3-я Ездра

Кни́га тре́тїѧ є҆́здры.

(Второканоническая книга, не входит в состав канонических книг Ветхого Завета).

Глава 1

Кни́га слѣ́дꙋющаѧ, нарица́емаѧ кни́га тре́тїѧ є҆́здры, а҆ по вꙋлга́тѣ четве́ртаѧ є҆́здры, пренесена̀ въ коне́цъ бі́блїи вины̀ ра́ди сеѧ̀, ꙗ҆́кѡ на гре́честѣмъ дїале́ктѣ ѻ҆́наѧ не ѡ҆брѣта́етсѧ, то́чїю на латі́нстѣмъ, и҆ въ славе́нстѣй бі́блїи преведена̀ ѿ вꙋлга́ты: чесѡ̀ ра́ди и҆ пра́влена кни́га сїѧ̀ по вꙋлга́те же.

1:1

Кни́га є҆́здры прⷪ҇ро́ка втора́ѧ, сы́на сараі́ева, сы́на а҆зарі́ева, сы́на є҆лкі́ева, сы́на садані́ева, сы́на садѡ́кова, сы́на а҆хі́тѡва,

Книга ездры пророка вторая, сына сараиева, сына азариева, сына елкиева, сына саданиева, сына садокова, сына ахитова,

Вторая книга Ездры пророка, сына Сераии, сына Азарии, сына Хелкии, сына Шаллума, сына Садока, сына Ахитува,

1:2

сы́на а҆хі́ева, сы́на фїнее́сова, сы́на є҆лі́ева, сы́на а҆мері́ева, сы́на а҆сїе́лева, сы́на марїмѡ́ѳова, сы́на а҆рна́ева, сы́на ѻ҆зі́ева, сы́на ворі́ѳова, сы́на а҆вїсе́ева, сы́на фїнее́сова, сы́на є҆леаза́рова,

сына ахиева, сына финеесова, сына елиева, сына америева, сына асиелева, сына маримофова, сына арнаева, сына озиева, сына ворифова, сына ависеева, сына финеесова, сына елеазарова,

сына Ахии, сына Финееса, сына Илия, сына Амарии, сына Асиела, сына Мерайофа, сына Арна, сына Уззия, сына Ворифа, сына Авишуя, сына Финееса, сына Елеазара,

1:3

сы́на а҆арѡ́нова ѿ колѣ́на леѵі́ина, и҆́же бы́сть ю҆́зникомъ въ землѝ ми́дстѣй, въ ца́рство а҆ртаѯе́рѯа царѧ̀ пе́рсскагѡ.

сына ааронова от колена левиина, иже бысть юзником в земли мидстей, в царство артаксеркса царя персскаго.

сына Аарона от колена Левиина, который был пленником в стране Мидийской, в царствование Артаксеркса, царя Персидского.

1:4

И҆ бы́сть сло́во гдⷭ҇не ко мнѣ̀, си́це гл҃ющее:

И бысть слово Господне ко мне, сице глаголющее:

Было слово Господне ко мне:

1:5

и҆дѝ и҆ возвѣстѝ лю́демъ мои̑мъ ѕла̑ѧ дѣла̀ и҆́хъ и҆ сынѡ́мъ и҆́хъ лꙋка̑вствїѧ, ꙗ҆̀же проти́вꙋ менє̀ сотвори́ша, да возвѣстѧ́тъ сынѡ́мъ сынѡ́въ свои́хъ,

иди и возвести людем моим злая дела их и сыном их лукавствия, яже противу мене сотвориша, да возвестят сыном сыновъ своих,

иди и возвести народу Моему злые дела их и сыновьям их — беззакония, которые они совершили против Меня, чтобы они возвестили сынам сынов своих;

1:6

ꙗ҆́кѡ грѣсѝ роди́телей и҆́хъ возрасто́ша въ ни́хъ, забы́вше бо менѐ, пожро́ша богѡ́мъ чꙋжди̑мъ:

яко греси родителей их возрастоша в них, забывше бо мене, пожроша богом чуждим:

ибо грехи родителей их возросли в них; забыв Меня, они приносили жертвы богам чужим.

1:7

є҆да̀ не а҆́зъ и҆зведо́хъ и҆̀хъ и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петскїѧ и҆з̾ до́мꙋ рабо́ты; ті́и же прогнѣ́ваша мѧ̀ и҆ совѣ́ты моѧ̑ ᲂу҆ничижи́ша:

еда не аз изведох их из земли египетския из дому работы? тии же прогневаша мя и советы моя уничижиша:

Не Я ли вывел их из земли Египетской, из дома рабства? а они прогневали Меня и советы Мои презрели.

1:8

ты́ же ѡ҆стризѝ власы̀ главы̀ твоеѧ̀ и҆ ве́рзи на ни́хъ всѧ̑ ѕла̑ѧ, поне́же не послꙋ́шаша зако́на моегѡ̀, лю́дїе сꙋ́ть ненака́занни:

ты же остризи власы главы твоея и верзи на них вся злая, понеже не послушаша закона моего, людие суть ненаказанни:

Ты остриги волосы головы твоей, и брось на них все злое, ибо они не слушались закона моего — народ необузданный!

1:9

доко́лѣ терплю̀ и҆̀мъ, и҆̀мже толи̑каѧ благодѣѧ̑нїѧ сотвори́хъ;

доколе терплю им, имже толикая благодеяния сотворих?

Доколе Я буду терпеть их, которым сделал столько благодеяний?

1:10

низложи́хъ ра́ди и҆́хъ мно́жество царе́й и҆ порази́хъ фараѡ́на съ людьмѝ є҆гѡ̀ и҆ со всѣ́ми вѡ́и є҆гѡ̀:

низложих ради их множество царей и поразихъ фараона с людьми его и со всеми вои его:

Ради них Я многих царей низложил; поразил фараона с рабами его и со всем войском его;

1:11

всѧ̑ ꙗ҆зы́ки ѿ лица̀ и҆́хъ погꙋби́хъ, и҆ на восто́цѣ двꙋ́хъ стра́нъ люді́й, тѵ́рскихъ и҆ сїдѡ́нскихъ, разсы́пахъ, и҆ поби́хъ всѣ́хъ врагѡ́въ и҆́хъ.

вся языки от лица их погубих, и на востоце двух стран людий, тирских и сидонских, разсыпах, и побих всех врагов их.

всех язычников от лица их погубил, и на востоке народ двух областей, Тира и Сидона, рассеял и всех врагов их истребил.

1:12

Ты́ же глаго́ли къ ни̑мъ си́це: та́кѡ гл҃етъ гдⷭ҇ь:

Ты же глаголи к ним сице: тако глаголет Господь:

Ты же так скажи им: так говорит Господь:

1:13

а҆́зъ вы̀ преведо́хъ сквозѣ̀ мо́ре и҆ ᲂу҆гото́вахъ ва́мъ пꙋ́ть бла́гъ и҆з̾ нача́ла, да́хъ ва́мъ мѡѷсе́а вожда̀ и҆ а҆арѡ́на во і҆ере́а,

аз вы преведох сквозе море и уготовахъ вам путь благ из начала, дах вам моисеа вожда и аарона во иереа,

именно Я провел вас через море и по дну его проложил вам огражденную улицу, дал вам вождя Моисея и Аарона священника,

1:14

да́хъ ва́мъ свѣ́тъ во столпѣ̀ ѻ҆́гненѣ и҆ сотвори́хъ въ ва́съ чꙋдеса̀ вє́лїѧ: вы́ же менѐ забы́сте, речѐ гдⷭ҇ь.

дах вам свет во столпе огнене и сотворих в вас чудеса велия: вы же мене забысте, рече Господь.

дал вам свет в столпе огненном, и многие чудеса сотворил среди вас; а вы Меня забыли, говорит Господь.

1:15

Та́кѡ гл҃етъ гдⷭ҇ь вседержи́тель: кра́стелє бы́ша ва́мъ во зна́менїе, да́хъ ва́мъ полкѝ въ защище́нїе, вы́ же и҆ та́мѡ ропта́сте

Тако глаголет Господь вседержитель: крастеле быша вам во знамение, дах вам полки в защищение, вы же и тамо роптасте

Так говорит Господь Вседержитель: перепелы были вам в знамение. Я дал вам станы для защиты, но вы и там роптали

1:16

и҆ не ра́довастесѧ ѡ҆ и҆́мени мое́мъ, ѡ҆ побѣ́дѣ врагѡ́въ ва́шихъ, но ропта́сте да́же и҆ донн҃ѣ:

и не радовастеся о имени моем, о победе врагов ваших, но роптасте даже и доныне:

и не радовались во имя Мое о погибели врагов ваших, но даже доныне еще ропщете.

1:17

гдѣ̀ сꙋ́ть благодѣѧ̑нїѧ, ꙗ҆̀же сотвори́хъ ва́мъ; не въ пꙋсты́ни ли, є҆гда̀ воз̾алка́сте, возопи́сте ко мнѣ̀

где суть благодеяния, яже сотворих вам? не в пустыни ли, егда возалкасте, возописте ко мне

Где те благодеяния, которые Я сделал вам? Не в пустыне ли, когда вы, взалкав, вопияли ко Мне,

1:18

глаго́люще: чесѡ̀ ра́ди на́съ въ пꙋсты́ню сїю̀ приве́лъ є҆сѝ погꙋби́ти на́съ; лꙋ́чше на́мъ бѣ̀ рабо́тати є҆гѵ́птѧнѡмъ, не́жели ᲂу҆мре́ти въ пꙋсты́ни се́й:

глаголюще: чесо ради нас в пустыню сию привел еси погубити нас? лучше нам бе работати египтяном, нежели умрети в пустыни сей:

говоря: «зачем Ты привел нас в эту пустыню? уморить нас? лучше нам было служить Египтянам, нежели умереть в этой пустыне»?

1:19

а҆́зъ ᲂу҆жалѣ́хсѧ стена́нїй ва́шихъ и҆ да́хъ ва́мъ ма́ннꙋ въ пи́щꙋ, хлѣ́бъ а҆́гг҃лскїи ꙗ҆до́сте:

аз ужалехся стенаний ваших и дахъ вам манну в пищу, хлеб ангелскии ядосте:

Я сжалился на стенания ваши, и дал вам манну в пищу: вы ели хлеб ангельский.

1:20

є҆гда̀ возжажда́сте, не разсѣко́хъ ли ка́мене, и҆ потеко́ша во́ды въ сы́тости, зно́ѧ ра́ди ли́ствїемъ древе́съ ва́съ покрыва́хъ:

егда возжаждасте, не разсекох ли камене, и потекоша воды в сытости, зноя ради листвиемъ древес вас покрывах:

Когда вы жаждали, не рассек ли Я камень, и потекли воды до сытости? от зноя покрывал вас листьями древесными.

1:21

раздѣли́хъ ва́мъ зе́мли ѻ҆би̑лны, ханане́ѡвъ и҆ ферезе́ѡвъ и҆ фѷлїсті́млѧнъ ѿ лица̀ ва́шегѡ и҆зверго́хъ: что̀ сотворю̀ ва́мъ ктомꙋ̀, гл҃етъ гдⷭ҇ь;

разделих вам земли обилны, хананеовъ и ферезеов и филистимлян от лица вашего извергох: что сотворю вам ктому, глаголет Господь?

Разделил вам земли тучные; Хананеев, Ферезеев и Филистимлян изгнал от лица вашего. Что еще сделаю вам? говорит Господь.

1:22

Сїѧ̑ гл҃етъ гдⷭ҇ь вседержи́тель: є҆гда̀ въ пꙋсты́ни бѣ́сте на рѣцѣ̀ а҆морре́йстѣ жа́ждꙋще и҆ хꙋ́лѧще и҆́мѧ мое,

Сия глаголет Господь вседержитель: егда в пустыни бесте на реце аморрейсте жаждуще и хуляще имя мое,

Так говорит Господь Вседержитель: когда вы были в пустыне, на реке Мерры, и жаждущие хулили имя Мое,

1:23

не ѻ҆́гнь ва́мъ за хꙋлє́нїѧ да́хъ, но вложи́въ дре́во въ во́дꙋ, сла́дкꙋ сотвори́хъ рѣ́кꙋ:

не огнь вам за хуления дах, но вложивъ древо в воду, сладку сотворих реку:

не огонь послал Я на вас за богохульства, но вложил дерево в воду и реку сделал сладкою.

