᲂу҆боѧ́сѧ, ꙗ҆́кѡ мла́дъ бѧ́ше.

И рече иеферу первенцу своему: востав убий их. И не извлече отрочищь меча своего: зане убояся, яко млад бяше.

И сказал Иеферу, первенцу своему: встань, убей их. Но юноша не извлек меча своего, потому что боялся, так как был еще молод.

8:21

И҆ речѐ зеве́й и҆ салма́нъ: воста́ни ᲂу҆̀бо ты̀, и҆ сопроти́висѧ на́мъ: занѐ ꙗ҆́кѡ мꙋ́жъ си́ла є҆гѡ̀. И҆ воста̀ гедеѡ́нъ, и҆ ᲂу҆бѝ зеве́а и҆ салма́на: и҆ взѧ̀ ᲂу҆крашє́нїѧ, ꙗ҆̀же на вы́ѧхъ велблю́дѡвъ и҆́хъ.

И рече зевей и салман: востани убо ты, и сопротивися нам: зане яко муж сила его. И воста гедеон, и уби зевеа и салмана: и взя украшения, яже на выях велблюдов их.

И сказали Зевей и Салман: встань сам и порази нас, потому что по человеку и сила его. И встал Гедеон, и убил Зевея и Салмана, и взял пряжки, бывшие на шеях верблюдов их.

8:22

И҆ реко́ша мꙋ́жїе і҆и҃лстїи ко гедеѡ́нꙋ: владѣ́й на́ми и҆ ты̀, и҆ сы́нове твоѝ, и҆ сы́нове сынѡ́въ твои́хъ, ꙗ҆́кѡ ты̀ спа́слъ є҆сѝ на́съ ѿ рꙋкѝ мадїа́мли.

И рекоша мужие израилстии ко гедеону: владей нами и ты, и сынове твои, и сынове сынов твоих, яко ты спасл еси нас от руки мадиамли.

И сказали Израильтяне Гедеону: владей нами ты и сын твой и сын сына твоего, ибо ты спас нас из руки Мадианитян.

8:23

И҆ речѐ къ ни̑мъ гедеѡ́нъ: не воз̾ѡблада́ю а҆́зъ ва́ми, и҆ не воз̾ѡблада́етъ сы́нъ мо́й ва́ми: гдⷭ҇ь да владѣ́етъ ва́ми.

И рече к ним гедеон: не возобладаю аз вами, и не возобладает сын мой вами: Господь да владеет вами.

Гедеон сказал им: ни я не буду владеть вами, ни мой сын не будет владеть вами; Господь да владеет вами.

8:24

И҆ речѐ къ ни̑мъ гедеѡ́нъ: попрошꙋ̀ ᲂу҆ ва́съ проше́нїѧ, и҆ да да́стъ мнѣ̀ всѧ́къ мꙋ́жъ ᲂу҆серѧ́зь ѿ плѣ́на своегѡ̀: ꙗ҆́кѡ ᲂу҆серѧ̑зи зла̑ты (мно́зи) бѧ́хꙋ и҆̀мъ, занѐ і҆сма́илтѧне бѧ́хꙋ.

И рече к ним гедеон: попрошу у вас прошения, и да даст мне всяк муж усерязь от плена своего: яко усерязи златы (мнози) и бяху им, зане исмаилтяне бяху.

И сказал им Гедеон: прошу у вас одного, дайте мне каждый по серьге из добычи своей. (Ибо у [неприятелей] много было золотых серег, потому что они были Измаильтяне.)

8:25

И҆ реко́ша: даю́ще дади́мъ. И҆ прострѐ ри́зꙋ, и҆ вверго́ша тꙋ̀ мꙋ́жїе по ᲂу҆серѧ́зю ѿ плѣ́на своегѡ̀.

И рекоша: дающе дадим. И простре ризу, и ввергоша ту мужие по и усерязю от плена своего.

Они сказали: дадим. И разостлали одежду и бросали туда каждый по серьге из добычи своей.

8:26

И҆ бы́сть вѣ́съ ᲂу҆серѧ̑зь златы́хъ, и҆̀хже и҆спросѝ, ты́сѧща и҆ се́дмь сѡ́тъ сі̑кль зла́та, кромѣ̀ плени́цъ и҆ мони́стъ (꙳є҆нфѡ́ѳовыхъ), и҆ ри́зъ багрѧ́ныхъ, ꙗ҆̀же на царе́хъ мадїа́млихъ, и҆ кромѣ̀ чепе́й златы́хъ, ꙗ҆̀же на вы́ѧхъ велблю́дѡвъ и҆́хъ.

И бысть вес усерязь златых, ихже испроси, тысяща и седмь сот сикль злата, кроме плениц и монист (енфофовых), и риз багряных, яже на царех мадиамлих, и кроме чепей златых, яже на выях велблюдов их.

Весу в золотых серьгах, которые он выпросил, было тысяча семьсот золотых [сиклей], кроме пряжек, пуговиц и пурпуровых одежд, которые были на царях Мадиамских, и кроме [золотых] цепочек, которые были на шее у верблюдов их.

8:27

И҆ сотворѝ ѿ ни́хъ гедеѡ́нъ є҆фꙋ́дъ [Гре́ч.: є҆пѡмі́съ, славе́н.: нара́мникъ.], и҆ поста́ви є҆го̀ во гра́дѣ свое́мъ во є҆фра́ѳѣ. И҆ соблꙋдѝ ве́сь і҆и҃ль по не́мъ та́мѡ: и҆ бы́сть гедеѡ́нꙋ и҆ всемꙋ̀ є҆гѡ̀ до́мꙋ въ собла́знъ.

И сотвори от них гедеон ефуд, и постави его во граде своем во ефрафе. И соблуди весь израиль по нем тамо: и бысть гедеону и всему его дому в соблазн.

Из этого сделал Гедеон ефод и положил его в своем городе, в Офре, и стали все Израильтяне блудно ходить туда за ним, и был он сетью Гедеону и всему дому его.

8:28

И҆ смири́сѧ мадїа́мъ пред̾ сы̑ны і҆и҃левыми, и҆ не приложи́ша воздви́гнꙋти главы̀ своеѧ̀. И҆ бы́сть въ поко́и землѧ̀ четы́редесѧть лѣ́тъ, во дни̑ гедеѡ́нѡвы.

И смирися мадиам пред сыны израилевыми, и не приложиша воздвигнути главы своея. И бысть в покои земля четыредесять лет, во дни гедеоновы.

Так смирились Мадианитяне пред сынами Израиля и не стали уже поднимать головы своей, и покоилась земля сорок лет во дни Гедеона.

8:29

И҆ и҆́де і҆ероваа́лъ сы́нъ і҆ѡа́совъ, и҆ сѣ́де въ домꙋ̀ свое́мъ.

И иде иероваал сын иоасов, и седе в дому своем.

И пошел Иероваал, сын Иоасов, и жил в доме своем.

8:30

И҆ гедеѡ́нꙋ бы́ша се́дмьдесѧтъ сынѡ́въ, и҆зше́дшїи ѿ чре́слъ є҆гѡ̀, ꙗ҆́кѡ жєны̀ бѧ́хꙋ мнѡ́ги є҆мꙋ̀.

И гедеону быша седмьдесят сынов, изшедшии от чресл его, яко жены бяху многи ему.

У Гедеона было семьдесят сыновей, происшедших от чресл его, потому что у него много было жен.

8:31

И҆ подло́жница є҆гѡ̀ ꙗ҆́же въ сїкі́мѣ и҆ сїѧ̀ родѝ є҆мꙋ̀ сы́на, и҆ наречѐ и҆́мѧ є҆мꙋ̀ а҆вїмеле́хъ.

И подложница его яже в сикиме и сия роди ему сына, и нарече имя ему авимелех.

Также и наложница, жившая в Сихеме, родила ему сына, и он дал ему имя Авимелех.

8:32

И҆ ᲂу҆́мре гедеѡ́нъ сы́нъ і҆ѡа́совъ въ ста́рости бла́зѣ, и҆ погребе́сѧ во гро́бѣ і҆ѡа́са ѻ҆тца̀ своегѡ̀, во є҆фра́ѳѣ, ѻ҆тца̀ є҆зрі́ева.

И умре гедеон сын иоасов в старости блазе, и погребеся во гробе иоаса отца своего, во ефрафе, отца езриева.

И умер Гедеон, сын Иоасов, в глубокой старости, и погребен во гробе отца своего Иоаса, в Офре Авиезеровой.

8:33

И҆ бы́сть є҆гда̀ ᲂу҆́мре гедеѡ́нъ, и҆ соврати́шасѧ сы́нове і҆и҃лєвы и҆ соблꙋди́ша в̾слѣ́дъ ваалі́ма, и҆ сотвори́ша себѣ̀ со ваалвері́ѳомъ завѣ́тъ, да и҆̀мъ бꙋ́детъ бо́гъ:

И бысть егда умре гедеон, и совратишася сынове израилевы и соблудиша вслед ваалима, и сотвориша себе со ваалверифом завет, да им будет бог:

Когда умер Гедеон, сыны Израилевы опять стали блудно ходить вслед Ваалов и поставили себе богом Ваалверифа;

8:34

и҆ не воспомѧнꙋ́ша сы́нове і҆и҃лєвы гдⷭ҇а бг҃а своегѡ̀, и҆зба́вльшагѡ и҆̀хъ и҆з̾ рꙋкѝ всѣ́хъ вра̑гъ и҆́хъ ѡ҆кре́стныхъ:

и не воспомянуша сынове израилевы Господа Бога своего, избавльшаго их из руки всех враг их окрестных:

и не вспомнили сыны Израилевы Господа Бога своего, Который избавлял их из руки всех врагов, окружавших их;

8:35

и҆ не сотвори́ша ми́лости съ до́момъ і҆ероваа́ловымъ, се́й є҆́сть гедеѡ́нъ, по все́й благосты́ни є҆гѡ̀, ю҆́же сотворѝ со і҆и҃лемъ.

и не сотвориша милости с домом иеровааловым, сей есть гедеон, по всей благостыни его, юже сотвори со израилем.

и дому Иероваалову, [или] Гедеонову, не сделали милости за все благодеяния, какие он сделал Израилю.

Глава 9

9:1

И҆ по́йде а҆вїмеле́хъ сы́нъ і҆ероваа́ловъ въ сѷхе́мъ ко бра́тїи ма́тере своеѧ̀ и҆ глаго́ла къ ни̑мъ и҆ ко всемꙋ̀ сро́дствꙋ до́мꙋ ѻ҆тца̀ ма́тере своеѧ̀, глаго́лѧ:

И пойде авимелех сын иероваалов в сихем ко братии матере своея и глагола к ним и ко всему сродству дому отца матере своея, глаголя:

Авимелех, сын Иероваалов, пошел в Сихем к братьям матери своей и говорил им и всему племени отца матери своей, и сказал:

9:2

глаго́лите во ᲂу҆́шы всѣ́хъ мꙋже́й сѷхе́мскихъ: что̀ лꙋ́чше ва́мъ, є҆́же владѣ́ти ва́ми седми́десѧти мꙋжє́мъ всѣ̑мъ сынѡ́мъ і҆ероваа́лѡвымъ, и҆лѝ владѣ́ти ва́ми мꙋ́жꙋ є҆ди́номꙋ; и҆ помѧни́те, ꙗ҆́кѡ ко́сть ва́ша и҆ пло́ть ва́ша є҆́смь а҆́зъ.

глаголите во ушы всех мужей сихемских: что лучше вам, еже владети вами седмидесяти мужем всем сыном иеровааловым, или владети вами мужу единому? и помяните, яко кость ваша и плоть ваша есмь аз.

внушите всем жителям Сихемским: что лучше для вас, чтобы владели вами все семьдесят сынов Иеровааловых, или чтобы владел один? и вспомните, что я кость ваша и плоть ваша.

9:3

И҆ глаго́лаша бра́тїѧ ма́тере є҆гѡ̀ ѡ҆ не́мъ во ᲂу҆́шы всѣ́хъ мꙋже́й сѷхе́мскихъ всѧ̑ словеса̀ сїѧ̑. И҆ ᲂу҆клони́сѧ се́рдце и҆́хъ в̾слѣ́дъ а҆вїмеле́ха, реко́ша бо: бра́тъ на́шъ є҆́сть.

И глаголаша братия матере его о нем во ушы всех мужей сихемских вся словеса сия. И уклонися сердце их вслед авимелеха, рекоша бо: брат наш есть.

Братья матери его внушили о нем все сии слова жителям Сихемским; и склонилось сердце их к Авимелеху, ибо говорили они: он брат наш.

9:4

И҆ да́ша є҆мꙋ̀ се́дмьдесѧтъ сре́брєникъ ѿ до́мꙋ ваалвері́ѳа: и҆ наѧ̀ и҆́ми а҆вїмеле́хъ мꙋже́й пра́здныхъ и҆ скита́ющихсѧ, и҆ поидо́ша в̾слѣ́дъ є҆гѡ̀.

И даша ему седмьдесят сребреник от дому ваалверифа: и ная ими авимелех мужей праздных и скитающихся, и поидоша вслед его.

И дали ему семьдесят [сиклей] серебра из дома Ваалверифа; Авимелех нанял на оные праздных и своевольных людей, которые и пошли за ним.

9:5

И҆ вни́де въ до́мъ ѻ҆тца̀ своегѡ̀ во є҆фра́ѳꙋ, и҆ и҆збѝ бра́тїю свою̀, сы́ны і҆ероваа́лѡвы, се́дмьдесѧтъ мꙋже́й, на ка́мени є҆ди́нѣмъ, и҆ ѡ҆ста́сѧ і҆ѡаѳа́мъ сы́нъ і҆ероваа́ль ю҆нѣ́йшїй, занѐ скры́сѧ.

И вниде в дом отца своего во ефрафу, и изби братию свою, сыны иеровааловы, седмьдесят мужей, на камени единем, и остася иоафам сын иеровааль юнейший, зане скрыся.

И пришел он в дом отца своего в Офру и убил братьев своих, семьдесят сынов Иеровааловых, на одном камне. Остался только Иофам, младший сын Иероваалов, потому что скрылся.

9:6

И҆ собра́шасѧ всѝ мꙋ́жїе сѷхе́мстїи и҆ ве́сь до́мъ маа́ловъ, и҆ поидо́ша, и҆ поста́виша а҆вїмеле́ха царе́мъ ᲂу҆ дꙋ́ба ста́на, и҆́же въ сѷхе́мѣхъ.

И собрашася вси мужие сихемстии и весь дом маалов, и поидоша, и поставиша авимелеха царем у дуба стана, иже в сихемех.

И собрались все жители Сихемские и весь дом Милло, и пошли и поставили царем Авимелеха у дуба, что близ Сихема.

9:7

И҆ повѣ́даша і҆ѡаѳа́мꙋ, и҆ по́йде, и҆ ста̀ на версѣ̀ горы̀ гарїзі́нъ: и҆ воздви́же гла́съ сво́й, и҆ воззва̀, и҆ речѐ и҆̀мъ: послꙋ́шайте менѐ, мꙋ́жїе сѷхе́мстїи, и҆ да ᲂу҆слы́шитъ ва́съ бг҃ъ.

И поведаша иоафаму, и пойде, и ста на версе горы гаризин: и воздвиже глас свой, и воззва, и рече им: послушайте мене, мужие сихемстии, и да услышит вас Бог.

Когда рассказали об этом Иофаму, он пошел и стал на вершине горы Гаризима и, возвысив голос свой, кричал и говорил им: послушайте меня, жители Сихема, и послушает вас Бог!

9:8

И҆дꙋ́ще и҆до́ша древа̀ пома́зати себѣ̀ царѧ̀ и҆ рѣ́ша ма́сличинѣ: бꙋ́ди на́мъ ца́рь.

Идуще идоша древа помазати себе царя и реша масличине: буди нам царь.

Пошли некогда дерева помазать над собою царя и сказали маслине: царствуй над нами.

9:9

И҆ речѐ и҆̀мъ ма́сличина: є҆да̀ ѡ҆ста́вивши тꙋ́чность мою̀, ю҆́же во мнѣ̀ просла́ви бг҃ъ и҆ человѣ́цы, пойдꙋ̀ владѣ́ти древа́ми;

И рече им масличина: еда оставивши тучность мою, юже во мне прослави Бог и человецы, пойду владети древами?

Маслина сказала им: оставлю ли я тук мой, которым чествуют богов и людей и пойду ли скитаться по деревам?

9:10

И҆ реко́ша древа̀ смоко́вницѣ: прїидѝ, ца́рствꙋй над̾ на́ми.

И рекоша древа смоковнице: прииди, царствуй над нами.

И сказали дерева смоковнице: иди ты, царствуй над нами.

9:11

И҆ речѐ и҆̀мъ смоко́вница: є҆да̀ ѡ҆ста́вивши мою̀ сла́дость и҆ пло́дъ мо́й благі́й, пойдꙋ̀ владѣ́ти древа́ми;

И рече им смоковница: еда оставивши мою сладость и плод мой благий, пойду владети древами?

Смоковница сказала им: оставлю ли я сладость мою и хороший плод мой и пойду ли скитаться по деревам?

9:12

И҆ реко́ша древа̀ къ лозѣ̀ вїногра́днѣй: прїидѝ, бꙋ́ди на́мъ ца́рь.

И рекоша древа к лозе виноградней: прииди, буди нам царь.

И сказали дерева виноградной лозе: иди ты, царствуй над нами.

9:13

И҆ речѐ и҆̀мъ лоза̀ вїногра́днаѧ: є҆да̀ ѡ҆ста́вивши вїно̀ моѐ, веселѧ́щее бг҃а и҆ человѣ́ки, пойдꙋ̀ владѣ́ти древа́ми;

И рече им лоза виноградная: еда оставивши вино мое, веселящее Бога и человеки, пойду владети древами?

Виноградная лоза сказала им: оставлю ли я сок мой, который веселит богов и человеков, и пойду ли скитаться по деревам?

9:14

И҆ реко́ша всѧ̑ древа̀ те́рнїю: прїидѝ, бꙋ́ди на́мъ ца́рь.

И рекоша вся древа тернию: прииди, буди нам царь.

Наконец сказали все дерева терновнику: иди ты, царствуй над нами.

9:15

И҆ речѐ те́рнїе ко древа́мъ: а҆́ще по и҆́стинѣ помазꙋ́ете себѣ̀ царѧ̀ менѐ над̾ ва́ми, прїиди́те и҆ вни́дите под̾ сѣ́нь мою̀: а҆́ще ли же нѝ, да и҆зы́детъ ѻ҆́гнь и҆з̾ те́рнїѧ и҆ поѧ́стъ ке́дры лїва̑нскїѧ.

И рече терние ко древам: аще по истине помазуете себе царя мене над вами, приидите и внидите под сень мою: аще ли же ни, да изыдет огнь из терния и пояст кедры ливанския.

Терновник сказал деревам: если вы по истине поставляете меня царем над собою, то идите, покойтесь под тенью моею; если же нет, то выйдет огонь из терновника и пожжет кедры Ливанские.

9:16

И҆ нн҃ѣ а҆́ще по и҆́стинѣ и҆ по соверше́нствꙋ сотвори́сте, и҆ поста́висте а҆вїмеле́ха царе́мъ, и҆ а҆́ще бла́го сотвори́сте со і҆ероваа́ломъ и҆ съ до́момъ є҆гѡ̀, и҆ а҆́ще по воздаѧ́нїю рꙋкѝ є҆гѡ̀ сотвори́сте є҆мꙋ̀,

И ныне аще по истине и по совершенству сотвористе, и постависте авимелеха царем, и аще благо сотвористе со иероваалом и с домом его, и аще по воздаянию руки его сотвористе ему,

Итак смотрите, по истине ли и по правде ли вы поступили, поставив Авимелеха царем? И хорошо ли вы поступили с Иероваалом и домом его, и сообразно ли с его благодеяниями поступили вы?

9:17

ꙗ҆́коже воева̀ ѻ҆те́цъ мо́й по ва́съ, и҆ пове́рже дꙋ́шꙋ свою̀ въ странꙋ̀, и҆ и҆зба́ви ва́съ ѿ рꙋкѝ мадїа́мли:

якоже воева отец мой по вас, и поверже душу свою в страну, и избави вас от руки мадиамли:

За вас отец мой сражался, не дорожил жизнью своею и избавил вас от руки Мадианитян;

9:18

и҆ вы̀ воста́сте на до́мъ ѻ҆тца̀ моегѡ̀ дне́сь и҆ и҆зби́сте сы́ны є҆гѡ̀, се́дмьдесѧтъ мꙋже́й, на є҆ди́нѣмъ ка́мени, и҆ поста́висте царе́мъ а҆вїмеле́ха сы́на рабы́ни є҆гѡ̀ над̾ мꙋ̑жи сїкі́мскими, ꙗ҆́кѡ бра́тъ ва́шъ є҆́сть:

и вы востасте на дом отца моего днесь и избисте сыны его, седмьдесят мужей, на единем камени, и постависте царем авимелеха сына рабыни его над мужи сикимскими, яко брат ваш есть:

а вы теперь восстали против дома отца моего, и убили семьдесят сынов отца моего на одном камне, и поставили царем над жителями Сихемскими Авимелеха, сына рабыни его, потому что он брат ваш.

9:19

и҆ а҆́ще по и҆́стинѣ и҆ по соверше́нствꙋ сотвори́сте со і҆ероваа́ломъ и҆ до́момъ є҆гѡ̀ дне́сь, благослове́ни вы̀ бꙋ́дите, и҆ возвесели́тесѧ ѡ҆ а҆вїмеле́сѣ, и҆ то́й ѡ҆ ва́съ да возвесели́тсѧ:

и аще по истине и по совершенству сотвористе со иероваалом и домом его днесь, благословени вы будите, и возвеселитеся о авимелесе, и той о вас да возвеселится:

Если вы ныне по истине и по правде поступили с Иероваалом и домом его, то радуйтесь об Авимелехе, и он пусть радуется о вас;

9:20

а҆́ще же нѝ, да и҆зы́детъ ѻ҆́гнь ѿ а҆вїмеле́ха и҆ поѧ́стъ мꙋ́жы сїкі̑мски и҆ до́мъ мааллѡ́нь: и҆ да и҆зы́детъ ѻ҆́гнь ѿ мꙋже́й сїкі́мскихъ и҆ ѿ до́мꙋ мааллѡ́нѧ и҆ да поѧ́стъ а҆вїмеле́ха.

аще же ни, да изыдет огнь от авимелеха и пояст мужы сикимски и дом мааллонь: и да изыдет огнь от мужей сикимских и от дому мааллоня и да пояст авимелеха.

если же нет, то да изыдет огонь от Авимелеха и да пожжет жителей Сихемских и весь дом Милло и да изыдет огонь от жителей Сихемских и от дома Милло, и да пожжет Авимелеха.

9:21

И҆ и҆збѣжѐ і҆ѡаѳа́мъ, и҆ побѣжѐ, и҆ по́йде въ ви́рꙋ, и҆ всели́сѧ та́мѡ ѿ лица̀ а҆вїмеле́ха бра́та своегѡ̀.

И избеже иоафам, и побеже, и пойде в виру, и вселися тамо от лица авимелеха брата своего.

И побежал Иофам, и убежал и пошел в Беэр, и жил там, [укрываясь] от брата своего Авимелеха.

9:22

И҆ ѡ҆блада̀ а҆вїмеле́хъ во і҆и҃ли трѝ лѣ̑та.

И облада авимелех во израили три лета.

Авимелех же царствовал над Израилем три года.

9:23

И҆ посла̀ бг҃ъ дꙋ́хъ ѕо́лъ междꙋ̀ а҆вїмеле́хомъ и҆ междꙋ̀ мꙋ̑жи сїкі́мскими: и҆ возгнꙋша́шасѧ мꙋ́жїе сїкі́мстїи до́момъ а҆вїмеле́ховымъ,

И посла Бог дух зол между авимелехом и между мужи сикимскими: и возгнушашася мужие сикимстии домом авимелеховым,

И послал Бог злого духа между Авимелехом и между жителями Сихема, и не стали покоряться жители Сихемские Авимелеху,

9:24

є҆́же навестѝ непра́вдꙋ седми́десѧти сынѡ́въ і҆ероваа́лихъ и҆ крѡ́ви и҆́хъ возложи́ти на а҆вїмеле́ха бра́та и҆́хъ, и҆́же ᲂу҆бѝ и҆̀хъ, и҆ на мꙋ́жы сїкі̑мски, ꙗ҆́кѡ ᲂу҆крѣпи́ша рꙋ́цѣ є҆гѡ̀ и҆зби́ти бра́тїю свою̀:

еже навести неправду седмидесяти сынов иероваалих и крови их возложити на авимелеха брата их, иже уби их, и на мужы сикимски, яко укрепиша руце его избити братию свою:

дабы таким образом совершилось мщение за семьдесят сынов Иеровааловых, и кровь их обратилась на Авимелеха, брата их, который убил их, и на жителей Сихемских, которые подкрепили руки его, чтоб убить братьев своих.

9:25

и҆ поста́виша на́нь мꙋ́жїе сїкі́мстїи подса̑ды на версѣ́хъ го́ръ, и҆ разграблѧ́хꙋ всѣ́хъ и҆дꙋ́щихъ къ ни̑мъ на пꙋтѝ. И҆ возвѣсти́сѧ сїѐ а҆вїмеле́хꙋ.

и поставиша нань мужие сикимстии подсады на версех гор, и разграбляху всех идущих к ним на пути. И возвестися сие авимелеху.

Жители Сихемские посадили против него в засаду людей на вершинах гор, которые грабили всякого проходящего мимо их по дороге. О сем донесено было Авимелеху.

9:26

И҆ прїи́де гаа́лъ сы́нъ а҆ве́довъ и҆ бра́тїѧ є҆гѡ̀, и҆ преидо́ша въ сїкі́мꙋ, и҆ ᲂу҆пова́ша на него̀ мꙋ́жїе сїкі́мстїи:

И прииде гаал сын аведов и братия его, и преидоша в сикиму, и уповаша на него мужие сикимстии:

Пришел же и Гаал, сын Еведов, с братьями своими в Сихем, и ходили они по Сихему, и жители Сихемские положились на него.

9:27

и҆ и҆зыдо́ша на село̀, и҆ ѡ҆бра́ша вїногра́ды своѧ̑, и҆ и҆згнето́ша, и҆ сотвори́ша ли́ки: и҆ ходи́ша во хра́мъ богѡ́въ свои́хъ, и҆ ꙗ҆до́ша и҆ пи́ша, кленꙋ́ще а҆вїмеле́ха.

и изыдоша на село, и обраша винограды своя, и изгнетоша, и сотвориша лики: и ходиша во храм богов своих, и ядоша и пиша, кленуще авимелеха.

И вышли в поле, и собирали виноград свой, и давили в точилах, и делали праздники, ходили в дом бога своего, и ели и пили, и проклинали Авимелеха.

9:28

И҆ речѐ гаа́лъ сы́нъ а҆ве́довъ: кто̀ є҆́сть а҆вїмеле́хъ, и҆ кто̀ є҆́сть сы́нъ сѷхе́мль, ꙗ҆́кѡ да порабо́таемъ є҆мꙋ̀; не сы́нъ ли і҆ероваа́ль, и҆ зевꙋ́лъ стра́жъ є҆гѡ̀ ра́бъ є҆гѡ̀ съ мꙋ̑жи є҆ммѡ́ра ѻ҆тца̀ сѷхе́млѧ; и҆ почто̀ и҆́мамы рабо́тати є҆мꙋ̀;

И рече гаал сын аведов: кто есть авимелех, и кто есть сын сихемль, яко да поработаем ему? не сын ли иеровааль, и зевул страж его раб его с мужи еммора отца сихемля? и почто имамы работати ему?

Гаал, сын Еведов, говорил: кто Авимелех и что Сихем, чтобы нам служить ему? Не сын ли он Иероваалов, и не Зевул ли главный начальник его? Служите лучше потомкам Еммора, отца Сихемова, а ему для чего нам служить?

9:29

и҆ кто̀ да́стъ лю́ди сїѧ̑ въ рꙋ́кꙋ мою̀; и҆ преста́влю а҆вїмеле́ха, и҆ рекꙋ̀ ко а҆вїмеле́хꙋ: ᲂу҆мно́жи си́лꙋ твою̀, и҆ и҆зы́ди.

и кто даст люди сия в руку мою? и преставлю авимелеха, и реку ко авимелеху: умножи силу твою, и изыди.

Если бы кто дал народ сей в руки мои, я прогнал бы Авимелеха. И сказано было Авимелеху: умножь войско твое и выходи.

9:30

И҆ ᲂу҆слы́ша зевꙋ́лъ кнѧ́зь гра́да словеса̀ гаа́ла сы́на а҆ве́дова, и҆ разгнѣ́васѧ ꙗ҆́ростїю:

И услыша зевул князь града словеса гаала сына аведова, и разгневася яростию:

Зевул, начальник города, услышал слова Гаала, сына Еведова, и воспылал гнев его.

9:31

и҆ посла̀ послы̀ ко а҆вїмеле́хꙋ ѡ҆́тай, глаго́лѧ: сѐ, гаа́лъ сы́нъ а҆ве́довъ и҆ бра́тїѧ є҆гѡ̀ прїидо́ша въ сѷхе́мꙋ, и҆ сѐ, сі́и ѡ҆бсѣдѧ́тъ на тѧ̀ гра́дъ:

и посла послы ко авимелеху отай, глаголя: се, гаал сын аведов и братия его приидоша в сихему, и се, сии обседят на тя град:

Он хитрым образом отправляет послов к Авимелеху, чтобы сказать: вот, Гаал, сын Еведов, и братья его пришли в Сихем, и вот, они возмущают против тебя город;

9:32

и҆ нн҃ѣ воста́ни но́щїю ты̀ и҆ лю́дїе и҆̀же съ тобо́ю, и҆ засѧ́ди до заꙋ́трїѧ на селѣ̀:

и ныне востани нощию ты и людие иже с тобою, и засяди до заутрия на селе:

итак, встань ночью, ты и народ, находящийся с тобою, и поставь засаду в поле;

9:33

и҆ бꙋ́детъ ра́нѡ, є҆гда̀ взы́детъ со́лнце, ѡ҆бꙋ́трѣеши и҆ протѧ́гнешисѧ ко гра́дꙋ: и҆ сѐ, то́й и҆ лю́дїе и҆̀же съ ни́мъ и҆зы́дꙋтъ къ тебѣ̀, и҆ сотвори́ши є҆мꙋ̀, є҆ли́кѡ возмо́жетъ рꙋка̀ твоѧ̀.

и будет рано, егда взыдет солнце, обутрееши и протягнешися ко граду: и се, той и людие иже с ним изыдут к тебе, и сотвориши ему, елико возможет рука твоя.

поутру же, при восхождении солнца, встань рано и приступи к городу; и когда он и народ, который у него, выйдут к тебе, тогда делай с ними, что может рука твоя.

9:34

И҆ воста̀ а҆вїмеле́хъ и҆ всѝ лю́дїе, и҆̀же съ ни́мъ, но́щїю, и҆ засѣдо́ша на сѷхе́мъ на четы́ри ча̑сти.

И воста авимелех и вси людие, иже с ним, нощию, и заседоша на сихем на четыри части.

И встал ночью Авимелех и весь народ, находившийся с ним, и поставили в засаду у Сихема четыре отряда.

9:35

И҆ бы́сть заꙋ́тра, и҆ и҆зы́де гаа́лъ сы́нъ а҆ве́довъ и҆ ста̀ пред̾ две́рїю вра́тъ гра́дскихъ. И҆ воста̀ а҆вїмеле́хъ и҆ лю́дїе, и҆̀же съ ни́мъ, ѿ заса́ды.

И бысть заутра, и изыде гаал сын аведов и ста пред дверию врат градских. И воста авимелех и людие, иже с ним, от засады.

Гаал, сын Еведов, вышел и стал у ворот городских; и встал Авимелех и народ, бывший с ним, из засады.