1:24

что̀ тебѣ̀ сотворю̀, і҆а́кѡве; не восхотѣ́лъ є҆сѝ послꙋ́шати, і҆ꙋ́до: преселю́сѧ ко и҆ны̑мъ ꙗ҆зы́кѡмъ и҆ да́мъ и҆̀мъ и҆́мѧ моѐ, да соблюда́ютъ зако́ны моѧ̑:

что тебе сотворю, иакове? не восхотелъ еси послушати, иудо: преселюся ко иным языкомъ и дам им имя мое, да соблюдают законы моя:

Что сделаю тебе, Иаков? Не хотел ты повиноваться, Иуда. Переселюсь к другим народам и дам им имя Мое, чтобы соблюдали законы Мои.

1:25

поне́же ѡ҆ста́висте мѧ̀, и҆ а҆́зъ ва́съ ѡ҆ста́влю: просѧ́щихъ ва́съ ѿ менє̀ млⷭ҇ти не поми́лꙋю:

понеже остависте мя, и аз вас оставлю: просящих вас от мене милости не помилую:

Так как вы Меня оставили, то и Я оставлю вас; просящих у Меня милости не помилую.

1:26

є҆гда̀ призове́те мѧ̀, а҆́зъ не ᲂу҆слы́шꙋ вы̀, ѡ҆скверни́сте бо рꙋ́цѣ ва́ши кро́вїю, и҆ но́зѣ ва́ши скѡ́ры сꙋ́ть во є҆́же сотвори́ти человѣкоꙋбі̑йства:

егда призовете мя, аз не услышу вы, осквернисте бо руце ваши кровию, и нозе ваши скоры суть во еже сотворити человекоубийства:

Когда будете призывать Меня, Я не услышу вас, ибо вы осквернили руки ваши кровью, и ноги ваши быстры на совершение человекоубийства.

1:27

не ꙗ҆́кѡ менѐ ѡ҆ста́висте, но ва́съ сами́хъ, гл҃етъ гдⷭ҇ь.

не яко мене остависте, но вас самих, глаголет Господь.

Вы как бы не Меня оставили, а вас самих, говорит Господь.

1:28

Сїѧ̑ гл҃етъ гдⷭ҇ь вседержи́тель: є҆да̀ а҆́зъ ва́съ не моли́хъ, ꙗ҆́кѡ ѻ҆те́цъ сы́ны и҆ ꙗ҆́кѡ ма́ти дще́рей и҆ ꙗ҆́кѡ дои́лица ѻ҆троча́тъ свои́хъ,

Сия глаголет Господь вседержитель: еда азъ вас не молих, яко отец сыны и яко мати дщерей и яко доилица отрочат своих,

Так говорит Господь Вседержитель: не Я ли умолял вас, как отец сыновей и как мать дочерей и как кормилица питомцев своих,

1:29

да бꙋ́дете мѝ въ лю́ди, и҆ а҆́зъ ва́мъ въ бг҃а, и҆ вы̀ мнѣ̀ въ сы́ны, и҆ а҆́зъ ва́мъ во ѻ҆тца̀:

да будете ми в люди, и аз вам в Бога, и вы мне в сыны, и аз вам во отца:

чтобы вы были Мне народом и Я вам Богом, чтобы вы были Мне сынами и Я вам Отцом?

1:30

та́мѡ ва́съ собира́хъ, ꙗ҆́коже ко́кошъ птенцы̀ своѧ̑ под̾ крилѣ̑ своѝ: нн҃ѣ же что̀ сотворю̀ ва́мъ; ѿве́ргꙋ вы̀ ѿ лица̀ моегѡ̀:

тамо вас собирах, якоже кокош птенцы своя под криле свои: ныне же что сотворю вам? отвергу вы от лица моего:

Я собрал вас, как курица птенцов своих под крылья свои. Что ныне сделаю вам? Отвергну вас от лица Моего.

1:31

приноше́нїе є҆гда̀ мнѣ̀ принесе́те, ѿвращꙋ̀ лицѐ моѐ ѿ ва́съ: дни̑ бо пра̑здничныѧ ва́шѧ и҆ новомⷭ҇чїѧ и҆ ѡ҆брѣ̑занїѧ ѿверго́хъ:

приношение егда мне принесете, отвращу лице мое от вас: дни бо праздничныя ваша и новом(с)чия и обрезания отвергох:

Когда принесете Мне приношение, отвращу лице Мое от вас; ибо ваши дни праздничные и новомесячия и обрезания Я отринул.

1:32

а҆́зъ посла́хъ ѻ҆́троки моѧ̑ прⷪ҇ро́ки къ ва́мъ, и҆̀хже є҆́мше ᲂу҆би́сте, и҆ растни́сте тѣлеса̀ и҆́хъ, и҆́хже кро́ве взыщꙋ̀, гл҃етъ гдⷭ҇ь.

аз послах отроки моя пророки к вам, ихже емше убисте, и растнисте телеса их, ихже крове взыщу, глаголет Господь.

Я послал к вам рабов Моих, пророков; вы, схватив их, умертвили и растерзали тела их. Кровь их Я взыщу, говорит Господь.

1:33

Сїѧ̑ гл҃етъ гдⷭ҇ь вседержи́тель: до́мъ ва́шъ пꙋ́стъ є҆́сть, помещꙋ̀ ва́съ ꙗ҆́кѡ вѣ́тръ пле́вы,

Сия глаголет Господь вседержитель: дом ваш пустъ есть, помещу вас яко ветр плевы,

Так говорит Господь Вседержитель: дом ваш пуст. Развею вас, как ветер мякину,

1:34

и҆ сы́нове порожде́нїѧ не сотворѧ́тъ, поне́же за́повѣдь мою̀ презрѣ́ша, и҆ є҆́же ѕло̀ є҆́сть предо мно́ю, сотвори́ша:

и сынове порождения не сотворят, понеже заповедь мою презреша, и еже зло есть предо мною, сотвориша:

и сыновья не будут иметь потомства, потому что заповедь Мою презрели и делали то, что зло предо Мною.

1:35

преда́мъ до́мы ва́шѧ лю́демъ грѧдꙋ́щымъ, и҆̀же мѧ̀ не слы́шавше ᲂу҆вѣ́рꙋютъ: и҆̀мже зна́менїй не ꙗ҆ви́хъ, сотворѧ́тъ, ꙗ҆́же повелѣ́хъ,

предам домы ваша людем грядущим, иже мя не слышавше уверуют: имже знамений не явих, сотворят, яже повелех,

Предам домы ваши людям грядущим, которые, не слышав Меня, уверуют, которые, хотя Я не показывал им знамений, исполнят то, что Я заповедал,

1:36

прⷪ҇ро́кѡвъ не ви́дѣша, а҆ воспомѧ́нꙋтъ беззакѡ́нїѧ своѧ̑:

пророков не видеша, а воспомянут беззакония своя:

не видев пророков, воспомянут о своих беззакониях.

1:37

засвидѣ́телствꙋю люді́й грѧдꙋ́щихъ блгⷣть, и҆́хже ѻ҆́троцы веселѧ́тсѧ съ ра́достїю, менѐ не ви́дѧще ѻ҆чесы̀ плотски́ми, но дꙋ́хомъ вѣ́рꙋюще, ꙗ҆̀же реко́хъ:

засвидетелствую людий грядущих благодать, ихже отроцы веселятся с радостию, мене не видяще очесы плотскими, но духом верующе, яже рекох:

Завещеваю благодать людям грядущим, дети которых, не видев Меня очами плотскими, но духом веруя тому, что Я сказал, торжествуют с весельем.

1:38

и҆ нн҃ѣ, бра́те, смотрѝ, ка́ѧ сла́ва, и҆ ви́ждь лю́ди приходѧ́щыѧ ѿ восто́ка,

и ныне, брате, смотри, кая слава, и виждь люди приходящия от востока,

Итак теперь смотри, брат, какая слава, — смотри на людей, грядущих с востока,

1:39

и҆̀мже да́мъ нача́лство а҆враа́мле, і҆саа́ково и҆ і҆а́кѡвле, и҆ ѡ҆сі́ино и҆ а҆мѡ́сово, и҆ мїхе́ино и҆ і҆ѡи́лево, и҆ а҆вді́ино и҆ і҆ѡ́нино,

имже дам началство авраамле, исааково и иаковле, и осиино и амосово, и михеино и иоилево, и авдиино и ионино,

которым Я дам в вожди Авраама, Исаака и Иакова, и Осию, и Амоса, и Михея, и Иоиля, и Авдия, и Иону,

1:40

и҆ наꙋ́мово и҆ а҆ввакꙋ́мово, софо́нїино, а҆гге́ево, заха́рїино и҆ малахі́ино, и҆́же и҆ а҆́гг҃лъ гдⷭ҇ень нарече́сѧ.

и наумово и аввакумово, софониино, аггеево, захариино и малахиино, иже и ангел Господень наречеся.

и Наума, и Аввакума, Софонию, Аггея, Захарию и Малахию, который наречен и Ангелом Господним.

Глава 2

2:1

Сїѧ̑ гл҃етъ гдⷭ҇ь: а҆́зъ и҆зведо́хъ лю́ди сїѧ̑ и҆з̾ рабо́ты, и҆̀мже повелѣ̑нїѧ да́хъ рабы̑ мои́ми прⷪ҇рѡ́ки, и҆̀хже слꙋ́шати не восхотѣ́ша, но ѿверго́ша моѧ̑ совѣ́ты.

Сия глаголет Господь: аз изведох люди сия из работы, имже повеления дах рабы моими пророки, ихже слушати не восхотеша, но отвергоша моя советы.

Так говорит Господь: Я вывел народ сей из работы, дал им повеление через рабов Моих, пророков, которых они не захотели слушать, но отвергли Мои советы.

2:2

Ма́ти, ꙗ҆́же и҆̀хъ родѝ, глаго́летъ и҆̀мъ: и҆ди́те, сы́нове, поне́же а҆́зъ вдови́ца є҆́смь и҆ ѡ҆ста́влена,

Мати, яже их роди, глаголет им: идите, сынове, понеже аз вдовица есмь и оставлена,

Мать, которая родила их, говорит им: «идите, дети; ибо я вдова и оставлена.

2:3

воспита́хъ вы̀ съ ра́достїю и҆ лиши́хсѧ ва́съ со пла́чемъ и҆ ско́рбїю, ꙗ҆́кѡ согрѣши́сте пред̾ гдⷭ҇емъ бг҃омъ ва́шимъ, и҆ є҆́же лꙋка́вое є҆́сть пред̾ ни́мъ, сотвори́сте:

воспитах вы с радостию и лишихся вас со плачем и скорбию, яко согрешисте пред Господемъ Богом вашим, и еже лукавое есть пред ним, сотвористе:

Я воспитала вас с радостью, и отпустила с плачем и горестью, потому что вы согрешили пред Господом Богом вашим, и сделали злое пред Ним.

2:4

нн҃ѣ же что̀ сотворю̀ ва́мъ; а҆́зъ вдова̀ є҆́смь и҆ ѡ҆ста́влена: и҆ди́те, сы́нове, и҆ проси́те ѿ гдⷭ҇а млⷭ҇ти.

ныне же что сотворю вам? аз вдова есмь и оставлена: идите, сынове, и просите от Господа милости.

Ныне же что сделаю для вас? Я вдова и оставлена: идите, дети, и просите у Господа милости».

2:5

А҆́зъ же тебѐ, ѻ҆́ч҃е, свидѣ́телѧ призыва́ю на ма́терь сынѡ́въ, и҆̀же не восхотѣ́ша завѣ́та моегѡ̀ храни́ти:

Аз же тебе, оч~е, свидетеля призываю на матерь сынов, иже не восхотеша завета моего хранити:

Тебя, Отче, призываю во свидетеля на мать сыновей, которые не захотели хранить завета моего.

2:6

да да́си и҆̀мъ посрамле́нїе и҆ ма́терь и҆́хъ на расхище́нїе, да ро́да и҆́хъ не бꙋ́детъ,

да даси им посрамление и матерь их на расхищение, да рода их не будет,

Предай их посрамлению и мать их — на расхищение, чтобы не было рода их.

2:7

да расточа́тсѧ во ꙗ҆зы́ки и҆мена̀ и҆́хъ, да и҆згла́дѧтсѧ ѿ землѝ, занѐ презрѣ́ша завѣ́тъ мо́й.

да расточатся во языки имена их, да изгладятся от земли, зане презреша завет мой.

Пусть рассеются имена их по народам и изгладятся от земли, ибо они презрели завет мой.

2:8

Го́ре тебѣ̀, а҆ссꙋ́ръ, и҆́же сокрыва́еши непра́вєдныѧ ᲂу҆ себє̀. Ро́де лꙋка́вый, воспомѧнѝ, что̀ сотвори́хъ содо́мꙋ и҆ гомо́ррѣ,

Горе тебе, ассур, иже сокрываеши неправедныя у себе. Роде лукавый, воспомяни, что сотворихъ содому и гоморре,

Горе тебе, Ассур, скрывающий у себя нечестивых! Род лукавый! вспомни, что Я сделал Содому и Гоморре.

2:9

и҆́хже землѧ̀ лежи́тъ въ жꙋ́пелнѣй грꙋ́дѣ и҆ въ хо́лмѣхъ пе́пелныхъ: та́кѡ да́мъ тѣ́хъ, и҆̀же мѧ̀ не слꙋ́шаша, гл҃етъ гдⷭ҇ь вседержи́тель.

ихже земля лежит в жупелней груде и въ холмех пепелных: тако дам тех, иже мя не слушаша, глаголет Господь вседержитель.

Земля их лежит в смоляных глыбах и холмах пепельных. Так поступлю Я с теми, которые Меня не слушались, говорит Господь Вседержитель.

2:10

Сїѧ̑ гл҃етъ гдⷭ҇ь ко є҆́здрѣ: возвѣстѝ лю́демъ мои̑мъ, ꙗ҆́кѡ да́мъ и҆̀мъ ца́рство і҆ерⷭ҇ли́мское, є҆́же да́ти и҆мѣ́хъ і҆и҃лю,

Сия глаголет Господь ко ездре: возвести людемъ моим, яко дам им царство Иерусалимское, еже дати имех израилю,

Так говорит Господь к Ездре: возвести народу Моему, что Я дам им царство Иерусалимское, которое обещал Израилю,

2:11

и҆ возмꙋ̀ мнѣ̀ сла́вꙋ и҆́хъ и҆ да́мъ и҆̀мъ селє́нїѧ вѣ̑чнаѧ, ꙗ҆̀же пред̾ꙋгото́вахъ и҆̀мъ:

и возму мне славу их и дам им селения вечная, яже пред(у)готовах им:

и прииму славу от них и дам им обители вечные, которые приготовил для них.

2:12

дре́во жи́зни бꙋ́детъ и҆̀мъ въ благово́нїе ма́сти, и҆ не и҆́мꙋтъ трꙋжда́тисѧ, нижѐ ᲂу҆трꙋдѧ́тсѧ.

древо жизни будет им в благовоние масти, и не имут труждатися, ниже утрудятся.

Древо жизни будет для них мастью благовонною; не будут изнуряемы трудом и не изнемогут.

2:13

И҆ди́те и҆ прїими́те, проси́те себѣ̀ дні́й ма́лыхъ, да закоснѧ́тъ: ᲂу҆жѐ гото́во є҆́сть ва́мъ ца́рство, бди́те.

Идите и приимите, просите себе дний малых, да закоснят: уже готово есть вам царство, бдите.

Идите и получите; просите себе дней малых, дабы они не замедлили. Уже готово для вас царство: бодрствуйте.

2:14

Засвидѣ́телствꙋй нб҃омъ и҆ земле́ю: сотро́хъ бо ѕло́е и҆ сотвори́хъ бл҃го́е, ꙗ҆́кѡ живꙋ̀ а҆́зъ, гл҃етъ гдⷭ҇ь.

Засвидетелствуй небом и землею: сотрох бо злое и сотворих благое, яко живу аз, глаголетъ Господь.

Свидетельствуй, небо и земля, ибо Я стер злое и сотворил доброе. Живу Я! говорит Господь.

2:15

Ма́ти, ѡ҆б̾имѝ сы́ны твоѧ̑, воспита́й и҆̀хъ со весе́лїемъ, ꙗ҆́кѡ голꙋби́ца ᲂу҆твердѝ но́зѣ и҆́хъ, занѐ тебѐ и҆збра́хъ, гл҃етъ гдⷭ҇ь.

Мати, обыми сыны твоя, воспитай их со веселием, яко голубица утверди нозе их, зане тебе избрах, глаголет Господь.

Мать! обними сыновей твоих, воспитывай их с радостью; как голубица укрепляй ноги их, ибо Я избрал тебя, говорит Господь.

2:16

И҆ воскр҃шꙋ̀ мє́ртвыѧ ѿ мѣ́стъ свои́хъ и҆ и҆з̾ гробѡ́въ и҆зведꙋ̀ и҆̀хъ: позна́хъ бо и҆́мѧ моѐ во і҆и҃ли.

И воскр~шу мертвыя от мест своих и из гробов изведу их: познах бо имя мое во израили.

И воскрешу мертвых от мест их и из гробов выведу их, потому что Я познал имя Мое в Израиле.

2:17

Не бо́йсѧ, ма́ти сынѡ́въ, занѐ тебѐ и҆збра́хъ, гл҃етъ гдⷭ҇ь.

Не бойся, мати сынов, зане тебе избрах, глаголет Господь.

Не бойся, мать сынов, ибо Я избрал тебя, говорит Господь.

2:18

Послю̀ тебѣ̀ по́мощь ѻ҆́троки моѧ̑, и҆са́їю и҆ і҆еремі́ю, по и҆́хже совѣ́тꙋ ѡ҆ст҃и́хъ и҆ ᲂу҆гото́вахъ тебѣ̀ древе́съ двана́десѧть ѡ҆тѧгче́ныхъ разли́чными плѡ́ды,

Послю тебе помощь отроки моя, исаию и иеремию, по ихже совету освятих и уготовахъ тебе древес дванадесять отягченых различными плоды,

Я пошлю тебе в помощь рабов Моих Исаию и Иеремию, по совету которых Я освятил и приготовил тебе двенадцать дерев, обремененных различными плодами,

2:19

и҆ толи́кожде и҆сто́чникѡвъ текꙋ́щихъ млеко́мъ и҆ ме́домъ, и҆ го́ръ превысо́кихъ се́дмь и҆мѣ́ющихъ ши́покъ и҆ крі́нъ, на ни́хже весе́лїемъ и҆спо́лню сы́ны твоѧ̑.

и толикожде источников текущих млекомъ и медом, и гор превысоких седмь имеющихъ шипок и крин, на нихже веселием исполню сыны твоя.

и столько же источников, текущих молоком и медом, и семь гор величайших, произращающих розу и лилию, через которые исполню радостью сынов твоих.

2:20

Вдовꙋ̀ ѡ҆правда́й, си́рꙋ сꙋдѝ, ни́щемꙋ да́й, сиротꙋ̀ защитѝ, нага́го ѡ҆дѣ́й,

Вдову оправдай, сиру суди, нищему дай, сироту защити, нагаго одей,

Оправдай вдову, дай суд бедному, помоги нищему, защити сироту, одень нагого,

2:21

ѡ҆ сокрꙋше́ннѣмъ и҆ немощнѣ́мъ попецы́сѧ, хромо́мꙋ не посмѣ́йсѧ, защитѝ безрꙋ́каго, а҆ слѣпа́го къ видѣ́нїю свѣ́та моегѡ̀ припꙋстѝ:

о сокрушеннем и немощнем попецыся, хромому не посмейся, защити безрукаго, а слепаго къ видению света моего припусти:

о расслабленном и немощном попекись, над хромым не смейся, безрукого защити, и слепого приведи к видению света Моего,

2:22

ста́раго и҆ млада́го междꙋ̀ стѣна́ми твои́ми сокры́й:

стараго и младаго между стенами твоими сокрый:

старца и юношу в стенах твоих сохрани,

2:23

мє́ртвыѧ и҆дѣ́же ѡ҆брѧ́щеши, назна́менавъ ѿда́й гро́бꙋ, и҆ да́мъ тебѣ̀ пе́рвое сѣдѣ́нїе въ воскрⷭ҇нїе моѐ.

мертвыя идеже обрящеши, назнаменав отдай гробу, и дам тебе первое седение в воскресние мое.

мертвых, где найдешь, запечатлев, предай гробу, и Я дам тебе первое место в Моем воскресении.

2:24

И҆ ᲂу҆тиши́тесѧ и҆ препоко́йтесѧ, лю́дїе моѝ, занѐ прїи́детъ поко́й ва́шъ.

И утишитеся и препокойтеся, людие мои, зане приидет покой ваш.

Отдыхай и покойся, народ Мой, ибо придет покой твой.

2:25

Корми́лице блага́ѧ, кормѝ сы́ны твоѧ̑, ᲂу҆твержда́й но́зѣ и҆́хъ.

Кормилице благая, корми сыны твоя, утверждай нозе их.

Корми сынов твоих, добрая кормилица, укрепляй ноги их.

2:26

Рабѡ́въ, и҆̀хже тебѣ̀ да́хъ, ни є҆ди́нъ ѿ ни́хъ поги́бнетъ, и҆̀хъ бо а҆́зъ взыщꙋ̀ ѿ числа̀ твоегѡ̀.

Рабов, ихже тебе дах, ни един от них погибнет, их бо аз взыщу от числа твоего.

Из рабов, которых Я дал тебе, никто да не погибнет, ибо Я взыщу их от тебя.

2:27

Не и҆знемога́й: є҆гда́ бо прїи́детъ де́нь печа́ли и҆ тѣсноты̀, и҆ні́и воспла́чꙋтсѧ и҆ печа́льни бꙋ́дꙋтъ, ты́ же ра́достна и҆ ѻ҆би́лна бꙋ́деши.

Не изнемогай: егда бо приидет день печали и тесноты, инии восплачутся и печальни будут, ты же радостна и обилна будеши.

Не ослабевай. Когда придет день печали и тесноты, другие будут плакать и сокрушаться, а ты будешь весела и изобильна.

2:28

Поревнꙋ́ютъ (тебѣ̀) ꙗ҆зы́цы и҆ ничто́же проти́вꙋ тебє̀ возмо́гꙋтъ, гл҃етъ гдⷭ҇ь.

Поревнуют (тебе) языцы и ничтоже противу тебе возмогут, глаголет Господь.

Язычники будут завидовать тебе, но ничего против тебя сделать не могут, говорит Господь.

2:29

Рꙋ́цѣ моѝ покры́ютъ тѧ̀, да сы́нове твоѝ гее́нны не ᲂу҆́зрѧтъ.

Руце мои покрыют тя, да сынове твои геенны не узрят.

Руки Мои покроют тебя, чтобы сыны твои не видели геенны.

2:30

Оу҆тѣша́йсѧ, ма́ти, съ сы̑ны твои́ми, занѐ а҆́зъ тѧ̀ и҆зба́влю, гл҃етъ гдⷭ҇ь.

Утешайся, мати, с сыны твоими, зане аз тя избавлю, глаголет Господь.

Утешайся, мать, с сынами твоими, ибо Я спасу тебя.

2:31

Воспомѧнѝ ча̑да твоѧ̑ спѧ́щыѧ, поне́же а҆́зъ и҆зведꙋ̀ и҆̀хъ и҆з̾ бокѡ́въ землѝ и҆ млⷭ҇ть съ ни́ми сотворю̀: млⷭ҇тивъ бо є҆́смь, гл҃етъ гдⷭ҇ь вседержи́тель.

Воспомяни чада твоя спящия, понеже аз изведу их из боков земли и милость с ними сотворю: милостив бо есмь, глаголет Господь вседержитель.

Помни о сынах твоих почивающих. Я выведу их от краев земли и окажу им милость, ибо Я милостив, говорит Господь Вседержитель.

2:32

Ѡ҆б̾имѝ ча̑да твоѧ̑, до́ндеже а҆́зъ прїидꙋ̀ и҆ сотворю̀ и҆̀мъ млⷭ҇рдїе: и҆сто́чницы бо моѝ и҆з̾ѡби́лꙋютъ и҆ блгⷣть моѧ̀ не ѡ҆скꙋдѣ́етъ.

Обыми чада твоя, дондеже аз прииду и сотворю им милосердие: источницы бо мои изобилуютъ и благодать моя не оскудеет.

Обними детей твоих, доколе Я приду и сделаю им милость; ибо источники Мои обильны и благодать Моя не оскудеет.

2:33

А҆́зъ є҆́здра взѧ́хъ повелѣ́нїе ѿ гдⷭ҇а на горѣ̀ ѡ҆ри́въ, да и҆дꙋ̀ ко і҆и҃лю, къ ни̑мже є҆гда̀ прїидо́хъ, ѿри́нꙋша мѧ̀ и҆ ᲂу҆ничижи́ша за́повѣдь гдⷭ҇ню.

Аз ездра взях повеление от Господа на горе орив, да иду ко израилю, к нимже егда приидох, отринуша мя и уничижиша заповедь Господню.

Я, Ездра, получил на горе Орив повеление от Господа идти к Израилю. Когда я пришел к ним, они отвергли меня и презрели заповедь Господню.