9:36

И҆ ви́дѣ гаа́лъ сы́нъ а҆ве́довъ лю́ди и҆ речѐ къ зевꙋ́лꙋ: сѐ, наро́дъ люді́й и҆схо́дитъ съ верхѡ́въ го́ръ. И҆ речѐ къ немꙋ̀ зевꙋ́лъ: стѣ́нь го́ръ ты̀ ви́диши ꙗ҆́кѡ мꙋ́жы.

И виде гаал сын аведов люди и рече к зевулу: се, народ людий исходит с верхов гор. И рече к нему зевул: стень гор ты видиши яко мужы.

Гаал, увидев народ, говорит Зевулу: вот, народ спускается с вершины гор. А Зевул сказал ему: тень гор тебе кажется людьми.

9:37

И҆ приложѝ є҆щѐ гаа́лъ глаго́лати и҆ речѐ: сѐ, лю́дїе и҆схо́дѧтъ при мо́ри ѿ высоты̀ землѝ, и҆ по́лкъ є҆ди́нъ и҆́детъ пꙋте́мъ дꙋбра́вы маѡнені́мъ.

И приложи еще гаал глаголати и рече: се, людие исходят при мори от высоты земли, и полк един идет путем дубравы маоненим.

Гаал опять говорил и сказал: вот, народ спускается с возвышенности, и один отряд идет от дуба Меонним.

9:38

И҆ речѐ къ немꙋ̀ зевꙋ́лъ: и҆ гдѣ̀ сꙋ́ть нн҃ѣ ᲂу҆ста̀ твоѧ̑ глагѡ́лющаѧ: кто̀ є҆́сть а҆вїмеле́хъ, ꙗ҆́кѡ порабо́таемъ є҆мꙋ̀; не сі́и ли сꙋ́ть лю́дїе, ꙗ҆̀же ты̀ ᲂу҆ничто́жилъ є҆сѝ; и҆зы́ди ᲂу҆̀бо нн҃ѣ, и҆ ѡ҆полчи́сѧ проти́вꙋ и҆́хъ.

И рече к нему зевул: и где суть ныне уста твоя глаголющая: кто есть авимелех, яко поработаем ему? не сии ли суть людие, яже ты уничтожил еси? изыди убо ныне, и ополчися противу их.

И сказал ему Зевул: где уста твои, которые говорили: «кто Авимелех, чтобы мы стали служить ему?» Это тот народ, который ты пренебрегал; выходи теперь и сразись с ним.

9:39

И҆ и҆зы́де гаа́лъ пред̾ мꙋ́жы сѷхє́мски, и҆ ѡ҆полчи́сѧ проти́вꙋ а҆вїмеле́хꙋ:

И изыде гаал пред мужы сихемски, и ополчися противу авимелеху:

И пошел Гаал впереди жителей Сихемских и сразился с Авимелехом.

9:40

и҆ погна̀ є҆го̀ а҆вїмеле́хъ, и҆ побѣжѐ ѿ лица̀ є҆гѡ̀: и҆ падо́ша ꙗ҆́звеннїи мно́зи да́же до вра́тъ гра́дскихъ.

и погна его авимелех, и побеже от лица его: и падоша язвеннии мнози даже до врат градских.

И погнался за ним Авимелех, и побежал он от него, и много пало убитых до самых ворот города.

9:41

И҆ вни́де а҆вїмеле́хъ во а҆рі́мꙋ: и҆ зевꙋ́лъ и҆згна̀ гаа́ла и҆ бра́тїю є҆гѡ̀, да не живꙋ́тъ въ сѷхе́мѣ.

И вниде авимелех во ариму: и зевул изгна гаала и братию его, да не живут в сихеме.

И остался Авимелех в Аруме, а Гаала и братьев его Зевул выгнал, чтоб они не жили в Сихеме.

9:42

И҆ бы́сть наꙋ́трїе, и҆ и҆зыдо́ша лю́дїе на по́ле, и҆ повѣ́даша а҆вїмеле́хꙋ:

И бысть наутрие, и изыдоша и людие на поле, и поведаша авимелеху:

На другой день вышел народ в поле, и донесли о сем Авимелеху.

9:43

и҆ взѧ̀ люді́й, и҆ раздѣлѝ и҆̀хъ на трѝ ча̑сти, и҆ засѧ́де на селѣ̀: и҆ ви́дѣ, и҆ сѐ, лю́дїе и҆зыдо́ша и҆з̾ гра́да, и҆ воста̀ на нѧ̀, и҆ и҆збѝ и҆̀хъ.

и взя людий, и раздели их на три части, и засяде на селе: и виде, и се, людие изыдоша из града, и воста на ня, и изби их.

Он взял свой народ и разделил его на три отряда и поставил в засаду в поле. И увидев, что народ вышел из города, восстал на них и побил их.

9:44

И҆ а҆вїмеле́хъ и҆ нача̑лницы, и҆̀же съ ни́мъ, протѧго́шасѧ и҆ ста́ша ᲂу҆ две́рїй вра́тъ гра́дскихъ: и҆ двѣ̀ ча̑сти пролїѧ́шасѧ на всѧ̑, ꙗ҆̀же на селѣ̀, и҆ и҆зби́ша ѧ҆̀.

И авимелех и началницы, иже с ним, протягошася и сташа у дверий врат градских: и две части пролияшася на вся, яже на селе, и избиша я.

Между тем как Авимелех и отряды, бывшие с ним, приступили и стали у ворот городских, другие два отряда напали на всех, бывших в поле, и убивали их.

9:45

А҆вїмеле́хъ же добыва́ше гра́да ве́сь де́нь то́й, и҆ взѧ̀ гра́дъ, и҆ лю́ди и҆̀же въ не́мъ и҆збѝ, и҆ разорѝ гра́дъ, и҆ посѣ́ѧ въ не́мъ со́ль.

Авимелех же добываше града весь день той, и взя град, и люди иже в нем изби, и разори град, и посея в нем соль.

И сражался Авимелех с городом весь тот день, и взял город, и побил народ, бывший в нем, и разрушил город и засеял его солью.

9:46

И҆ ᲂу҆слы́шаша сїѐ всѝ мꙋ́жїе столпа̀ сѷхе́млѧ и҆ внидо́ша въ тве́рдь до́мꙋ (бо́га) веѳилвері́ѳъ.

И услышаша сие вси мужие столпа сихемля и внидоша в твердь дому (бога) вефилвериф.

Услышав об этом, все бывшие в башне Сихемской ушли в башню капища [Ваал-Верифа].

9:47

И҆ возвѣсти́сѧ а҆вїмеле́хꙋ, ꙗ҆́кѡ собра́шасѧ всѝ мꙋ́жїе столпа̀ сѷхе́мска.

И возвестися авимелеху, яко собрашася вси мужие столпа сихемска.

Авимелеху донесено, что собрались [туда] все бывшие в башне Сихемской.

9:48

И҆ взы́де а҆вїмеле́хъ на го́рꙋ селмѡ́нъ са́мъ и҆ всѝ лю́дїе, и҆̀же съ ни́мъ: и҆ взѧ̀ а҆вїмеле́хъ сѣки́рꙋ въ рꙋ́кꙋ свою̀, и҆ ᲂу҆сѣчѐ вѣ́твь ѿ дре́ва, и҆ воздви́же ю҆̀, и҆ возложѝ на ра́мꙋ свою̀: и҆ речѐ лю́демъ и҆̀же съ ни́мъ: є҆́же ви́дѣсте мѧ̀ творѧ́ща, сотвори́те ско́рѡ ꙗ҆́коже и҆ а҆́зъ.

И взыде авимелех на гору селмон сам и вси людие, иже с ним: и взя авимелех секиру в руку свою, и усече ветвь от древа, и воздвиже ю, и возложи на раму свою: и рече людем иже с ним: еже видесте мя творяща, сотворите скоро якоже и аз.

И пошел Авимелех на гору Селмон, сам и весь народ, бывший с ним, и взял Авимелех топоры с собою и нарубил сучьев древесных, и положил на плечи свои, и сказал народу, бывшему с ним: вы видели, что я делал; скорее делайте и вы то же, что я.

9:49

И҆ ᲂу҆сѣко́ша всѝ лю́дїе вѣ̑твїѧ и҆ взѧ́ша, и҆ поидо́ша в̾слѣ́дъ а҆вїмеле́ха, и҆ возложи́ша на тверды́ню, и҆ запали́ша на ни́хъ тверды́ню ѻ҆гне́мъ: и҆ и҆зомро́ша всѝ лю́дїе столпа̀ сѷхе́мска до ты́сѧщи мꙋже́й и҆ же́нъ.

И усекоша вси людие ветвия и взяша, и поидоша вслед авимелеха, и возложиша на твердыню, и запалиша на них твердыню огнем: и изомроша вси людие столпа сихемска до тысящи мужей и жен.

И нарубил каждый из всего народа сучьев, и пошли за Авимелехом, и положили к башне, и сожгли посредством их башню огнем, и умерли все бывшие в башне Сихемской, около тысячи мужчин и женщин.

9:50

И҆ и҆́де а҆вїмеле́хъ въ ѳиви́съ и҆ ѡ҆бсѧ́де є҆го̀, и҆ взѧ̀ є҆го̀:

И иде авимелех в фивис и обсяде его, и взя его:

Потом пошел Авимелех в Тевец и осадил Тевец и взял его.

9:51

и҆ сто́лпъ бѣ̀ тве́рдъ средѣ̀ гра́да, и҆ вбѣго́ша тꙋ̀ всѝ мꙋ́жїе и҆ жєны̀ и҆ всѝ старѣ̑йшины гра́да, и҆ заключи́шасѧ, и҆ взыдо́ша на кро́въ столпа̀:

и столп бе тверд среде града, и вбегоша ту вси мужие и жены и вси старейшины града, и заключишася и взыдоша на кров столпа:

Среди города была крепкая башня, и убежали туда все мужчины и женщины и все жители города, и заперлись и взошли на кровлю башни.

9:52

и҆ прїи́де а҆вїмеле́хъ до столпа̀, и҆ сꙋпроти́вишасѧ є҆мꙋ̀: и҆ пристꙋпѝ а҆вїмеле́хъ ко вратѡ́мъ столпа̀, є҆́же запали́ти є҆го̀ ѻ҆гне́мъ:

и прииде авимелех до столпа, и супротивишася ему: и приступи авимелех ко вратом столпа, еже запалити его огнем:

Авимелех пришел к башне и окружил ее и подошел к дверям башни, чтобы сжечь ее огнем.

9:53

и҆ све́рже жена̀ є҆ди́на ᲂу҆ло́мокъ жерно́вный на главꙋ̀ а҆вїмеле́ха, и҆ сокрꙋшѝ є҆мꙋ̀ те́мѧ:

и сверже жена едина уломок жерновный на главу авимелеха, и сокруши ему темя:

Тогда одна женщина бросила обломок жернова на голову Авимелеху и проломила ему череп.

9:54

и҆ возопѝ ско́рѡ а҆вїмеле́хъ ко ѻ҆́трокꙋ носѧ́щемꙋ сосꙋ́ды є҆гѡ̀ и҆ речѐ є҆мꙋ̀: и҆звлецы̀ ме́чь тво́й и҆ ᲂу҆бі́й мѧ̀, да не рекꙋ́тъ, ꙗ҆́кѡ жена̀ ᲂу҆бѝ є҆го̀. И҆ прободѐ є҆го̀ ѻ҆́трокъ є҆гѡ̀, и҆ ᲂу҆́мре.

и возопи скоро авимелех ко отроку носящему сосуды его и рече ему: извлецы мечь твой и убий мя, да не рекут, яко жена уби его. И прободе его отрок его, и умре.

[Авимелех] тотчас призвал отрока, оруженосца своего, и сказал ему: обнажи меч твой и умертви меня, чтобы не сказали обо мне: женщина убила его. И пронзил его отрок его, и он умер.

9:55

И҆ ви́дѣша мꙋ́жїе і҆и҃лстїи, ꙗ҆́кѡ ᲂу҆́мре а҆вїмеле́хъ: и҆ ѿидо́ша кі́йждо на своѐ мѣ́сто.

И видеша мужие израилстии, яко умре авимелех: и отидоша кийждо на свое место.

Израильтяне, видя, что умер Авимелех, пошли каждый в свое место.

9:56

И҆ воздадѐ бг҃ъ ѕло̀ а҆вїмеле́хꙋ, є҆́же сотворѝ ѻ҆тцꙋ̀ своемꙋ̀, ᲂу҆би́въ се́дмьдесѧтъ бра́тїй свои́хъ:

И воздаде Бог зло авимелеху, еже сотвори отцу своему, убив седмьдесят братий своих:

Так воздал Бог Авимелеху за злодеяние, которое он сделал отцу своему, убив семьдесят братьев своих.

9:57

и҆ всѧ́кꙋ ѕло́бꙋ мꙋже́й сѷхе́млихъ ѡ҆братѝ бг҃ъ на главы̑ и҆́хъ: и҆ взы́де на нѧ̀ клѧ́тва і҆ѡаѳа́ма сы́на і҆ероваа́лѧ.

и всяку злобу мужей сихемлих обрати Бог на главы их: и взыде на ня клятва иоафама сына иеровааля.

И все злодеяния жителей Сихемских обратил Бог на голову их; и постигло их проклятие Иофама, сына Иероваалова.

Глава 10

10:1

И҆ воста̀ по а҆вїмеле́сѣ спастѝ і҆и҃лѧ ѳѡла̀ сы́нъ фꙋѝ, сы́нъ бра́та ѻ҆тца̀ є҆гѡ̀, мꙋ́жъ ѿ і҆ссаха́ра: и҆ се́й живѧ́ше въ самі́рѣ въ горѣ̀ є҆фре́мовѣ,

И воста по авимелесе спасти израиля фола сын фуи, сын брата отца его, муж от иссахара: и сей живяше в самире в горе ефремове,

После Авимелеха восстал для спасения Израиля Фола, сын Фуи, сына Додова, из колена Иссахарова. Он жил в Шамире на горе Ефремовой.

10:2

и҆ сꙋдѝ і҆и҃лѧ лѣ́тъ два́десѧть трѝ, и҆ ᲂу҆́мре, и҆ погребе́нъ бы́сть въ самі́рѣ.

и суди израиля лет двадесять три, и умре, и погребен быти в самире.

Он был судьею Израиля двадцать три года, и умер, и погребен в Шамире.

10:3

И҆ воста̀ по не́мъ і҆аі́ръ галааді́тинъ, и҆ сꙋдѝ і҆и҃лѧ лѣ́тъ два́десѧть два̀:

И воста по нем иаир галаадитин, и суди израиля лет двадесять два:

После него восстал Иаир из Галаада и был судьею Израиля двадцать два года.

10:4

и҆ бы́ша є҆мꙋ̀ сы́нове три́десѧть два̀ ѣ҆́здѧщїи на три́десѧти двꙋ́хъ ѻ҆слѣ́хъ: и҆ гра́ды и҆̀мъ три́десѧть два̀: и҆ прозыва́хꙋ и҆̀хъ гра́ды і҆аі́рѡвы, да́же до дне́сь, и҆̀же сꙋ́ть въ землѝ галаа́довѣ:

и быша ему сынове тридесять два lздящии на тридесяти двух ослех: и грады им тридесять два: и прозываху их грады иаировы, даже до днесь, иже суть в земли галаадове:

У него было тридцать сыновей, ездивших на тридцати молодых ослах, и тридцать городов было у них; их до сего дня называют селениями Иаира, что в земле Галаадской.

10:5

и҆ ᲂу҆́мре і҆аі́ръ, и҆ погребе́нъ бы́сть въ камѡ́нѣ.

и умре иаир, и погребен бысть в камоне.

И умер Иаир и погребен в Камоне.

10:6

И҆ приложи́ша сы́нове і҆и҃лєвы твори́ти ѕло́е пред̾ гдⷭ҇емъ и҆ послꙋжи́ша ваалі́мамъ и҆ а҆старѡ́ѳамъ и҆ богѡ́мъ сѵ̑рскимъ и҆ богѡ́мъ сїдѡ̑нскимъ и҆ богѡ́мъ мѡа̑влскимъ и҆ богѡ́мъ сынѡ́въ а҆ммѡ́нихъ и҆ богѡ́мъ и҆ноплеме́нникѡвъ: и҆ ѡ҆ста́виша гдⷭ҇а и҆ не рабо́таша є҆мꙋ̀.

И приложиша сынове израилевы творити злое пред Господем и послужиша ваалимам и астарофам и богом с¦рским и богом сидонским и богом моавлским и богом сынов аммоних и богом иноплеменников: и оставиша Господа и не работаша ему.

Сыны Израилевы продолжали делать злое пред очами Господа и служили Ваалам и Астартам, и богам Арамейским, и богам Сидонским, и богам Моавитским, и богам Аммонитским, и богам Филистимским; а Господа оставили и не служили Ему.

10:7

И҆ разгнѣ́васѧ гдⷭ҇ь ꙗ҆́ростїю на і҆и҃лѧ и҆ предадѐ и҆̀хъ въ рꙋ́кꙋ фѷлїсті́мскꙋ и҆ въ рꙋ́кꙋ сынѡ́въ а҆ммѡ́нихъ.

И разгневася Господь яростию на израиля и предаде их в руку филистимску и в руку сынов аммоних.

И воспылал гнев Господа на Израиля, и Он предал их в руки Филистимлян и в руки Аммонитян;

10:8

И҆ ѡ҆ѕло́биша, и҆ сокрꙋши́ша сынѡ́въ і҆и҃левыхъ въ то̀ вре́мѧ ѻ҆смьна́десѧть лѣ́тъ, всѣ́хъ сынѡ́въ і҆и҃левыхъ, и҆̀же ѡ҆б̾ ѻ҆нꙋ̀ странꙋ̀ і҆ѻрда́на въ землѝ а҆морре́а и҆́же въ галаа́дѣ.

И озлобиша, и сокрушиша сынов израилевых в то время осмьнадесять лет, всех сынов израилевых, иже об ону страну иордана в земли аморреа иже в галааде.

они теснили и мучили сынов Израилевых с того года восемнадцать лет, всех сынов Израилевых по ту сторону Иордана в земле Аморрейской, которая в Галааде.

10:9

И҆ преидо́ша сы́нове а҆ммѡ̑ни і҆ѻрда́нъ воева́ти на і҆ꙋ́дꙋ и҆ венїамі́на и҆ на до́мъ є҆фре́мовъ: и҆ ѡ҆скорбле́ни бы́ша сы́нове і҆и҃лєвы ѕѣлѡ̀.

И преидоша сынове аммони иордан воевати на иуду и вениамина и на дом ефремов: и оскорблени быша сынове израилевы зело.

Наконец Аммонитяне перешли Иордан, чтобы вести войну с Иудою и Вениамином и с домом Ефремовым. И весьма тесно было сынам Израиля.

10:10

И҆ возопи́ша сы́нове і҆и҃лєвы ко гдⷭ҇ꙋ, глаго́люще: согрѣши́хомъ тебѣ̀, ꙗ҆́кѡ ѡ҆ста́вихомъ бг҃а на́шего и҆ рабо́тахомъ ваалі́мꙋ.

И возопиша сынове израилевы ко Господу, глаголюще: согрешихом тебе, яко оставихом Бога нашего и работахом ваалиму.

И возопили сыны Израилевы к Господу, и говорили: согрешили мы пред Тобою, потому что оставили Бога нашего и служили Ваалам.

10:11

И҆ речѐ гдⷭ҇ь къ сынѡ́мъ і҆и҃лєвымъ: не ѿ є҆гѵ́пта ли и҆ ѿ а҆морре́а и҆ ѿ сынѡ́въ а҆ммѡ́нихъ и҆ ѿ фѷлїсті́ма

И рече Господь к сыном израилевым: не от египта ли и от аморреа и от сынов аммоних и от филистима

И сказал Господь сынам Израилевым: не угнетали ли вас Египтяне, и Аморреи, и Аммонитяне, и Филистимляне,

10:12

и҆ ѿ сїдѡ́нѧнъ и҆ ѿ а҆мали́ка и҆ ѿ мадїа́ма, и҆̀же стꙋжи́ша ва́мъ, и҆ возопи́сте ко мнѣ̀, и҆ сп҃со́хъ вы̀ ѿ рꙋкѝ и҆́хъ;

и от сидонян и от амалика и от мадиама, иже стужиша вам, и возописте ко мне, и спасох вы от руки их?

и Сидоняне, и Амаликитяне, и Моавитяне, и когда вы взывали ко Мне, не спасал ли Я вас от рук их?

10:13

вы́ же ѡ҆ста́висте менѐ и҆ рабо́тасте богѡ́мъ и҆ны̑мъ: сегѡ̀ ра́ди не приложꙋ̀ спⷭ҇тѝ ва́съ:

вы же остависте мене и работасте богом иным: сего ради не приложу спасти вас:

А вы оставили Меня и стали служить другим богам; за то Я не буду уже спасать вас:

10:14

и҆ди́те и҆ возопі́йте къ богѡ́мъ, и҆̀хже и҆збра́сте себѣ̀, и҆ ті́и да спасꙋ́тъ вы̀ во вре́мѧ ско́рби ва́шеѧ.

идите и возопийте к богом, ихже избрасте себе, и тии да спасут вы во время скорби вашея.

пойдите, взывайте к богам, которых вы избрали, пусть они спасают вас в тесное для вас время.

10:15

И҆ рѣ́ша сы́нове і҆и҃лєвы ко гдⷭ҇ꙋ: согрѣши́хомъ, сотворѝ ты̀ на́мъ по всемꙋ̀, є҆ли́кѡ ᲂу҆го́дно пред̾ ѻ҆чи́ма твои́ма: то́чїю и҆зба́ви на́съ въ се́й де́нь.

И реша сынове израилевы ко Господу: согрешихом, сотвори ты нам по всему, елико угодно пред очима твоима: точию избави нас в сей день.

И сказали сыны Израилевы Господу: согрешили мы; делай с нами все, что Тебе угодно, только избавь нас ныне.

10:16

И҆ и҆зверго́ша бо́ги чꙋжды̑ѧ ѿ среды̀ себє̀ и҆ послꙋжи́ша гдⷭ҇еви є҆ди́номꙋ: и҆ сжалѣ́сѧ дш҃а̀ є҆гѡ̀ ѡ҆ ᲂу҆трꙋжде́нїи і҆и҃левѣ.

И извергоша боги чуждыя от среды себе и послужиша Господеви единому: и сжалеся душа его о утруждении израилеве.

И отвергли от себя чужих богов и стали служить Господу. И не потерпела душа Его страдания Израилева.

10:17

И҆ взыдо́ша сы́нове а҆ммѡ̑ни, и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ галаа́дѣ: и҆ собра́шасѧ и҆ сы́нове і҆и҃лєвы, и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ массифѣ̀.

И взыдоша сынове аммони, и ополчишася в галааде: и собрашася и сынове израилевы, и ополчишася в массифе.

Аммонитяне собрались и расположились станом в Галааде; собрались также сыны Израилевы и стали станом в Массифе.

10:18

И҆ рѣ́ша лю́дїе кнѧ̑зи галаа́дстїи кі́йждо ко бли́жнемꙋ своемꙋ̀: мꙋ́жъ, и҆́же на́чнетъ би́тисѧ съ сынмѝ а҆ммѡ́новыми, то́й бꙋ́детъ кнѧ́зь всѣ̑мъ живꙋ́щымъ въ галаа́дѣ.

И реша людие князи галаадстии кийждо ко ближнему своему: муж, иже начнет битися с сынми аммоновыми, той будет князь всем живущым в галааде.

Народ [и] князья Галаадские сказали друг другу: кто начнет войну против Аммонитян, тот будет начальником всех жителей Галаадских.

Глава 11

11:1

И҆ бѧ́ше і҆ефѳа́й галааді́тѧнинъ си́ленъ крѣ́постїю: и҆ то́й бы́сть сы́нъ жены̀ блꙋдни́цы, ꙗ҆́же родѝ галаа́дꙋ і҆ефѳа́ѧ.

И бяше иеффай галаадитянин силен крепостию: и той бысть сын жены блудницы, яже роди галааду иеффая.

Иеффай Галаадитянин был человек храбрый. Он был сын блудницы; от Галаада родился Иеффай.

11:2

И҆ родѝ жена̀ галаа́дова сынѡ́въ є҆мꙋ̀: и҆ возмꙋжа́ша сы́нове жены̀ и҆ и҆згна́ша і҆ефѳа́ѧ, и҆ реко́ша є҆мꙋ̀: не наслѣ́диши въ домꙋ̀ ѻ҆тца̀ на́шегѡ, ꙗ҆́кѡ сы́нъ жены̀ блꙋ́дныѧ є҆сѝ ты̀.

И роди жена галаадова сынов ему: и возмужаша сынове жены и изгнаша иеффая, и рекоша ему: не наследиши в дому отца нашего, яко сын жены блудныя еси ты.

И жена Галаадова родила ему сыновей. Когда возмужали сыновья жены, изгнали они Иеффая, сказав ему: ты не наследник в доме отца нашего, потому что ты сын другой женщины.

11:3

И҆ ѿбѣжѐ і҆ефѳа́й ѿ лица̀ бра́тїи своеѧ̀ и҆ всели́сѧ въ землѝ тѡ́въ: и҆ собира́хꙋсѧ ко і҆ефѳа́ю мꙋ́жїе пра́здни, и҆ хожда́хꙋ съ ни́мъ.

И отбеже иеффай от лица братии своея и вселися в земли тов: и собирахуся ко иеффаю мужие праздни, и хождаху с ним.

И убежал Иеффай от братьев своих и жил в земле Тов; и собрались к Иеффаю праздные люди и выходили с ним.

11:4

И҆ бы́сть по дне́хъ си́хъ, и҆ воева́ша сы́нове а҆ммѡ̑ни на і҆и҃лѧ.

И бысть по днех сих, и воеваша сынове аммони на израиля.

Чрез несколько времени Аммонитяне пошли войною на Израиля.

11:5

И҆ є҆гда̀ воева́ша сы́нове а҆ммѡ̑ни на і҆и҃лѧ, и҆ поидо́ша старѣ̑йшины галаа́дѡвы поѧ́ти і҆ефѳа́ѧ ѿ землѝ тѡ́въ,

И егда воеваша сынове аммони на израиля, и поидоша старейшины галаадовы пояти иеффая от земли тов,

Во время войны Аммонитян с Израильтянами пришли старейшины Галаадские взять Иеффая из земли Тов

11:6

и҆ реко́ша ко і҆ефѳа́ю: прїидѝ и҆ бꙋ́ди на́мъ нача́лникъ, и҆ ѡ҆полчи́мсѧ на сы́ны а҆ммѡ̑ни.

и рекоша ко иеффаю: прииди и буди нам началник, и ополчимся на сыны аммони.

и сказали Иеффаю: приди, будь у нас вождем, и сразимся с Аммонитянами.

11:7

И҆ речѐ і҆ефѳа́й старѣ́йшинамъ галаа̑дскимъ: не вы́ ли возненави́дѣсте мѧ̀, и҆ и҆згна́сте мѧ̀ и҆з̾ до́мꙋ ѻ҆тца̀ моегѡ̀, и҆ ѿпꙋсти́сте мѧ̀ ѿ себє̀; и҆ почто̀ прїидо́сте ко мнѣ̀ нн҃ѣ, є҆гда̀ нꙋ́ждꙋ воз̾имѣ́сте;

И рече иеффай старейшинам галаадским: не вы ли возненавидесте мя, и изгнасте мя из дому отца моего, и отпустисте мя от себе? и почто приидосте ко мне ныне, егда нужду возиместе?

Иеффай сказал старейшинам Галаадским: не вы ли возненавидели меня и выгнали из дома отца моего? зачем же пришли ко мне ныне, когда вы в беде?

11:8

И҆ реко́ша старѣ̑йшины галаа́дстїи ко і҆ефѳа́ю: сегѡ̀ ра́ди нн҃ѣ прїидо́хомъ къ тебѣ̀, да по́йдеши съ на́ми, и҆ ѡ҆полчи́мсѧ на сы́ны а҆ммѡ̑ни: и҆ бꙋ́деши на́мъ кнѧ́зь всѣ̑мъ живꙋ́щымъ въ галаа́дѣ.

И рекоша старейшины галаадстии ко иеффаю: сего ради ныне приидохом к тебе, да пойдеши с нами, и ополчимся на сыны аммони: и будеши нам князь всем живущым в галааде.

Старейшины Галаадские сказали Иеффаю: для того мы теперь пришли к тебе, чтобы ты пошел с нами и сразился с Аммонитянами и был у нас начальником всех жителей Галаадских.

11:9

И҆ речѐ і҆ефѳа́й ко старѣ́йшинамъ галаа́дѡвымъ: а҆́ще возвраща́ете мѧ̀ ѡ҆полчи́тисѧ на сы́ны а҆ммѡ̑ни, и҆ преда́стъ и҆̀хъ гдⷭ҇ь предо мно́ю, и҆ а҆́зъ ва́мъ бꙋ́дꙋ ли кнѧ́зь;

И рече иеффай ко старейшинам галаадовым: аще возвращаете мя ополчитися на сыны аммони, и предаст их Господь предо мною, и аз вам буду ли князь?

И сказал Иеффай старейшинам Галаадским: если вы возвратите меня, чтобы сразиться с Аммонитянами, и Господь предаст мне их, то останусь ли я у вас начальником?

11:10

И҆ реко́ша старѣ̑йшины галаа́дстїи ко і҆ефѳа́ю: гдⷭ҇ь да бꙋ́детъ по́слꙋхъ междꙋ̀ на́ми, а҆́ще по сло́вꙋ твоемꙋ̀ та́кѡ не сотвори́мъ.

И рекоша старейшины галаадстии ко иеффаю: Господь да будет послух между нами, аще по слову твоему тако не сотворим.

Старейшины Галаадские сказали Иеффаю: Господь да будет свидетелем между нами, что мы сделаем по слову твоему!

11:11

И҆ по́йде і҆ефѳа́й со старѣ́йшинами галаа́дскими, и҆ поста́виша є҆го̀ лю́дїе над̾ собо́ю главꙋ̀ и҆ кнѧ́зѧ: и҆ глаго́ла і҆ефѳа́й всѧ̑ словеса̀ своѧ̑ пред̾ гдⷭ҇емъ въ массифѣ̀.

И пойде иеффай со старейшинами галаадскими, и поставиша его людие над собою главу и князя: и глагола иеффай вся словеса своя пред Господем в массифе.

И пошел Иеффай со старейшинами Галаадскими, и народ поставил его над собою начальником и вождем, и Иеффай произнес все слова свои пред лицем Господа в Массифе.

11:12

И҆ посла̀ і҆ефѳа́й послы̀ къ царю̀ сынѡ́въ а҆ммѡ́нихъ, глаго́лѧ: что̀ мнѣ̀ и҆ тебѣ̀, ꙗ҆́кѡ прише́лъ є҆сѝ ко мнѣ̀ воева́ти на землѝ мое́й;

И посла иеффай послы к царю сынов аммоних, глаголя: что мне и тебе, яко пришел еси ко мне воевати на земли моей?

И послал Иеффай послов к царю Аммонитскому сказать: что тебе до меня, что ты пришел ко мне воевать на земле моей?

11:13

И҆ речѐ ца́рь сынѡ́въ а҆ммѡ́нихъ къ послѡ́мъ і҆ефѳа́євымъ: ꙗ҆́кѡ взѧ̀ і҆и҃ль зе́млю мою̀, є҆гда̀ и҆зы́де и҆з̾ є҆гѵ́пта, ѿ а҆рнѡ́на да́же до і҆аво́ка и҆ до і҆ѻрда́на: и҆ нн҃ѣ возвратѝ ю҆̀ съ ми́ромъ, и҆ ѿидꙋ̀.

И рече царь сынов аммоних к послом иеффаевым: яко взя израиль землю мою, егда изыде из египта, от арнона даже до иавока и до иордана: и ныне возврати ю с миром, и отиду.