2:34

И҆ сегѡ̀ ра́ди ва́мъ глаго́лю, ꙗ҆зы́цы, и҆̀же слы́шите и҆ разꙋмѣ́ете: жди́те па́стырѧ ва́шего, и҆́же да́стъ ва́мъ поко́й вѣ́чный: поне́же ѻ҆́нъ ᲂу҆жѐ бли́з̾ є҆́сть и҆ и҆́мать прїитѝ во сконча́нїи вѣка.

И сего ради вам глаголю, языцы, иже слышите и разумеете: ждите пастыря вашего, иже даст вам покой вечный: понеже он уже близ есть и имать приити во скончании века.

Посему вам говорю, язычники, которые можете слышать и понимать: ожидайте Пастыря вашего, Он даст вам покой вечный, ибо близко Тот, Который придет в скончание века.

2:35

Бꙋ́дите гото́ви къ воздаѧ́нїємъ црⷭ҇твїѧ, свѣ́тъ бо вѣ́чный возсїѧ́етъ на вы̀ во вѣ́ки:

Будите готови к воздаянием царствия, светъ бо вечный возсияет на вы во веки:

Будьте готовы к воздаянию царствия, ибо свет немерцающий воссияет вам на вечное время.

2:36

бѣжи́те сѣ́ни вѣ́ка сегѡ̀, прїими́те наслажде́нїе сла́вы ва́шеѧ, а҆́зъ ꙗ҆́вѣ свидѣ́телствꙋю сп҃си́телемъ мои́мъ.

бежите сени века сего, приимите наслаждение славы вашея, аз яве свидетелствую спасителемъ моим.

Избегайте тени века сего; приимите сладость славы вашей. Я открыто свидетельствую о Спасителе моем.

2:37

Ввѣ́ренный да́ръ прїими́те и҆ весели́тесѧ, благодарѧ́ще призва́вшаго вы̀ въ црⷭ҇тво нбⷭ҇ное.

Вверенный дар приимите и веселитеся, благодаряще призвавшаго вы в царство небесное.

Вверенный дар приимите, и наслаждайтесь, благодаря Того, Кто призвал вас в небесное царство.

2:38

Воста́ните и҆ сто́йте, и҆ смотрѧ́йте число̀ зна́менаныхъ на пирꙋ̀ гдⷭ҇немъ,

Востаните и стойте, и смотряйте число знаменаныхъ на пиру Господнем,

Встаньте и стойте, и смотрите, какое число знаменованных на вечери Господней,

2:39

и҆̀же пресели́шасѧ ѿ сѣ́ни вѣ́ка сегѡ̀, воспрїѧ́ша свѣ̑тлаѧ ѡ҆дѣѧ̑нїѧ ѿ гдⷭ҇а.

иже преселишася от сени века сего, восприяша светлая одеяния от Господа.

которые, переселившись от тени века сего, получили от Господа светлые одежды.

2:40

Воспрїимѝ число̀ твоѐ, сїѡ́не, и҆ заключѝ ѡ҆дѣ́ѧнныхъ твои́хъ въ бѣ̑лаѧ, и҆̀же и҆спо́лниша зако́нъ гдⷭ҇ень.

Восприими число твое, сионе, и заключи одеянныхъ твоих в белая, иже исполниша закон Господень.

Приими число твое, Сион, и заключи твоих, одетых в белые одеяния, которые исполнили закон Господень.

2:41

И҆спо́лнено є҆́сть число̀ ча̑дъ твои́хъ, и҆̀хже жела́лъ є҆сѝ: молѝ црⷭ҇тва гдⷭ҇нѧ, да бꙋ́дꙋтъ ѡ҆свѧще́ни лю́дїе твоѝ, призва́ннїи и҆з̾ нача́ла.

Исполнено есть число чад твоих, ихже желал еси: моли царства Господня, да будут освящени людие твои, призваннии из начала.

Число желанных сынов твоих полно. Проси державу Господа, чтобы освятился народ твой, призванный от начала.

2:42

А҆́зъ є҆́здра ви́дѣхъ на горѣ̀ сїѡ́нстѣй наро́дъ мно́гъ, и҆̀хже и҆счи́слити не мого́хъ, и҆ всѝ пѣ́сньми хвалѧ́хꙋ гдⷭ҇а:

Аз ездра видех на горе сионстей народъ мног, ихже исчислити не могох, и вси песньми хваляху Господа:

Я, Ездра, видел на горе Сионской сонм великий, которого не мог исчислить, и все они песнями прославляли Господа.

2:43

посредѣ́ же и҆́хъ бѣ̀ ю҆́ноша высоча́е во́зрастомъ па́че всѣ́хъ ѻ҆́ныхъ, и҆́же полага́ше вѣнцы̀ на главꙋ̀ коегѡ́ждо и҆ па́че возвыша́шесѧ, а҆́зъ же диви́хсѧ ѕѣлѡ̀.

посреде же их бе юноша высочае возрастомъ паче всех оных, иже полагаше венцы на главу коегождо и паче возвышашеся, аз же дивихся зело.

Посреди них был юноша величественный, превосходящий всех их, и возлагал венцы на главу каждого из них и тем более возвышался; я поражен был удивлением.

2:44

Тогда̀ вопроси́хъ а҆́гг҃ла, глаго́лѧ: что̀ сꙋ́ть сі́и, го́споди;

Тогда вопросих ангела, глаголя: что суть сии, господи?

Тогда я спросил Ангела: кто сии, господин мой?

2:45

Ѻ҆́нъ же ѿвѣща̀: сі́и сꙋ́ть, и҆̀же совлеко́шасѧ ѡ҆дѣѧ́нїѧ сме́ртнагѡ и҆ ѡ҆блеко́шасѧ въ безсме́ртное и҆ и҆сповѣ́даша и҆́мѧ бж҃їе: нн҃ѣ вѣнча́ютсѧ и҆ прїе́млютъ фі́нїки.

Он же отвеща: сии суть, иже совлекошася одеяния смертнаго и облекошася в безсмертное и исповедаша имя Божие: ныне венчаются и приемлют финики.

Он в ответ мне сказал: это те, которые сложили смертную одежду и облеклись в бессмертную и исповедали имя Божие; они теперь увенчиваются и принимают победные пальмы.

2:46

И҆ вопроси́хъ а҆́гг҃ла ѡ҆ ю҆́ноши: кто̀ є҆́сть ѻ҆́ный ю҆́ноша, и҆́же возлага́етъ на ни́хъ вѣнцы̀ и҆ фі́нїки въ рꙋ́цѣ дае́тъ;

И вопросих ангела о юноши: кто есть оный юноша, иже возлагает на них венцы и финики в руце дает?

Я спросил: а кто сей юноша, который возлагает на них венцы и вручает им пальмы?

2:47

Ѻ҆́нъ же ѿвѣща̀ мѝ: се́й є҆́сть сн҃ъ бж҃їй, є҆го́же и҆сповѣ́даша въ вѣ́цѣ се́мъ. А҆́зъ же нача́хъ велича́ти и҆̀хъ, и҆̀же крѣ́пкѡ за и҆́мѧ гдⷭ҇не воѡрꙋжа́шасѧ.

Он же отвеща ми: сей есть сын Божий, егоже исповедаша в веце сем. Аз же начах величати их, иже крепко за имя Господне вооружашася.

Он отвечал мне: Сам Сын Божий, Которого они прославляли в веке сем. И я начал славить их, мужественно стоявших за имя Господне.

2:48

Тогда̀ речѐ мѝ а҆гг҃лъ: и҆дѝ и҆ возвѣ́сти лю́демъ мои̑мъ, какѡва́ѧ и҆ кѡли́каѧ чꙋдеса̀ гдⷭ҇а бг҃а ви́дѣлъ є҆сѝ.

Тогда рече ми ангел: иди и возвести людемъ моим, каковая и коликая чудеса Господа Бога виделъ еси.

Тогда Ангел сказал мне: иди и возвести народу моему, какие видел ты дивные дела Господа Бога.

Глава 3

3:1

Лѣ́та тридесѧ́тагѡ ѿ разоре́нїѧ гра́да, бѣ́хъ въ вавѷлѡ́нѣ и҆ смѧто́хсѧ на ѻ҆дрѣ̀ мое́мъ лежа́щь, и҆ помышлє́нїѧ моѧ̑ восхожда́хꙋ на се́рдце моѐ,

Лета тридесятаго от разорения града, бех въ вавилоне и смятохся на одре моем лежащь, и помышления моя восхождаху на сердце мое,

В тридцатом году по разорении города был я в Вавилоне, и смущался, лежа на постели моей, и помышления всходили на сердце мое,

3:2

поне́же ви́дѣхъ ѡ҆пꙋстѣ́нїе сїѡ́на и҆ и҆з̾ѻби́лїе ве́лїе живꙋ́щихъ въ вавѷлѡ́нѣ.

понеже видех опустение сиона и изобилие велие живущих в вавилоне.

ибо я видел опустошение Сиона и богатство живущих в Вавилоне.

3:3

(Тогѡ̀ ра́ди) смꙋти́сѧ дꙋ́хъ мо́й ѕѣлѡ̀, и҆ нача́хъ ᲂу҆миле́нными словесы̀ глаго́лати къ вы́шнемꙋ

(Того ради) смутися дух мой зело, и начахъ умиленными словесы глаголати к вышнему

И возмутился дух мой, и я начал со страхом говорить ко Всевышнему,

3:4

и҆ реко́хъ: ѽ, влⷣко гдⷭ҇и! ты̀ (са́мъ) ре́клъ є҆сѝ ѿ нача́ла, є҆гда̀ созда́лъ є҆сѝ зе́млю, и҆ сїѐ є҆ди́нъ, и҆ повелѣ́лъ є҆сѝ лю́демъ,

и рекох: о, владыко Господи! ты (самъ) реклъ еси от начала, егда создал еси землю, и сие един, и повелел еси людем,

и сказал: Владыко Господи! Ты сказал от начала, когда един основал землю, и повелел персти,

3:5

и҆ да́лъ є҆сѝ а҆да́мꙋ пло́ть ме́ртвенꙋ, но и҆ сїѧ̀ бѧ́ше дѣ́ло рꙋ́къ твои́хъ, и҆ вдохнꙋ́лъ є҆сѝ въ него̀ дꙋ́хъ жи́зни, и҆ бы́сть жи́въ пред̾ тобо́ю:

и дал еси адаму плоть мертвену, но и сия бяше дело рук твоих, и вдохнул еси в него дух жизни, и бысть жив пред тобою:

и дал Адаму тело смертное, которое было также создание рук Твоих, и вдохнул в него дух жизни, и он сделался живым пред Тобою,

3:6

и҆ вве́лъ є҆сѝ є҆го̀ въ ра́й, є҆го́же насадѝ десни́ца твоѧ̀, пре́жде не́же прозѧбѐ землѧ̀:

и ввел еси его в рай, егоже насади десница твоя, прежде неже прозябе земля:

и ввел его в рай, который насадила десница Твоя, прежде нежели земля произрастила плоды;

3:7

и҆ завѣща́лъ є҆сѝ є҆мꙋ̀ сохрани́ти за́повѣдь твою̀, и҆ престꙋпѝ ю҆̀, и҆ а҆́бїе пре́далъ є҆сѝ є҆го̀ сме́рти и҆ ро́дъ є҆гѡ̀, и҆ роди́шасѧ ꙗ҆зы́цы и҆ племена̀, и҆ лю́дїе и҆ наро́ди, и҆̀мже нѣ́сть числа̀:

и завещал еси ему сохранити заповедь твою, и преступи ю, и абие предал еси его смерти и род его, и родишася языцы и племена, и людие и народи, имже несть числа:

Ты повелел ему хранить заповедь Твою, но он нарушил ее, и Ты осудил его на смерть, и род его и происшедшие от него поколения и племена, народы и отрасли их, которым нет числа.

3:8

и҆ хожда́ше кі́йждо наро́дъ по по́хотемъ свои̑мъ, и҆ ди̑внаѧ дѣ́лаша пред̾ тобо́ю, и҆ презира́ша за́пѡвѣди твоѧ̑:

и хождаше кийждо народ по похотем своим, и дивная делаша пред тобою, и презираша заповеди твоя:

Каждый народ стал ходить по своему хотению, делал пред Тобою дела неразумные и презирал заповеди Твои.

3:9

па́ки же во вре́мѧ наве́лъ є҆сѝ на ни́хъ пото́пъ и҆ потреби́лъ є҆сѝ живꙋ́щихъ на землѝ,

паки же во время навел еси на них потопъ и потребил еси живущих на земли,

По времени, Ты навел потоп на обитателей земли и истребил их,

3:10

и҆ бы́сть коемꙋ́ждо и҆́хъ, ꙗ҆́коже а҆да́мꙋ ᲂу҆мре́ти, та́кѡ си̑мъ пото́пъ:

и бысть коемуждо их, якоже адаму умрети, тако сим потоп:

и исполнилось на каждом из них, — как на Адаме смерть, так на сих потоп.

3:11

ѡ҆ста́вилъ же є҆сѝ є҆ди́наго ѿ ни́хъ нѡ́ѧ съ до́момъ є҆гѡ̀, и҆з̾ негѡ́же (роди́шасѧ) всѝ пра́веднїи:

оставил же еси единаго от них ноя с домом его, из негоже (родишася) вси праведнии:

Одного из них Ты оставил — Ноя с семейством его, и от него произошли все праведные.

3:12

и҆ бы́сть, є҆гда̀ нача́ша мно́житисѧ живꙋ́щїи на землѝ, и҆ ᲂу҆мно́жиша сы́ны и҆ лю́ди и҆ ꙗ҆зы́ки мнѡ́ги, и҆ нача́ша па́ки нече́стїе твори́ти мно́жае пре́жнихъ:

и бысть, егда начаша множитися живущии на земли, и умножиша сыны и люди и языки многи, и начаша паки нечестие творити множае прежних:

Когда начали размножаться обитающие на земле, и умножились сыны и народы и поколения многие, и опять начали предаваться нечестию, более нежели прежние,

3:13

и҆ бы́сть, є҆гда̀ беззако́нїе творѧ́хꙋ пред̾ тобо́ю, и҆збра́лъ є҆сѝ себѣ̀ мꙋ́жа ѿ си́хъ, є҆мꙋ́же и҆́мѧ бѣ̀ а҆враа́мъ,

и бысть, егда беззаконие творяху пред тобою, избрал еси себе мужа от сих, емуже имя бе авраам,

когда начали делать пред Тобою беззаконие: Ты избрал Себе из них мужа, которому имя Авраам,

3:14

и҆ возлюби́лъ є҆сѝ є҆го̀, и҆ показа́лъ є҆сѝ є҆мꙋ̀ є҆ди́номꙋ хотѣ́нїе твоѐ,

и возлюбил еси его, и показал еси ему единому хотение твое,

и возлюбил его и открыл ему одному волю Твою,

3:15

и҆ положи́лъ є҆сѝ є҆мꙋ̀ завѣ́тъ вѣ́чный, и҆ ре́клъ є҆сѝ є҆мꙋ̀, ꙗ҆́кѡ никогда̀ ѡ҆ста́виши сѣ́мене є҆гѡ̀, и҆ да́лъ є҆сѝ є҆мꙋ̀ і҆саа́ка, і҆саа́кꙋ же да́лъ є҆сѝ і҆а́кѡва и҆ и҆са́ѵа:

и положил еси ему завет вечный, и рекл еси ему, яко никогда оставиши семене его, и дал еси ему исаака, исааку же дал еси иакова и исава:

и положил ему завет вечный, и сказал ему, что никогда не оставишь семени его. И дал ему Исаака, и Исааку дал Иакова и Исава;

3:16

и҆ и҆збра́лъ є҆сѝ себѣ̀ і҆а́кѡва, и҆са́ѵа же ѿри́нꙋлъ є҆сѝ, и҆ размно́жисѧ і҆а́кѡвъ во мно́жество ве́лїе:

и избрал еси себе иакова, исава же отринул еси, и размножися иаков во множество велие:

Ты избрал Себе Иакова, Исава же отринул. И умножился Иаков чрезвычайно.

3:17

и҆ бы́сть, є҆гда̀ и҆зве́лъ є҆сѝ и҆з̾ є҆гѵ́пта сѣ́мѧ є҆гѡ̀, приве́лъ є҆сѝ къ горѣ̀ сина́йстѣй,

и бысть, егда извел еси из египта семя его, привел еси к горе синайстей,

Когда Ты вывел из Египта семя его и привел к горе Синайской,

3:18

и҆ преклони́лъ є҆сѝ нб҃са̀, и҆ ᲂу҆ста́вилъ є҆сѝ зе́млю, и҆ поколеба́лъ є҆сѝ вселе́ннꙋю, и҆ трепета́ти сотвори́лъ є҆сѝ бє́здны, и҆ возмꙋти́лъ є҆сѝ мі́ръ,

и преклонил еси небеса, и уставилъ еси землю, и поколебал еси вселенную, и трепетати сотворил еси бездны, и возмутилъ еси мир,

тогда преклонил небеса, уставил землю, поколебал вселенную, привел в трепет бездны и весь мир в смятение.

3:19

и҆ про́йде сла́ва твоѧ̀ враты̀ четы́рьми, ѻ҆гне́мъ и҆ земны́мъ трѧсе́нїемъ, и҆ вѣ́тромъ и҆ мра́зомъ, да да́си зако́нъ сѣ́мени і҆а́кѡвлю и҆ ро́дꙋ і҆и҃левꙋ прилѣжа́нїе:

и пройде слава твоя враты четырьми, огнемъ и земным трясением, и ветром и мразом, да даси закон семени иаковлю и роду израилеву прилежание:

И прошла слава Твоя в четырех явлениях: в огне, землетрясении, бурном ветре и морозе, чтобы дать закон семени Иакова и радение роду Израиля,

3:20

и҆ не ѿѧ́лъ є҆сѝ ѿ ни́хъ се́рдца лꙋка́вагѡ, да зако́нъ тво́й сотвори́тъ въ ни́хъ пло́дъ:

и не отял еси от них сердца лукаваго, да закон твой сотворит в них плод:

но не отнял у них сердца лукавого, чтобы закон Твой принес в них плод.

3:21

се́рдце бо лꙋка́во носѧ̀ пе́рвый а҆да́мъ, престꙋпѝ и҆ побѣжде́нъ бы́сть, и҆ та́кѡ всѝ, и҆̀же ѿ негѡ̀ роди́шасѧ:

сердце бо лукаво нося первый адам, преступи и побежден бысть, и тако вси, иже от него родишася:

С сердцем лукавым первый Адам преступил заповедь, и побежден был; так и все, от него происшедшие.

3:22

и҆ пребыва́ше не́мощь и҆ зако́нъ съ се́рдцемъ человѣ́ческимъ, съ лꙋка́встомъ ко́рене, и҆ преста̀ благо́е, и҆ наста̀ ѕло́е:

и пребываше немощь и закон с сердцем человеческим, с лукавстом корене, и преста благое, и наста злое:

Осталась немощь и закон в сердце народа с корнем зла, и отступило доброе, и осталось злое.

3:23

и҆ преидо́ша времена̀, и҆ сконча́шасѧ лѣ̑та, и҆ воздви́глъ є҆сѝ себѣ̀ раба̀ и҆́менемъ даві́да,

и преидоша времена, и скончашася лета, и воздвигл еси себе раба именем давида,

Прошли времена и окончились лета, — и Ты воздвиг Себе раба, именем Давида;

3:24

и҆ повелѣ́лъ є҆сѝ є҆мꙋ̀ созда́ти гра́дъ и҆́мени твоемꙋ̀ и҆ приноси́ти въ не́мъ тебѣ̀ ѳѷмїа́мъ и҆ жє́ртвы:

и повелел еси ему создати град имени твоему и приносити в нем тебе фимиам и жертвы:

повелел ему построить город имени Твоему и в нем приносить Тебе фимиам и жертвы.

3:25

и҆ бы́сть сїѐ чрез̾ мнѡ́га лѣ̑та, и҆ согрѣши́ша живꙋ́щїи въ то́мъ гра́дѣ,

и бысть сие чрез многа лета, и согрешиша живущии в том граде,

Много лет это исполнялось, и потом согрешили населяющие город,

3:26

во всѣ́хъ творѧ́ще, ꙗ҆́коже сотворѝ а҆да́мъ и҆ всѝ ро́дове є҆гѡ̀, поне́же и҆ са́ми бы́ша се́рдцемъ лꙋка́ви,

во всех творяще, якоже сотвори адамъ и вси родове его, понеже и сами быша сердцемъ лукави,

во всем поступая так, как поступил Адам и все его потомки; ибо и у них было сердце лукавое.

3:27

и҆ тогѡ̀ ра́ди гра́дъ тво́й пре́далъ є҆сѝ въ рꙋ́ки врагѡ́въ твои́хъ:

и того ради град твой предал еси въ руки врагов твоих:

И Ты предал город Твой в руки врагов Твоих.

3:28

є҆да̀ лꙋ̑чшаѧ творѧ́тъ, и҆̀же ѡ҆бита́ютъ въ вавѷлѡ́нѣ, и҆ тогѡ̀ ра́ди владѣ́ютъ сїѡ́номъ;

еда лучшая творят, иже обитают в вавилоне, и того ради владеют сионом?

Неужели лучше живут обитатели Вавилона и за это владеют Сионом?

3:29

и҆ бы́сть є҆гда̀ прїидо́хъ сѣ́мѡ и҆ ви́дѣхъ нечє́стїѧ, и҆̀мже нѣ́сть числа̀, и҆ мно́гихъ согрѣша́ющихъ ви́дѣ дꙋша̀ моѧ̀ въ сїѐ тридесѧ́тое лѣ́то, и҆ ᲂу҆жасе́сѧ се́рдце моѐ,

и бысть егда приидох семо и видехъ нечестия, имже несть числа, и многих согрешающихъ виде душа моя в сие тридесятое лето, и ужасеся сердце мое,

Когда я пришел сюда, видел нечестия, которым нет числа, и в этом тридцатом году пленения видит душа моя многих грешников, — и изныло сердце мое,

3:30

поне́же ви́дѣхъ, ка́кѡ терпи́ши согрѣша́ющымъ и҆ пощади́лъ є҆сѝ нече́ствꙋющихъ и҆ погꙋби́лъ є҆сѝ лю́ди твоѧ̑, сохрани́лъ же є҆сѝ врагѝ твоѧ̑ и҆ не возвѣсти́лъ є҆сѝ (ни комꙋ́же):

понеже видех, како терпиши согрешающимъ и пощадил еси нечествующих и погубил еси люди твоя, сохранил же еси враги твоя и не возвестил еси (ни комуже):

ибо я видел, как Ты поддерживаешь сих грешников и щадишь нечестивцев, а народ Твой погубил, врагов же Твоих сохранил и не явил о том никакого знамения.

3:31

вои́стиннꙋ не вѣ́мъ, ка́кѡ сїѧ̑ ᲂу҆разꙋмѣ́ти и҆́мамъ; є҆да̀ сꙋ́ть дѣла̀ лꙋ̑чшаѧ вавѷлѡ̑нскаѧ, не́жели сїѡ̑нскаѧ;

воистинну не вем, како сия уразумети имам? еда суть дела лучшая вавилонская, нежели сионская?

Не понимаю, как этот путь мог измениться. Неужели Вавилон поступает лучше, нежели Сион?

3:32

є҆да̀ позна́ша тебѐ и҆́нїи ꙗ҆зы́цы кромѣ̀ і҆и҃лѧ; и҆лѝ ка̑ѧ племена̀ вѣ́роваша свидѣ́нїємъ твои̑мъ, ꙗ҆́коже і҆а́кѡвъ;

еда познаша тебе инии языцы кроме израиля? или кая племена вероваша свидениемъ твоим, якоже иаков?

Или иной народ познал Тебя, кроме Израиля? или какие племена веровали заветам Твоим, как Иаков?

3:33

и҆́хже мзда̀ не ꙗ҆ви́сѧ, нижѐ трꙋ́дъ и҆́хъ твори́тъ плода̀, поне́же прохожда́ѧ проидо́хъ посредѣ̀ ꙗ҆зы̑къ и҆ ви́дѣхъ ѧ҆̀ процвѣта́ющѧ и҆ не по́мнѧщыѧ повелѣ́нїй твои́хъ:

ихже мзда не явися, ниже труд их творитъ плода, понеже прохождая проидох посреде языкъ и видех я процветающя и не помнящия повелений твоих:

Ни воздаяние им не равномерно, ни труд их не принес плода, ибо я прошел среди народов, и видел, что они живут в изобилии, хотя и не вспоминают о заповедях Твоих.

3:34

нн҃ѣ ᲂу҆́бѡ и҆змѣ́ри на мѣ́рилѣхъ непра̑вды на́шѧ и҆ живꙋ́щихъ на землѝ, и҆ нигдѣ̀ ѡ҆брѧ́щетсѧ и҆́мѧ твоѐ, то́кмѡ во і҆и҃ли:

ныне убо измери на мерилех неправды наша и живущих на земли, и нигде обрящется имя твое, токмо во израили:

Итак взвесь на весах и наши беззакония и дела живущих на земле, и нигде не найдется имя Твое, как только у Израиля.