Царь Аммонитский сказал послам Иеффая: Израиль, когда шел из Египта, взял землю мою от Арнона до Иавока и Иордана; итак возврати мне ее с миром.

11:14

И҆ возврати́шасѧ послы̀ ко і҆ефѳа́ю. И҆ приложѝ є҆щѐ і҆ефѳа́й, и҆ посла̀ послы̀ къ царю̀ сынѡ́въ а҆ммѡ́нихъ, и҆ реко́ша є҆мꙋ̀:

И возвратишася послы ко иеффаю. И приложи еще иеффай, и посла послы к царю сынов аммоних, и рекоша ему:

Иеффай в другой раз послал послов к царю Аммонитскому,

11:15

та́кѡ глаго́летъ і҆ефѳа́й: не взѧ̀ і҆и҃ль землѝ мѡа́вли и҆ землѝ сынѡ́въ а҆ммѡ́нихъ,

тако глаголет иеффай: не взя израиль земли моавли и земли сынов аммоних,

сказать ему: так говорит Иеффай: Израиль не взял земли Моавитской и земли Аммонитской;

11:16

поне́же є҆гда̀ и҆схожда́ше и҆з̾ є҆гѵ́пта, по́йде і҆и҃ль по пꙋсты́ни до мо́рѧ чермна́гѡ, и҆ прїи́де до ка́диса:

понеже егда исхождаше из египта, пойде израиль по пустыни до моря чермнаго, и прииде до кадиса:

ибо когда шли из Египта, Израиль пошел в пустыню к Чермному морю и пришел в Кадес;

11:17

и҆ посла̀ і҆и҃ль послы̀ къ царю̀ є҆дѡ́мскꙋ, глаго́лѧ: да прейдꙋ̀ сквозѣ̀ зе́млю твою̀: и҆ не послꙋ́ша ца́рь є҆дѡ́мскъ: та́кожде посыла̀ и҆ къ царю̀ мѡа́вскꙋ, и҆ не восхотѣ̀: и҆ сѣ́де і҆и҃ль въ ка́дисѣ:

и посла израиль послы к царю едомску, глаголя: да прейду сквозе землю твою: и не послуша царь едомск: такожде посыла и к царю моавску, и не восхоте: и седе израиль в кадисе:

оттуда послал Израиль послов к царю Едомскому сказать: «позволь мне пройти землею твоею»; но царь Едомский не послушал; и к царю Моавитскому он посылал, но и тот не согласился; посему Израиль оставался в Кадесе.

11:18

и҆ и҆́де пꙋсты́нею, и҆ ѡ҆бы́де зе́млю є҆дѡ́млю и҆ зе́млю мѡа́влю, и҆ прїи́де на восто́ки со́лнца землѝ мѡа́вли, и҆ ѡ҆полчи́сѧ ѡ҆б̾ ѻ҆нꙋ̀ странꙋ̀ а҆рнѡ́на, и҆ не вни́де въ предѣ́лы мѡа̑вли, ꙗ҆́кѡ а҆рнѡ́нъ бѧ́ше предѣ́лъ мѡа́вль:

и иде пустынею, и обыде землю едомлю и землю моавлю, и прииде на востоки солнца земли моавли, и ополчися об ону страну арнона, и не вниде в пределы моавли, яко арнон бяше предел моавль:

И пошел пустынею, и миновал землю Едомскую и землю Моавитскую, и, придя к восточному пределу земли Моавитской, расположился станом за Арноном; но не входил в пределы Моавитские, ибо Арнон есть предел Моава.

11:19

и҆ посла̀ і҆и҃ль послы̀ къ сиѡ́нꙋ царю̀ а҆морре́йскꙋ, царю̀ є҆севѡ́нскꙋ, и҆ речѐ къ немꙋ̀ і҆и҃ль: да пре́йдемъ по землѝ твое́й до мѣ́ста на́шегѡ:

и посла израиль послы к сиону царю аморрейску, царю есевонску, и рече к нему израиль: да прейдем по земли твоей до места нашего:

И послал Израиль послов к Сигону, царю Аморрейскому, царю Есевонскому, и сказал ему Израиль: позволь нам пройти землею твоею в свое место.

11:20

и҆ не восхотѣ̀ сиѡ́нъ і҆и҃лю преитѝ по предѣ́лѡмъ свои̑мъ, и҆ собра̀ сиѡ́нъ всѧ̑ лю́ди своѧ̑, и҆ ѡ҆полчи́сѧ во і҆а́сѣ, и҆ воева̀ на і҆и҃лѧ:

и не восхоте сион израилю преити по пределом своим, и собра сион вся люди своя, и ополчися во иасе, и воева на израиля:

Но Сигон не согласился пропустить Израиля чрез пределы свои, и собрал Сигон весь народ свой, и расположился станом в Иааце, и сразился с Израилем.

11:21

и҆ предадѐ гдⷭ҇ь бг҃ъ і҆и҃левъ сиѡ́на и҆ всѧ̑ лю́ди є҆гѡ̀ въ рꙋ́ки і҆и҃лѧ, и҆ и҆збѝ и҆̀хъ:

и предаде Господь Бог израилев сиона и вся люди его в руки израиля, и изби их:

И предал Господь Бог Израилев Сигона и весь народ его в руки Израилю, и он побил их; и получил Израиль в наследие всю землю Аморрея, жившего в земле той;

11:22

и҆ наслѣ́дова і҆и҃ль всю̀ зе́млю а҆морре́а живꙋ́щагѡ на землѝ то́й: и҆ взѧ̀ ве́сь предѣ́лъ а҆морре́йскъ ѿ а҆рнѡ́на да́же до і҆аво́ка, и҆ ѿ пꙋсты́ни до і҆ѻрда́на:

и наследова израиль всю землю аморреа живущаго на земли той: и взя весь предел аморрейск от арнона даже до иавока, и от пустыни до иордана:

и получили они в наследие все пределы Аморрея от Арнона до Иавока и от пустыни до Иордана.

11:23

и҆ нн҃ѣ гдⷭ҇ь бг҃ъ і҆и҃левъ и҆згна̀ а҆морре́а ѿ лица̀ люді́й свои́хъ і҆и҃лѧ, и҆ ты́ ли хо́щеши наслѣ́дити є҆го̀;

и ныне Господь Бог израилев изгна аморреа от лица людий своих израиля, и ты ли хощеши наследити его?

Итак Господь Бог Израилев изгнал Аморрея от лица народа Своего Израиля, а ты хочешь взять его наследие?

11:24

нѝ, но є҆ли́кѡ дадѐ въ наслѣ́дїе тебѣ̀ хамѡ́съ бо́гъ тво́й, сїѧ̑ да наслѣ́диши: а҆ всѣ́хъ, и҆̀хже и҆згна̀ гдⷭ҇ь бг҃ъ на́шъ ѿ лица̀ на́шегѡ, сїѧ̑ мы̀ наслѣ́димъ:

ни, но елико даде в наследие тебе хамос бог твой, сия да наследиши: а всех, ихже изгна Господь Бог наш от лица нашего, сия мы наследим:

Не владеешь ли ты тем, что дал тебе Хамос, бог твой? И мы владеем всем тем, что дал нам в наследие Господь Бог наш.

11:25

и҆ нн҃ѣ є҆да̀ лꙋ́чшїй є҆сѝ ты̀ вала́ка сы́на сепфѡ́рова, царѧ̀ мѡа́влѧ; не бра́нїю ли борѧ́шесѧ со і҆и҃лемъ, и҆лѝ вою́ѧ воева̀ є҆го̀;

и ныне еда лучший еси ты валака сына сепфорова, царя моавля? не бранию ли боряшеся со израилем, или воюя воева его?

Разве ты лучше Валака, сына Сепфорова, царя Моавитского? Ссорился ли он с Израилем, или воевал ли с ними?

11:26

є҆гда̀ всели́сѧ і҆и҃ль во є҆севѡ́нѣ и҆ въ предѣ́лѣхъ є҆гѡ̀, и҆ во а҆рои́рѣ и҆ въ предѣ́лѣхъ є҆гѡ̀, и҆ во всѣ́хъ градѣ́хъ, и҆̀же ᲂу҆ і҆ѻрда́на, три́ста лѣ́тъ, и҆ почто̀ не и҆зба́вилъ є҆сѝ и҆́хъ во вре́мѧ ѻ҆́но;

егда вселися израиль во есевоне и в пределех его, и во ароире и в пределех его, и во всех градех, иже у иордана, триста лет, и почто не избавил еси их во время оно?

Израиль уже живет триста лет в Есевоне и в зависящих от него [городах], в Ароере и зависящих от него [городах], и во всех городах, которые близ Арнона; для чего вы в то время не отнимали [их]?

11:27

а҆́зъ же не согрѣши́хъ тебѣ̀, и҆ ты̀ твори́ши со мно́ю ѕло̀, вою́ѧ на мѧ̀: да сꙋ́дитъ гдⷭ҇ь сꙋдѧ́й дне́сь междꙋ̀ сы̑ны і҆и҃левыми и҆ междꙋ̀ сы̑ны а҆ммѡ̑ни.

аз же не согреших тебе, и ты твориши со мною зло, воюя на мя: да судит Господь судяй днесь между сыны израилевыми и между сыны аммони.

А я не виновен пред тобою, и ты делаешь мне зло, выступив против меня войною. Господь Судия да будет ныне судьею между сынами Израиля и между Аммонитянами!

11:28

И҆ не послꙋ́ша ца́рь сынѡ́въ а҆ммѡ́нихъ слове́съ і҆ефѳа́евыхъ, ꙗ҆̀же посыла́ше къ немꙋ̀.

И не послуша царь сынов аммоних словес иеффаевых, яже посылаше к нему.

Но царь Аммонитский не послушал слов Иеффая, с которыми он посылал к нему.

11:29

И҆ бы́сть на і҆ефѳа́и дх҃ъ гдⷭ҇ень, и҆ пре́йде галаа́да и҆ манассі́ю, и҆ пре́йде стражбꙋ̀ галаа́довꙋ, и҆ ѿ стражбы̀ галаа́довы и҆́де на ѻ҆́нꙋ странꙋ̀ сынѡ́въ а҆ммѡ́нихъ.

И бысть на иеффаи дух Господень, и прейде галаада и манассию, и прейде стражбу галаадову, и от стражбы галаадовы иде на ону страну сынов аммоних.

И был на Иеффае Дух Господень, и прошел он Галаад и Манассию, и прошел Массифу Галаадскую, и из Массифы Галаадской пошел к Аммонитянам.

11:30

И҆ ѡ҆бѣща̀ і҆ефѳа́й ѡ҆бѣ́тъ гдⷭ҇еви и҆ речѐ: а҆́ще преда́нїемъ преда́си сы́ны а҆ммѡ̑ни въ рꙋ́кꙋ мою̀,

И обеща иеффай обет Господеви и рече: аще преданием предаси сыны аммони в руку мою,

И дал Иеффай обет Господу и сказал: если Ты предашь Аммонитян в руки мои,

11:31

и҆ бꙋ́детъ и҆сходѧ́й, и҆́же а҆́ще и҆зы́детъ и҆з̾ вра́тъ до́мꙋ моегѡ̀ во срѣ́тенїе мнѣ̀, є҆гда̀ возвращꙋ́сѧ съ ми́ромъ ѿ сынѡ́въ а҆ммѡ́нихъ, и҆ бꙋ́детъ гдⷭ҇еви, и҆ вознесꙋ̀ є҆го̀ во всесожже́нїе.

и будет исходяй, иже аще изыдет из врат дому моего во сретение мне, егда возвращуся с миром от сынов аммоних, и будет Господеви, и вознесу его во всесожжение.

то по возвращении моем с миром от Аммонитян, что выйдет из ворот дома моего навстречу мне, будет Господу, и вознесу сие на всесожжение.

11:32

И҆ прїи́де і҆ефѳа́й къ сынѡ́мъ а҆ммѡ̑нимъ воева́ти на нѧ̀: и҆ предадѐ ѧ҆̀ гдⷭ҇ь въ рꙋ́цѣ є҆гѡ̀

И прииде иеффай к сыном аммоним воевати на ня: и предаде я Господь в руце его

И пришел Иеффай к Аммонитянам — сразиться с ними, и предал их Господь в руки его;

11:33

и҆ и҆збѝ и҆̀хъ ѿ а҆рои́ра, до́ндеже прїитѝ въ мені́ѳъ, два́десѧть градѡ́въ, и҆ да́же до а҆ве́лѧ вїногра́дѡвъ, ꙗ҆́звою вели́кою ѕѣлѡ̀. И҆ покоре́ни бы́ша сы́нове а҆ммѡ̑ни пред̾ лице́мъ сынѡ́въ і҆и҃левыхъ.

и изби их от ароира, дондеже приити в мениф, двадесять градов, и даже до авеля виноградов, язвою великою зело. И покорени быша сынове аммони пред лицем сынов израилевых.

и поразил их поражением весьма великим, от Ароера до Минифа двадцать городов, и до Авель-Керамима, и смирились Аммонитяне пред сынами Израилевыми.

11:34

И҆ прїи́де і҆ефѳа́й въ массифꙋ̀ въ до́мъ сво́й: и҆ сѐ, дще́рь є҆гѡ̀ и҆схожда́ше во срѣ́тенїе є҆гѡ̀ съ тѷмпа̑ны и҆ ли̑ки: и҆ сїѧ̀ бѧ́ше є҆диноро́дна є҆мꙋ̀ возлю́бленна: и҆ не бѣ̀ є҆мꙋ̀ сы́на, ни дрꙋгі́ѧ дще́ре, кромѣ̀ є҆ѧ̀.

И прииде иеффай в массифу в дом свой: и се, дщерь его исхождаше во сретение его с тимпаны и лики: и сия бяше единородна ему возлюбленна: и не бе ему сына, ни другия дщере, кроме ея.

И пришел Иеффай в Массифу в дом свой, и вот, дочь его выходит навстречу ему с тимпанами и ликами: она была у него только одна, и не было у него еще ни сына, ни дочери.

11:35

И҆ бы́сть є҆гда̀ ᲂу҆ви́дѣ ю҆̀ са́мъ, растерза̀ ри̑зы своѧ̑ и҆ речѐ: ѽ, дщѝ моѧ̀, смꙋща́ющи смꙋти́ла мѧ̀ є҆сѝ: и҆ ты̀ нн҃ѣ въ претыка́нїе была̀ є҆сѝ пред̾ ѻ҆чи́ма мои́ма: а҆́зъ бо ѿверзо́хъ ᲂу҆ста̀ моѧ̑ на тѧ̀ ко гдⷭ҇ꙋ и҆ не возмогꙋ̀ вспѧ́ть возврати́ти.

И бысть егда увиде ю сам, растерза ризы своя и рече: о, дщи моя, смущающи смутила мя еси: и ты ныне в претыкание была еси пред очима моима: аз бо отверзох уста моя на тя ко Господу и не возмогу вспять возвратити.

Когда он увидел ее, разодрал одежду свою и сказал: ах, дочь моя! ты сразила меня; и ты в числе нарушителей покоя моего! я отверз [о тебе] уста мои пред Господом и не могу отречься.

11:36

И҆ речѐ къ немꙋ̀: ѻ҆́тче, а҆́ще ѿве́рзлъ є҆сѝ ᲂу҆ста̀ твоѧ̑ ко гдⷭ҇ꙋ, сотворѝ мнѣ̀, ꙗ҆́коже и҆зы́де и҆зо ᲂу҆́стъ твои́хъ, зане́же сотворѝ тебѣ̀ гдⷭ҇ь ме́сть врагѡ́мъ твои̑мъ ѿ сынѡ́въ а҆ммѡ́нихъ.

И рече к нему: отче, аще отверзл еси уста твоя ко Господу, сотвори мне, якоже изыде изо уст твоих, занеже сотвори тебе Господь месть врагом твоим от сынов аммоних.

Она сказала ему: отец мой! ты отверз уста твои пред Господом — и делай со мною то, что произнесли уста твои, когда Господь совершил чрез тебя отмщение врагам твоим Аммонитянам.

11:37

И҆ речѐ ко ѻ҆тцꙋ̀ своемꙋ̀: сотворѝ, ѻ҆́тче мо́й, сїѐ сло́во: ѡ҆ста́ви мѧ̀ два̀ мѣ̑сѧца, да пойдꙋ̀ и҆ взы́дꙋ на го́ры и҆ пла́чꙋсѧ дѣ́вства моегѡ̀ а҆́зъ и҆ дрꙋги̑ни моѝ.

И рече ко отцу своему: сотвори, отче мой, сие слово: остави мя два месяца, да пойду и взыду на горы и плачуся девства моего аз и другини мои.

И сказала отцу своему: сделай мне только вот что: отпусти меня на два месяца; я пойду, взойду на горы и оплачу девство мое с подругами моими.

11:38

И҆ речѐ: и҆дѝ. И҆ ѿпꙋстѝ ю҆̀ на два̀ мѣ̑сѧца: и҆ и҆́де сама̀ и҆ дрꙋги̑ни є҆ѧ̀, и҆ пла́касѧ дѣ́вства своегѡ̀ на гора́хъ.

И рече: иди. И отпусти ю на два месяца: и иде сама и другини ея, и плакася девства своего на горах.

Он сказал: пойди. И отпустил ее на два месяца. Она пошла с подругами своими и оплакивала девство свое в горах.

11:39

И҆ бы́сть въ концѣ̀ двою̀ мѣ̑сѧцꙋ, и҆ возврати́сѧ ко ѻ҆тцꙋ̀ своемꙋ̀: и҆ сотворѝ на не́й ѡ҆бѣ́тъ сво́й, и҆́мже ѡ҆бѣща́сѧ: и҆ сїѧ̀ не позна̀ мꙋ́жа. И҆ бы́сть въ повелѣ́нїе во і҆и҃ли:

И бысть в конце двою месяцу, и возвратися ко отцу своему: и сотвори на ней обет свой, имже обещася: и сия не позна мужа. И бысть в повеление во израили:

По прошествии двух месяцев она возвратилась к отцу своему, и он совершил над нею обет свой, который дал, и она не познала мужа. И вошло в обычай у Израиля,

11:40

ѿ дні́й до дні́й и҆схожда́хꙋ дщє́ри і҆и҃лєвы пла́кати ѡ҆ дще́ри і҆ефѳа́ѧ галааді́тина четы́ри дни̑ въ лѣ́тѣ.

от дний до дний исхождаху дщери израилевы плакати о дщери иеффая галаадитина четыри дни в лете.

что ежегодно дочери Израилевы ходили оплакивать дочь Иеффая Галаадитянина, четыре дня в году.

Глава 12

12:1

И҆ собра́шасѧ мꙋ́жїе є҆фрє́мли и҆ прїидо́ша въ сефі́нꙋ, и҆ рѣ́ша і҆ефѳа́ю: почто̀ ходи́лъ є҆сѝ ѡ҆полчи́тисѧ на сы́ны а҆ммѡ̑ни, и҆ на́съ не позва́лъ є҆сѝ и҆тѝ съ тобо́ю; до́мъ тво́й съ тобо́ю сожже́мъ ѻ҆гне́мъ.

И собрашася мужие ефремли и приидоша в сефину, и реша иеффаю: почто ходил еси ополчитися на сыны аммони, и нас не позвал еси ити с тобою? дом твой с тобою сожжем огнем.

Ефремляне собрались и перешли в Севину и сказали Иеффаю: для чего ты ходил воевать с Аммонитянами, а нас не позвал с собою? мы сожжем дом твой огнем и с тобою вместе.

12:2

И҆ речѐ къ ни̑мъ і҆ефѳа́й: и҆мѣ́хъ прю̀ а҆́зъ и҆ лю́дїе моѝ, и҆ сы́нове а҆ммѡ̑ни ѡ҆скорби́ша менѐ ѕѣлѡ̀: и҆ воззва́хъ ва́съ, и҆ не и҆зба́висте менѐ ѿ рꙋкѝ и҆́хъ:

И рече к ним иеффай: имех прю аз и людие мои, и сынове аммони оскорбиша мене зело: и воззвах вас, и не избависте мене от руки их:

Иеффай сказал им: я и народ мой имели с Аммонитянами сильную ссору; я звал вас, но вы не спасли меня от руки их;

12:3

и҆ ви́дѣхъ, ꙗ҆́кѡ не бѧ́ше спаса́ющагѡ, и҆ положи́хъ дꙋ́шꙋ мою̀ въ рꙋ́кꙋ мою̀, и҆ прїидо́хъ къ сынѡ́мъ а҆ммѡ̑нимъ, и҆ предадѐ ѧ҆̀ гдⷭ҇ь въ рꙋ́кꙋ мою̀: и҆ вскꙋ́ю прїидо́сте ко мнѣ̀ дне́сь, ѡ҆полчи́ти ли сѧ на мѧ̀;

и видех, яко не бяше спасающаго, и положих душу мою в руку мою, и приидох к сыном аммоним, и предаде я Господь в руку мою: и вскую приидосте ко мне днесь, ополчити ли ся на мя?

видя, что ты не спасаешь меня, я подверг опасности жизнь мою и пошел на Аммонитян, и предал их Господь в руки мои; зачем же вы пришли ныне воевать со мною?

12:4

И҆ собра̀ і҆ефѳа́й всѧ̑ мꙋ́жы галаа̑дски и҆ ѡ҆полчи́сѧ на є҆фре́ма: и҆ и҆зби́ша мꙋ́жїе галаа́дстїи є҆фре́ма, поне́же глаго́лахꙋ: ᲂу҆цѣлѣ́вшїи ѿ є҆фре́ма, вы̀ галаа́дъ средѣ̀ є҆фре́ма и҆ средѣ̀ манассі́и.

И собра иеффай вся мужы галаадски и ополчися на ефрема: и избиша мужие галаадстии ефрема, понеже глаголаху: уцелевшии от ефрема, вы галаад среде ефрема и среде манассии.

И собрал Иеффай всех жителей Галаадских и сразился с Ефремлянами, и побили жители Галаадские Ефремлян, говоря: вы беглецы Ефремовы, Галаад же среди Ефрема и среди Манассии.

12:5

И҆ засѧ́де галаа́дъ прохо́ды ᲂу҆ і҆ѻрда́на є҆фре́мѡвы. И҆ бы́сть є҆гда̀ рѣ́ша ᲂу҆цѣлѣ́вшїи ѿ є҆фре́ма: пре́йдемъ: и҆ реко́ша и҆̀мъ мꙋ́жїе галаа́дстїи: є҆да́ ли ѿ є҆фре́ма вы̀; И҆ рѣ́ша: нѣ́смы.

И засяде галаад проходы у иордана ефремовы. И бысть егда реша уцелевшии от ефрема: прейдем: и рекоша им мужие галаадстии: еда ли от ефрема вы? И реша: несмы.

И перехватили Галаадитяне переправу чрез Иордан от Ефремлян, и когда кто из уцелевших Ефремлян говорил: «позвольте мне переправиться», то жители Галаадские говорили ему: не Ефремлянин ли ты? Он говорил: нет.

12:6

И҆ рѣ́ша и҆̀мъ: рцы́те, кла́съ. И҆ не ᲂу҆пра́виша рещѝ та́кѡ: и҆ и҆ма́хꙋ и҆̀хъ, и҆ закала́хꙋ ᲂу҆ прехо́дѡвъ і҆ѻрда́нихъ: и҆ падо́ша въ то̀ вре́мѧ ѿ є҆фре́ма четы́редесѧть и҆ двѣ̀ ты́сѧщы.

И реша им: рцыте, клас. И не управиша рещи тако: и имаху их, и закалаху у преходов иорданих: и падоша в то время от ефрема четыредесять и две тысящы.

Они говорили ему «скажи: шибболет», а он говорил: «сибболет», и не мог иначе выговорить. Тогда они, взяв его, заколали у переправы чрез Иордан. И пало в то время из Ефремлян сорок две тысячи.

12:7

И҆ сꙋдѝ і҆ефѳа́й і҆и҃леви лѣ́тъ ше́сть: и҆ ᲂу҆́мре і҆ефѳа́й галааді́тинъ, и҆ погребе́нъ бы́сть во гра́дѣ свое́мъ въ галаа́дѣ.

И суди иеффай израилеви лет шесть: и умре иеффай галаадитин, и погребен бысть во граде своем в галааде.

Иеффай был судьею Израиля шесть лет, и умер Иеффай Галаадитянин и погребен в одном из городов Галаадских.

12:8

И҆ сꙋдѝ по не́мъ і҆и҃леви є҆севѡ́нъ ѿ виѳлее́ма:

И суди по нем израилеви есевон от вифлеема:

После него был судьею Израиля Есевон из Вифлеема.

12:9

и҆ бы́ша є҆мꙋ̀ три́десѧть сы́ны и҆ три́десѧть дщє́ри, ꙗ҆̀же ѿдадѐ во́нъ (мꙋжє́мъ), и҆ три́десѧть же́нъ приведѐ сынѡ́мъ свои̑мъ ѿвнѣ̀: и҆ сꙋдѝ і҆и҃леви се́дмь лѣ́тъ:

и быша ему тридесять сыны и тридесять дщери, яже отдаде вон (мужем), и тридесять жен приведе сыном своим отвне: и суди израилеви седмь лет:

У него было тридцать сыновей, и тридцать дочерей отпустил он из дома [в замужество], а тридцать дочерей взял со стороны за сыновей своих, и был судьею Израиля семь лет.

12:10

и҆ ᲂу҆́мре є҆севѡ́нъ, и҆ погребе́нъ бы́сть въ виѳлее́мѣ.

и умре есевон, и погребен бысть в вифлееме.

И умер Есевон и погребен в Вифлееме.

12:11

И҆ сꙋдѝ по не́мъ і҆и҃леви є҆лѡ́нъ завꙋлѡ́нѧнинъ де́сѧть лѣ́тъ:

И суди по нем израилеви елон завулонянин десять лет:

После него был судьею Израиля Елон Завулонянин и судил Израиля десять лет.

12:12

и҆ ᲂу҆́мре є҆лѡ́нъ завꙋлѡ́нѧнинъ, и҆ погребе́нъ бы́сть во є҆лі́мѣ въ землѝ завꙋлѡ́ни.

и умре елон завулонянин, и погребен бысть во елиме в земли завулони.

И умер Елон Завулонянин и погребен в Аиалоне, в земле Завулоновой.

12:13

И҆ сꙋдѝ по не́мъ і҆и҃леви а҆вдѡ́нъ сы́нъ є҆лли́ховъ фараѳѡні́тинъ:

И суди по нем израилеви авдон сын еллихов фарафонитин:

После него был судьею Израиля Авдон, сын Гиллела, Пирафонянин.

12:14

и҆ бы́ша є҆мꙋ̀ четы́редесѧть сы́нове и҆ три́десѧть внꙋ́цы, ѣ҆́здѧщїи на седми́десѧти ѻ҆слѣ́хъ: и҆ сꙋдѝ і҆и҃леви ѻ҆́смь лѣ́тъ:

и быша ему четыредесять сынове и тридесять внуцы, lздящии на седмидесяти ослех: и суди израилеви осмь лет:

У него было сорок сыновей и тридцать внуков, ездивших на семидесяти молодых ослах; он судил Израиля восемь лет.

12:15

и҆ ᲂу҆́мре а҆вдѡ́нъ сы́нъ є҆лли́ховъ фараѳѡні́тинъ, и҆ погребе́нъ бы́сть въ фараѳѡ́нѣ, въ землѝ є҆фре́мли, въ горѣ̀ а҆мали́ковѣ.

и умре авдон сын еллихов фарафонитин, и погребен бысть в фарафоне, в земли ефремли, в горе амаликове.

И умер Авдон, сын Гиллела, Пирафонянин, и погребен в Пирафоне в земле Ефремовой, на горе Амаликовой.

Глава 13

13:1

И҆ приложи́ша є҆щѐ сы́нове і҆и҃лєвы твори́ти ѕло̀ пред̾ гдⷭ҇емъ: и҆ предадѐ ѧ҆̀ гдⷭ҇ь въ рꙋ́кꙋ фѷлїсті́мскꙋ четы́редесѧть лѣ́тъ.

И приложиша еще сынове израилевы творити зло пред Господем: и предаде я Господь в руку филистимску четыредесять лет.

Сыны Израилевы продолжали делать злое пред очами Господа, и предал их Господь в руки Филистимлян на сорок лет.

13:2

И҆ бѧ́ше мꙋ́жъ є҆ди́нъ ѿ сараѝ, ѿ пле́мене да́нова, и҆́мѧ же є҆мꙋ̀ манѡ́е: и҆ жена̀ є҆мꙋ̀ бѧ́ше непло́ды и҆ не ражда́ше.

И бяше муж един от сараи, от племене данова, имя же ему маное: и жена ему бяше неплоды и не раждаше.

В то время был человек из Цоры, от племени Данова, именем Маной; жена его была неплодна и не рождала.

13:3

И҆ ꙗ҆ви́сѧ а҆́гг҃лъ гдⷭ҇ень къ женѣ̀ и҆ речѐ къ не́й: сѐ, ты̀ непло́ды и҆ не ражда́ла є҆сѝ, и҆ зачне́ши и҆ роди́ши сы́на:

И явися ангел Господень к жене и рече к ней: се, ты неплоды и не раждала еси, и зачнеши и родиши сына:

И явился Ангел Господень жене и сказал ей: вот, ты неплодна и не рождаешь; но зачнешь, и родишь сына;

13:4

и҆ нн҃ѣ блюди́сѧ, и҆ не пі́й вїна̀ и҆ сїке́ра, и҆ не ꙗ҆́ждь всѧ́кагѡ нечи́стагѡ:

и ныне блюдися, и не пий вина и сикера, и не яждь всякаго нечистаго:

итак берегись, не пей вина и сикера, и не ешь ничего нечистого;

13:5

ꙗ҆́кѡ сѐ, ты̀ во ᲂу҆тро́бѣ прїи́меши и҆ роди́ши сы́на: и҆ желѣ́зо на главꙋ̀ є҆гѡ̀ не взы́детъ, ꙗ҆́кѡ назѡре́й бг҃ови бꙋ́детъ сїѐ ѻ҆троча̀ ѿ чре́ва: и҆ се́й на́чнетъ спаса́ти і҆и҃лѧ и҆з̾ рꙋкѝ фѷлїсті́мли.

яко се, ты во утробе приимеши и родиши сына: и железо на главу его не взыдет, яко назорей Богови будет сие отроча от чрева: и сей начнет спасати израиля из руки филистимли.

ибо вот, ты зачнешь и родишь сына, и бритва не коснется головы его, потому что от самого чрева младенец сей будет назорей Божий, и он начнет спасать Израиля от руки Филистимлян.

13:6

И҆ вни́де жена̀ и҆ речѐ мꙋ́жꙋ своемꙋ̀, глаго́лющи: человѣ́къ бж҃їй прїи́де ко мнѣ̀, и҆ ѡ҆́бразъ є҆гѡ̀ ꙗ҆́кѡ ѡ҆́бразъ а҆́гг҃ла бж҃їѧ, стра́шенъ ѕѣлѡ̀: и҆ вопроша́хъ є҆го̀, ѿкꙋ́дꙋ є҆сѝ; и҆ и҆́мене своегѡ̀ не повѣ́да мѝ,

И вниде жена и рече мужу своему, глаголющи: человек Божий прииде ко мне, и образ его яко образ ангела Божия, страшен зело: и вопрошах его, откуду еси? и имене своего не поведа ми,

Жена пришла и сказала мужу своему: человек Божий приходил ко мне, которого вид, как вид Ангела Божия, весьма почтенный; я не спросила его, откуда он, и он не сказал мне имени своего;

13:7

и҆ речѐ мнѣ̀: сѐ, ты̀ во ᲂу҆тро́бѣ зачне́ши и҆ роди́ши сы́на: и҆ нн҃ѣ не пі́й вїна̀, ни сїке́ра, и҆ не ꙗ҆́ждь всѧ́кагѡ нечи́стагѡ, ꙗ҆́кѡ назѡре́й бг҃ꙋ бꙋ́детъ ѻ҆́трочищь ѿ ᲂу҆тро́бы да́же до днѐ сме́рти своеѧ̀.