3:35

и҆ когда̀ не согрѣши́ша пред̾ тобо́ю живꙋ́щїи на землѝ; и҆лѝ кі́й ꙗ҆зы́къ та́кѡ сохрани́лъ за́пѡвѣди твоѧ̑;

и когда не согрешиша пред тобою живущии на земли? или кий язык тако сохранил заповеди твоя?

Когда не грешили пред Тобою живущие на земле? или какой народ так сохранил заповеди Твои?

3:36

си́хъ ᲂу҆́бѡ по и҆менѡ́мъ ѡ҆брѧ́щеши сохрани́вшихъ повєлѣ́нїѧ твоѧ̑, ꙗ҆зы́кѡвъ же не ѡ҆брѧ́щеши.

сих убо по именом обрящеши сохранившихъ повеления твоя, языков же не обрящеши.

Между сими хотя по именам найдешь хранящих заповеди Твои, а у других народов не найдешь.

Глава 4

4:1

Тогда̀ ѿвѣща̀ ко мнѣ̀ а҆́гг҃лъ, и҆́же по́сланъ бѣ̀ ко мнѣ̀, є҆мꙋ́же и҆́мѧ ᲂу҆рїи́лъ,

Тогда отвеща ко мне ангел, иже посланъ бе ко мне, емуже имя уриил,

Тогда отвечал мне посланный ко мне Ангел, которому имя Уриил,

4:2

и҆ речѐ мѝ: во ᲂу҆́жасѣ и҆зстꙋпѝ се́рдце твоѐ въ вѣ́цѣ се́мъ, поне́же хо́щеши пости́гнꙋти пꙋти̑ вы́шнѧгѡ. А҆́зъ же ѿвѣша́хъ:

и рече ми: во ужасе изступи сердце твое в веце сем, понеже хощеши постигнути пути вышняго. Аз же отвешах:

и сказал: сердце твое слишком далеко зашло в этом веке, что ты помышляешь постигнуть путь Всевышнего.

4:3

та́кѡ є҆́сть, го́споди мо́й. Ѻ҆́нъ же ко мнѣ̀ речѐ си́це: трѝ пꙋти̑ по́сланъ є҆́смь показа́ти тебѣ̀ и҆ трѝ подѡ́бїѧ предложи́ти пред̾ тобо́ю:

тако есть, господи мой. Он же ко мне рече сице: три пути послан есмь показати тебе и три подобия предложити пред тобою:

Я отвечал: так, господин мой. Он же сказал мне: три пути послан я показать тебе и три подобия предложить тебе.

4:4

ѿ ни́хже є҆гда̀ мѝ є҆ди́но и҆з̾ѧви́ши, и҆ а҆́зъ тѝ покажꙋ̀ пꙋ́ть, є҆го́же жела́еши ви́дѣти, и҆ наꙋчꙋ̀ тѧ̀, ѿкꙋ́дꙋ є҆́сть се́рдце лꙋка́во.

от нихже егда ми едино изявиши, и аз ти покажу путь, егоже желаеши видети, и научу тя, откуду есть сердце лукаво.

Если ты одно из них объяснишь мне, то и я покажу тебе путь, который желаешь ты видеть, и научу тебя, откуда произошло сердце лукавое.

4:5

И҆ реко́хъ: возвѣстѝ, го́споди мо́й. И҆ речѐ ко мнѣ̀: и҆дѝ и҆ и҆звѣ́си мѝ ѻ҆гнѧ̀ тѧ́гость, и҆лѝ и҆змѣ́ри дыха́нїе вѣ́тра, и҆лѝ возвратѝ вспѧ́ть де́нь, и҆́же мимои́де.

И рекох: возвести, господи мой. И рече ко мне: иди и извеси ми огня тягость, или измери дыхание ветра, или возврати вспять день, иже мимоиде.

Тогда я сказал: говори, господин мой. Он же сказал мне: иди и взвесь тяжесть огня, или измерь мне дуновение ветра, или возврати мне день, который уже прошел.

4:6

А҆́зъ же ѿвѣша́хъ и҆ реко́хъ: кто̀ ѿ человѣ̑къ мо́жетъ сотвори́ти, ѡ҆ ни́хже мѧ̀ вопроша́еши;

Аз же отвешах и рекох: кто от человекъ может сотворити, о нихже мя вопрошаеши?

Какой человек, отвечал я, может сделать то, чего ты требуешь от меня?

4:7

Ѻ҆́нъ же речѐ ко мнѣ̀: а҆́ще бы́хъ вопроси́лъ тѧ̀, глаго́лѧ: ко́ль мно́гѡ жили́щъ є҆́сть въ се́рдцы морстѣ́мъ, и҆лѝ ко́ль мно́гѡ и҆сто́чникѡвъ въ нача́лѣ бе́здны, и҆лѝ ко́ль мно́гѡ жи̑лъ є҆́сть над̾ тве́рдїю небе́сною, и҆лѝ кі́и сꙋ́ть предѣ́лы ра́йстїи;

Он же рече ко мне: аще бых вопросилъ тя, глаголя: коль много жилищ есть в сердцы морстем, или коль много источников в начале бездны, или коль много жил есть над твердию небесною, или кии суть пределы райстии?

А он сказал мне: если бы я спросил тебя, сколько обиталищ в сердце морском, или сколько источников в самом основании бездны, или сколько жил над твердью, или какие пределы у рая,

4:8

не́гли ѿвѣща́лъ бы мѝ є҆сѝ: въ бе́зднꙋ не снидо́хъ, ни во а҆́дъ є҆щѐ, нижѐ на небеса̀ когда̀ взыдо́хъ:

негли отвещал бы ми еси: в бездну не снидох, ни во ад еще, ниже на небеса когда взыдох:

ты, может быть, сказал бы мне: «в бездну я не сходил, и в ад также, и на небо никогда не восходил».

4:9

нн҃ѣ же ѡ҆ се́мъ не вопроси́хъ тѧ̀, то́чїю ѡ҆ ѻ҆гнѝ и҆ ѡ҆ вѣ́трѣ и҆ ѡ҆ днѝ, въ ѻ҆́ньже є҆сѝ пребыва́лъ, и҆ без̾ си́хъ веще́й бы́ти не мо́жеши: и҆ ты̀ ѡ҆ си́хъ ничто́же мѝ ѿвѣща́лъ є҆сѝ.

ныне же о сем не вопросих тя, точию о огни и о ветре и о дни, в оньже еси пребывал, и без сих вещей быти не можеши: и ты о сихъ ничтоже ми отвещал еси.

Теперь же я спросил тебя только об огне, ветре и дне, который ты пережил, и о том, без чего ты быть не можешь, и на это ты не отвечал мне.

4:10

И҆ речѐ мѝ: ты̀ си́хъ, ꙗ҆̀же твоѧ̑ сꙋ́ть и҆ съ тобо́ю возрасто́ша, позна́ти не мо́жеши:

И рече ми: ты сих, яже твоя суть и с тобою возрастоша, познати не можеши:

И сказал мне: ты и того, что твое и с тобою от юности, не можешь познать;

4:11

и҆ ка́кѡ сосꙋ́дъ тво́й возмо́жетъ вмѣсти́ти пꙋти̑ вы́шнѧгѡ, и҆ ᲂу҆жѐ мі́рꙋ ѿвнѣ̀ растлѣ́ннꙋ сꙋ́щꙋ, ᲂу҆разꙋмѣ́ти раслѣ́нїе ꙗ҆́вное пред̾ лице́мъ мои́мъ;

и како сосуд твой возможет вместити пути вышняго, и уже миру отвне растленну сущу, уразумети расление явное пред лицемъ моим?

как же сосуд твой мог бы вместить в себе путь Всевышнего и в этом уже заметно растленном веке понять растление, которое очевидно в глазах моих?

4:12

И҆ реко́хъ къ немꙋ̀: лꙋ́чше на́мъ дабы̀ є҆смы̀ не бы́ли, не́жели є҆щѐ живꙋ́щымъ жи́ти въ нече́стїихъ и҆ претерпѣва́ти и҆ не вѣ́дати, ко́еѧ ра́ди ве́щи.

И рекох к нему: лучше нам дабы есмы не были, нежели еще живущим жити в нечестиихъ и претерпевати и не ведати, коея ради вещи.

На это сказал я: лучше было бы нам вовсе не быть, нежели жить в нечестиях и страдать, не зная, почему.

4:13

Ѻ҆́нъ же ѿвѣща̀ мѝ и҆ речѐ: ше́дъ и҆до́хъ въ дꙋбра́вꙋ древе́съ по́льныхъ, и҆дѣ́же древа̀ совѣ́тъ сотвори́ша

Он же отвеща ми и рече: шед идохъ в дубраву древес польных, идеже древа советъ сотвориша

Он же в ответ сказал мне: вот, я отправился в полевой лес, и застал дерева держащими совет.

4:14

глаго́люще: прїиди́те и҆ и҆́демъ и҆ дви́гнемъ бра́нь на мо́ре, да ᲂу҆стꙋ́питъ на́мъ, и҆ да сотвори́мъ себѣ̀ и҆ны̑ѧ дꙋбра̑вы:

глаголюще: приидите и идем и двигнем брань на море, да уступит нам, и да сотворимъ себе иныя дубравы:

Они говорили: «придите, и пойдем и объявим войну морю, чтобы оно отступило перед нами, и мы там возрастим для себя другие леса».

4:15

та́кожде и҆ вѡ́лны мѡрскі́ѧ совѣ́тъ сотвори́ша глаго́лющѧ: по́йдемъ и҆ дви́гнемъ бра́нь на лѣ́сы пѡ́льныѧ, да побѣди́вшѧ и҆̀хъ воспрїи́мемъ себѣ̀ та́мѡ и҆но́е мѣ́сто:

такожде и волны морския совет сотвориша глаголющя: пойдем и двигнем брань на лесы польныя, да победивша их восприимем себе тамо иное место:

Подобным образом и волны морские имели совещание: «придите», говорили они, «поднимемся и завоюем леса полевые, чтобы и там приобрести для себя другое место».

4:16

и҆ бы́сть ᲂу҆мышле́нїе дꙋбра́вы пра́здно, поне́же прїи́де ѻ҆́гнь и҆ пожжѐ ю҆̀,

и бысть умышление дубравы праздно, понеже прииде огнь и пожже ю,

Но замысел леса оказался тщетным, ибо пришел огонь и сжег его.

4:17

та́кожде и҆ ᲂу҆мышле́нїе во́лнъ морски́хъ, поне́же ста̀ песо́къ и҆ ᲂу҆держа̀ и҆̀хъ:

такожде и умышление волн морских, понеже ста песок и удержа их:

Подобным образом кончился и замысел волн морских, ибо стал песок, и воспрепятствовал им.

4:18

и҆ є҆гда́ бы є҆сѝ бы́лъ сꙋдїѧ̀ и҆́хъ, ко́его бы є҆сѝ ѿ си́хъ ѡ҆правда́лъ, и҆лѝ ко́его ви́нна сотвори́лъ;

и егда бы еси был судия их, коего бы еси от сих оправдал, или коего винна сотворил?

Если бы ты был судьею их, кого бы ты стал оправдывать или кого обвинять?

4:19

Ѿвѣща́хъ а҆́зъ и҆ рѣ́хъ: вои́стиннꙋ въ совѣ́тъ сꙋ́етенъ вда́шасѧ, поне́же землѧ̀ дана̀ є҆́сть лѣсѡ́мъ, и҆ мо́рю мѣ́сто, є҆́же носи́ти вѡ́лны своѧ̑.

Отвещах аз и рех: воистинну в советъ суетен вдашася, понеже земля дана есть лесом, и морю место, еже носити волны своя.

Подлинно, отвечал я, замыслы их были суетны, ибо земля дана лесу, дано место и морю, чтобы носить свои волны.

4:20

Ѻ҆́нъ же речѐ ко мнѣ̀: пра́вѡ разсꙋди́лъ є҆сѝ: чесѡ́ же ра́ди себѐ не сꙋ́диши;

Он же рече ко мне: право разсудил еси: чесо же ради себе не судиши?

Он же в ответ сказал мне: справедливо рассудил ты; почему же ты не судил таким же образом себя самого?

4:21

поне́же ꙗ҆́коже землѧ̀ дꙋбра́вамъ дана̀ є҆́сть и҆ мо́ре волна́мъ свои̑мъ (дано̀ є҆́сть): та́кѡ и҆̀же ѡ҆бита́ютъ на землѝ, то́кмѡ ве́щы назє́мныѧ разꙋмѣ́ти мо́гꙋтъ, а҆ сꙋ́щїи на нб҃сѣ́хъ, ꙗ҆̀же на высотѣ̀ нб҃съ.

понеже якоже земля дубравам дана есть и море волнам своим (дано есть): тако иже обитают на земли, токмо вещи наземныя разумети могут, а сущии на небесех, яже на высоте небес.

Ибо как земля дана лесу, а море волнам его, так обитающие на земле могут разуметь только то, что на земле; а обитающие на небесах могут разуметь, что на высоте небес.

4:22

И҆ ѡ҆вѣша́хъ и҆ реко́хъ: молю́тисѧ, го́споди, да мнѣ̀ да́стсѧ ᲂу҆́мъ разꙋмѣ́нїѧ,

И овешах и рекох: молютися, господи, да мне дастся ум разумения,

И отвечал я, и сказал: молю Тебя, Господи, да дастся мне смысл разумения.

4:23

не бо̀ хотѣ́хъ вопроси́ти ѡ҆ вы́шнихъ твои́хъ, но ѡ҆ си́хъ, ꙗ҆̀же всегда̀ въ на́съ быва́ютъ, чесѡ̀ ра́ди і҆и҃ль да́нъ въ порꙋга́нїе ꙗ҆зы́кѡмъ; и҆ чесѡ̀ ра́ди лю́дїе твоѝ возлю́бленнїи даны̀ ꙗ҆зы́кѡмъ нечєсти́вымъ; и҆ чесѡ̀ ра́ди зако́нъ ѻ҆тє́цъ на́шихъ въ па́гꙋбꙋ низведе́нъ бы́сть, и҆ ᲂу҆строє́нїѧ пи̑саннаѧ нигдѣ̀ сꙋ́ть;

не бо хотех вопросити о вышних твоих, но о сих, яже всегда в нас бывают, чесо ради израиль дан в поругание языком? и чесо ради людие твои возлюбленнии даны языком нечестивым? и чесо ради закон отец наших в пагубу низведен бысть, и устроения писанная нигде суть?

Не хотел я вопрошать Тебя о высшем, а о том, что ежедневно бывает у нас: почему Израиль предан на поругание язычникам? почему народ, который Ты возлюбил, отдан нечестивым племенам, и закон отцов наших доведен до ничтожества, и писанных постановлений нигде нет?

4:24

и҆ преидо́хомъ ѡ҆ вѣ́ка а҆́ки прꙋ́зи и҆ живе́мъ въ вели́цѣмъ стра́сѣ и҆ ᲂу҆́жасѣ, и҆ недосто́йни є҆смы̀ ми́лости твоеѧ̀ наслѣ́дити:

и преидохом о века аки прузи и живемъ в велицем страсе и ужасе, и недостойни есмы милости твоея наследити:

Переходим из века сего, как саранча, жизнь наша проходит в страхе и ужасе, и мы сделались недостойными милосердия.

4:25

но что̀ сотвори́тъ и҆́мени своемꙋ̀, є҆́же мы̀ нарица́емъ; сїѧ̑ сꙋ́ть, є҆гѡ́же а҆́зъ вопроси́хъ.

но что сотворит имени своему, еже мы нарицаем? сия суть, егоже аз вопросих.

Но что сделает Он с именем Своим, которое наречено на нас? вот о чем я вопрошал.

4:26

Ѻ҆́нъ же ѿвѣща̀ ко мнѣ̀ и҆ речѐ: коли́кѡ бо́лѣе и҆спыта́ти бꙋ́деши, толи́кѡ бо́лѣе и҆ ᲂу҆диви́шисѧ, поне́же ско́рѡ спѣши́тъ вѣ́къ преитѝ

Он же отвеща ко мне и рече: колико более испытати будеши, толико более и удивишися, понеже скоро спешит век преити

Он же отвечал мне: чем больше будешь испытывать, тем больше будешь удивляться; потому что быстро спешит век сей к своему исходу,

4:27

и҆ не мо́жетъ носи́ти, ꙗ҆̀же въ бꙋ̑дꙋщаѧ времена̀ пра́вєднымъ ѡ҆бѣща̑нна сꙋ́ть,

и не может носити, яже в будущая времена праведным обещанна суть,

и не может вместить того, что обещано праведным в будущие времена, потому что век сей исполнен неправдою и немощами.

4:28

поне́же непра́вды и҆спо́лнь вѣ́къ се́й и҆ не́мощей: а҆ ѡ҆ ни́хже вопроша́еши, возвѣщꙋ̀ тебѣ̀: насѣ́ѧно бо є҆́сть ѕло̀, и҆ не ᲂу҆̀ прїи́де погꙋбле́нїе є҆гѡ̀:

понеже неправды исполнь век сей и немощей: а о нихже вопрошаеши, возвещу тебе: насеяно бо есть зло, и не у прииде погубление его:

А о том, о чем ты спрашивал меня, скажу тебе: посеяно зло, а еще не пришло время искоренения его.

4:29

а҆́ще ᲂу҆́бѡ не преврати́тсѧ, є҆́же насѣ́ѧно є҆́сть, и҆ не ᲂу҆стꙋ́питъ мѣ́сто, и҆дѣ́же насѣ́ѧно лꙋка́вство, не прїи́детъ, и҆дѣ́же насѣ́ѧно є҆́сть бла́го:

аще убо не превратится, еже насеяно есть, и не уступит место, идеже насеяно лукавство, не приидет, идеже насеяно есть благо:

Посему, доколе посеянное не исторгнется, и место, на котором насеяно зло, не упразднится, — не придет место, на котором всеяно добро.

4:30

поне́же ѕла́къ сѣ́мене ѕла́гѡ всѣ́ѧнъ є҆́сть въ се́рдце а҆да́мово и҆з̾ нача́ла, и҆ ко́ль мно́гѡ ѕла̀ родѝ и҆ донн҃ѣ и҆ ражда́етъ, до́ндеже прїи́детъ млаче́нїе;

понеже злак семене злаго всеян есть в сердце адамово из начала, и коль много зла роди и доныне и раждает, дондеже приидетъ млачение?

Ибо зерно злого семени посеяно в сердце Адама изначала, и сколько нечестия народило оно доселе и будет рождать до тех пор, пока не настанет молотьба!

4:31

разсꙋди́ же въ себѣ̀ ѕла́къ ѕла́гѡ сѣ́мене, коли́къ пло́дъ нече́стїѧ породѝ;

разсуди же в себе злак злаго семене, коликъ плод нечестия породи?

Рассуди с собою, сколько зерно злого семени народило плодов нечестия!

4:32

є҆гда̀ пожа́ти бꙋ́дꙋтъ кла́си, и҆̀мже нѣ́сть числа̀, ко́ль ве́лїю молотьбꙋ̀ начнꙋ́тъ твори́ти;

егда пожати будут класи, имже несть числа, коль велию молотьбу начнут творити?

Когда будут пожаты бесчисленные колосья его, какое огромное понадобится для сего гумно!

4:33

И҆ ѿвѣща́хъ и҆ рѣ́хъ: ка́кѡ и҆ когда̀ сїѧ̑ (бꙋ́дꙋтъ); и҆ чесѡ̀ ра́ди кра̑тка и҆ ѕла̑ лѣ̑та на̑ша;

И отвещах и рех: како и когда сия (будутъ)? и чесо ради кратка и зла лета наша?

Как же и когда это будет? спросил я его; почему наши лета малы и несчастны?

4:34

И҆ ѿвѣща̀ ко мнѣ̀ и҆ речѐ мѝ: не спѣшѝ ты̀ вы́ше вы́шнѧгѡ, ты́ бо тщи́шисѧ всꙋ́е бы́ти вы́ше є҆гѡ̀, и҆́бо и҆зстꙋпле́нїе твоѐ мно́го:

И отвеща ко мне и рече ми: не спеши ты выше вышняго, ты бо тщишися всуе быти выше его, ибо изступление твое много:

Не спеши подниматься, отвечал он, выше Всевышнего; ибо напрасно спешишь быть выше Его: слишком далеко заходишь.

4:35

є҆да̀ не вопроша́ша дꙋ́ши пра́ведныхъ ѡ҆ си́хъ въ затво́рѣхъ свои́хъ, глаго́люще: доко́лѣ та́кѡ надѣ́ющесѧ бꙋ́демъ; и҆ когда̀ прїи́детъ пло́дъ жа́твы мзды̀ на́шеѧ;

еда не вопрошаша души праведных о сихъ в затворех своих, глаголюще: доколе тако надеющеся будем? и когда приидет плод жатвы мзды нашея?

Не о том же ли вопрошали души праведных в затворах своих, говоря: «доколе таким образом будем мы надеяться? И когда плод нашего возмездия?»

4:36

и҆ ѿвѣща̀ на сїѧ̑ і҆еремїи́лъ а҆рха́гг҃лъ и҆ речѐ: є҆гда̀ и҆спо́лнитсѧ число̀ сѣ́менъ въ ва́съ, поне́же на мѣ́рилѣ и҆звѣ́силъ вѣ́къ

и отвеща на сия иеремиил архангел и рече: егда исполнится число семен в вас, понеже на мериле извесил векъ

На это отвечал мне Иеремиил Архангел: «когда исполнится число семян в вас, ибо Всевышний на весах взвесил век сей,

4:37

и҆ мѣ́рою и҆змѣ́рилъ времена̀ и҆ число́мъ сочтѐ часы̀, и҆ не восколеба̀, ни возбꙋдѝ, до́ндеже и҆спо́лнитсѧ предрѣче́ннаѧ мѣ́ра.

и мерою измерил времена и числом сочте часы, и не восколеба, ни возбуди, дондеже исполнится предреченная мера.

и мерою измерил времена, и числом исчислил часы, и не подвинет и не ускорит до тех пор, доколе не исполнится определенная мера».

4:38

И҆ ѿвѣща́хъ и҆ рѣ́хъ: ѽ, влⷣко гдⷭ҇и! но и҆ мы̀ всѝ и҆спо́лнени є҆смы̀ нече́стїѧ:

И отвещах и рех: о, владыко Господи! но и мы вси исполнени есмы нечестия:

Я же в ответ на это сказал ему: о, Владыко Господи! а мы все преисполнены нечестием.

4:39

и҆ є҆да́ ли на́съ ра́ди не напо́лнѧтсѧ пра́ведныхъ жи̑тницы, за грѣхѝ ѡ҆бита́ющихъ на землѝ;

и еда ли нас ради не наполнятся праведныхъ житницы, за грехи обитающих на земли?

И, может быть, из-за нас не наполняются житницы праведных, и ради грехов живущих на земле.

4:40

И҆ ѿвѣща̀ ко мнѣ̀ и҆ речѐ: и҆дѝ и҆ вопросѝ и҆мꙋ́щꙋю во чре́вѣ, є҆да̀ и҆спо́лнивши де́вѧть мцⷭ҇ей свои́хъ, є҆щѐ возмо́гꙋтъ ложесна̀ є҆ѧ̀ въ себѣ̀ ᲂу҆держа́ти пло́дъ;

И отвеща ко мне и рече: иди и вопроси имущую во чреве, еда исполнивши девять месяцей своих, еще возмогут ложесна ея в себе удержати плод?

На это он отвечал мне: пойди, спроси беременную женщину, могут ли, по исполнении девятимесячного срока, ложесна ее удержать в себе плод?

4:41

И҆ а҆́зъ ѿвѣща́хъ: вои́стиннꙋ не мо́гꙋтъ, го́споди. Ѻ҆́нъ же ѿвѣща̀: во а҆́дѣ ѡ҆би́тєли дꙋ́шъ подѡ́бныѧ сꙋ́ть ложесна́мъ:

И аз отвещах: воистинну не могут, господи. Он же отвеща: во аде обители душ подобныя суть ложеснам:

Я сказал: не могут. Тогда он сказал мне: подобны ложеснам и обиталища душ в преисподней.

4:42

поне́же ꙗ҆́коже родѧ́щаѧ хо́щетъ вско́рѣ роди́ти, да и҆збѣжи́тъ нꙋ́жды рожде́нїѧ, та́кѡ и҆ сїѧ̑ тща́тсѧ и҆зда́ти ѡ҆́наѧ, ꙗ҆̀же вдана̑ и҆̀мъ сꙋ́ть:

понеже якоже родящая хощет вскоре родити, да избежит нужды рождения, тако и сия тщатся издати оная, яже вдана им суть:

Как рождающая спешит родить, чтобы освободиться от болезней рождения, так и эти спешат отдать вверенное им.