и рече мне: се, ты во утробе зачнеши и родиши сына: и ныне не пий вина, ни сикера, и не яждь всякаго нечистаго, яко назорей Богу будет отрочищь от утробы даже до дне смерти своея.

он сказал мне: «вот, ты зачнешь и родишь сына; итак не пей вина и сикера и не ешь ничего нечистого, ибо младенец от самого чрева до смерти своей будет назорей Божий».

13:8

И҆ помоли́сѧ манѡ́е ко гдⷭ҇ꙋ и҆ речѐ: во мнѣ̀, гдⷭ҇и, человѣ́къ бж҃їй, є҆го́же посла́лъ є҆сѝ, да прїи́детъ є҆щѐ къ на́мъ и҆ наста́витъ ны̀, что̀ сотвори́мъ ѻ҆троча́ти ражда́ющемꙋсѧ.

И помолися маное ко Господу и рече: во мне, Господи, человек Божий, егоже послал еси, да приидет еще к нам и наставит ны, что сотворим отрочати раждающемуся.

Маной помолился Господу и сказал: Господи! пусть придет опять к нам человек Божий, которого посылал Ты, и научит нас, что нам делать с имеющим родиться младенцем.

13:9

И҆ послꙋ́ша бг҃ъ моли́твы манѡ́евы: и҆ прїи́де па́ки а҆́гг҃лъ бж҃їй къ женѣ̀, сїѧ́ же сѣдѧ́ше на селѣ̀, и҆ манѡ́е мꙋ́жъ є҆ѧ̀ не бѧ́ше съ не́ю.

И послуша Бог молитвы маноевы: и прииде паки ангел Божий к жене, сия же седяше на селе, и маное муж ея не бяше с нею.

И услышал Бог голос Маноя, и Ангел Божий опять пришел к жене, когда она была в поле, и Маноя, мужа ее, не было с нею.

13:10

И҆ потща́сѧ жена̀, и҆ те́кши ско́рѡ повѣ́да мꙋ́жꙋ своемꙋ̀, и҆ речѐ къ немꙋ̀: сѐ, ꙗ҆ви́сѧ мнѣ̀ мꙋ́жъ, и҆́же приходи́лъ въ де́нь ѡ҆́нъ ко мнѣ̀.

И потщася жена, и текши скоро поведа мужу своему, и рече к нему: се, явися мне муж, иже приходил в день он ко мне.

Жена тотчас побежала и известила мужа своего и сказала ему: вот, явился мне человек, приходивший ко мне тогда.

13:11

И҆ воста́въ и҆́де манѡ́е в̾слѣ́дъ жены̀ своеѧ̀, и҆ прїи́де къ мꙋ́жꙋ и҆ речѐ є҆мꙋ̀: ты́ ли є҆сѝ мꙋ́жъ глаго́лавый къ женѣ̀ (мое́й); И҆ речѐ а҆́гг҃лъ: а҆́зъ.

И востав иде маное вслед жены своея, и прииде к мужу и рече ему: ты ли еси муж глаголавый к жене (моей)? И рече ангел: аз.

Маной встал и пошел с женою своею, и пришел к тому человеку и сказал ему: ты ли тот человек, который говорил с сею женщиною? [Ангел] сказал: я.

13:12

И҆ речѐ манѡ́е: нн҃ѣ ᲂу҆̀бо да прїи́детъ сло́во твоѐ, кі́й бꙋ́детъ сꙋ́дъ ѻ҆троча́те, и҆ что̀ дѣла̀ є҆гѡ̀;

И рече маное: ныне убо да приидет слово твое, кий будет суд отрочате, и что дела его?

И сказал Маной: итак, если исполнится слово твое, как нам поступать с младенцем сим и что делать с ним?

13:13

И҆ речѐ а҆́гг҃лъ гдⷭ҇ень къ манѡ́ю: ѿ всѣ́хъ, ꙗ҆̀же глаго́лахъ къ женѣ̀, да сохрани́тсѧ:

И рече ангел Господень к маною: от всех, яже глаголах к жене, да сохранится:

Ангел Господень сказал Маною: пусть он остерегается всего, о чем я сказал жене;

13:14

ѿ всегѡ̀, є҆́же и҆схо́дитъ и҆з̾ вїногра́да, да не ꙗ҆́стъ, и҆ вїна̀ и҆ сїке́ра да не пїе́тъ, и҆ всѧ́кагѡ нечи́стагѡ да не ꙗ҆́стъ: и҆ всѧ̑, є҆ли̑ка заповѣ́дахъ є҆́й, да храни́тъ.

от всего, еже исходит из винограда, да не яст, и вина и сикера да не пиет, и всякаго нечистаго да не яст: и вся, елика заповедах ей, да хранит.

пусть не ест ничего, что производит виноградная лоза; пусть не пьет вина и сикера и не ест ничего нечистого и соблюдает все, что я приказал ей.

13:15

И҆ речѐ манѡ́е ко а҆́гг҃лꙋ гдⷭ҇ню: да ᲂу҆держи́мъ тѧ̀ здѣ̀, и҆ сотвори́мъ пред̾ тобо́ю ко́злище ѿ ко́зъ.

И рече маное ко ангелу Господню: да удержим тя зде, и сотворим пред тобою козлище от коз.

И сказал Маной Ангелу Господню: позволь удержать тебя, пока мы изготовим для тебя козленка.

13:16

И҆ речѐ а҆́гг҃лъ гдⷭ҇ень къ манѡ́ю: а҆́ще мѧ̀ понꙋ́диши, не бꙋ́дꙋ ꙗ҆́сти хлѣ́ба твоегѡ̀: но а҆́ще сотвори́ши всесожже́нїе гдⷭ҇еви, то̀ вознесѝ є҆̀. Не вѣ́дѧше бо манѡ́е, ꙗ҆́кѡ а҆́гг҃лъ гдⷭ҇ень то́й.

И рече ангел Господень к маною: аще мя понудиши, не буду ясти хлеба твоего: но аще сотвориши всесожжение Господеви, то вознеси е. Не ведяше бо маное, яко ангел Господень той.

Ангел Господень сказал Маною: хотя бы ты и удержал меня, но я не буду есть хлеба твоего; если же хочешь совершить всесожжение Господу, то вознеси его. Маной же не знал, что это Ангел Господень.

13:17

И҆ речѐ манѡ́е ко а҆́гг҃лꙋ гдⷭ҇ню: что̀ и҆́мѧ твоѐ; да є҆гда̀ сбꙋ́детсѧ сло́во твоѐ, просла́вимъ тѧ̀.

И рече маное ко ангелу Господню: что имя твое? да егда сбудется слово твое, прославим тя.

И сказал Маной Ангелу Господню: как тебе имя? чтобы нам прославить тебя, когда исполнится слово твое.

13:18

И҆ речѐ є҆мꙋ̀ а҆́гг҃лъ гдⷭ҇ень: почто̀ сїѐ вопроша́еши и҆́мене моегѡ̀; и҆ то̀ є҆́сть чꙋ́дно.

И рече ему ангел Господень: почто сие вопрошаеши имене моего? и то есть чудно.

Ангел Господень сказал ему: что ты спрашиваешь об имени моем? оно чудно.

13:19

И҆ взѧ̀ манѡ́е ко́злища ѿ ко́зъ и҆ же́ртвꙋ, и҆ вознесѐ на ка́мень гдⷭ҇еви чꙋ̑днаѧ творѧ́щемꙋ: манѡ́е же и҆ жена̀ є҆гѡ̀ зрѧ́ста.

И взя маное козлища от коз и жертву, и вознесе на камень Господеви чудная творящему: маное же и жена его зряста.

И взял Маной козленка и хлебное приношение и вознес Господу на камне. И сделал Он чудо, которое видели Маной и жена его.

13:20

И҆ бы́сть є҆гда̀ пла́мень взы́де вы́ше ѻ҆лтарѧ̀ да́же до небесѐ, и҆ взы́де а҆́гг҃лъ гдⷭ҇ень въ пла́мени ѻ҆лтарѧ̀: манѡ́е же и҆ жена̀ є҆гѡ̀ смотрѧ́ста, и҆ падо́ста лице́мъ свои́мъ на зе́млю.

И бысть егда пламень взыде выше олтаря даже до небесе, и взыде ангел Господень в пламени олтаря: маное же и жена его смотряста, и падоста лицем своим на землю.

Когда пламень стал подниматься от жертвенника к небу, Ангел Господень поднялся в пламени жертвенника. Видя это, Маной и жена его пали лицем на землю.

13:21

И҆ не приложѝ ктомꙋ̀ а҆́гг҃лъ гдⷭ҇ень ꙗ҆ви́тисѧ манѡ́ю и҆ женѣ̀ є҆гѡ̀. Тогда̀ ᲂу҆вѣ́дѣ манѡ́е, ꙗ҆́кѡ а҆́гг҃лъ гдⷭ҇ень є҆́сть.

И не приложи ктому ангел Господень явитися маною и жене его. Тогда уведе маное, яко ангел Господень есть.

И невидим стал Ангел Господень Маною и жене его. Тогда Маной узнал, что это Ангел Господень.

13:22

И҆ речѐ манѡ́е къ женѣ̀ свое́й: сме́ртїю ᲂу҆́мремъ, ꙗ҆́кѡ бг҃а ви́дѣхомъ.

И рече маное к жене своей: смертию умрем, яко Бога видехом.

И сказал Маной жене своей: верно мы умрем, ибо видели мы Бога.

13:23

И҆ речѐ є҆мꙋ̀ жена̀ є҆гѡ̀: а҆́ще бы хотѣ́лъ гдⷭ҇ь ᲂу҆мертви́ти на́съ, не бы̀ взѧ́лъ ѿ рꙋ́къ на́шихъ всесожже́нїѧ и҆ же́ртвы, и҆ не бы̀ показа́лъ на́мъ си́хъ всѣ́хъ, и҆ не бы̀ слы̑шана сїѧ̑ сотвори́лъ на́мъ ꙗ҆́коже нн҃ѣ.

И рече ему жена его: аще бы хотел Господь умертвити нас, не бы взял от рук наших всесожжения и жертвы, и не бы показал нам сих всех, и не бы слышана сия сотворил нам якоже ныне.

Жена его сказала ему: если бы Господь хотел умертвить нас, то не принял бы от рук наших всесожжения и хлебного приношения, и не показал бы нам всего того, и теперь не открыл бы нам сего.

13:24

И҆ родѝ жена̀ сы́на, и҆ наречѐ и҆́мѧ є҆мꙋ̀ самѱѡ́нъ. И҆ возмꙋжа̀ ѻ҆троча̀, и҆ блгⷭ҇вѝ є҆̀ гдⷭ҇ь:

И роди жена сына, и нарече имя ему сампсон. И возмужа отроча, и благослови е Господь:

И родила жена сына, и нарекла имя ему: Самсон. И рос младенец, и благословлял его Господь.

13:25

и҆ нача̀ дх҃ъ гдⷭ҇ень ходи́ти съ ни́мъ въ полцѣ̀ да́новѣ, посредѣ̀ сараѝ и҆ посредѣ̀ є҆сѳао́ла.

и нача дух Господень ходити с ним в полце данове, посреде сараи и посреде есфаола.

И начал Дух Господень действовать в нем в стане Дановом, между Цорою и Естаолом.

Глава 14

14:1

И҆ сни́де самѱѡ́нъ во ѳамна́ѳꙋ и҆ ви́дѣ женꙋ̀ во ѳамна́ѳѣ ѿ дще́рей фѷлїсті́мскихъ, и҆ ᲂу҆го́дна бы́сть пред̾ ни́мъ.

И сниде сампсон во фамнафу и виде жену во фамнафе от дщерей филистимских, и угодна бысть пред ним.

И пошел Самсон в Фимнафу и увидел в Фимнафе женщину из дочерей Филистимских.

14:2

И҆ взы́де и҆ повѣ́да ѻ҆тцꙋ̀ своемꙋ̀ и҆ ма́тери свое́й, и҆ речѐ: женꙋ̀ ви́дѣхъ во ѳамна́ѳѣ ѿ дще́рей фѷлїсті́мскихъ, и҆ нн҃ѣ поими́те ю҆̀ мнѣ̀ въ женꙋ̀.

И взыде и поведа отцу своему и матери своей, и рече: жену видех во фамнафе от дщерей филистимских, и ныне поимите ю мне в жену.

Он пошел и объявил отцу своему и матери своей и сказал: я видел в Фимнафе женщину из дочерей Филистимских; возьмите ее мне в жену.

14:3

И҆ речѐ є҆мꙋ̀ ѻ҆те́цъ є҆гѡ̀ и҆ ма́ти є҆гѡ̀: є҆да̀ нѣ́сть дще́рей ѿ бра́тїи твоеѧ̀ и҆ ѿ всѣ́хъ люді́й мои́хъ жены̀, ꙗ҆́кѡ ты̀ и҆́деши поѧ́ти женꙋ̀ ѿ дще́рей и҆ноплеме́нникѡвъ неѡбрѣ́занныхъ; И҆ речѐ самѱѡ́нъ ко ѻ҆тцꙋ̀ своемꙋ̀: сїю̀ поимѝ мнѣ̀, ꙗ҆́кѡ та̀ ᲂу҆го́дна є҆́сть пред̾ ѻ҆чи́ма мои́ма.

И рече ему отец его и мати его: еда несть дщерей от братии твоея и от всех людий моих жены, яко ты идеши пояти жену от дщерей иноплеменников необрезанных? И рече сампсон ко отцу своему: сию поими мне, яко та угодна есть пред очима моима.

Отец и мать его сказали ему: разве нет женщин между дочерями братьев твоих и во всем народе моем, что ты идешь взять жену у Филистимлян необрезанных? И сказал Самсон отцу своему: ее возьми мне, потому что она мне понравилась.

14:4

Ѻ҆те́цъ же є҆гѡ̀ и҆ ма́ти є҆гѡ̀ не разꙋмѣ́ша, ꙗ҆́кѡ сїѐ ѿ гдⷭ҇а є҆́сть, ꙗ҆́кѡ ѿмще́нїѧ ѻ҆́нъ и҆́щетъ ѿ фѷлїсті́млѧнъ: въ то́ бо вре́мѧ владѧ́хꙋ фѷлїсті́млѧне сы̑ны і҆и҃левыми.

Отец же его и мати его не разумеша, яко сие от Господа есть, яко отмщения он ищет от филистимлян: в то бо время владяху филистимляне сыны израилевыми.

Отец его и мать его не знали, что это от Господа, и что он ищет случая [отмстить] Филистимлянам. А в то время Филистимляне господствовали над Израилем.

14:5

И҆ сни́де самѱѡ́нъ и҆ ѻ҆те́цъ є҆гѡ̀ и҆ ма́ти є҆гѡ̀ во ѳамна́ѳꙋ, и҆ прїидо́ша до вїногра́да ѳамна́ѳа: и҆ сѐ, льви́чищь рыка́ющь во срѣ́тенїе є҆мꙋ̀.

И сниде сампсон и отец его и мати его во фамнафу, и приидоша до винограда фамнафа: и се, львичищь рыкающь во сретение ему.

И пошел Самсон с отцом своим и с матерью своею в Фимнафу, и когда подходили к виноградникам Фимнафским, вот, молодой лев рыкая [идет] навстречу ему.

14:6

И҆ сни́де на него̀ дх҃ъ гдⷭ҇ень, и҆ растерза̀ є҆го̀ ꙗ҆́кѡ ко́злища ѿ ко́зъ, и҆ ничто́же бѧ́ше въ рꙋкꙋ̀ є҆гѡ̀: и҆ не повѣ́да ѻ҆тцꙋ̀ своемꙋ̀ и҆ ма́тери свое́й, є҆́же сотворѝ.

И сниде на него дух Господень, и растерза его яко козлища от коз, и ничтоже бяше в руку его: и не поведа отцу своему и матери своей, еже сотвори.

И сошел на него Дух Господень, и он растерзал [льва] как козленка; а в руке у него ничего не было. И не сказал отцу своему и матери своей, что он сделал.

14:7

И҆ поидо́ша и҆ реко́ша женѣ̀, и҆ ᲂу҆го́дна бы́сть пред̾ ѻ҆чи́ма самѱѡ́на.

И поидоша и рекоша жене, и угодна бысть пред очима сампсона.

И пришел и поговорил с женщиною, и она понравилась Самсону.

14:8

И҆ возврати́сѧ по дне́хъ поѧ́ти ю҆̀, и҆ ѡ҆брати́сѧ ви́дѣти трꙋ́пъ льво́въ, и҆ сѐ, ро́й пче́лъ во ᲂу҆стѣ́хъ льво́выхъ и҆ ме́дъ:

И возвратися по днех пояти ю, и обратися видети труп львов, и се, рой пчел во устех львовых и мед:

Спустя несколько дней, опять пошел он, чтобы взять ее, и зашел посмотреть труп льва, и вот, рой пчел в трупе львином и мед.

14:9

и҆ и҆з̾ѧ̀ є҆го̀ ѿ ᲂу҆́стъ є҆гѡ̀ въ рꙋ́цѣ своѝ, и҆ и҆дѧ́ше и҆ды́й и҆ ꙗ҆ды́й: и҆ по́йде ко ѻ҆тцꙋ̀ своемꙋ̀ и҆ ма́тери свое́й, и҆ дадѐ и҆̀мъ, и҆ ꙗ҆до́ша: и҆ не повѣ́да и҆̀мъ, ꙗ҆́кѡ ѿ ᲂу҆́стъ льво́выхъ и҆з̾ѧ̀ се́й ме́дъ.

и изя его от уст его в руце свои, и идяше идый и ядый: и пойде ко отцу своему и матери своей, и даде им, и ядоша: и не поведа им, яко от уст львовых изя сей мед.

Он взял его в руки свои и пошел, и ел дорогою; и когда пришел к отцу своему и матери своей, дал и им, и они ели; но не сказал им, что из львиного трупа взял мед сей.

14:10

И҆ сни́де ѻ҆те́цъ є҆гѡ̀ къ женѣ̀, и҆ сотворѝ самѱѡ́нъ та́мѡ пи́ръ се́дмь дні́й, ꙗ҆́кѡ та́кѡ творѧ́тъ ю҆́ношы:

И сниде отец его к жене, и сотвори сампсон тамо пир седмь дний, яко тако творят юношы:

И пришел отец его к женщине, и сделал там Самсон пир, как обыкновенно делают женихи.

14:11

и҆ бы́сть внегда̀ боѧ́тисѧ и҆̀мъ є҆гѡ̀, приста́виша къ немꙋ̀ три́десѧть дрꙋгѡ́въ, и҆ бы́ша съ ни́мъ:

и бысть внегда боятися им его, приставиша к нему тридесять другов, и быша с ним:

И как там увидели его, выбрали тридцать брачных друзей, которые были бы при нем.

14:12

и҆ речѐ и҆̀мъ самѱѡ́нъ: предлага́ю нн҃ѣ ва́мъ гада́нїе, и҆ а҆́ще ѿгада́юще повѣ́дите мнѣ̀ сїѐ въ се́дмь дні́й пи́ра и҆ ѡ҆брѧ́щете, да́мъ ва́мъ три́десѧть понѧ́въ и҆ три́десѧть ри́зъ ѻ҆де́ждъ:

и рече им сампсон: предлагаю ныне вам гадание, и аще отгадающе поведите мне сие в седмь дний пира и обрящете, дам вам тридесять поняв и тридесять риз одежд:

И сказал им Самсон: загадаю я вам загадку; если вы отгадаете мне ее в семь дней пира и отгадаете верно, то я дам вам тридцать синдонов и тридцать перемен одежд;

14:13

а҆́ще же не возмо́жете сїѐ повѣ́дати мнѣ̀, дади́те вы̀ мнѣ̀ три́десѧть понѧ́въ и҆ три́десѧть ри́зъ и҆змѣ́нныхъ. И҆ реко́ша є҆мꙋ̀: предложѝ гада́нїе твоѐ, и҆ ᲂу҆слы́шимъ є҆̀.

аще же не возможете сие поведати мне, дадите вы мне тридесять поняв и тридесять риз изменных. И рекоша ему: предложи гадание твое, и услышим е.

если же не сможете отгадать мне, то вы дайте мне тридцать синдонов и тридцать перемен одежд. Они сказали ему: загадай загадку твою, послушаем.

14:14

И҆ глаго́ла и҆̀мъ: ѿ ꙗ҆дꙋ́щагѡ ꙗ҆до́мое и҆зы́де, и҆ ѿ крѣ́пкагѡ и҆зы́де сла́дкое. И҆ не мого́ша повѣ́дати гада́нїѧ до тре́хъ дні́й.

И глагола им: от ядущаго ядомое изыде, и от крепкаго изыде сладкое. И не могоша поведати гадания до трех дний.

И сказал им: из ядущего вышло ядомое, и из сильного вышло сладкое. И не могли отгадать загадку в три дня.

14:15

И҆ бы́сть въ де́нь четве́ртый, и҆ реко́ша женѣ̀ самѱѡ́новѣ: прельстѝ мꙋ́жа своего̀, и҆ да повѣ́сть тебѣ̀ гада́нїе, да не сожже́мъ тѧ̀ и҆ до́мъ ѻ҆тца̀ твоегѡ̀ ѻ҆гне́мъ: и҆лѝ ѡ҆ꙋбо́жити призва́сте ны̀;

И бысть в день четвертый, и рекоша жене сампсонове: прельсти мужа своего, и да повесть тебе гадание, да не сожжем тя и дом отца твоего огнем: или оубожити призвасте ны?

В седьмой день сказали они жене Самсоновой: уговори мужа твоего, чтоб он разгадал нам загадку; иначе сожжем огнем тебя и дом отца твоего; разве вы призвали нас, чтоб обобрать нас?

14:16

И҆ пла́касѧ жена̀ самѱѡ́нова пред̾ ни́мъ и҆ речѐ: ра́звѣ возненави́дѣлъ є҆сѝ менѐ и҆ не возлюби́лъ є҆сѝ менѐ, ꙗ҆́кѡ гада́нїѧ, є҆́же є҆сѝ предложи́лъ сынѡ́мъ люді́й мои́хъ, не повѣ́далъ є҆сѝ є҆гѡ̀ мнѣ̀. И҆ речѐ є҆́й самѱѡ́нъ: сѐ, ѻ҆тцꙋ̀ моемꙋ̀ и҆ ма́тери мое́й не повѣ́дахъ сегѡ̀, и҆ тебѣ́ ли повѣ́мъ;

И плакася жена сампсонова пред ним и рече: разве возненавидел еси мене и не возлюбил еси мене, яко гадания, еже еси предложил сыном людий моих, не поведал еси его мне. И рече ей сампсон: се, отцу моему и матери моей не поведах сего, и тебе ли повем?

И плакала жена Самсонова пред ним и говорила: ты ненавидишь меня и не любишь; ты загадал загадку сынам народа моего, а мне не разгадаешь ее. Он сказал ей: отцу моему и матери моей не разгадал ее; и тебе ли разгадаю?

14:17

И҆ пла́касѧ пред̾ ни́мъ се́дмь дні́й, въ нѧ́же бѣ̀ и҆̀мъ пи́ръ. И҆ бы́сть въ де́нь седмы́й, и҆ повѣ́да є҆́й, ꙗ҆́кѡ стꙋжѝ є҆мꙋ̀: и҆ та̀ повѣ́да сынѡ́мъ люді́й свои́хъ.

И плакася пред ним седмь дний, в няже бе им пир. И бысть в день седмый, и поведа ей, яко стужи ему: и та поведа сыном людий своих.

И плакала она пред ним семь дней, в которые продолжался у них пир. Наконец в седьмой день разгадал ей, ибо она усиленно просила его. А она разгадала загадку сынам народа своего.

14:18

И҆ реко́ша є҆мꙋ̀ мꙋ́жїе гра́дстїи въ де́нь седмы́й пре́жде заше́ствїѧ со́лнца: что̀ сла́ждше ме́да; и҆ что̀ крѣ́плѣе льва̀; И҆ речѐ и҆̀мъ самѱѡ́нъ: а҆́ще не бы́сте ѡ҆ра́ли ю҆́ницею мое́ю, не бы́сте ᲂу҆вѣ́дали гада́нїѧ моегѡ̀.

И рекоша ему мужие градстии в день седмый прежде зашествия солнца: что слаждше меда? и что креплее льва? И рече им сампсон: аще не бысте орали юницею моею, не бысте уведали гадания моего.

И в седьмой день до захождения солнечного сказали ему граждане: что слаще меда, и что сильнее льва! Он сказал им: если бы вы не орали на моей телице, то не отгадали бы моей загадки.

14:19

И҆ нападѐ на него̀ дх҃ъ гдⷭ҇ень, и҆ сни́де во а҆скалѡ́нъ, и҆ и҆збѝ та́мѡ три́десѧть мꙋже́й, и҆ взѧ̀ ри̑зы и҆́хъ, и҆ дадѐ ри̑зы повѣ́давшымъ гада́нїе. И҆ разгнѣ́васѧ ꙗ҆́ростїю самѱѡ́нъ, и҆ взы́де въ до́мъ ѻ҆тца̀ своегѡ̀.

И нападе на него дух Господень, и сниде во аскалон, и изби тамо тридесять мужей, и взя ризы их, и даде ризы поведавшым гадание. И разгневася яростию сампсон, и взыде в дом отца своего.

И сошел на него Дух Господень, и пошел он в Аскалон, и, убив там тридцать человек, снял с них одежды, и отдал перемены [платья] их разгадавшим загадку. И воспылал гнев его, и ушел он в дом отца своего.

14:20

Жена́ же самѱѡ́нова и҆́де за и҆на́го мꙋ́жа, и҆́же бы́сть є҆ди́нъ ѿ дрꙋгѡ́въ є҆гѡ̀.

Жена же сампсонова иде за инаго мужа, иже бысть един от другов его.

А жена Самсонова вышла за брачного друга его, который был при нем другом.

Глава 15

15:1

И҆ бы́сть по дне́хъ во дни̑ жа́твы пшени́цы, и҆ посѣтѝ самѱѡ́нъ женꙋ̀ свою̀, несы́й ко́злище ѿ ко́зъ, и҆ речѐ: да вни́дꙋ къ женѣ̀ мое́й въ ло́жницꙋ. И҆ не дадѐ є҆мꙋ̀ ѻ҆те́цъ є҆ѧ̀ вни́ти.

И бысть по днех во дни жатвы пшеницы, и посети сампсон жену свою, несый козлище от коз, и рече: да вниду к жене моей в ложницу. И не даде ему отец ея внити.

Чрез несколько дней, во время жатвы пшеницы, пришел Самсон повидаться с женою своею, принеся с собою козленка; и когда сказал: «войду к жене моей в спальню», отец ее не дал ему войти.

15:2

И҆ речѐ ѻ҆те́цъ є҆ѧ̀, глаго́лѧ: рѣ́хъ, ꙗ҆́кѡ ненави́дѧ возненави́дѣлъ є҆сѝ ю҆̀, и҆ ѿда́хъ ю҆̀ є҆ди́номꙋ ѿ дрꙋгѡ́въ твои́хъ: не се́ ли сестра̀ є҆ѧ̀ ме́ншаѧ добрѣ́йши є҆ѧ̀ є҆́сть; да бꙋ́детъ тебѣ̀ нн҃ѣ вмѣ́стѡ є҆ѧ̀.

И рече отец ея, глаголя: рех, яко ненавидя возненавидел еси ю, и отдах ю единому от другов твоих: не се ли сестра ея меншая добрейши ея есть? да будет тебе ныне вместо ея.

И сказал отец ее: я подумал, что ты возненавидел ее, и я отдал ее другу твоему; вот, меньшая сестра красивее ее; пусть она будет тебе вместо ее.

15:3

И҆ речѐ є҆мꙋ̀ самѱѡ́нъ: чи́стъ є҆́смь нн҃ѣ ѿ фѷлїсті́млѧнъ, ꙗ҆́кѡ сотворю̀ а҆́зъ съ ни́ми ѕло̀.

И рече ему сампсон: чист есмь ныне от филистимлян, яко сотворю аз с ними зло.

Но Самсон сказал им: теперь я буду прав пред Филистимлянами, если сделаю им зло.

15:4

И҆ по́йде самѱѡ́нъ, и҆ ꙗ҆́тъ три́ста лиси́цъ, и҆ взѧ̀ свѣщы̀, и҆ свѧза̀ ѡ҆́шибъ ко ѡ҆́шибꙋ, и҆ ᲂу҆стро́и є҆ди́нꙋ свѣщꙋ̀ междꙋ̀ двѣма̀ ѡ҆́шибома:

И пойде сампсон, и ят триста лисиц, и взя свещы, и связа ошиб ко ошибу, и устрои едину свещу между двема ошибома:

И пошел Самсон, и поймал триста лисиц, и взял факелы, и связал хвост с хвостом, и привязал по факелу между двумя хвостами;

15:5

и҆ разжжѐ ѻ҆́гнь въ свѣща́хъ, и҆ пꙋстѝ ѧ҆̀ въ ни̑вы фѷлїсті̑мски: и҆ запалѝ ни̑вы ѿ гꙋме́нъ и҆ да́же до кла́сѡвъ просты́хъ и҆ до вїногра́да и҆ ма́сличїѧ.

и разжже огнь в свещах, и пусти я в нивы филистимски: и запали нивы от гумен и даже до класов простых и до винограда и масличия.

и зажег факелы, и пустил их на жатву Филистимскую, и выжег и копны и нежатый хлеб, и виноградные сады [и] масличные.

15:6

И҆ реко́ша и҆ноплемє́нницы: кто̀ сотворѝ сїѧ̑; И҆ реко́ша: самѱѡ́нъ зѧ́ть ѳамнаѳе́евъ, ꙗ҆́кѡ взѧ̀ женꙋ̀ є҆гѡ̀ и҆ дадѐ ю҆̀ є҆ди́номꙋ ѿ дрꙋгѡ́въ є҆гѡ̀. И҆ взыдо́ша и҆ноплемє́нницы и҆ сожго́ша ю҆̀ и҆ до́мъ ѻ҆тца̀ є҆ѧ̀ ѻ҆гне́мъ.

И рекоша иноплеменницы: кто сотвори сия? И рекоша: сампсон зять фамнафеев, яко взя жену его и даде ю единому от другов его. И взыдоша иноплеменницы и сожгоша ю и дом отца ея огнем.

И говорили Филистимляне: кто это сделал? И сказали: Самсон, зять Фимнафянина, ибо этот взял жену его и отдал другу его. И пошли Филистимляне и сожгли огнем ее и отца ее.

15:7

И҆ речѐ и҆̀мъ самѱѡ́нъ: а҆́ще и҆ сотвори́сте вы̀ та́кѡ є҆́й, а҆́зъ не благоизво́лю, но ѿмще́нїе моѐ є҆ди́номꙋ комꙋ́ждо ва́съ сотворю̀, и҆ посе́мъ почі́ю.

И рече им сампсон: аще и сотвористе вы тако ей, аз не благоизволю, но отмщение мое единому комуждо вас сотворю, и посем почию.

Самсон сказал им: хотя вы сделали это, но я отмщу вам самим и тогда только успокоюсь.

15:8

И҆ поразѝ и҆́хъ го́лєни до бе́дръ ꙗ҆́звою ве́лїею: и҆ сни́де, и҆ всели́сѧ ᲂу҆ водоте́чи въ пеще́рѣ ка́мене и҆та́ма.

И порази их голени до бедр язвою велиею: и сниде, и вселися у водотечи в пещере камене итама.

И перебил он им голени и бедра, и пошел и засел в ущелье скалы Етама.

15:9

И҆ и҆зыдо́ша фѷлїсті́млѧне, и҆ ѡ҆полчи́шасѧ во і҆ꙋ́дѣ, и҆ разсѣ́ѧшасѧ въ лехі̀.

И изыдоша филистимляне, и ополчишася во иуде, и разсеяшася в лехи.

И пошли Филистимляне, и расположились станом в Иудее, и протянулись до Лехи.

15:10

И҆ речѐ и҆̀мъ всѧ́къ мꙋ́жъ і҆ꙋ́динъ: почто̀ прїидо́сте на ны̀; И҆ реко́ша и҆ноплемє́нницы: свѧза́ти самѱѡ́на прїидо́хомъ и҆ сотвори́ти є҆мꙋ̀, ꙗ҆́коже сотворѝ на́мъ.

И рече им всяк муж иудин: почто приидосте на ны? И рекоша иноплеменницы: связати сампсона приидохом и сотворити ему, якоже сотвори нам.

И сказали жители Иудеи: за что вы вышли против нас? Они сказали: мы пришли связать Самсона, чтобы поступить с ним, как он поступил с нами.

15:11

И҆ снидо́ша трѝ ты́сѧщы мꙋже́й ѿ і҆ꙋ́ды къ пеще́рѣ ка́мене и҆та́ма и҆ реко́ша къ самѱѡ́нꙋ: не вѣ́си ли, ꙗ҆́кѡ владѣ́ютъ на́ми фѷлїсті́млѧне; и҆ вскꙋ́ю сїѧ̑ сотвори́лъ є҆сѝ на́мъ; И҆ речѐ и҆̀мъ самѱѡ́нъ: ꙗ҆́коже мѝ сотвори́ша, та́кѡ сотвори́хъ и҆̀мъ.

И снидоша три тысящы мужей от иуды к пещере камене итама и рекоша к сампсону: не веси ли, яко владеют нами филистимляне? и вскую сия сотворил еси нам? И рече им сампсон: якоже ми сотвориша, тако сотворих им.

И пошли три тысячи человек из Иудеи к ущелью скалы Етама и сказали Самсону: разве ты не знаешь, что Филистимляне господствуют над нами? что ты это сделал нам? Он сказал им: как они со мною поступили, так и я поступил с ними.

15:12

И҆ реко́ша є҆мꙋ̀: свѧза́ти тебѐ прїидо́хомъ и҆ преда́ти тѧ̀ въ рꙋ́цѣ и҆ноплеме́нникѡмъ. И҆ речѐ и҆̀мъ самѱѡ́нъ: клени́тесѧ мнѣ̀, да не ᲂу҆бїе́те менѐ вы̀.

И рекоша ему: связати тебе приидохом и предати тя в руце иноплеменником. И рече им сампсон: кленитеся мне, да не убиете мене вы.

И сказали ему: мы пришли связать тебя, чтобы отдать тебя в руки Филистимлянам. И сказал им Самсон: поклянитесь мне, что вы не убьете меня.

15:13

И҆ реко́ша є҆мꙋ̀, глаго́люще: нѝ, но то́кмѡ соꙋ́зомъ свѧ́жемъ тѧ̀ и҆ предади́мъ тѧ̀ въ рꙋ́ки и҆́хъ, сме́ртїю же не ᲂу҆мертви́мъ тебѐ. И҆ свѧза́ша є҆го̀ двѣма̀ ᲂу҆́жы но́выми и҆ и҆зведо́ша є҆го̀ ѿ ка́мене тогѡ̀.

И рекоша ему, глаголюще: ни, но токмо соузом свяжем тя и предадим тя в руки их, смертию же не умертвим тебе. И связаша его двема ужы новыми и изведоша его от камене того.

И сказали ему: нет, мы только свяжем тебя и отдадим тебя в руки их, а умертвить не умертвим. И связали его двумя новыми веревками и повели его из ущелья.

15:14

И҆ то́й прїи́де до че́люсти: и҆ноплемє́нницы же воскли́кнꙋша и҆ теко́ша проти́вꙋ є҆мꙋ̀. И҆ сни́де на него̀ дх҃ъ гдⷭ҇ень, и҆ бы́ша ᲂу҆́жѧ на мы́шцахъ є҆гѡ̀ ꙗ҆́кѡ и҆згре́бїе, є҆гда̀ зажже́тсѧ ѻ҆гне́мъ: и҆ разрѣши́шасѧ ᲂу҆́зы є҆гѡ̀ ѿ рꙋкꙋ̀ є҆гѡ̀:

И той прииде до челюсти: иноплеменницы же воскликнуша и текоша противу ему. И сниде на него дух Господень, и быша ужя на мышцах его яко изгребие, егда зажжется огнем: и разрешишася узы его от руку его:

Когда он подошел к Лехе, Филистимляне с криком встретили его. И сошел на него Дух Господень, и веревки, бывшие на руках его, сделались, как перегоревший лен, и упали узы его с рук его.

15:15

и҆ ѡ҆брѣ́те че́люсть ѻ҆́слю пове́рженꙋ, и҆ прострѐ рꙋ́кꙋ свою̀, и҆ взѧ̀ ю҆̀: и҆ и҆збѝ є҆́ю ты́сѧщꙋ мꙋже́й.

и обрете челюсть ослю повержену, и простре руку свою, и взя ю: и изби ею тысящу мужей.

Нашел он свежую ослиную челюсть и, протянув руку свою, взял ее, и убил ею тысячу человек.

15:16

И҆ речѐ самѱѡ́нъ: че́люстїю ѻ҆́слею потреблѧ́ѧ потреби́хъ и҆̀хъ, ꙗ҆́кѡ че́люстїю ѻ҆́слею и҆зби́хъ ты́сѧщꙋ мꙋже́й.

И рече сампсон: челюстию ослею потребляя потребих их, яко челюстию ослею избих тысящу мужей.

И сказал Самсон: челюстью ослиною толпу, две толпы, челюстью ослиною убил я тысячу человек.

15:17

И҆ бы́сть є҆гда̀ преста̀ глаго́лѧ, и҆ пове́рже че́люсть ѿ рꙋкѝ своеѧ̀: и҆ наречѐ мѣ́сто то́е и҆збїе́нїе че́люстное.

И бысть егда преста глаголя, и поверже челюсть от руки своея: и нарече место тое избиение челюстное.

Сказав это, бросил челюсть из руки своей и назвал то место: Рамаф-Лехи.

15:18

И҆ возжажда̀ ѕѣлѡ̀, и҆ возопѝ ко гдⷭ҇ꙋ, и҆ речѐ: ты̀ бл҃говоли́лъ є҆сѝ въ рꙋ́цѣ раба̀ твоегѡ̀ спасе́нїе вели́кое сїѐ, и҆ нн҃ѣ ᲂу҆мира́ю жа́ждею, и҆ впадꙋ̀ въ рꙋ́ки неѡбрѣ́занныхъ.

И возжажда зело, и возопи ко Господу, и рече: ты благоволил еси в руце раба твоего спасение великое сие, и ныне умираю жаждею, и впаду в руки необрезанных.

И почувствовал сильную жажду и воззвал к Господу и сказал: Ты соделал рукою раба Твоего великое спасение сие; а теперь умру я от жажды, и попаду в руки необрезанных.

15:19

И҆ разве́рзе бг҃ъ ꙗ҆́звꙋ на че́люсти, и҆ и҆зы́де и҆з̾ неѧ̀ вода̀, и҆ пѝ: и҆ возврати́сѧ дꙋ́хъ є҆гѡ̀, и҆ ѡ҆живѐ: сегѡ̀ ра́ди прозва́сѧ и҆́мѧ є҆́й и҆сто́чникъ призыва́ющагѡ, и҆́же є҆́сть въ че́люсти, да́же до днѐ сегѡ̀.

И разверзе Бог язву на челюсти, и изыде из нея вода, и пи: и возвратися дух его, и оживе: сего ради прозвася имя ей источник призывающаго, иже есть в челюсти, даже до дне сего.

И разверз Бог ямину в Лехе, и потекла из нее вода. Он напился, и возвратился дух его, и он ожил; от того и наречено имя месту сему: «Источник взывающего», который в Лехе до сего дня.

15:20

И҆ сꙋдѝ і҆и҃лю во дни̑ фѷлїсті́млѧнъ два́десѧть лѣ́тъ.

И суди израилю во дни филистимлян двадесять лет.

И был он судьею Израиля во дни Филистимлян двадцать лет.

Глава 16

16:1

И҆ и҆́де самѱѡ́нъ въ га́зꙋ, и҆ ви́дѣ та́мѡ женꙋ̀ блꙋдни́цꙋ и҆ вни́де къ не́й.

И иде сампсон в газу, и виде тамо жену блудницу и вниде к ней.

Пришел однажды Самсон в Газу и, увидев там блудницу, вошел к ней.

16:2

И҆ повѣ́даша га́зѧнѡмъ, глаго́люще: прїи́де самѱѡ́нъ сѣ́мѡ. И҆ ѡ҆быдо́ша и҆ подсѣдо́ша є҆мꙋ̀ всю̀ но́щь ᲂу҆ вра́тъ гра́дныхъ, и҆ ᲂу҆таи́шасѧ всю̀ но́щь, глаго́люще: до́ндеже ѡ҆свѣта́етъ ᲂу҆́тро, и҆ ᲂу҆бїе́мъ є҆го̀.

И поведаша газяном, глаголюще: прииде сампсон семо. И обыдоша и подседоша ему всю нощь у врат градных, и утаишася всю нощь, глаголюще: дондеже осветает утро, и убием его.

Жителям Газы сказали: Самсон пришел сюда. И ходили они кругом, и подстерегали его всю ночь в воротах города, и таились всю ночь, говоря: до света утреннего [подождем, и] убьем его.

16:3

И҆ спа̀ самѱѡ́нъ до полꙋ́нощи: и҆ воста̀ въ полꙋ́нощи, и҆ восхи́ти двє́ри ᲂу҆ вра́тъ гра́да со ѻ҆бѣ́ими вереѧ́ми, и҆ под̾ѧ̀ ѡ҆́ныѧ съ заво́рою, и҆ возложѝ ѧ҆̀ на ра́мена своѧ̑, и҆ вознесѐ ѧ҆̀ на ве́рхъ горы̀, ꙗ҆́же пред̾ лице́мъ хеврѡ́на, и҆ положѝ и҆̀хъ та́мѡ.

И спа сампсон до полунощи: и воста в полунощи, и восхити двери у врат града со обеими вереями, и подя оныя с заворою, и возложи я на рамена своя, и вознесе я на верх горы, яже пред лицем хеврона, и положи их тамо.

А Самсон спал до полуночи; в полночь же встав, схватил двери городских ворот с обоими косяками, поднял их вместе с запором, положил на плечи свои и отнес их на вершину горы, которая на пути к Хеврону.

16:4

И҆ бы́сть по се́мъ, и҆ возлюбѝ женꙋ̀ ѿ водоте́чи сѡри́ховы: и҆́мѧ же є҆́й далі́да.

И бысть по сем, и возлюби жену от водотечи сориховы: имя же ей далида.

После того полюбил он одну женщину, жившую на долине Сорек; имя ей Далида.

16:5

И҆ взыдо́ша къ не́й кнѧ̑зи и҆ноплемє́нничи и҆ реко́ша є҆́й: прельстѝ є҆го̀, и҆ ви́ждь, въ че́мъ є҆́сть крѣ́пость є҆гѡ̀ вели́каѧ, и҆ чи́мъ премо́жемъ є҆го̀, и҆ свѧ́жемъ є҆го̀, ꙗ҆́кѡ смири́ти є҆го̀: и҆ мы̀ тебѣ̀ дади́мъ кі́йждо ты́сѧщꙋ и҆ сто̀ сре́бреникѡвъ.

И взыдоша к ней князи иноплеменничи и рекоша ей: прельсти его, и виждь, в чем есть крепость его великая, и чим преможем его, и свяжем его, яко смирити его: и мы тебе дадим кийждо тысящу и сто сребреников.

К ней пришли владельцы Филистимские и говорят ей: уговори его, и выведай, в чем великая сила его и как нам одолеть его, чтобы связать его и усмирить его; а мы дадим тебе за то каждый тысячу сто [сиклей] серебра.

16:6

И҆ речѐ далі́да къ самѱѡ́нꙋ: повѣ́ждь мѝ нн҃ѣ, въ че́мъ крѣ́пость твоѧ̀ (та́кѡ) вели́каѧ, и҆ чи́мъ свѧ́жешисѧ и҆ смири́шисѧ;

И рече далида к сампсону: повеждь ми ныне, в чем крепость твоя (тако) великая, и чим свяжешися и смиришися?

И сказала Далида Самсону: скажи мне, в чем великая сила твоя и чем связать тебя, чтобы усмирить тебя?

16:7

И҆ речѐ є҆́й самѱѡ́нъ: а҆́ще свѧ́жꙋтъ мѧ̀ седмїю̀ тѧтива́ми сыры́ми неистлѣ́вшими, и҆ и҆знемогꙋ̀, и҆ бꙋ́дꙋ ꙗ҆́кѡ є҆ди́нъ ѿ человѣ̑къ.

И рече ей сампсон: аще свяжут мя седмию тятивами сырыми неистлевшими, и изнемогу, и буду яко един от человек.

Самсон сказал ей: если свяжут меня семью сырыми тетивами, которые не засушены, то я сделаюсь бессилен и буду как и прочие люди.

16:8

И҆ принесо́ша є҆́й кнѧ̑зи ѿ и҆ноплемє́нникъ се́дмь тѧти́въ мо́крыхъ неистлѣ́вшихъ, и҆ свѧза̀ є҆го̀ и҆́ми:

И принесоша ей князи от иноплеменник седмь тятив мокрых неистлевших, и связа его ими:

И принесли ей владельцы Филистимские семь сырых тетив, которые не засохли, и она связала его ими.

16:9

и҆ подса́да є҆мꙋ̀ сѣдѧ́ше въ хра́минѣ. И҆ речѐ є҆мꙋ̀: и҆ноплемє́нницы на тѧ̀, самѱѡ́не. И҆ расто́рже тѧтивы̑, а҆́ки бы кто̀ расто́ргнꙋлъ соска́нїе и҆згре́бїй, є҆гда̀ ко́снетсѧ є҆мꙋ̀ ѻ҆́гнь: и҆ не ᲂу҆вѣ́дасѧ крѣ́пость є҆гѡ̀.

и подсада ему седяше в храмине. И рече ему: иноплеменницы на тя, сампсоне. И расторже тятивы, аки бы кто расторгнул соскание изгребий, егда коснется ему огнь: и не уведася крепость его.

(Между тем один скрытно сидел у нее в спальне.) И сказала ему: Самсон! Филистимляне [идут] на тебя. Он разорвал тетивы, как разрывают нитку из пакли, когда пережжет ее огонь. И не узнана сила его.

16:10

И҆ речѐ далі́да къ самѱѡ́нꙋ: сѐ, прельсти́лъ є҆сѝ мѧ̀, глаго́лѧ ко мнѣ̀ лжꙋ̀: нн҃ѣ ᲂу҆̀бо повѣ́ждь мѝ, чи́мъ свѧ́жешисѧ;

И рече далида к сампсону: се, прельстил еси мя, глаголя ко мне лжу: ныне убо повеждь ми, чим свяжешися?

И сказала Далида Самсону: вот, ты обманул меня и говорил мне ложь; скажи же теперь мне, чем связать тебя?

16:11

И҆ речѐ къ не́й: а҆́ще вѧ́жꙋще свѧ́жꙋтъ мѧ̀ ᲂу҆́жы но́выми, и҆́миже не дѣ́лано, и҆ и҆знемогꙋ̀, и҆ бꙋ́дꙋ ꙗ҆́кѡ є҆ди́нъ ѿ человѣ̑къ.

И рече к ней: аще вяжуще свяжут мя ужы новыми, имиже не делано, и изнемогу, и буду яко един от человек.

Он сказал ей: если свяжут меня новыми веревками, которые не были в деле, то я сделаюсь бессилен и буду, как прочие люди.

16:12

И҆ взѧ̀ далі́да ᲂу҆́жы нѡ́вы и҆ свѧза̀ є҆го̀ и҆́ми, и҆ речѐ є҆мꙋ̀: и҆ноплемє́нницы на тѧ̀, самѱѡ́не. Подса́да же сѣдѧ́ше въ хра́минѣ. И҆ расто́рже ѧ҆̀ ѿ рꙋкꙋ̀ своє́ю а҆́ки ни́ть.

И взя далида ужы новы и связа его ими, и рече ему: иноплеменницы на тя, сампсоне. Подсада же седяше в храмине. И расторже я от руку своею аки нить.

Далида взяла новые веревки и связала его и сказала ему: Самсон! Филистимляне [идут] на тебя. (Между тем один скрытно сидел в спальне.) И сорвал он их с рук своих, как нитки.

16:13

И҆ речѐ далі́да къ самѱѡ́нꙋ: да́же до нн҃ѣ прельща́лъ мѧ̀ є҆сѝ и҆ глаго́лалъ ко мнѣ̀ лжꙋ̀: повѣ́ждь мѝ ᲂу҆̀бо, чи́мъ свѧ́жешисѧ; И҆ речѐ є҆́й: а҆́ще сплете́ши се́дмь плени́цъ вла̑съ главы̀ моеѧ̀ спрѧде́нїемъ и҆ вбїе́ши ко́ломъ въ стѣ́нꙋ, и҆ бꙋ́дꙋ не́мощенъ ꙗ҆́кѡ є҆ди́нъ ѿ человѣ̑къ.

И рече далида к сампсону: даже до ныне прельщал мя еси и глаголал ко мне лжу: повеждь ми убо, чим свяжешися? И рече ей: аще сплетеши седмь плениц влас главы моея спрядением и вбиеши колом в стену, и буду немощен яко един от человек.

И сказала Далида Самсону: все ты обманываешь меня и говоришь мне ложь; скажи мне, чем бы связать тебя? Он сказал ей: если ты воткешь семь кос головы моей в ткань [и прибьешь ее гвоздем к ткальной колоде].

16:14

И҆ ᲂу҆спѝ далі́да є҆го̀ на колѣ́нѣхъ свои́хъ, и҆ бы́сть внегда̀ ᲂу҆снꙋ́ти є҆мꙋ̀, взѧ̀ далі́да се́дмь плени́цъ вла̑съ главы̀ є҆гѡ̀ и҆ сплетѐ спрѧде́нїемъ и҆ вонзѐ ко́ломъ въ стѣ́нꙋ, и҆ речѐ: и҆ноплемє́нницы на тѧ̀, самѱѡ́не. И҆ возбнꙋ̀ ѿ сна̀ своегѡ̀ и҆ и҆сто́рже ко́лъ сплете́нїемъ и҆з̾ стѣны̀, и҆ не ᲂу҆вѣ́дасѧ крѣ́пость є҆гѡ̀.

И успи далида его на коленех своих, и бысть внегда уснути ему, взя далида седмь плениц влас главы его и сплете спрядением и вонзе колом в стену, и рече: иноплеменницы на тя, сампсоне. И возбну от сна своего и исторже кол сплетением из стены, и не уведася крепость его.

и прикрепила их к колоде, и сказала ему: Филистимляне [идут] на тебя, Самсон! Он пробудился от сна своего и выдернул ткальную колоду вместе с тканью.

16:15

И҆ речѐ къ немꙋ̀ далі́да: ка́кѡ глаго́леши, возлюби́хъ тѧ̀, и҆ се́рдце твоѐ нѣ́сть со мно́ю; сѐ, тре́тїе прельсти́лъ є҆сѝ мѧ̀, и҆ не повѣ́далъ є҆сѝ мнѣ̀, въ че́мъ крѣ́пость твоѧ̀ вели́каѧ.

И рече к нему далида: како глаголеши, возлюбих тя, и сердце твое несть со мною? се, третие прельстил еси мя, и не поведал еси мне, в чем крепость твоя великая.

И сказала ему [Далида]: как же ты говоришь: «люблю тебя», а сердце твое не со мною? вот, ты трижды обманул меня, и не сказал мне, в чем великая сила твоя.

16:16

И҆ бы́сть є҆гда̀ стꙋжѝ є҆мꙋ̀ словесы̀ свои́ми по всѧ̑ дни̑, и҆ ᲂу҆бѣдѝ є҆го̀, и҆ и҆знемо́же да́же до ᲂу҆ме́ртвїѧ.

И бысть егда стужи ему словесы своими по вся дни, и убеди его, и изнеможе даже до умертвия.

И как она словами своими тяготила его всякий день и мучила его, то душе его тяжело стало до смерти.

16:17

И҆ повѣ́да є҆́й всѐ се́рдце своѐ, и҆ речѐ къ не́й: желѣ́зо не взы́де на главꙋ̀ мою̀, ꙗ҆́кѡ назѡре́й є҆́смь а҆́зъ гдⷭ҇ꙋ ѿ ᲂу҆тро́бы ма́тере моеѧ̀: а҆́ще ᲂу҆̀бо ѡ҆брі́юсѧ, ѿстꙋ́питъ ѿ менє̀ крѣ́пость моѧ̀, и҆ и҆знемогꙋ̀, и҆ бꙋ́дꙋ ꙗ҆́коже всѝ человѣ́цы.

И поведа ей все сердце свое, и рече к ней: железо не взыде на главу мою, яко назорей есмь аз Господу от утробы матере моея: аще убо обриюся, отступит от мене крепость моя, и изнемогу, и буду якоже вси человецы.

И он открыл ей все сердце свое, и сказал ей: бритва не касалась головы моей, ибо я назорей Божий от чрева матери моей; если же остричь меня, то отступит от меня сила моя; я сделаюсь слаб и буду, как прочие люди.

16:18

И҆ ви́дѣ далі́да, ꙗ҆́кѡ повѣ́да є҆́й всѐ се́рдце своѐ, посла̀ и҆ призва̀ кнѧ̑зи и҆ноплемє́нничи, глаго́лющи: взы́дите є҆щѐ є҆ди́ною, ꙗ҆́кѡ повѣ́да мѝ всѐ се́рдце своѐ. И҆ взыдо́ша къ не́й всѝ кнѧ̑зи и҆ноплемє́нничи, и҆ принесо́ша сребро̀ въ рꙋка́хъ свои́хъ.

И виде далида, яко поведа ей все сердце свое, посла и призва князи иноплеменничи, глаголющи: взыдите еще единою, яко поведа ми все сердце свое. И взыдоша к ней вси князи иноплеменничи, и принесоша сребро в руках своих.

Далида, видя, что он открыл ей все сердце свое, послала и звала владельцев Филистимских, сказав им: идите теперь; он открыл мне все сердце свое. И пришли к ней владельцы Филистимские и принесли серебро в руках своих.

16:19

И҆ ᲂу҆спѝ далі́да самѱѡ́на на колѣ́нѣхъ свои́хъ: и҆ призва̀ стригача̀, и҆ ѡ҆стрижѐ се́дмь плени́цъ вла̑съ главы̀ є҆гѡ̀: и҆ нача̀ смирѧ́тисѧ, и҆ ѿстꙋпѝ крѣ́пость є҆гѡ̀ ѿ негѡ̀.

И успи далида сампсона на коленех своих: и призва стригача, и остриже седмь плениц влас главы его: и нача смирятися, и отступи крепость его от него.

И усыпила его [Далида] на коленях своих, и призвала человека, и велела ему остричь семь кос головы его. И начал он ослабевать, и отступила от него сила его.

16:20

И҆ речѐ далі́да: и҆ноплемє́нницы на тѧ̀, самѱѡ́не. И҆ возбꙋди́сѧ ѿ сна̀ своегѡ̀ и҆ речѐ: и҆зы́дꙋ ꙗ҆́коже и҆ пре́жде, и҆ ѡ҆трѧсꙋ́сѧ. И҆ не разꙋмѣ̀, ꙗ҆́кѡ гдⷭ҇ь ѿстꙋпѝ ѿ негѡ̀.

И рече далида: иноплеменницы на тя, сампсоне. И возбудися от сна своего и рече: изыду якоже и прежде, и отрясуся. И не разуме, яко Господь отступи от него.

Она сказала: Филистимляне [идут] на тебя, Самсон! Он пробудился от сна своего, и сказал: пойду, как и прежде, и освобожусь. А не знал, что Господь отступил от него.

16:21

И҆ ꙗ҆́ша є҆го̀ и҆ноплемє́нницы, и҆ и҆збодо́ша є҆мꙋ̀ ѻ҆́чи, и҆ введо́ша є҆го̀ въ га́зꙋ, и҆ ѡ҆кова́ша є҆го̀ пꙋ̑ты мѣ̑дѧны: и҆ бѧ́ше мелѧ̀ въ хра́минѣ темни́чнѣй.

И яша его иноплеменницы, и избодоша ему очи, и введоша его в газу, и оковаша его путы медяны: и бяше меля в храмине темничней.

Филистимляне взяли его и выкололи ему глаза, привели его в Газу и оковали его двумя медными цепями, и он молол в доме узников.

16:22

И҆ нача́ша власы̀ главы̀ є҆гѡ̀ растѝ по ѡ҆стриже́нїи.

И начаша власы главы его расти по острижении.

Между тем волосы на голове его начали расти, где они были острижены.

16:23

И҆ кнѧ̑зи и҆ноплемє́нничи собра́шасѧ пожре́ти же́ртвꙋ вели́кꙋ дагѡ́нꙋ бо́гꙋ своемꙋ̀ и҆ возвесели́тисѧ, и҆ реко́ша: предадѐ бо́гъ на́шъ въ рꙋ́ки на́шѧ самѱѡ́на врага̀ на́шего.

И князи иноплеменничи собрашася пожрети жертву велику дагону богу своему и возвеселитися, и рекоша: предаде бог наш в руки нашя сампсона врага нашего.

Владельцы Филистимские собрались, чтобы принести великую жертву Дагону, богу своему, и повеселиться, и сказали: бог наш предал Самсона, врага нашего, в руки наши.

16:24

И҆ ви́дѣша є҆го̀ лю́дїе, и҆ похвали́ша бо́га своего̀, ꙗ҆́кѡ рѣ́ша: предадѐ бо́гъ на́шъ въ рꙋ́ки на́шѧ врага̀ на́шего, ѡ҆пꙋстоши́вшаго зе́млю на́шꙋ, и҆ и҆́же ᲂу҆мно́жи ꙗ҆́звенныхъ на́шихъ.

И видеша его людие, и похвалиша бога своего, яко реша: предаде бог наш в руки нашя врага нашего, опустошившаго землю нашу, и иже умножи язвенных наших.

Также и народ, видя его, прославлял бога своего, говоря: бог наш предал в руки наши врага нашего и опустошителя земли нашей, который побил многих из нас.

16:25

И҆ бы́сть є҆гда̀ возблажа̀ се́рдце и҆́хъ, и҆ реко́ша: призови́те самѱѡ́на и҆з̾ до́мꙋ темни́чнагѡ, и҆ да и҆гра́етъ пред̾ на́ми. И҆ призва́ша самѱѡ́на и҆з̾ до́мꙋ темни́чнагѡ, и҆ и҆гра́ше пред̾ ни́ми: и҆ заꙋша́хꙋ є҆го̀, и҆ поста́виша є҆го̀ междꙋ̀ стѡлпы̀.

И бысть егда возблажа сердце их, и рекоша: призовите сампсона из дому темничнаго, и да играет пред нами. И призваша сампсона из дому темничнаго, и играша пред ними: и заушаху его, и поставиша его между столпы.

И когда развеселилось сердце их, сказали: позовите Самсона, пусть он позабавит нас. И призвали Самсона из дома узников, и он забавлял их, и поставили его между столбами.

16:26

И҆ речѐ самѱѡ́нъ ко ю҆́ноши держа́щемꙋ є҆го̀ за рꙋ́кꙋ: ѡ҆ста́ви менѐ, да ѡ҆сѧжꙋ̀ столпы̀, на ни́хже до́мъ се́й ᲂу҆твержде́нъ є҆́сть, и҆ ѡ҆прꙋ́сѧ на ни́хъ. Ю҆́ноша же сотворѝ та́кѡ.

И рече сампсон ко юноши держащему его за руку: остави мене, да осяжу столпы, на нихже дом сей утвержден есть, и опруся на них. cноша же сотвори тако.

И сказал Самсон отроку, который водил его за руку: подведи меня, чтобы ощупать мне столбы, на которых утвержден дом, и прислониться к ним.

16:27

До́мъ же бѧ́ше по́лнъ мꙋже́й и҆ же́нъ, и҆ та́мѡ всѝ кнѧ̑зи и҆ноплемє́нничи: на кро́вѣ же то́мъ до тре́хъ ты́сѧщъ мꙋже́й и҆ же́нъ, зрѧ́ще рꙋга́емаго самѱѡ́на.

Дом же бяше полн мужей и жен, и тамо вси князи иноплеменничи: на крове же том до трех тысящ мужей и жен, зряще ругаемаго сампсона.

Дом же был полон мужчин и женщин; там были все владельцы Филистимские, и на кровле было до трех тысяч мужчин и женщин, смотревших на забавляющего [их] Самсона.

16:28

И҆ воззва̀ самѱѡ́нъ ко гдⷭ҇ꙋ и҆ речѐ: а҆дѡнаі̀ гдⷭ҇и, гдⷭ҇и си́лъ, помѧни́ мѧ нн҃ѣ, и҆ ᲂу҆крѣпи́ мѧ є҆щѐ є҆ди́ною, бж҃е, да возда́мъ мще́нїе є҆ди́но за два̀ ѡ҆́ка моѧ̑ фѷлїсті́мѡмъ.

И воззва сампсон ко Господу и рече: адонаи Господи, Господи сил, помяни мя ныне, и укрепи мя еще единою, Боже, да воздам мщение едино за два ока моя филистимом.

И воззвал Самсон к Господу и сказал: Господи Боже! вспомни меня и укрепи меня только теперь, о Боже! чтобы мне в один раз отмстить Филистимлянам за два глаза мои.

16:29

И҆ ѻ҆б̾ѧ̀ самѱѡ́нъ ѻ҆́ба столпа̑ срє́днїѧ, на ни́хже хра́мина бѧ́ше ᲂу҆твержде́на, и҆ ѡ҆пре́сѧ на ни́хъ, держѧ̀ є҆ди́нъ рꙋко́ю десно́ю, а҆ дрꙋгі́й лѣ́вою.

И объя сампсон оба столпа средния, на нихже храмина бяше утверждена, и опреся на них, держя един рукою десною, а другий левою.

И сдвинул Самсон с места два средних столба, на которых утвержден был дом, упершись в них, в один правою рукою своею, а в другой левою.

16:30

И҆ речѐ самѱѡ́нъ: да ᲂу҆́мретъ дꙋша̀ моѧ̀ со и҆ноплемє́нники. И҆ преклони́сѧ крѣ́постїю, и҆ падѐ хра́мина на кнѧ̑зи и҆ на всѧ̑ лю́ди и҆̀же въ не́й: и҆ бы́сть ме́ртвыхъ, и҆̀хже ᲂу҆мертвѝ самѱѡ́нъ при сме́рти свое́й, мно́жае не́же и҆̀хже ᲂу҆мертвѝ въ животѣ̀ свое́мъ.

И рече сампсон: да умрет душа моя со иноплеменники. И преклонися крепостию, и паде храмина на князи и на вся люди иже в ней: и бысть мертвых, ихже умертви сампсон при смерти своей, множае неже ихже умертви в животе своем.

И сказал Самсон: умри, душа моя, с Филистимлянами! И уперся [всею] силою, и обрушился дом на владельцев и на весь народ, бывший в нем. И было умерших, которых умертвил [Самсон] при смерти своей, более, нежели сколько умертвил он в жизни своей.

16:31

И҆ снидо́ша бра́тїѧ є҆гѡ̀ и҆ ве́сь до́мъ ѻ҆тца̀ є҆гѡ̀, и҆ взѧ́ша є҆го̀: и҆ взыдо́ша, и҆ погребо́ша є҆го̀ междꙋ̀ сараѝ и҆ междꙋ̀ є҆сѳао́ломъ во гро́бѣ манѡ́ѧ ѻ҆тца̀ є҆гѡ̀. И҆ се́й сꙋдѝ і҆и҃лю лѣ́тъ два́десѧть. (И҆ воста̀ по самѱѡ́нѣ є҆мега́ръ сы́нъ є҆на́нь, и҆ ᲂу҆бѝ ѿ и҆ноплеме́нникѡвъ ше́сть сѡ́тъ мꙋже́й кромѣ̀ скота̀, и҆ спасѐ и҆ ѻ҆́нъ і҆и҃лѧ.)

И снидоша братия его и весь дом отца его, и взяша его: и взыдоша, и погребоша его между сараи и между есфаолом во гробе маноя отца его. И сей суди израилю лет двадесять. (И воста по сампсоне емегар сын енань, и уби от иноплеменников шесть сот мужей кроме скота, и спасе и он израиля.)

И пришли братья его и весь дом отца его, и взяли его, и пошли и похоронили его между Цорою и Естаолом, во гробе Маноя, отца его. Он был судьею Израиля двадцать лет.

Глава 17

17:1

И҆ бы́сть мꙋ́жъ ѿ горы̀ є҆фре́мли, и҆ и҆́мѧ є҆мꙋ̀ мі́ха:

И бысть муж от горы ефремли, и имя ему миха:

Был некто на горе Ефремовой, именем Миха.

17:2

и҆ речѐ ма́тери свое́й: ты́сѧща и҆ сто̀ сре́бреникѡвъ и҆̀же ᲂу҆кра́дєны ᲂу҆ тебє̀, и҆ заклина́ла мѧ̀ є҆сѝ и҆ глаго́лала є҆сѝ во ᲂу҆́шы моѝ: сѐ, сребро̀ ᲂу҆ менє̀, а҆́зъ взѧ́хъ є҆̀. И҆ речѐ ма́ти є҆гѡ̀: благослове́нъ сы́нъ мо́й гдⷭ҇еви.

и рече матери своей: тысяща и сто сребреников иже украдены у тебе, и заклинала мя еси и глаголала еси во ушы мои: се, сребро у мене, аз взях е. И рече мати его: благословен сын мой Господеви.

Он сказал матери своей: тысяча сто [сиклей] серебра, которые у тебя взяты и за которые ты при мне изрекла проклятие, это серебро у меня, я взял его. Мать его сказала: благословен сын мой у Господа!

17:3

И҆ ѿдадѐ ты́сѧщꙋ и҆ сто̀ сре́бреникѡвъ ма́тери свое́й. И҆ речѐ ма́ти є҆гѡ̀: ѡ҆свѧща́ющи ѡ҆свѧти́хъ сребро̀ гдⷭ҇еви ѿ рꙋкѝ моеѧ̀, тебѣ̀ сы́нови моемꙋ̀ сотвори́ти (кꙋмі́ръ) и҆зва́ѧнъ и҆ слїѧ́нъ, и҆ нн҃ѣ ѿда́мъ є҆̀ тебѣ̀.

И отдаде тысящу и сто сребреников матери своей. И рече мати его: освящающи освятих сребро Господеви от руки моея, тебе сынови моему сотворити (кумир) изваян и слиян, и ныне отдам е тебе.

И возвратил он матери своей тысячу сто [сиклей] серебра. И сказала мать его: это серебро я от себя посвятила Господу для сына моего, чтобы сделать из него истукан и литый кумир; итак отдаю оное тебе.

17:4

И҆ ѿдадѐ сребро̀ ма́тери свое́й. И҆ взѧ̀ ма́ти є҆гѡ̀ двѣ́сти сре́бреникѡвъ и҆ дадѐ и҆̀хъ сребродѣ́лю, и҆ сотворѝ то́е (кꙋмі́ръ) и҆зва́ѧнъ и҆ слїѧ́нъ: и҆ бы́сть въ домꙋ̀ мі́хи.

И отдаде сребро матери своей. И взя мати его двести сребреников и даде их среброделю, и сотвори тое (кумир) изваян и слиян: и бысть в дому михи.

Но он возвратил серебро матери своей. Мать его взяла двести [сиклей] серебра и отдала их плавильщику. Он сделал из них истукан и литый кумир, который и находился в доме Михи.

17:5

И҆ до́мъ мі́хинъ є҆мꙋ̀ до́мъ бж҃їй. И҆ сотворѝ є҆фꙋ́дъ [Гре́ч.: є҆пѡмі́съ, славе́н.: нара́мникъ.] и҆ ѳерафі́нъ [і҆́дѡли]: и҆ напо́лни рꙋ́кꙋ є҆ди́номꙋ ѿ сынѡ́въ свои́хъ, и҆ бы́сть є҆мꙋ̀ жре́цъ.

И дом михин ему дом Божий. И сотвори ефуд и ферафин: и наполни руку единому от сынов своих, и бысть ему жрец.

И был у Михи дом Божий. И сделал он ефод и терафим и посвятил одного из сыновей своих, чтоб он был у него священником.

17:6

Въ ты̑ѧ же дни̑ не бѧ́ше царѧ̀ во і҆и҃ли: кі́йждо мꙋ́жъ, є҆́же пра́во ви́дѧшесѧ пред̾ ѻ҆чи́ма є҆гѡ̀, творѧ́ше.

В тыя же дни не бяше царя во израили: кийждо муж, еже право видяшеся пред очима его, творяше.

В те дни не было царя у Израиля; каждый делал то, что ему казалось справедливым.

17:7

И҆ бы́сть ю҆́ноша ѿ виѳлее́ма і҆ꙋ́дина и҆ ѿ ро́да пле́мене і҆ꙋ́дина, и҆ се́й леѵі́тинъ, и҆ ѡ҆бита́ше та́мѡ:

И бысть юноша от вифлеема иудина и от рода племене иудина, и сей левитин, и обиташе тамо:

Один юноша из Вифлеема Иудейского, из колена Иудина, левит, тогда жил там;

17:8

и҆ по́йде се́й мꙋ́жъ ѿ гра́да виѳлее́ма і҆ꙋ́дина ѡ҆бита́ти, и҆дѣ́же ѡ҆брѧ́щетъ мѣ́сто: и҆ прїи́де до горы̀ є҆фре́мли и҆ да́же до до́мꙋ мі́хина, є҆́же сотвори́ти пꙋ́ть сво́й.

и пойде сей муж от града вифлеема иудина обитати, идеже обрящет место: и прииде до горы ефремли и даже до дому михина, еже сотворити путь свой.

этот человек пошел из города Вифлеема Иудейского, чтобы пожить, где случится, и идя дорогою, пришел на гору Ефремову к дому Михи.

17:9

И҆ речѐ є҆мꙋ̀ мі́ха: ѿкꙋ́дꙋ и҆́деши; И҆ речѐ є҆мꙋ̀ леѵі́тинъ: а҆́зъ є҆́смь ѿ виѳлее́ма і҆ꙋ́дина, и҆ и҆дꙋ̀ ѡ҆бита́ти, и҆дѣ́же ѡ҆брѧ́щꙋ мѣ́сто.

И рече ему миха: откуду идеши? И рече ему левитин: аз есмь от вифлеема иудина, и иду обитати, идеже обрящу место.

И сказал ему Миха: откуда ты идешь? Он сказал ему: я левит из Вифлеема Иудейского и иду пожить, где случится.

17:10

И҆ речѐ є҆мꙋ̀ мі́ха: сѣдѝ со мно́ю и҆ бꙋ́ди мѝ ѻ҆те́цъ и҆ жре́цъ, и҆ а҆́зъ да́мъ тебѣ̀ сре́бреникѡвъ де́сѧть въ го́дъ и҆ дво́и ри̑зы, и҆ ꙗ҆̀же на житїѐ тебѣ̀.

И рече ему миха: седи со мною и буди ми отец и жрец, и аз дам тебе сребреников десять в год и двои ризы, и яже на житие тебе.

И сказал ему Миха: останься у меня и будь у меня отцом и священником; я буду давать тебе по десяти [сиклей] серебра на год, потребное одеяние и пропитание.

17:11

И҆ по́йде леѵі́тъ, и҆ нача̀ ѡ҆бита́ти ᲂу҆ мꙋ́жа. И҆ бы́сть ю҆́ноша є҆мꙋ̀ ꙗ҆́кѡ є҆ди́нъ ѿ сынѡ́въ є҆гѡ̀.

И пойде левит, и нача обитати у мужа. И бысть юноша ему яко един от сынов его.

Левит пошел к нему и согласился левит остаться у этого человека, и был юноша у него, как один из сыновей его.

17:12

И҆ напо́лни мі́ха рꙋ́кꙋ леѵі́тинꙋ, и҆ бы́сть є҆мꙋ̀ ю҆́ноша жре́цъ, и҆ бѧ́ше въ домꙋ̀ мі́хи.

И наполни миха руку левитину, и бысть ему юноша жрец, и бяше в дому михи.

Миха посвятил левита, и этот юноша был у него священником и жил в доме у Михи.

17:13

И҆ речѐ мі́ха: нн҃ѣ ᲂу҆вѣ́дѣхъ, ꙗ҆́кѡ бл҃госотвори́тъ мнѣ̀ гдⷭ҇ь, ꙗ҆́кѡ бы́сть мнѣ̀ леѵі́тинъ жре́цъ.

И рече миха: ныне уведех, яко благосотворит мне Господь, яко бысть мне левитин жрец.

И сказал Миха: теперь я знаю, что Господь будет мне благотворить, потому что левит у меня священником.

Глава 18

18:1

Въ ты̑ѧ дни̑ не бѧ́ше царѧ̀ во і҆и҃ли: и҆ въ ты̑ѧ дни̑ пле́мѧ да́ново и҆ска́ше себѣ̀ наслѣ́дїѧ всели́тисѧ, ꙗ҆́кѡ не падѐ є҆мꙋ̀ наслѣ́дїе до дні́й ѻ҆́ныхъ средѣ̀ племе́нъ сынѡ́въ і҆и҃левыхъ.

В тыя дни не бяше царя во израили: и в тыя дни племя даново искаше себе наследия вселитися, яко не паде ему наследие до дний оных среде племен сынов израилевых.

В те дни не было царя у Израиля; и в те дни колено Даново искало себе удела, где бы поселиться, потому что дотоле не выпало ему [полного] удела между коленами Израилевыми.

18:2

И҆ посла́ша сы́нове да́нѡвы ѿ со́нмѡвъ свои́хъ пѧ́ть мꙋже́й ѿ ча́сти своеѧ̀, мꙋ́жы си̑льны ѿ сараѝ и҆ є҆сѳао́ла, соглѧ́дати зе́млю и҆ и҆зслѣ́дити ю҆̀, и҆ реко́ша къ ни̑мъ: и҆ди́те и҆ и҆зслѣ́дите зе́млю. И҆ прїидо́ша до горы̀ є҆фре́мли, до до́мꙋ мі́хина, и҆ ста́ша та́мѡ въ домꙋ̀ мі́хи.

И послаша сынове дановы от сонмов своих пять мужей от части своея, мужы сильны от сараи и есфаола, соглядати землю и изследити ю, и рекоша к ним: идите и изследите землю. И приидоша до горы ефремли, до дому михина, и сташа тамо в дому михи.

И послали сыны Дановы от племени своего пять человек, мужей сильных, из Цоры и Естаола, чтоб осмотреть землю и узнать ее, и сказали им: пойдите, узнайте землю. Они пришли на гору Ефремову к дому Михи и ночевали там.

18:3

И҆ ті́и позна́ша гла́съ ю҆́ноши леѵі́тина, и҆ ᲂу҆клони́шасѧ та́мѡ, и҆ реко́ша є҆мꙋ̀: кто̀ тѧ̀ приведѐ сѣ́мѡ; и҆ что̀ твори́ши въ мѣ́стѣ се́мъ; и҆ что̀ тебѣ̀ здѣ̀;

И тии познаша глас юноши левитина, и уклонишася тамо, и рекоша ему: кто тя приведе семо? и что твориши в месте сем? и что тебе зде?

Находясь у дома Михи, узнали они голос молодого левита и зашли туда и спрашивали его: кто тебя привел сюда? что ты здесь делаешь и зачем ты здесь?

18:4

И҆ речѐ и҆̀мъ: си́це и҆ си́це сотворѝ мнѣ̀ мі́ха, и҆ наѧ̀ мѧ̀, и҆ бы́хъ є҆мꙋ̀ жре́цъ.

И рече им: сице и сице сотвори мне миха, и ная мя, и бых ему жрец.

Он сказал им: то и то сделал для меня Миха, нанял меня, и я у него священником.

18:5

И҆ реко́ша є҆мꙋ̀: вопросѝ ᲂу҆̀бо бг҃а, и҆ ᲂу҆вѣ́мы, а҆́ще благопоспѣши́тсѧ пꙋ́ть на́шъ, въ ѻ҆́ньже мы̀ и҆́демъ.

и рекоша ему: вопроси убо Бога, и увемы, аще благопоспешится путь наш, в оньже мы идем.

Они сказали ему: вопроси Бога, чтобы знать нам, успешен ли будет путь наш, в который мы идем.

18:6

И҆ речѐ и҆̀мъ жре́цъ: и҆ди́те съ ми́ромъ: пред̾ гдⷭ҇емъ пꙋ́ть ва́шъ, въ ѻ҆́ньже и҆́дете.

И рече им жрец: идите с миром: пред Господем путь ваш, в оньже идете.

Священник сказал им: идите с миром; пред Господом путь ваш, в который вы идете.

18:7

И҆ и҆до́ша пѧ́ть мꙋ́жїе и҆ прїидо́ша въ лаі́съ: и҆ ви́дѣша люді́й живꙋ́щихъ въ не́мъ, сѣдѧ́щихъ со ᲂу҆пова́нїемъ по ѡ҆бы́чаю сїдѡ́нѧнъ, въ тишинѣ̀ и҆ наде́ждѣ, и҆ не бѣ̀ ᲂу҆страша́ѧй, и҆лѝ посрамлѧ́ѧй словесѐ на землѝ, наслѣ́дникъ и҆стѧзꙋ́ѧй сокрѡ́вища: занѐ дале́че бѧ́хꙋ ѿ сїдѡ́нѧнъ, и҆ не и҆мѧ́хꙋ словесѐ съ кі́имъ либо человѣ́комъ.

И идоша пять мужие и приидоша в лаис: и видеша людий живущих в нем, седящих со упованием по обычаю сидонян, в тишине и надежде, и не бе устрашаяй, или посрамляяй словесе на земли, наследник истязуяй сокровища: зане далече бяху от сидонян, и не имяху словесе с киим либо человеком.

И пошли те пять мужей, и пришли в Лаис, и увидели народ, который в нем, что он живет покойно, по обычаю Сидонян, тих и беспечен, и что не было в земле той, кто обижал бы в чем, или имел бы власть: от Сидонян они жили далеко, и ни с кем не было у них никакого дела.

18:8

И҆ прїидо́ша пѧ́ть мꙋже́й ко бра́тїи свое́й въ сараю̀ и҆ є҆сѳао́лъ и҆ реко́ша бра́тїи свое́й: что̀ вы̀ сѣдитѐ;

И приидоша пять мужей ко братии своей в сараю и есфаол и рекоша братии своей: что вы седите?

И возвратились к братьям своим в Цору и Естаол, и сказали им братья их: с чем вы?

18:9

И҆ рѣ́ша: воста́ните, и҆ взы́демъ на нѧ̀, занѐ ви́дѣхомъ зе́млю, и҆ сѐ, блага̀ ѕѣлѡ̀, и҆ вы̀ молчи́те: не ѡ҆блѣни́тесѧ и҆тѝ и҆ вни́ти є҆́же наслѣ́дити зе́млю:

И реша: востаните, и взыдем на ня, зане видехом землю, и се, блага зело, и вы молчите: не обленитеся ити и внити еже наследити землю:

Они сказали: встанем и пойдем на них; мы видели землю, она весьма хороша; а вы задумались: не медлите пойти и взять в наследие ту землю;

18:10

и҆ є҆гда̀ прїи́дете, вни́дете въ лю́ди живꙋ́щыѧ со ᲂу҆пова́нїемъ, а҆ землѧ̀ простра́нна: ꙗ҆́кѡ предадѐ ю҆̀ бг҃ъ въ рꙋ́ки ва́шѧ, мѣ́сто на не́мже нѣ́сть скꙋ́дости во все́мъ є҆́же на землѝ.

и егда приидете, внидете в люди живущыя со упованием, а земля пространна: яко предаде ю Бог в руки вашя, место на немже несть скудости во всем еже на земли.

когда пойдете вы, придете к народу беспечному, и земля та обширна; Бог предает ее в руки ваши; это такое место, где нет ни в чем недостатка, что [получается] от земли.

18:11

И҆ воздвиго́шасѧ ѿтꙋ́дꙋ ѿ пле́мене да́нова, ѿ сараѝ и҆ є҆сѳао́ла, ше́сть сѡ́тъ мꙋже́й препоѧ́сани во ѻ҆рꙋ́жїе ѡ҆полче́нїѧ,

И воздвигошася оттуду от племене данова, от сараи и есфаола, шесть сот мужей препоясани во оружие ополчения,

И отправились оттуда из колена Данова, из Цоры и Естаола, шестьсот мужей, препоясавшись воинским оружием.

18:12

и҆ взыдо́ша и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ карїаѳїарі́мѣ во і҆ꙋ́дѣ: сегѡ̀ ра́ди нарече́сѧ мѣ́сто то̀ по́лкъ да́новъ и҆ до сегѡ̀ днѐ: сѐ созадѝ карїаѳїарі́ма.

и взыдоша и ополчишася в кариафиариме во иуде: сего ради наречеся место то полк данов и до сего дне: се созади кариафиарима.

Они пошли и стали станом в Кириаф-Иариме, в Иудее. Посему и называют то место станом Дановым до сего дня. Он позади Кириаф-Иарима.

18:13

И҆ преидо́ша ѿтꙋ́дꙋ въ го́рꙋ є҆фре́млю и҆ прїидо́ша до до́мꙋ мі́хина.

И преидоша оттуду в гору ефремлю и приидоша до дому михина.

Оттуда отправились они на гору Ефремову и пришли к дому Михи.

18:14

И҆ ѿвѣща́ша пѧ́ть мꙋже́й ходи́вшїи соглѧ́дати зе́млю лаі́съ и҆ реко́ша ко бра́тїи свое́й: разꙋмѣ́сте ли, ꙗ҆́кѡ є҆́сть въ домꙋ̀ се́мъ є҆фꙋ́дъ и҆ ѳерафі́нъ, и҆ и҆зва́ѧно и҆ слїѧ́но; и҆ нн҃ѣ ᲂу҆вѣ́дите, что̀ сотворитѐ.

И отвещаша пять мужей ходившии соглядати землю лаис и рекоша ко братии своей: разуместе ли, яко есть в дому сем ефуд и ферафин, и изваяно и слияно? и ныне уведите, что сотворите.

И сказали те пять мужей, которые ходили осматривать землю Лаис, братьям своим: знаете ли, что в одном из домов сих есть ефод, терафим, истукан и литый кумир? итак подумайте, что сделать.

18:15

И҆ ᲂу҆клони́шасѧ та́мѡ и҆ внидо́ша въ до́мъ ю҆́ноши леѵі́тина, въ до́мъ мі́хинъ, и҆ вопроси́ша є҆го̀ въ ми́рѣ.

И уклонишася тамо и внидоша в дом юноши левитина, в дом михин, и вопросиша его в мире.

И зашли туда, и вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и приветствовали его.

18:16

И҆ ше́сть сѡ́тъ мꙋже́й препоѧ́сани во ѻ҆рꙋ́жїе ѡ҆полче́нїѧ своегѡ̀, стоѧ́ще ᲂу҆ две́рїй вра́тныхъ, и҆̀же ѿ сынѡ́въ да́новыхъ.

И шесть сот мужей препоясани во оружие ополчения своего, стояще у дверий вратных, иже от сынов дановых.

А шестьсот человек из сынов Дановых, перепоясанные воинским оружием, стояли у ворот.

18:17

И҆ взыдо́ша пѧ́ть мꙋже́й ходи́вшихъ соглѧ́дати зе́млю: и҆ вше́дше та́мѡ взѧ́ша и҆зва́ѧно, и҆ є҆фꙋ́дъ и҆ ѳерафі́нъ, и҆ слїѧ́ное: жре́цъ же стоѧ́ше ᲂу҆ две́рїй вра́тныхъ, и҆ ше́сть сѡ́тъ мꙋже́й препоѧ́сани во ѻ҆рꙋ́жїе во́инско:

И взыдоша пять мужей ходивших соглядати землю: и вшедше тамо взяша изваяно, и ефуд и ферафин, и слияное: жрец же стояше у дверий вратных, и шесть сот мужей препоясани во оружие воинско:

Пять же человек, ходивших осматривать землю, пошли, вошли туда, взяли истукан и ефод и терафим и литый кумир. Священник стоял у ворот с теми шестьюстами человек, препоясанных воинским оружием.

18:18

и҆ сі́и внидо́ша въ до́мъ мі́хинъ и҆ взѧ́ша є҆фꙋ́дъ и҆ ѳерафі́нъ, и҆ слїѧ́но и҆ и҆зва́ѧно. И҆ речѐ къ ни̑мъ жре́цъ: что̀ вы̀ творитѐ;

и сии внидоша в дом михин и взяша ефуд и ферафин, и слияно и изваяно. И рече к ним жрец: что вы творите?

Когда они вошли в дом Михи и взяли истукан, ефод, терафим и литый кумир, священник сказал им: что вы делаете?

18:19

И҆ рѣ́ша є҆мꙋ̀: ᲂу҆молчѝ, положѝ рꙋ́кꙋ твою̀ на ᲂу҆ста̀ твоѧ̑ и҆ пойдѝ съ на́ми, и҆ бꙋ́ди на́мъ ѻ҆те́цъ и҆ жре́цъ: є҆да̀ ᲂу҆́не є҆́сть тебѣ̀ бы́ти жерцꙋ̀ є҆ди́нагѡ мꙋ́жа до́мꙋ, не́жели бы́ти жерцꙋ̀ пле́мени и҆ до́мꙋ и҆ со́нма і҆и҃лева;

И реша ему: умолчи, положи руку твою на уста твоя и пойди с нами, и буди нам отец и жрец: еда уне есть тебе быти жерцу единаго мужа дому, нежели быти жерцу племени и дому и сонма израилева?

Они сказали ему: молчи, положи руку твою на уста твои и иди с нами и будь у нас отцом и священником; лучше ли тебе быть священником в доме одного человека, нежели быть священником в колене или в племени Израилевом?

18:20

И҆ возблажа̀ се́рдце жре́ческо, и҆ взѧ̀ є҆фꙋ́дъ и҆ ѳерафі́нъ, и҆ и҆зва́ѧное и҆ слїѧ́ное, и҆ вни́де посредѣ̀ люді́й.

И возблажа сердце жреческо, и взя ефуд и ферафин, и изваяное и слияное, и вниде посреде людий.

Священник обрадовался, и взял ефод, терафим и истукан, и пошел с народом.

18:21

И҆ возврати́шасѧ и҆ ѿидо́ша, и҆ пꙋсти́ша пред̾ собо́ю ча̑да и҆ притѧжа́нїе своѐ честно́е.

И возвратишася и отидоша, и пустиша пред собою чада и притяжание свое честное.

Они обратились и пошли, и отпустили детей, скот и тяжести вперед.

18:22

Оу҆дали́вшымсѧ же и҆̀мъ ѿ до́мꙋ мі́хина, и҆ сѐ, мі́ха и҆ мꙋ́жїе и҆̀же въ жили́щахъ, ꙗ҆̀же съ до́момъ мі́хинымъ бы́ша, воззва́ша и҆ постиго́ша сы́ны да́нѡвы,

Удалившымся же им от дому михина, и се, миха и мужие иже в жилищах, яже с домом михиным быша, воззваша и постигоша сыны дановы,

Когда они удалились от дома Михи, жители домов соседних с домом Михи собрались и погнались за сынами Дана,

18:23

и҆ возопи́ша къ сынѡ́мъ да́нѡвымъ: и҆ ѡ҆брати́ша сы́нове да́нѡвы ли́ца своѧ̑ и҆ рѣ́ша къ мі́хѣ: что̀ є҆́сть тебѣ̀, ꙗ҆́кѡ воззва́лъ є҆сѝ;

и возопиша к сыном дановым: и обратиша сынове дановы лица своя и реша к михе: что есть тебе, яко воззвал еси?

и кричали сынам Дана. [Сыны Дановы] оборотились и сказали Михе: что тебе, что ты так кричишь?

18:24

И҆ речѐ мі́ха: ꙗ҆́кѡ и҆зва́ѧное моѐ, є҆́же сотвори́хъ, взѧ́сте, и҆ жерца̀, и҆ поидо́сте: и҆ что̀ мнѣ̀ є҆щѐ; и҆ что̀ сїѐ глаго́лете мнѣ̀: что̀ вопїе́ши;

И рече миха: яко изваяное мое, еже сотворих, взясте, и жерца, и поидосте: и что мне еще? и что сие глаголете мне: что вопиеши?

(Миха) сказал: вы взяли богов моих, которых я сделал, и священника, и ушли; чего еще более? как же вы говорите: что тебе?

18:25

И҆ реко́ша є҆мꙋ̀ сы́нове да́нѡвы: да не ᲂу҆слы́шитсѧ нн҃ѣ гла́съ тво́й в̾слѣ́дъ на́съ, да не воста́нꙋтъ на вы̀ мꙋ́жїе лю́тою дꙋше́ю, и҆ положи́ши дꙋ́шꙋ твою̀ и҆ дꙋ́шꙋ до́мꙋ твоегѡ̀.

И рекоша ему сынове дановы: да не услышится ныне глас твой вслед нас, да не востанут на вы мужие лютою душею, и положиши душу твою и душу дому твоего.

Сыны Дановы сказали ему: [молчи], чтобы мы не слышали голоса твоего; иначе некоторые из нас, рассердившись, нападут на вас, и ты погубишь себя и семейство твое.

18:26

И҆ и҆до́ша сы́нове да́нѡвы въ пꙋ́ть сво́й. И҆ ви́дѣ мі́ха, ꙗ҆́кѡ си́льнѣйшїи сꙋ́ть па́че є҆гѡ̀, и҆ возврати́сѧ въ до́мъ сво́й.

И идоша сынове дановы в путь свой. И виде миха, яко сильнейшии суть паче его, и возвратися в дом свой.

И пошли сыны Дановы путем своим; Миха же, видя, что они сильнее его, пошел назад и возвратился в дом свой.

18:27

И҆ сы́нове да́нѡвы взѧ́ша, є҆ли̑ка сотворѝ мі́ха, и҆ жерца̀, и҆́же бѧ́ше ᲂу҆ негѡ̀, и҆ прїидо́ша въ лаі́съ, къ лю́демъ молча́щымъ и҆ ᲂу҆пова́ющымъ наде́ждею, и҆ и҆зби́ша и҆̀хъ ѻ҆́стрїемъ меча̀, и҆ гра́дъ сожго́ша ѻ҆гне́мъ:

И сынове дановы взяша, елика сотвори миха, и жерца, иже бяше у него, и приидоша в лаис, к людем молчащым и уповающым надеждею, и избиша их острием меча, и град сожгоша огнем:

А [сыны Дановы] взяли то, что сделал Миха, и священника, который был у него, и пошли в Лаис, против народа спокойного и беспечного, и побили его мечом, а город сожгли огнем.

18:28

и҆ не бѧ́ше и҆збавлѧ́ѧй, ꙗ҆́кѡ дале́че бѧ́хꙋ ѿ сїдѡ́нѧнъ, и҆ словесѐ не бѧ́ше и҆̀мъ съ человѣ́комъ: и҆ се́й (гра́дъ бы́сть) во ᲂу҆до́лїи до́мꙋ роѡ́влѧ: и҆ согради́ша гра́дъ и҆ всели́шасѧ въ не́мъ,

и не бяше избавляяй, яко далече бяху от сидонян, и словесе не бяше им с человеком: и сей (град бысть) во удолии дому роовля: и соградиша град и вселишася в нем,

Некому было помочь, потому что он был отдален от Сидона и ни с кем не имел дела. [Город сей] находился в долине, что близ Беф-Рехова. И построили [снова] город и поселились в нем,

18:29

и҆ нареко́ша гра́дꙋ и҆́мѧ да́нъ, во и҆́мѧ да́на ѻ҆тца̀ своегѡ̀, и҆́же роди́сѧ і҆и҃лю: и҆ бѧ́ше пре́жде и҆́мѧ гра́дꙋ лаі́съ.

и нарекоша граду имя дан, во имя дана отца своего, иже родися израилю: и бяше прежде имя граду лаис.

и нарекли имя городу: Дан, по имени отца своего Дана, сына Израилева; а прежде имя города тому было: Лаис.

18:30

И҆ поста́виша себѣ̀ сы́нове да́нѡвы и҆зва́ѧное: і҆ѡнаѳа́нъ же сы́нъ гирсѡ́нь сы́нъ манассі́инъ, то́й и҆ сы́нове є҆гѡ̀ бѧ́хꙋ жерцы̀ пле́мени да́новꙋ до днѐ преселе́нїѧ землѝ:

И поставиша себе сынове дановы изваяное: ионафан же сын гирсонь сын манассиин, той и сынове его бяху жерцы племени данову до дне преселения земли:

И поставили у себя сыны Дановы истукан; Ионафан же, сын Гирсона, сына Манассии, сам и сыновья его были священниками в колене Дановом до дня переселения [жителей той] земли;

18:31

и҆ поста́виша себѣ̀ и҆зва́ѧное, є҆́же сотворѝ мі́ха, во всѧ̑ дни̑, въ нѧ́же бѧ́ше до́мъ бж҃їй въ силѡ́мѣ.

и поставиша себе изваяное, еже сотвори миха, во вся дни, в няже бяше дом Божий в силоме.

и имели у себя истукан, сделанный Михою, во все то время, когда дом Божий находился в Силоме.

Глава 19

19:1

И҆ бы́сть въ ты̑ѧ дни̑ не бѧ́ше царѧ̀ во і҆и҃ли: и҆ бы́сть мꙋ́жъ леѵі́тинъ живы́й во странѣ̀ горы̀ є҆фре́мовы, и҆ поѧ̀ себѣ̀ женꙋ̀ подло́жницꙋ ѿ виѳлее́ма і҆ꙋ́дина:

И бысть в тыя дни не бяше царя во израили: и бысть муж левитин живый во стране горы ефремовы, и поя себе жену подложницу от вифлеема иудина:

В те дни, когда не было царя у Израиля, жил один левит на склоне горы Ефремовой. Он взял себе наложницу из Вифлеема Иудейского.

19:2

и҆ разгнѣ́васѧ на́нь подло́жница є҆гѡ̀, и҆ ѿи́де ѿ негѡ̀ въ до́мъ ѻ҆тца̀ своегѡ̀ въ виѳлее́мъ і҆ꙋ́динъ, и҆ бѣ̀ та́мѡ четы́ри мцⷭ҇ы:

и разгневася нань подложница его, и отиде от него в дом отца своего в вифлеем иудин, и бе тамо четыри месяцы:

Наложница его поссорилась с ним и ушла от него в дом отца своего в Вифлеем Иудейский и была там четыре месяца.

19:3

и҆ воста̀ мꙋ́жъ є҆ѧ̀ и҆ и҆́де в̾слѣ́дъ є҆ѧ̀ глаго́лати въ се́рдце є҆ѧ̀, ѡ҆брати́ти ю҆̀ къ себѣ̀ и҆ привестѝ па́ки къ себѣ̀: и҆ ѻ҆́трокъ є҆гѡ̀ съ ни́мъ, и҆ дво́е ѻ҆слѧ́тъ: ѻ҆на́ же введѐ є҆го̀ въ до́мъ ѻ҆тца̀ своегѡ̀:

и воста муж ея и иде вслед ея глаголати в сердце ея, обратити ю к себе и привести паки к себе: и отрок его с ним, и двое ослят: она же введе его в дом отца своего:

Муж ее встал и пошел за нею, чтобы поговорить к сердцу ее и возвратить ее к себе. С ним был слуга его и пара ослов. Она ввела его в дом отца своего.

19:4

и҆ ви́дѣ є҆го̀ ѻ҆те́цъ ѻ҆трокови́цы и҆ и҆зы́де съ весе́лїемъ во срѣ́тенїе є҆гѡ̀, и҆ ᲂу҆держа̀ є҆го̀ те́сть є҆гѡ̀ ѻ҆те́цъ ѻ҆трокови́цы, и҆ пребы́сть съ ни́мъ трѝ дни̑, и҆ ꙗ҆до́ша и҆ пи́ша, и҆ спа́ша та́мѡ.

и виде его отец отроковицы и изыде с веселием во сретение его, и удержа его тесть его отец отроковицы, и пребысть с ним три дни, и ядоша и пиша, и спаша тамо.

Отец этой молодой женщины, увидев его, с радостью встретил его, и удержал его тесть его, отец молодой женщины. И пробыл он у него три дня; они ели и пили и ночевали там.

19:5

И҆ бы́сть въ де́нь четве́ртый, и҆ ѡ҆б̾ꙋ́трѣша заꙋ́тра, и҆ воста̀ поитѝ. И҆ речѐ ѻ҆те́цъ ѻ҆трокови́цы къ зѧ́тю своемꙋ̀: ᲂу҆крѣпѝ се́рдце твоѐ ᲂу҆крꙋ́хомъ хлѣ́ба, и҆ по се́мъ по́йдете.

И бысть в день четвертый, и о‹утреша заутра, и воста поити. И рече отец отроковицы к зятю своему: укрепи сердце твое укрухом хлеба, и по сем пойдете.

В четвертый день встали они рано, и он встал, чтоб идти. И сказал отец молодой женщины зятю своему: подкрепи сердце твое куском хлеба, и потом пойдете.

19:6

И҆ сѣдо́ша, и҆ ꙗ҆до́ша ѻ҆́ба вкꙋ́пѣ и҆ пи́ша. И҆ речѐ ѻ҆те́цъ ѻ҆трокови́цы къ мꙋ́жꙋ: и҆дѝ нн҃ѣ и҆ преспѝ, и҆ возблажа́етъ се́рдце твоѐ.

И седоша, и ядоша оба вкупе и пиша. И рече отец отроковицы к мужу: иди ныне и преспи, и возблажает сердце твое.

Они остались, и оба вместе ели и пили. И сказал отец молодой женщины человеку тому: останься еще на ночь, и пусть повеселится сердце твое.

19:7

И҆ воста̀ мꙋ́жъ поитѝ: и҆ понꙋ́ди є҆го̀ те́сть є҆гѡ̀, и҆ сѣ́де, и҆ пребы́сть та́мѡ.

И воста муж поити: и понуди его тесть его, и седе, и пребысть тамо.

Человек тот встал, было, чтоб идти, но тесть его упросил его, и он опять ночевал там.

19:8

И҆ воста̀ ра́нѡ въ пѧ́тый де́нь да и҆́детъ. И҆ речѐ ѻ҆те́цъ ѻ҆трокови́цы: ᲂу҆крѣпѝ ᲂу҆̀бо се́рдце твоѐ хлѣ́бомъ, и҆ пребꙋ́ди до́ндеже преклони́тсѧ де́нь. И҆ ꙗ҆до́ша и҆ пи́ша ѻ҆́ба.

И воста рано в пятый день да идет. И рече отец отроковицы: укрепи убо сердце твое хлебом, и пребуди дондеже преклонится день. И ядоша и пиша оба.

На пятый день встал он поутру, чтоб идти. И сказал отец молодой женщины той: подкрепи сердце твое [хлебом], и помедлите, доколе преклонится день. И ели оба они.

19:9

И҆ воста̀ мꙋ́жъ да и҆́детъ са́мъ и҆ подло́жница є҆гѡ̀ и҆ ѻ҆́трокъ є҆гѡ̀. И҆ речѐ є҆мꙋ̀ те́сть є҆гѡ̀ ѻ҆те́цъ ѻ҆трокови́цы: сѐ, ᲂу҆жѐ преклони́сѧ де́нь къ ве́черꙋ, пребꙋ́ди здѣ̀, и҆ возблажа́етъ се́рдце твоѐ, и҆ ѡ҆б̾ꙋ́трѣете ᲂу҆́трѡ въ пꙋ́ть ва́шъ, и҆ ѿи́деши въ селе́нїе своѐ.

И воста муж да идет сам и подложница его и отрок его. И рече ему тесть его отец отроковицы: се, уже преклонися день к вечеру, пребуди зде, и возблажает сердце твое, и о‹утреете утро в путь ваш, и отидеши в селение свое.

И встал тот человек, чтоб идти, сам он, наложница его и слуга его. И сказал ему тесть его, отец молодой женщины: вот, день преклонился к вечеру, ночуйте, пожалуйте; вот, дню скоро конец, ночуй здесь, пусть повеселится сердце твое; завтра пораньше встанете в путь ваш, и пойдешь в дом твой.

19:10

И҆ не и҆зво́ли мꙋ́жъ пребы́ти, и҆ воста̀ и҆ ѿи́де: и҆ прїи́де да́же прѧ́мѡ і҆евꙋ́сꙋ, се́й є҆́сть і҆ерⷭ҇ли́мъ, и҆ съ ни́мъ дво́е ѻ҆слѧ́тъ съ бремены̀, и҆ подло́жница є҆гѡ̀ съ ни́мъ.

И не изволи муж пребыти, и воста и отиде: и прииде даже прямо иевусу, сей есть Иерусалим, и с ним двое ослят с бремены, и подложница его с ним.

Но муж не согласился ночевать, встал и пошел; и пришел к Иевусу, что [ныне] Иерусалим; с ним пара навьюченных ослов и наложница его с ним.

19:11

И҆ прїидо́ша до і҆евꙋ́са, и҆ де́нь преклони́сѧ къ ве́черꙋ ѕѣлѡ̀: и҆ речѐ ѻ҆́трокъ ко господи́нꙋ своемꙋ̀: грѧдѝ ᲂу҆̀бо, да ᲂу҆клони́мсѧ во гра́дъ се́й і҆евꙋ́съ и҆ пребꙋ́демъ въ не́мъ.

И приидоша до иевуса, и день преклонися к вечеру зело: и рече отрок ко господину своему: гряди убо, да уклонимся во град сей иевус и пребудем в нем.

Когда они были близ Иевуса, день уже очень преклонился. И сказал слуга господину своему: зайдем в этот город Иевусеев и ночуем в нем.

19:12

И҆ речѐ къ немꙋ̀ господи́нъ є҆гѡ̀: не ᲂу҆клони́мсѧ во гра́дъ чꙋ́ждь, въ не́мже нѣ́сть ѿ сынѡ́въ і҆и҃левыхъ, но пре́йдемъ до гаваѡ́на.

И рече к нему господин его: не уклонимся во град чуждь, в немже несть от сынов израилевых, но прейдем до гаваона.

Господин его сказал ему: нет, не пойдем в город иноплеменников, которые не из сынов Израилевых, но дойдем до Гивы.

19:13

И҆ речѐ ко ѻ҆́трокꙋ своемꙋ̀: грѧдѝ, да пристꙋ́пимъ ко є҆ди́номꙋ ѿ мѣ́стъ гаваѡ́нскихъ и҆ пребꙋ́демъ въ гаваѡ́нѣ и҆лѝ въ ра́мѣ.

И рече ко отроку своему: гряди, да приступим ко единому от мест гаваонских и пребудем в гаваоне или в раме.

И сказал слуге своему: дойдем до одного из сих мест и ночуем в Гиве, или в Раме.

19:14

И҆ минꙋ́ша, и҆ и҆до́ша, и҆ за́йде и҆̀мъ со́лнце бли́з̾ гаваѡ́на, и҆́же є҆́сть венїамі́нь:

И минуша, и идоша, и зайде им солнце близ гаваона, иже есть вениаминь:

И пошли, и шли, и закатилось солнце подле Гивы Вениаминовой.

19:15

и҆ ᲂу҆клони́шасѧ та́мѡ вни́ти превита́ти въ гаваѡ́нѣ, и҆ внидо́ша и҆ сѣдо́ша на сто́гнахъ гра́да: и҆ не бѣ̀ мꙋ́жъ вводѧ́й и҆̀хъ въ до́мъ превита́ти.

и уклонишася тамо внити превитати в гаваоне, и внидоша и седоша на стогнах града: и не бе муж вводяй их в дом превитати.

И повернули они туда, чтобы пойти ночевать в Гиве. И пришел он и сел на улице в городе; но никто не приглашал их в дом для ночлега.

19:16

И҆ сѐ, мꙋ́жъ ста́ръ и҆дѧ́ше съ дѣ́ла своегѡ̀ и҆з̾ по́лѧ въ ве́черъ, и҆ се́й мꙋ́жъ ѿ горы̀ є҆фре́мли, и҆ то́й ѡ҆бита́ше въ гаваѡ́нѣ: и҆ мꙋ́жїе мѣ́ста сы́нове венїамі̑ни.

И се, муж стар идяше с дела своего из поля в вечер, и сей муж от горы ефремли, и той обиташе в гаваоне: и мужие места сынове вениамини.

И вот, идет один старик с работы своей с поля вечером; он родом был с горы Ефремовой и жил в Гиве. Жители же места сего были сыны Вениаминовы.

19:17

И҆ возве́дъ ѻ҆́чи своѝ, ви́дѣ мꙋ́жа пꙋ́тника на сто́гнахъ гра́дныхъ, и҆ речѐ мꙋ́жъ ста́рецъ: ка́мѡ и҆́деши и҆ ѿкꙋ́дꙋ грѧде́ши;

И возвед очи свои, виде мужа путника на стогнах градных, и рече муж старец: камо идеши и откуду грядеши?

Он, подняв глаза свои, увидел прохожего на улице городской. И сказал старик: куда идешь? и откуда ты пришел?

19:18

И҆ речѐ къ немꙋ̀: грѧде́мъ мы̀ ѿ виѳлее́ма і҆ꙋ́дина да́же до стра́нъ горы̀ є҆фре́мли, ѿѻнꙋ́дꙋже а҆́зъ є҆́смь: и҆ ходи́хъ до виѳлее́ма і҆ꙋ́дина, и҆ и҆дꙋ̀ а҆́зъ въ до́мъ мо́й: и҆ нѣ́сть мꙋ́жа вводѧ́щагѡ мѧ̀ въ до́мъ:

И рече к нему: грядем мы от вифлеема иудина даже до стран горы ефремли, отюнудуже аз есмь: и ходих до вифлеема иудина, и иду аз в дом мой: и несть мужа вводящаго мя в дом:

Он сказал ему: мы идем из Вифлеема Иудейского к горе Ефремовой, откуда я; я ходил в Вифлеем Иудейский, а теперь иду к дому Господа; и никто не приглашает меня в дом;

19:19

а҆ пле́вы и҆ пи́ща ѻ҆слѧ́тѡмъ на́шымъ є҆́сть, и҆ мнѣ̀ хлѣ́бъ и҆ вїно̀ є҆́сть, и҆ ѻ҆трокови́цѣ и҆ ѻ҆́трокꙋ: рабѡ́мъ твои̑мъ нѣ́сть скꙋ́дно ни коеѧ̀ ве́щи.

а плевы и пища ослятом нашым есть, и мне хлеб и вино есть, и отроковице и отроку: рабом твоим несть скудно ни коея вещи.

у нас есть и солома и корм для ослов наших; также хлеб и вино для меня и для рабы твоей и для сего слуги есть у рабов твоих; ни в чем нет недостатка.

19:20

И҆ речѐ мꙋ́жъ ста́ръ: ми́ръ тебѣ̀: и҆ ве́сь недоста́токъ тво́й на мнѣ̀, ѻ҆ба́че на сто́гнахъ не лѧ́зи.

И рече муж стар: мир тебе: и весь недостаток твой на мне, обаче на стогнах не лязи.

Старик сказал ему: будь спокоен: весь недостаток твой на мне, только не ночуй на улице.

19:21

И҆ введѐ є҆го̀ въ до́мъ сво́й, и҆ дадѐ мѣ́сто ѻ҆слѧ́тѡмъ є҆гѡ̀: и҆ ѡ҆мы́ша но́ги своѧ̑, и҆ ꙗ҆до́ша и҆ пи́ша.

И введе его в дом свой, и даде место ослятом его: и омыша ноги своя, и ядоша и пиша.

И ввел его в дом свой и дал корму ослам [его], а сами они омыли ноги свои и ели и пили.

19:22

Є҆гда́ же возвесели́сѧ се́рдце и҆́хъ, и҆ сѐ, мꙋ́жїе гра́дстїи сы́нове беззако́нникѡвъ ѡ҆быдо́ша до́мъ бїю́ще въ двє́ри, и҆ рѣ́ша мꙋ́жꙋ господи́нꙋ до́мꙋ ста́рцꙋ, глаго́люще: и҆зведѝ мꙋ́жа и҆́же вни́де въ до́мъ тво́й, да позна́емъ є҆го̀.

Егда же возвеселися сердце их, и се, мужие градстии сынове беззаконников обыдоша дом биюще в двери, и реша мужу господину дому старцу, глаголюще: изведи мужа иже вниде в дом твой, да познаем его.

Тогда как они развеселили сердца свои, вот, жители города, люди развратные, окружили дом, стучались в двери и говорили старику, хозяину дома: выведи человека, вошедшего в дом твой, мы познаем его.

19:23

И҆ и҆зы́де къ ни̑мъ мꙋ́жъ господи́нъ до́мꙋ и҆ речѐ: нѝ, бра́тїѧ, не сотвори́те ѕла̀ мꙋ́жꙋ семꙋ̀ повнегда̀ вни́ти є҆мꙋ̀ въ до́мъ мо́й, и҆ не сотвори́те безꙋ́мїѧ сегѡ̀:

И изыде к ним муж господин дому и рече: ни, братия, не сотворите зла мужу сему повнегда внити ему в дом мой, и не сотворите безумия сего:

Хозяин дома вышел к ним и сказал им: нет, братья мои, не делайте зла, когда человек сей вошел в дом мой, не делайте этого безумия;

19:24

сѐ, дще́рь моѧ̀ дѣ́ва, и҆ подло́жница є҆гѡ̀: и҆зведꙋ̀ и҆̀хъ, и҆ смири́те и҆̀хъ, и҆ сотвори́те и҆̀мъ є҆́же бла́го пред̾ ѻ҆чи́ма ва́шима: а҆ мꙋ́жꙋ семꙋ̀ не сотвори́те словесѐ безꙋ́мїѧ сегѡ̀.

се, дщерь моя дева, и подложница его: изведу их, и смирите их, и сотворите им еже благо пред очима вашима: а мужу сему не сотворите словесе безумия сего.

вот у меня дочь девица, и у него наложница, выведу я их, смирите их и делайте с ними, что вам угодно; а с человеком сим не делайте этого безумия.

19:25

И҆ не и҆зво́лиша мꙋ́жїе послꙋ́шати є҆гѡ̀. И҆ взѧ̀ мꙋ́жъ подло́жницꙋ є҆гѡ̀ и҆ и҆зведѐ ю҆̀ къ ни̑мъ во́нъ: и҆ позна́ша ю҆̀ и҆ рꙋга́шасѧ над̾ не́ю всю̀ но́щь да́же до ᲂу҆́тра, и҆ ѿпꙋсти́ша ю҆̀, є҆гда̀ взы́де денни́ца.

И не изволиша мужие послушати его. И взя муж подложницу его и изведе ю к ним вон: и познаша ю и ругашася над нею всю нощь даже до утра, и отпустиша ю, егда взыде денница.

Но они не хотели слушать его. Тогда муж взял свою наложницу и вывел к ним на улицу. Они познали ее, и ругались над нею всю ночь до утра. И отпустили ее при появлении зари.

19:26

И҆ прїи́де жена̀ къ заꙋ́трїю, и҆ падѐ ᲂу҆ две́рїй до́мꙋ, и҆дѣ́же бѧ́ше мꙋ́жъ є҆ѧ̀, до разсвѣта́нїѧ.

И прииде жена к заутрию, и паде у дверий дому, идеже бяше муж ея, до разсветания.

И пришла женщина пред появлением зари, и упала у дверей дома того человека, у которого был господин ее, [и лежала] до света.

19:27

И҆ воста̀ мꙋ́жъ є҆ѧ̀ заꙋ́тра, и҆ ѿве́рзе двє́ри до́мꙋ и҆ и҆зы́де поитѝ въ пꙋ́ть сво́й: и҆ сѐ, жена̀ є҆гѡ̀ подло́жница лежа́ше при две́рехъ до́мꙋ, и҆ рꙋ́цѣ є҆ѧ̀ на преддве́рїи.

И воста муж ея заутра, и отверзе двери дому и изыде поити в путь свой: и се, жена его подложница лежаше при дверех дому, и руце ея на преддверии.

Господин ее встал поутру, отворил двери дома и вышел, чтоб идти в путь свой: и вот, наложница его лежит у дверей дома, и руки ее на пороге.

19:28

И҆ речѐ къ не́й: воста́ни, да и҆́демъ. И҆ не ѿвѣща̀ є҆мꙋ̀, бѧ́ше бо мертва̀. И҆ возложѝ ю҆̀ на ѻ҆слѧ̀, и҆ воста̀ мꙋ́жъ и҆ по́йде на мѣ́сто своѐ.

И рече к ней: востани, да идем. И не отвеща ему, бяше бо мертва. И возложи ю на осля, и воста муж и пойде на место свое.

Он сказал ей: вставай, пойдем. Но ответа не было, [потому что она умерла]. Он положил ее на осла, встал и пошел в свое место.

19:29

И҆ прїи́де въ до́мъ сво́й, и҆ взѧ̀ но́жъ, и҆ взѧ̀ подло́жницꙋ свою̀, и҆ раздробѝ ю҆̀ по ᲂу҆десе́мъ є҆ѧ̀ на двана́десѧть часте́й, и҆ посла̀ ѧ҆̀ во всѧ̑ племена̀ і҆и҃лєва.

И прииде в дом свой, и взя нож, и взя подложницу свою, и раздроби ю по удесем ея на дванадесять частей, и посла я во вся племена израилева.

Придя в дом свой, взял нож и, взяв наложницу свою, разрезал ее по членам ее на двенадцать частей и послал во все пределы Израилевы.

19:30

И҆ бы́сть всѧ́къ ви́дѧщїй глаго́лаше: не бы́сть, ни ви́дѣно бѣ̀ си́це ѿ днѐ и҆зше́ствїѧ сынѡ́въ і҆и҃левыхъ ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ да́же до днѐ сегѡ̀. И҆ заповѣ́да мꙋжє́мъ, и҆̀хже посла̀, глаго́лѧ: си́це глаго́лите ко всемꙋ̀ і҆и҃лю: а҆́ще бы́сть по словесѝ семꙋ̀; ᲂу҆ста́вите са́ми себѣ̀ ѡ҆ не́й совѣ́тъ и҆ глаго́лите.

И бысть всяк видящий глаголаше: не бысть, ни видено бе сице от дне изшествия сынов израилевых от земли египетския даже до дне сего. И заповеда мужем, ихже посла, глаголя: сице глаголите ко всему израилю: аще бысть по словеси сему? уставите сами себе о ней совет и глаголите.

Всякий, видевший это, говорил: не бывало и не видано было подобного сему от дня исшествия сынов Израилевых из земли Египетской до сего дня. Обратите внимание на это, посоветуйтесь и скажите.

Глава 20

20:1

И҆ и҆зыдо́ша всѝ сы́нове і҆и҃лєвы, и҆ собра́шасѧ ве́сь со́нмъ ꙗ҆́кѡ є҆ди́нъ мꙋ́жъ, ѿ да́на и҆ до вирсаві́и, и҆ землѧ̀ галаа́дска къ гдⷭ҇еви въ массифꙋ̀,

И изыдоша вси сынове израилевы, и собрашася весь сонм яко един муж, от дана и до вирсавии, и земля галаадска к Господеви в массифу,

И вышли все сыны Израилевы, и собралось [все] общество, как один человек, от Дана до Вирсавии, и земля Галаадская пред Господа в Массифу.

20:2

и҆ ста́ша пред̾ лице́мъ гдⷭ҇нимъ всѧ̑ племена̀ і҆и҃лєва въ со́нмѣ люді́й бж҃їихъ, четы́реста ты́сѧщъ мꙋже́й пѣ́шихъ воздвиза́ющихъ ѻ҆рꙋ̑жїѧ.

и сташа пред лицем Господним вся племена израилева в сонме людий Божиих, четыреста тысящ мужей пеших воздвизающих оружия.

И собрались начальники всего народа, все колена Израилевы, в собрание народа Божия, четыреста тысяч пеших, обнажающих меч.

20:3

И҆ ᲂу҆слы́шаша сы́нове венїамі̑ни, ꙗ҆́кѡ взыдо́ша сы́нове і҆и҃лєвы въ массифꙋ̀, и҆ реко́ша сы́нове і҆и҃лєвы: глаго́лите, гдѣ̀ бы́сть ѕло́ба сїѧ̀;

И услышаша сынове вениамини, яко взыдоша сынове израилевы в массифу, и рекоша сынове израилевы: глаголите, где бысть злоба сия?

И сыны Вениаминовы услышали, что сыны Израилевы пришли в Массифу. И сказали сыны Израилевы: скажите, как происходило это зло?

20:4

И҆ ѿвѣща̀ мꙋ́жъ леѵі́тинъ, мꙋ́жъ жены̀ ᲂу҆море́ныѧ, глаго́лѧ: въ гаваѡ́нъ венїамі́нь прїидо́хъ а҆́зъ и҆ подло́жница моѧ̀ вита́ти:

И отвеща муж левитин, муж жены умореныя, глаголя: в гаваон вениаминь приидох аз и подложница моя витати:

Левит, муж оной убитой женщины, отвечал и сказал: я с наложницею моею пришел ночевать в Гиву Вениаминову;

20:5

и҆ воста́ша на мѧ̀ мꙋ́жїе гаваѡ́нстїи и҆ ѡ҆быдо́ша мѧ̀ во дворѣ̀ но́щїю, и҆ хотѣ́ша мѧ̀ ᲂу҆би́ти, и҆ подло́жницꙋ мою̀ ѡ҆би́дѣша и҆ ѡ҆брꙋга́ша, и҆ ᲂу҆́мре:

и восташа на мя мужие гаваонстии и обыдоша мя во дворе нощию, и хотеша мя убити, и подложницу мою обидеша и обругаша, и умре:

и восстали на меня жители Гивы и окружили из-за меня дом ночью; меня намеревались убить, и наложницу мою замучили, так, что она умерла;

20:6

и҆ взѧ́хъ подло́жницꙋ мою̀ и҆ раздроби́хъ ю҆̀, и҆ посла́хъ ю҆̀ во всѧ̑ предѣ́лы наслѣ́дїѧ і҆и҃лева, ꙗ҆́кѡ сотвори́ша безꙋ́мїе во і҆и҃ли:

и взях подложницу мою и раздробих ю, и послах ю во вся пределы наследия израилева, яко сотвориша безумие во израили:

я взял наложницу мою, разрезал ее и послал ее во все области владения Израилева, ибо они сделали беззаконное и срамное дело в Израиле;

20:7

сѐ, всѝ вы̀ сы́нове і҆и҃лєвы, дади́те себѣ̀ сло́во и҆ совѣ́тъ здѣ̀.

се, вси вы сынове израилевы, дадите себе слово и совет зде.

вот все вы, сыны Израилевы, рассмотрите это дело и решите здесь.

20:8

И҆ воста́ша всѝ лю́дїе ꙗ҆́кѡ є҆ди́нъ мꙋ́жъ, глаго́люще: не ѿи́детъ мꙋ́жъ въ селе́нїе своѐ, и҆ не возврати́тсѧ мꙋ́жъ въ до́мъ сво́й:

и восташа вси людие яко един муж, глаголюще: не отидет муж в селение свое, и не возвратится муж в дом свой:

И восстал весь народ, как один человек, и сказал: не пойдем никто в шатер свой и не возвратимся никто в дом свой;

20:9

и҆ нн҃ѣ сло́во сїѐ, є҆́же сотвори́мъ гаваѡ́нꙋ: взы́демъ на него̀ по жре́бїю,

и ныне слово сие, еже сотворим гаваону: взыдем на него по жребию,

и вот что мы сделаем ныне с Гивою: [пойдем] на нее по жребию;

20:10

то́кмѡ во́змемъ по десѧтѝ мꙋже́й ѿ ста̀ во всѣ́хъ племенѣ́хъ і҆и҃левыхъ, и҆ сто̀ ѿ ты́сѧщи, и҆ ты́сѧща ѿ тмы̀, взѧ́ти бра́шно лю́демъ и҆сходѧ́щымъ въ гаваю̀ венїамі́ню, сотвори́ти є҆мꙋ̀ по всемꙋ̀ согрѣше́нїю, є҆́же сотворѝ во і҆и҃ли.

токмо возмем по десяти мужей от ста во всех племенех израилевых, и сто от тысящи, и тысяща от тмы, взяти брашно людем исходящым в гаваю вениаминю, сотворити ему по всему согрешению, еже сотвори во израили.

и возьмем по десяти человек из ста от всех колен Израилевых, по сто от тысячи и по тысяче от тьмы, чтоб они принесли съестных припасов для народа, который пойдет против Гивы Вениаминовой, наказать ее за срамное дело, которое она сделала в Израиле.

20:11

И҆ собра́шасѧ всѝ мꙋ́жїе і҆и҃лєвы ко гра́дꙋ, ꙗ҆́кѡ є҆ди́нъ мꙋ́жъ и҆з̾ градѡ́въ и҆сходѧ́ще,

И собрашася вси мужие израилевы ко граду, яко един муж из градов исходяще,

И собрались все Израильтяне против города единодушно, как один человек.

20:12

и҆ посла́ша племена̀ і҆и҃лєва мꙋже́й во всѐ пле́мѧ венїамі́не, глаго́люще: ка́ѧ ѕло́ба сїѧ̀ бы́вшаѧ въ ва́съ;

и послаша племена израилева мужей во все племя вениамине, глаголюще: кая злоба сия бывшая в вас?

И послали колена Израилевы во все колено Вениаминово сказать: какое это гнусное дело сделано у вас!

20:13

и҆ нн҃ѣ дади́те мꙋже́й беззако́нныхъ, и҆̀же въ гаваѝ, сынѡ́въ велїа́ловыхъ, и҆ ᲂу҆мертви́мъ и҆̀хъ, и҆ ѡ҆чи́стимъ ѕло̀ ѿ і҆и҃лѧ. И҆ не и҆зво́лиша сы́нове венїамі̑ни послꙋ́шати гла́са бра́тїи своеѧ̀ сынѡ́въ і҆и҃левыхъ.

и ныне дадите мужей беззаконных, иже в гаваи, сынов велиаловых, и умертвим их, и очистим зло от израиля. И не изволиша сынове вениамини послушати гласа братии своея сынов израилевых.

Выдайте развращенных оных людей, которые в Гиве; мы умертвим их и искореним зло из Израиля. Но сыны Вениаминовы не хотели послушать голоса братьев своих, сынов Израилевых;

20:14

И҆ собра́шасѧ сы́нове венїамі̑ни ѿ градѡ́въ свои́хъ въ гаваю̀, и҆зы́ти на бра́нь къ сынѡ́мъ і҆и҃лєвымъ.

И собрашася сынове вениамини от градов своих в гаваю, изыти на брань к сыном израилевым.

а собрались сыны Вениаминовы из городов в Гиву, чтобы пойти войною против сынов Израилевых.

20:15

И҆ сочто́шасѧ сы́нове венїамі̑ни ѿ градѡ́въ въ то́й де́нь два́десѧть и҆ пѧ́ть ты́сѧщъ мꙋже́й воздвиза́ющихъ ѻ҆рꙋ̑жїѧ, кромѣ̀ живꙋ́щихъ въ гаваѝ:

И сочтошася сынове вениамини от градов в той день двадесять и пять тысящ мужей воздвизающих оружия, кроме живущих в гаваи:

И насчиталось в тот день сынов Вениаминовых, [собравшихся] из городов, двадцать шесть тысяч человек, обнажающих меч; кроме того, из жителей Гивы насчитано семьсот отборных;

20:16

и҆́хже сочте́сѧ се́дмь сѡ́тъ мꙋже́й и҆збра́нныхъ ѿ всѣ́хъ люді́й ѻ҆бодеснорꙋ́чныхъ: сі́и всѝ пра́щницы ме́щꙋще ка́менїе ко вла́сꙋ и҆ не погрѣша́юще.

ихже сочтеся седмь сот мужей избранных от всех людий ободесноручных: сии вси пращницы мещуще камение ко власу и не погрешающе.

из всего народа сего было семьсот человек отборных, которые были левши, и все сии, бросая из пращей камни в волос, не бросали мимо.

20:17

И҆ всѣ́хъ мꙋже́й і҆и҃левыхъ сочте́сѧ, кромѣ̀ сынѡ́въ венїамі́новыхъ, четы́реста ты́сѧщъ мꙋже́й воздвиза́ющихъ ѻ҆рꙋ́жїе: всѝ сі́и мꙋ́жїе во́ини.

И всех мужей израилевых сочтеся, кроме сынов вениаминовых, четыреста тысящ мужей воздвизающих оружие: вси сии мужие воини.

Израильтян же, кроме сынов Вениаминовых, насчиталось четыреста тысяч человек, обнажающих меч; все они были способны к войне.

20:18

И҆ воста́ша, и҆ взыдо́ша въ веѳи́ль, и҆ вопроси́ша бг҃а, и҆ реко́ша сы́нове і҆и҃лєвы: кто̀ ѿ на́съ взы́детъ въ нача́лѣ воева́ти на сы́ны венїамі̑ни; И҆ речѐ гдⷭ҇ь: і҆ꙋ́да въ нача́лѣ да взы́детъ во́ждь.

И восташа, и взыдоша в вефиль, и вопросиша Бога, и рекоша сынове израилевы: кто от нас взыдет в начале воевати на сыны вениамини? И рече Господь: иуда в начале да взыдет вождь.

И встали и пошли в дом Божий, и вопрошали Бога и сказали сыны Израилевы: кто из нас прежде пойдет на войну с сынами Вениамина? И сказал Господь: Иуда [пойдет] впереди.

20:19

И҆ воста́ша сы́нове і҆и҃лєвы заꙋ́тра и҆ ѡ҆полчи́шасѧ на гаваю̀.

И восташа сынове израилевы заутра и ополчишася на гаваю.

И встали сыны Израилевы поутру и расположились станом подле Гивы;

20:20

И҆ и҆зы́де всѧ́къ мꙋ́жъ і҆и҃левъ на бра́нь съ венїамі́номъ, и҆ срази́шасѧ съ ни́ми мꙋ́жїе і҆и҃лєвы на бра́ни ᲂу҆ гаваѝ.

И изыде всяк муж израилев на брань с вениамином, и сразишася с ними мужие израилевы на брани у гаваи.

и выступили Израильтяне на войну против Вениамина, и стали сыны Израилевы в боевой порядок близ Гивы.

20:21

И҆ и҆зыдо́ша сы́нове венїамі́нѡвы и҆з̾ гаваѝ, и҆ и҆зби́ша во і҆и҃ли въ то́й де́нь два́десѧть двѣ̀ ты́сѧщы мꙋже́й на землѝ.

И изыдоша сынове вениаминовы из гаваи, и избиша во израили в той день двадесять две тысящы мужей на земли.

И вышли сыны Вениаминовы из Гивы и положили в тот день двадцать две тысячи Израильтян на землю.

20:22

И҆ ᲂу҆крѣпи́сѧ всѧ́къ мꙋ́жъ і҆и҃левъ, и҆ приложи́ша сни́тисѧ на бра́нь на мѣ́сто, и҆дѣ́же снидо́шасѧ въ де́нь пе́рвый.

И укрепися всяк муж израилев, и приложиша снитися на брань на место, идеже снидошася в день первый.

Но народ Израильский ободрился, и опять стали в боевой порядок на том месте, где стояли в прежний день.

20:23

И҆ взыдо́ша сы́нове і҆и҃лєвы и҆ пла́кашасѧ пред̾ гдⷭ҇емъ до ве́чера, и҆ вопроси́ша гдⷭ҇а, глаго́люще: а҆́ще приложи́мъ є҆щѐ пристꙋпи́ти на бра́нь къ сынѡ́мъ венїамі̑нимъ бра́тїѧмъ на́шымъ; И҆ речѐ гдⷭ҇ь: взы́дите къ ни̑мъ.

И взыдоша сынове израилевы и плакашася пред Господем до вечера, и вопросиша Господа, глаголюще: аще приложим еще приступити на брань к сыном вениаминим братиям нашым? И рече Господь: взыдите к ним.

И пошли сыны Израилевы, и плакали пред Господом до вечера, и вопрошали Господа: вступать ли мне еще в сражение с сынами Вениамина, брата моего? Господь сказал: идите против него.

20:24

И҆ прїидо́ша сы́нове і҆и҃лєвы къ сынѡ́мъ венїамі̑нимъ въ де́нь вторы́й.

И приидоша сынове израилевы к сыном вениаминим в день вторый.

И подступили сыны Израилевы к сынам Вениамина во второй день.

20:25

И҆ и҆зыдо́ша сы́нове венїамі̑ни проти́вꙋ и҆̀мъ ѿ гаваѝ въ де́нь вторы́й, и҆ и҆зби́ша є҆щѐ ѿ сынѡ́въ і҆и҃левыхъ ѻ҆смьна́десѧть ты́сѧщъ мꙋже́й на землѝ: сі́и всѝ воздвиза́ющїи ѻ҆рꙋ́жїе.

И изыдоша сынове вениамини противу им от гаваи в день вторый, и избиша еще от сынов израилевых осмьнадесять тысящ мужей на земли: сии вси воздвизающии оружие.

Вениамин вышел против них из Гивы во второй день, и еще положили на землю из сынов Израилевых восемнадцать тысяч человек, обнажающих меч.

20:26

И҆ взыдо́ша всѝ сы́нове і҆и҃лєвы и҆ всѝ лю́дїе, и҆ прїидо́ша въ веѳи́ль, и҆ пла́кашасѧ, и҆ сѣдо́ша та́мѡ пред̾ гдⷭ҇емъ, и҆ пости́шасѧ въ то́й де́нь да́же до ве́чера:

И взыдоша вси сынове израилевы и вси людие, и приидоша в вефиль, и плакашася, и седоша тамо пред Господем, и постишася в той день даже до вечера:

Тогда все сыны Израилевы и весь народ пошли и пришли в дом Божий и, сидя там, плакали пред Господом, и постились в тот день до вечера, и вознесли всесожжения и мирные жертвы пред Господом.

20:27

и҆ вознесо́ша всесожже́нїе спасе́нїѧ пред̾ гдⷭ҇емъ, ꙗ҆́кѡ та́мѡ кївѡ́тъ завѣ́та гдⷭ҇а бг҃а во дни̑ ѡ҆́ны,

и вознесоша всесожжение спасения пред Господем, яко тамо кивот завета Господа Бога во дни оны,

И вопрошали сыны Израилевы Господа (в то время ковчег завета Божия находился там,

20:28

и҆ фїнее́съ сы́нъ є҆леаза́ра сы́на а҆арѡ́нѧ предстоѧ̀ пред̾ ни́мъ въ ты̑ѧ дни̑. И҆ вопроси́ша сы́нове і҆и҃лєвы гдⷭ҇а, глаго́люще: а҆́ще приложи́мъ взы́ти є҆щѐ на бра́нь къ сынѡ́мъ венїамі̑нимъ бра́тїѧмъ на́шымъ, и҆лѝ ѡ҆ста́вимъ; И҆ речѐ гдⷭ҇ь: взы́дите, заꙋ́тра преда́мъ и҆̀хъ въ рꙋ́ки ва́шѧ.

и финеес сын елеазара сына аароня предстоя пред ним в тыя дни. И вопросиша сынове израилевы Господа, глаголюще: аще приложим взыти еще на брань к сыном вениаминим братиям нашым, или оставим? И рече Господь: взыдите, заутра предам их в руки вашя.

и Финеес, сын Елеазара, сына Ааронова, предстоял пред ним): выходить ли мне еще на сражение с сынами Вениамина, брата моего, или нет? Господь сказал: идите; Я завтра предам его в руки ваши.

20:29

И҆ поста́виша сы́нове і҆и҃лєвы подса́дꙋ ѡ҆́крестъ гаваѝ.

И поставиша сынове израилевы подсаду окрест гаваи.

И поставил Израиль засаду вокруг Гивы.

20:30

И҆ взыдо́ша сы́нове і҆и҃лєвы къ сынѡ́мъ венїамі̑нимъ въ де́нь тре́тїй: и҆ ѡ҆полчи́шасѧ на гаваю̀ ꙗ҆́кѡ є҆ди́ною и҆ є҆ди́ною.

И взыдоша сынове израилевы к сыном вениаминим в день третий: и ополчишася на гаваю яко единою и единою.

И пошли сыны Израилевы на сынов Вениамина в третий день и стали в боевой порядок пред Гивою, как прежде.

20:31

И҆ и҆зыдо́ша сы́нове венїамі̑ни проти́вꙋ лю́демъ и҆ протѧго́шасѧ и҆з̾ гра́да, и҆ нача́ша ᲂу҆бива́ти люді́й ᲂу҆ѧ́звленыхъ, ꙗ҆́коже пе́рвое и҆ второ́е на пꙋте́хъ, ѿ ни́хже є҆́сть є҆ди́нъ сходѧ́й въ веѳи́ль, а҆ дрꙋгі́й въ гаваю̀ на селѣ̀, ꙗ҆́кѡ три́десѧть мꙋже́й во і҆и҃ли.

И изыдоша сынове вениамини противу людем и протягошася из града, и начаша убивати людий уязвленых, якоже первое и второе на путех, от нихже есть един сходяй в вефиль, а другий в гаваю на селе, яко тридесять мужей во израили.

Сыны Вениаминовы выступили против народа и отдалились от города, и начали, как прежде, убивать из народа на дорогах, из которых одна идет к Вефилю, а другая к Гиве полем, и [убили] до тридцати человек из Израильтян.

20:32

И҆ реко́ша сы́нове венїамі̑ни: па́даютъ пред̾ на́ми ꙗ҆́коже и҆ пре́жде. И҆ сы́нове і҆и҃лєвы реко́ша: побѣжи́мъ и҆ ѿто́ргнемъ и҆̀хъ ѿ гра́да на пꙋтѝ. И҆ сотвори́ша та́кѡ.

И рекоша сынове вениамини: падают пред нами якоже и прежде. И сынове израилевы рекоша: побежим и отторгнем их от града на пути. И сотвориша тако.

И сказали сыны Вениаминовы: они падают пред нами, как и прежде. А сыны Израилевы сказали: побежим от них и отвлечем их от города на дороги.

20:33

И҆ всѝ мꙋ́жїе і҆и҃лєвы воста́ша ѿ мѣ́ста своегѡ̀ и҆ снидо́шасѧ въ ваа́лъ-ѳама́рѣ: подса́да же і҆и҃лева нахожда́ше ѿ мѣ́ста своегѡ̀ ѿ за́пада гаваѝ.

И вси мужие израилевы восташа от места своего и снидошася в ваал-фамаре: подсада же израилева нахождаше от места своего от запада гаваи.

И все Израильтяне встали с своего места и выстроились в Ваал-Фамаре. И засада Израилева устремилась из своего места, с западной стороны Гивы.

20:34

И҆ прїидо́ша проти́вꙋ гаваѝ де́сѧть ты́сѧщъ мꙋже́й и҆збра́нныхъ ѿ всегѡ̀ і҆и҃лѧ, и҆ бра́нь бѧ́ше тѧжка̀: и҆ ті́и не разꙋмѣ́ша, ꙗ҆́кѡ постиза́етъ и҆̀хъ ѕло̀.

И приидоша противу гаваи десять тысящ мужей избранных от всего израиля, и брань бяше тяжка: и тии не разумеша, яко постизает их зло.

И пришли пред Гиву десять тысяч человек отборных из всего Израиля, и началось жестокое сражение; но [сыны Вениамина] не знали, что предстоит им беда.

20:35

И҆ поразѝ гдⷭ҇ь венїамі́на пред̾ сы̑ны і҆и҃левыми: и҆ и҆зби́ша сы́нове і҆и҃лєвы ѿ венїамі́на въ то́й де́нь два́десѧть пѧ́ть ты́сѧщъ и҆ сто̀ мꙋже́й: сі́и всѝ воздвиза́хꙋ ѻ҆рꙋ́жїе.

И порази Господь вениамина пред сыны израилевыми: и избиша сынове израилевы от вениамина в той день двадесять пять тысящ и сто мужей: сии вси воздвизаху оружие.

И поразил Господь Вениамина пред Израильтянами, и положили в тот день Израильтяне из сынов Вениамина двадцать пять тысяч сто человек, обнажавших меч.

20:36

И҆ ви́дѣша сы́нове венїамі̑ни, ꙗ҆́кѡ пораже́ни сꙋ́ть. И҆ да́ша мѣ́сто сы́нове і҆и҃лєвы венїамі́нꙋ, поне́же ᲂу҆пова́ша на подса́дꙋ, ю҆́же подсади́ша ᲂу҆ гаваѝ:

И видеша сынове вениамини, яко поражени суть. И даша место сынове израилевы вениамину, понеже уповаша на подсаду, юже подсадиша у гаваи:

Когда сыны Вениамина увидели, что они поражены, тогда Израильтяне уступили место сынам Вениамина, ибо надеялись на засаду, которую они поставили близ Гивы.

20:37

и҆ подви́жесѧ подса́да, и҆ ᲂу҆стреми́сѧ на гаваю̀, и҆ и҆зби́ша ве́сь гра́дъ ѻ҆́стрїемъ меча̀.

и подвижеся подсада, и устремися на гаваю, и избиша весь град острием меча.

Засада же поспешила и устремилась к Гиве, и вступила и поразила весь город мечом.

20:38

И҆ і҆и҃лтѧне и҆мѧ́хꙋ зна́менїе съ подса́дою бра́ни, ꙗ҆ви́ти зна́менїе ды́ма и҆з̾ гра́да.

И израилтяне имяху знамение с подсадою брани, явити знамение дыма из града.

Израильтяне поставили с засадою [условленным] знаком к нападению поднимающийся дым из города.

20:39

И҆ возврати́сѧ і҆и҃ль на бра́нь, и҆ венїамі́нъ нача̀ ᲂу҆бива́ти ꙗ҆́звеныхъ во і҆и҃ли до три́десѧти мꙋже́й, ꙗ҆́кѡ реко́ша: па́ки паде́нїемъ па́даютъ пред̾ на́ми, ꙗ҆́коже и҆ пе́рваѧ бра́нь.

И возвратися израиль на брань, и вениамин нача убивати язвеных во израили до тридесяти мужей, яко рекоша: паки падением падают пред нами, якоже и первая брань.

Итак, когда Израильтяне отступили с места сражения, и Вениамин начал поражать и поверг Израильтян до тридцати человек и говорил: «опять падают они пред нами, как и в прежние сражения»,

20:40

И҆ зна́менїе взы́де наипа́че над̾ гра́домъ, а҆́ки сто́лпъ ды́ма: и҆ ѡ҆зрѣ́сѧ венїамі́нъ вспѧ́ть, и҆ сѐ, взы́де сконча́нїе гра́да до небесѝ.

И знамение взыде наипаче над градом, аки столп дыма: и озреся вениамин вспять, и се, взыде скончание града до небеси.

тогда начал подниматься из города дым столбом. Вениамин оглянулся назад, и вот, [дым] от всего города восходит к небу.

20:41

И҆ мꙋ́жъ і҆и҃левъ возврати́сѧ: и҆ потща́шасѧ мꙋ́жїе венїамі̑ни, ви́дѣша бо, ꙗ҆́кѡ пости́же и҆̀хъ ѕло̀,

И муж израилев возвратися: и потщашася мужие вениамини, видеша бо, яко постиже их зло,

Израильтяне воротились, а Вениамин оробел, ибо увидел, что постигла его беда.

20:42

и҆ побѣго́ша пред̾ сы̑ны і҆и҃левыми на пꙋ́ть пꙋсты́ни, бра́нь же пости́же и҆̀хъ, и҆ и҆̀же и҆з̾ градѡ́въ и҆збива́ша и҆̀хъ средѣ̀ себє̀:

и побегоша пред сыны израилевыми на путь пустыни, брань же постиже их, и иже из градов избиваша их среде себе:

И побежали они от Израильтян по дороге к пустыне; но сеча преследовала их, и выходившие из городов побивали их там;

20:43

и҆ побива́хꙋ венїамі́на, и҆ гна́ша є҆го̀ ѿ нꙋа̀ в̾слѣ́дъ є҆гѡ̀ до гаваѝ без̾ ѡ҆почива́нїѧ, и҆ порази́ша є҆го̀ да́же проти́вꙋ гаваѝ на восто́къ со́лнца.

и побиваху вениамина, и гнаша его от нуа вслед его до гаваи без опочивания, и поразиша его даже противу гаваи на восток солнца.

окружили Вениамина, и преследовали его до Менухи и поражали до самой восточной стороны Гивы.

20:44

И҆ падо́ша ѿ венїамі́на ѻ҆смьна́десѧть ты́сѧщъ мꙋже́й, сі́и всѝ мꙋ́жїе си́льнїи.

И падоша от вениамина осмьнадесять тысящ мужей, сии вси мужие сильнии.

И пало из сынов Вениамина восемнадцать тысяч человек, людей сильных.

20:45

И҆ ѡ҆зрѣ́шасѧ ѡ҆ста́вшїи, и҆ побѣго́ша въ пꙋсты́ню къ ка́меню реммѡ́ню: и҆ пожа́ша ѿ ни́хъ сы́нове і҆и҃лєвы по стезѧ́мъ ꙗ҆́кѡ сте́блїе пѧ́ть ты́сѧщъ мꙋже́й, и҆ гна́ша в̾слѣ́дъ и҆́хъ до гадаа́ма и҆ и҆зби́ша ѿ ни́хъ двѣ̀ ты́сѧщы мꙋже́й.

И озрешася оставшии, и побегоша в пустыню к каменю реммоню: и пожаша от них сынове израилевы по стезям яко стеблие пять тысящ мужей, и гнаша вслед их до гадаама и избиша от них две тысящы мужей.

[Оставшиеся] оборотились и побежали к пустыне, к скале Риммону, и побили еще [Израильтяне] на дорогах пять тысяч человек; и гнались за ними до Гидома и еще убили из них две тысячи человек.

20:46

И҆ бы́сть всѣ́хъ па́дшихъ ѿ венїамі́на въ то́й де́нь два́десѧть пѧ́ть ты́сѧщъ мꙋже́й воздвиза́ющихъ ѻ҆рꙋ́жїе, всѝ сі́и мꙋ́жїе си́льнїи.

И быти всех падших от вениамина в той день двадесять пять тысящ мужей воздвизающих оружие, вси сии мужие сильнии.

Всех же сынов Вениаминовых, павших в тот день, было двадцать пять тысяч человек, обнажавших меч, и все они были мужи сильные.

20:47

И҆ ѡ҆зрѣ́шасѧ ѡ҆ста́вшїи, и҆ вбѣго́ша въ пꙋсты́ню къ ка́меню реммѡ́ню ше́сть сѡ́тъ мꙋже́й, и҆ сѣдѣ́ша въ ка́мени реммѡ́ни четы́ри мцⷭ҇ы.

И озрешася оставшии, и вбегоша в пустыню к каменю реммоню шесть сот мужей, и седеша в камени реммони четыри месяцы.

И [обратились оставшиеся] и убежали в пустыню, к скале Риммону, шестьсот человек, и оставались там в каменной горе Риммоне четыре месяца.

20:48

Сы́нове же і҆и҃лєвы возврати́шасѧ къ сынѡ́мъ венїамі̑нимъ, и҆ и҆зби́ша ѧ҆̀ ѻ҆рꙋ́жїемъ ѿ гра́да внѣ̀, да́же и҆ до скота̀, и҆ всѐ є҆́же ѡ҆брѣ́тесѧ во всѣ́хъ градѣ́хъ, и҆ гра́ды всѧ̑ ѡ҆брѣ́тшыѧсѧ пожго́ша ѻ҆гне́мъ.

Сынове же израилевы возвратишася к сыном вениаминим, и избиша я оружием от града вне, даже и до скота, и все еже обретеся во всех градех, и грады вся обретшыяся пожгоша огнем.

Израильтяне же опять пошли к сынам Вениаминовым и поразили их мечом, и людей в городе, и скот, и все, что ни встречалось, и все находившиеся [на пути] города сожгли огнем.

Глава 21

21:1

И҆ сы́нове і҆и҃лєвы клѧ́шасѧ въ массифѣ̀, глаго́люще: мꙋ́жъ ѿ на́съ да не да́стъ венїамі́нꙋ дще́ре своеѧ̀ въ женꙋ̀.

И сынове израилевы кляшася в массифе, глаголюще: муж от нас да не даст вениамину дщере своея в жену.

И поклялись Израильтяне в Массифе, говоря: никто из нас не отдаст дочери своей сынам Вениамина в замужество.

21:2

И҆ прїидо́ша лю́дїе въ веѳи́ль и҆ сѣдѣ́ша та́мѡ до ве́чера пред̾ бг҃омъ: и҆ воздвиго́ша гла́съ сво́й, и҆ пла́кашасѧ пла́чемъ ве́лїимъ, и҆ реко́ша:

И приидоша людие в вефиль и седеша тамо до вечера пред Богом: и воздвигоша глас свой, и плакашася плачем велиим, и рекоша:

И пришел народ в дом Божий, и сидели там до вечера пред Богом, и подняли громкий вопль, и сильно плакали,

21:3

вскꙋ́ю, гдⷭ҇и бж҃е і҆и҃левъ, бы́сть си́це дне́сь во і҆и҃ли, є҆́же ѡ҆скꙋдѣ́ти ѿ і҆и҃лѧ пле́мени є҆ди́номꙋ;

вскую, Господи Боже израилев, бысть сице днесь во израили, еже оскудети от израиля племени единому?

и сказали: Господи, Боже Израилев! для чего случилось это в Израиле, что не стало теперь у Израиля одного колена?

21:4

И҆ бы́сть на ᲂу҆́трїѧ, и҆ ѡ҆бꙋ́трѣша лю́дїе, и҆ согради́ша та́мѡ ѻ҆лта́рь, и҆ вознесо́ша всесожже́нїе спасе́нїѧ, и҆ реко́ша сы́нове і҆и҃лєвы:

И бысть на утрия, и обутреша людие, и соградиша тамо олтарь, и вознесоша всесожжение спасения, и рекоша сынове израилевы:

На другой день встал народ поутру, и устроили там жертвенник, и вознесли всесожжения и мирные жертвы.

21:5

кто̀ не взы́де въ со́нмъ ѿ всѣ́хъ племе́нъ і҆и҃левыхъ ко гдⷭ҇ꙋ; Ꙗ҆́кѡ вели́ка клѧ́тва бѧ́ше не вше́дшымъ ко гдⷭ҇ꙋ въ массифꙋ̀, глаго́люще: сме́ртїю да ᲂу҆́мретъ.

кто не взыде в сонм от всех племен израилевых ко Господу? Яко велика клятва бяше не вшедшым ко Господу в массифу, глаголюще: смертию да умрет.

И сказали сыны Израилевы: кто не приходил в собрание пред Господа из всех колен Израилевых? Ибо великое проклятие [произнесено] было на тех, которые не пришли пред Господа в Массифу, и сказано было, что те преданы будут смерти.

21:6

И҆ ᲂу҆мили́шасѧ сы́нове і҆и҃лєвы ѡ҆ венїамі́нѣ бра́тѣ свое́мъ, и҆ реко́ша: и҆зсѣ́чено дне́сь є҆ди́но пле́мѧ ѿ і҆и҃лѧ:

И умилишася сынове израилевы о вениамине брате своем, и рекоша: изсечено днесь едино племя от израиля:

И сжалились сыны Израилевы над Вениамином, братом своим, и сказали: ныне отсечено одно колено от Израиля;

21:7

что̀ сотвори́мъ ѡ҆ста́вшымсѧ ѡ҆ жена́хъ; и҆ мы̀ клѧ́хомсѧ гдⷭ҇емъ не да́ти и҆̀мъ ѿ дще́рей на́шихъ въ жєны̀.

что сотворим оставшымся о женах; и мы кляхомся Господем не дати им от дщерей наших в жены.

как поступить нам с оставшимися из них [касательно] жен, когда мы поклялись Господом не давать им жен из дочерей наших?

21:8

И҆ реко́ша: кто̀ є҆ди́нъ ѿ племе́нъ і҆и҃левыхъ, и҆́же не взы́де ко гдⷭ҇ꙋ въ массифꙋ̀; И҆ сѐ, ни є҆ди́нъ прїи́де въ по́лкъ ѿ і҆аві́са галаа́дова въ со́нмъ.

И рекоша: кто един от племен израилевых, иже не взыде ко Господу в массифу? И се, ни един прииде в полк от иависа галаадова в сонм.

И сказали: нет ли кого из колен Израилевых, кто не приходил пред Господа в Массифу? И оказалось, что из Иависа Галаадского никто не приходил пред Господа в стан на собрание.

21:9

И҆ соглѧ́даша люді́й, и҆ сѐ, не бѧ́ше та́мѡ мꙋ́жа ѿ живꙋ́щихъ во і҆аві́сѣ галаа́довѣ.

И соглядаша людий, и се, не бяше тамо мужа от живущих во иависе галаадове.

И осмотрен народ, и вот, не было там ни одного из жителей Иависа Галаадского.

21:10

И҆ посла́ша та́мѡ со́нмъ двана́десѧть ты́сѧщъ мꙋже́й ѿ сынѡ́въ си́лы и҆ заповѣ́даша и҆̀мъ, глаго́люще: и҆ди́те и҆ и҆збі́йте живꙋ́щыѧ во і҆аві́сѣ галаа́довѣ ѻ҆рꙋ́жїемъ жєны̀ и҆ наро́ды:

И послаша тамо сонм дванадесять тысящ мужей от сынов силы и заповедаша им, глаголюще: идите и избийте живущыя во иависе галаадове оружием жены и народы:

И послало туда общество двенадцать тысяч человек, мужей сильных, и дали им приказание, говоря: идите и поразите жителей Иависа Галаадского мечом, и женщин и детей;

21:11

и҆ сїѐ сотвори́те: всѧ́къ мꙋ́жескїй по́лъ и҆ всѧ́кꙋ женꙋ̀, позна́вшꙋю ло́же мꙋ́жеско, побїе́те: дѣви̑цы же снабди́те. И҆ сотвори́ша та́кѡ.

и сие сотворите: всяк мужеский пол и всяку жену, познавшую ложе мужеско, побиете: девицы же снабдите. И сотвориша тако.

и вот что сделайте: всякого мужчину и всякую женщину, познавшую ложе мужеское, предайте заклятию.

21:12

И҆ ѡ҆брѣто́ша ѿ живꙋ́щихъ во і҆аві́сѣ галаа́довѣ четы́ре ста̑ ѻ҆трокови́цъ дѣ́въ, ꙗ҆̀же не позна́ша ло́жа мꙋ́жеска: и҆ приведо́ша ѧ҆̀ въ по́лкъ въ силѡ́мъ, и҆́же є҆́сть въ землѝ ханаа́ни.

И обретоша от живущих во иависе галаадове четыре ста отроковиц дев, яже не познаша ложа мужеска: и приведоша я в полк в силом, иже есть в земли ханаани.

И нашли они между жителями Иависа Галаадского четыреста девиц, не познавших ложа мужеского, и привели их в стан в Силом, что в земле Ханаанской.

21:13

И҆ посла́ша ве́сь со́нмъ и҆ глаго́лаша къ сынѡ́мъ венїамі́нѡвымъ, и҆̀же въ ка́мени реммѡ́ни, и҆ призва́ша и҆̀хъ съ ми́ромъ.

И послаша весь сонм и глаголаша к сыном вениаминовым, иже в камени реммони, и призваша их с миром.

И послало все общество переговорить с сынами Вениамина, бывшими в скале Риммоне, и объявило им мир.

21:14

И҆ возврати́сѧ венїамі́нъ къ сынѡ́мъ і҆и҃лєвымъ въ то̀ вре́мѧ, и҆ да́ша и҆̀мъ сы́нове і҆и҃лєвы жєны̀, ꙗ҆̀же жи́во сохрани́ша ѿ дще́рей і҆аві́са галаа́дова: и҆ ᲂу҆го́дно бы́сть и҆̀мъ та́кѡ.

И возвратися вениамин к сыном израилевым в то время, и даша им сынове израилевы жены, яже живо сохраниша от дщерей иависа галаадова: и угодно бысть им тако.

Тогда возвратились сыны Вениамина, и дали им (Израильтяне) жен, которых оставили в живых из женщин Иависа Галаадского; но оказалось, что этого было недостаточно.

21:15

И҆ лю́дїе ᲂу҆мили́шасѧ ѡ҆ венїамі́нѣ, ꙗ҆́кѡ сотворѝ гдⷭ҇ь и҆стребле́нїе въ племенѣ́хъ і҆и҃левыхъ.

И людие умилишася о вениамине, яко сотвори Господь истребление в племенех израилевых.

Народ же сожалел о Вениамине, что Господь не сохранил целости колен Израилевых.

21:16

И҆ реко́ша старѣ̑йшины со́нма: что̀ сотвори́мъ ѡ҆ста́вшымъ ѡ҆ жена́хъ; ꙗ҆́кѡ поги́бе ѿ венїамі́на жена̀:

И рекоша старейшины сонма: что сотворим оставшым о женах? яко погибе от вениамина жена:

И сказали старейшины общества: что нам делать с оставшимися [касательно] жен, ибо истреблены женщины у Вениамина?

21:17

и҆ ка́кѡ бꙋ́детъ наслѣ́дїе ᲂу҆цѣлѣ́вшихъ ѿ венїамі́на, да не поги́бнетъ пле́мѧ ѿ і҆и҃лѧ;

и како будет наследие уцелевших от вениамина, да не погибнет племя от израиля?

И сказали: наследственная земля пусть остается уцелевшим сынам Вениамина, чтобы не исчезло колено от Израиля;

21:18

и҆ мы̀ не возмо́жемъ да́ти и҆̀мъ же́нъ ѿ дще́рей на́шихъ, ꙗ҆́кѡ клѧ́шасѧ сы́нове і҆и҃лєвы, глаго́люще: про́клѧтъ даѧ́й женꙋ̀ венїамі́нꙋ.

и мы не возможем дати им жен от дщерей наших, яко кляшася сынове израилевы, глаголюще: проклят даяй жену вениамину.

но мы не можем дать им жен из дочерей наших; ибо сыны Израилевы поклялись, говоря: проклят, кто даст жену Вениамину.

21:19

И҆ реко́ша: сѐ, пра́здникъ гдⷭ҇ень въ силѡ́мѣ ѿ дні́й во дни̑, и҆́же є҆́сть ѿ сѣ́вера веѳи́лѧ, на восто́къ со́лнца на пꙋтѝ восходѧ́щемъ ѿ веѳи́лѧ въ сѷхе́мъ, и҆ ѿ ю҆́га левѡ́ны.

И рекоша: се, праздник Господень в силоме от дний во дни, иже есть от севера вефиля, на восток солнца на пути восходящем от вефиля в сихем, и от юга левоны.

И сказали: вот, каждый год бывает праздник Господень в Силоме, который на север от Вефиля и на восток от дороги, ведущей от Вефиля в Сихем, и на юг от Левоны.

21:20

И҆ заповѣ́даша сынѡ́мъ венїамі̑нимъ, глаго́люще: и҆ди́те и҆ засѧ́дите въ вїногра́дѣхъ,

И заповедаша сыном вениаминим, глаголюще: идите и засядите в виноградех,

И приказали сынам Вениамина и сказали: подите и засядьте в виноградниках,

21:21

и҆ ᲂу҆́зрите, и҆ сѐ, є҆гда̀ и҆зы́дꙋтъ дщє́ри живꙋ́щихъ въ силѡ́мѣ плѧса́ти въ ли́ки, да и҆зы́дете и҆з̾ вїногра́дѡвъ и҆ восхи́тите мꙋ́жъ женꙋ̀ себѣ̀ ѿ дще́рей силѡ́млихъ, и҆ и҆ди́те на зе́млю венїамі́ню:

и узрите, и се, егда изыдут дщери живущих в силоме плясати в лики, да изыдете из виноградов и восхитите муж жену себе от дщерей силомлих, и идите на землю вениаминю:

и смотрите, когда выйдут девицы Силомские плясать в хороводах, тогда выйдите из виноградников и схватите себе каждый жену из девиц Силомских и идите в землю Вениаминову;

21:22

и҆ бꙋ́детъ є҆гда̀ прїи́дꙋтъ ѻ҆тцы̀ и҆́хъ и҆лѝ бра́тїѧ и҆́хъ сꙋди́тисѧ къ на́мъ, и҆ рече́мъ и҆̀мъ: поми́лꙋйте на́съ и҆́ми, ꙗ҆́кѡ не взѧ̀ мꙋ́жъ жены̀ своеѧ̀ въ полцѣ̀: поне́же вы̀ не да́ли є҆стѐ и҆̀мъ ꙗ҆́кѡ жре́бїй, согрѣши́сте.

и будет егда приидут отцы их или братия их судитися к нам, и речем им: помилуйте нас ими, яко не взя муж жены своея в полце: понеже вы не дали есте им яко жребий, согрешисте.

и когда придут отцы их, или братья их с жалобою к нам, мы скажем им: простите нас за них, ибо мы не взяли для каждого из них жены на войне, и вы не дали им; теперь вы виновны.

21:23

И҆ сотвори́ша та́кѡ сы́нове венїамі̑ни, и҆ поѧ́ша жєны̀ по числꙋ̀ своемꙋ̀ ѿ плѧ́шꙋщихъ, ꙗ҆̀же восхи́тиша: и҆ ѿидо́ша и҆ возврати́шасѧ въ наслѣ́дїе своѐ, и҆ созда́ша гра́ды и҆ всели́шасѧ въ ни́хъ.

И сотвориша тако сынове вениамини, и пояша жены по числу своему от пляшущих, яже восхитиша: и отидоша и возвратишася в наследие свое, и создаша грады и вселишася в них.

Сыны Вениамина так и сделали, и взяли жен по числу своему из бывших в хороводе, которых они похитили, и пошли и возвратились в удел свой, и построили города и стали жить в них.

21:24

И҆ ѿидо́ша ѿтꙋ́дꙋ сы́нове і҆и҃лєвы въ то̀ вре́мѧ, мꙋ́жъ во пле́мѧ своѐ и҆ въ ро́дъ сво́й: и҆ и҆зы́де ѿтꙋ́дꙋ мꙋ́жъ въ наслѣ́дїе своѐ. И҆ въ ты̑ѧ дни̑ не бѧ́ше царѧ̀ во і҆и҃ли: мꙋ́жъ є҆́же ᲂу҆го́дно пред̾ ѻ҆чи́ма є҆гѡ̀, творѧ́ше.

И отидоша оттуду сынове израилевы в то время, муж во племя свое и в род свой: и изыде оттуду муж в наследие свое. И в тыя дни не бяше царя во израили: муж еже угодно пред очима его, творяше.

В то же время Израильтяне разошлись оттуда каждый в колено свое и в племя свое, и пошли оттуда каждый в удел свой.

21:25

В те дни не было царя у Израиля; каждый делал то, что ему казалось справедливым.

Коне́цъ кни́зѣ сꙋді́й і҆сра́илевыхъ: и҆́мать въ себѣ̀ гла́въ к҃в҃.