4:43

и҆з̾ нача́ла возвѣщꙋ̀ и҆ и҆з̾ѧвлю̀ тебѣ̀ ѡ҆ си́хъ, и҆̀хже жела́еши ви́дѣти.

из начала возвещу и изявлю тебе о сих, ихже желаеши видети.

Сначала будет показано тебе то, что ты желаешь видеть.

4:44

И҆ ѿвѣща́хъ и҆ реко́хъ: а҆́ще ѡ҆брѣто́хъ благода́ть пред̾ тобо́ю, и҆ а҆́ще возмо́жно є҆́сть, и҆ а҆́ще досто́инъ є҆́смь,

И отвещах и рекох: аще обретох благодать пред тобою, и аще возможно есть, и аще достоин есмь,

Если я обрел благодать пред очами твоими, отвечал я, и если это возможно и я способен к тому,

4:45

покажѝ мѝ, є҆да́ ли мно́жайшее є҆́сть вре́мѧ преше́дшее, не́жели и҆мꙋ́щее прїитѝ; и҆лѝ мнѡ́жайшаѧ преидо́ша, не́же бꙋ̑дꙋщаѧ сꙋ́ть;

покажи ми, еда ли множайшее есть время прешедшее, нежели имущее приити? или множайшая преидоша, неже будущая суть?

покажи мне: имеющие прийти более ли того, что прошло, или сбывшееся более того, что будет?

4:46

вѣ́мъ бо, є҆́же пре́йде, а҆ тогѡ̀ не вѣ́мъ, є҆́же прейтѝ и҆́мать.

вем бо, еже прейде, а того не вем, еже прейти имать.

Что прошло, я это знаю, а что придет, не ведаю.

4:47

Ѻ҆́нъ же речѐ: ста́ни ѡ҆деснꙋ́ю менє̀, и҆ и҆з̾ѧвлю̀ тебѣ̀ толкова́нїе при́тчи.

Он же рече: стани одесную мене, и изявлю тебе толкование притчи.

Он сказал мне: стань на правую сторону, и я объясню тебе значение подобием.

4:48

И҆ ста́хъ и҆ ви́дѣхъ, и҆ сѐ, пе́щь горѧ́щаѧ про́йде предо мно́ю: и҆ бы́сть є҆гда̀ пре́йде пла́мень, ви́дѣхъ, и҆ сѐ, превзы́де ды́мъ.

И стах и видех, и се, пещь горящая пройде предо мною: и бысть егда прейде пламень, видех, и се, превзыде дым.

И я стал, и увидел: вот горящая печь проходит передо мною; и когда пламя прошло, я увидел: остался дым.

4:49

По си́хъ про́йде предо мно́ю ѡ҆́блакъ и҆спо́лненъ воды̀, и҆з̾ негѡ́же и҆спꙋсти́сѧ до́ждь ве́лїй со ᲂу҆стремле́нїемъ: и҆ є҆гда̀ про́йде стремле́нїе дождѧ̀, преꙋмно́жишасѧ въ не́мъ ка̑пли.

По сих пройде предо мною облак исполненъ воды, из негоже испустися дождь велий со устремлением: и егда пройде стремление дождя, преумножишася в нем капли.

После сего прошло предо мною облако, наполненное водою, и пролился из него сильный дождь; но как скоро стремительность дождя остановилась, остались капли.

4:50

И҆ речѐ ко мнѣ̀: внима́й себѣ̀: ꙗ҆́коже расте́тъ до́ждь па́че не́же ка̑пли, и҆ ѻ҆́гнь, не́же ды́мъ, та́кѡ превзы́де преше́дшаѧ мѣ́ра: преꙋмно́жишасѧ же ка̑пли и҆ ды́мъ.

И рече ко мне: внимай себе: якоже растетъ дождь паче неже капли, и огнь, неже дым, тако превзыде прешедшая мера: преумножишася же капли и дым.

Тогда он сказал мне: размышляй себе: как дождь более капель, а огонь больше дыма, так мера прошедшего превысила, а остались капли и дым.

4:51

И҆ моли́хсѧ и҆ рѣко́хъ: мни́ши ли, ꙗ҆́кѡ жи́ти и҆́мамъ да́же до дні́й ѻ҆́ныхъ; и҆лѝ что̀ бꙋ́детъ во дне́хъ ѻ҆́нѣхъ;

И молихся и рекох: мниши ли, яко жити имам даже до дний оных? или что будетъ во днех онех?

Тогда я умолял его и сказал: думаешь ли ты, что я доживу до этих дней? и что будет в эти дни?

4:52

И҆ ѿвѣща́ ми глаго́лѧ: ѡ҆ зна́менїихъ, ѡ҆ ни́хже мѧ̀ вопроша́еши, ѿ ча́сти могꙋ́ ти глаго́лати, ѡ҆ животѣ́ же твое́мъ нѣ́смь по́сланъ повѣ́дати тебѣ̀, но не свѣ́мъ.

И отвеща ми глаголя: о знамениих, о нихже мя вопрошаеши, от части могу ти глаголати, о животе же твоем несмь послан поведати тебе, но не свем.

На это отвечал он, и сказал: о знамениях, о которых ты спрашиваешь меня, я отчасти могу сказать тебе, а о жизни твоей я не послан говорить с тобою, да и не знаю.

Глава 5

5:1

Ѡ҆ зна́менїихъ же: сѐ, дні́е прїи́дꙋтъ, въ ни́хже живꙋ́щїи на землѝ ѡ҆бремене́ни бꙋ́дꙋтъ да́ньми мно́гими, и҆ скры́етсѧ пꙋ́ть пра́вды, и҆ бꙋ́детъ вселе́ннаѧ непло́дна ѿ вѣ́ры,

О знамениих же: се, дние приидут, в нихже живущии на земли обременени будут даньми многими, и скрыется путь правды, и будет вселенная неплодна от веры,

О знамениях: вот, настанут дни, в которые многие из живущих на земле, обладающие ведением, будут восхищены, и путь истины сокроется, и вселенная оскудеет верою,

5:2

и҆ ᲂу҆мно́житсѧ непра́вда па́че сеѧ̀, ю҆́же ты̀ ви́диши, и҆ па́че тоѧ̀, ѡ҆ не́йже є҆сѝ слы́шалъ и҆здре́вле:

и умножится неправда паче сея, юже ты видиши, и паче тоя, о нейже еси слышалъ издревле:

и умножится неправда, которую теперь ты видишь и о которой издавна слышал.

5:3

и҆ бꙋ́детъ землѧ̀, въ ню́же вше́дъ нн҃ѣ ви́диши ца́рствꙋюшꙋю, и҆ ᲂу҆́зрѧтъ ю҆̀ ѡ҆пꙋстѣ́нꙋ:

и будет земля, в нюже вшед ныне видиши царствуюшую, и узрят ю опустену:

И будет, что страна, которую ты теперь видишь господствующею, подвергнется опустошению.

5:4

а҆́ще же тебѣ̀ да́стъ вы́шнїй жи́вꙋ бы́ти, ᲂу҆́зриши по тре́тїей трꙋбѣ̀, и҆ возсїѧ́етъ внеза́пꙋ со́лнце въ нощѝ, и҆ лꙋна̀ три́жды въ де́нь,

аще же тебе даст вышний живу быти, узриши по третией трубе, и возсияет внезапу солнце в нощи, и луна трижды в день,

А если Всевышний даст тебе дожить, то увидишь, что после третьей трубы внезапно воссияет среди ночи солнце и луна трижды в день;

5:5

и҆ воска́плетъ кро́вь ѿ дре́ва, и҆ ка́мень да́стъ гла́съ сво́й, и҆ поколе́блютсѧ лю́дїе:

и воскаплет кровь от древа, и камень дастъ глас свой, и поколеблются людие:

и с дерева будет капать кровь, камень даст голос свой, и народы поколеблются.

5:6

и҆ то́й бꙋ́детъ ца́рствовати, є҆гѡ́же не надѣ́ютсѧ живꙋ́щїи на землѝ, и҆ пти̑цы пре́йдꙋтъ ѿ мѣ́ста своегѡ̀,

и той будет царствовати, егоже не надеются живущии на земли, и птицы прейдут от места своего,

Тогда будет царствовать тот, которого живущие на земле не ожидают, и птицы перелетят на другие места.

5:7

и҆ мо́ре содо́мское ры̑бы и҆зри́нетъ и҆ да́стъ гла́съ но́щїю, є҆гѡ́же мно́зи не зна́ша, и҆ всѝ ᲂу҆слы́шатъ гла́съ є҆гѡ̀:

и море содомское рыбы изринет и даст гласъ нощию, егоже мнози не знаша, и вси услышатъ глас его:

Море Содомское извергнет рыб, будет издавать ночью голос, неведомый для многих; однако же все услышат голос его.

5:8

и҆ смѧте́нїе бꙋ́детъ на мѣ́стѣхъ мно́зѣхъ, и҆ ѻ҆́гнь ча́стѡ низпꙋ́ститсѧ, и҆ ѕвѣ́рїе по́льстїи преселѧ́тсѧ, и҆ жєны̀ бѡлѣ́знивыѧ породѧ́тъ щꙋ̑да,

и смятение будет на местех мнозех, и огнь часто низпустится, и зверие польстии преселятся, и жены болезнивыя породят щуда,

Будет смятение во многих местах, часто будет посылаем с неба огонь; дикие звери переменят места свои, и нечистые женщины будут рождать чудовищ.

5:9

и҆ въ сла́дкихъ вода́хъ сла̑ны ѡ҆брѧ́щꙋтсѧ, и҆ дрꙋ́зи всѝ са́ми на сѧ̀ ѡ҆полча́тсѧ: и҆ скры́етсѧ тогда̀ ᲂу҆́мъ, и҆ ра́зꙋмъ ѿлꙋчи́тсѧ въ храни́лище своѐ,

и в сладких водах сланы обрящутся, и друзи вси сами на ся ополчатся: и скрыется тогда ум, и разум отлучится в хранилище свое,

Сладкие воды сделаются солеными, и все друзья ополчатся друг против друга; тогда сокроется ум, и разум удалится в свое хранилище.

5:10

и҆ взы́щетсѧ ѿ мно́гихъ и҆ не ѡ҆брѧ́щетсѧ: непра́вда же и҆ невоздержа́нїе ᲂу҆мно́житсѧ на землѝ,

и взыщется от многих и не обрящется: неправда же и невоздержание умножится на земли,

Многие будут искать его, но не найдут, и умножится на земле неправда и невоздержание.

5:11

и҆ вопро́ситъ страна̀ бли́жнюю свою̀ и҆ рече́тъ: не пре́йде ли по тебѣ̀ пра́вда пра́веднаго творѧ́щаѧ; и҆ сегѡ̀ ѿрече́тсѧ:

и вопросит страна ближнюю свою и речет: не прейде ли по тебе правда праведнаго творящая? и сего отречется:

Одна область будет спрашивать другую соседнюю: «не проходила ли по тебе правда, делающая праведным?» И та скажет: «нет».

5:12

и҆ бꙋ́детъ въ то̀ вре́мѧ, и҆ ᲂу҆пова́ти бꙋ́дꙋтъ человѣ́цы и҆ не воспрїи́мꙋтъ: трꙋди́тисѧ бꙋ́дꙋтъ, и҆ не ᲂу҆пра́вѧтсѧ пꙋтїѐ и҆́хъ.

и будет в то время, и уповати будутъ человецы и не восприимут: трудитися будут, и не управятся путие их.

Люди в то время будут надеяться, и не достигнут желаемого, будут трудиться, и не управятся пути их.

5:13

Сїѧ̑ зна́мєнїѧ попꙋще́но є҆́сть мнѣ̀ глаго́лати къ тебѣ̀: и҆ а҆́ще помо́лишисѧ па́ки, и҆ воспла́чешисѧ, ꙗ҆́коже и҆ нн҃ѣ, и҆ попости́шисѧ се́дмь дні́й, є҆щѐ бѡ́лшаѧ си́хъ ᲂу҆слы́шиши.

Сия знамения попущено есть мне глаголати к тебе: и аще помолишися паки, и восплачешися, якоже и ныне, и попостишися седмь дний, еще болшая сих услышиши.

Об этих знамениях мне дозволено сказать тебе, и если снова помолишься и поплачешь, как теперь, и попостишься семь дней, то услышишь еще больше того.

5:14

И҆ возбнꙋ́хъ, и҆ тѣ́ло моѐ ᲂу҆страши́сѧ ѕѣлѡ̀, и҆ дꙋша̀ моѧ̀ ᲂу҆трꙋди́сѧ, а҆́ки бы и҆счеза́ла.

И возбнух, и тело мое устрашися зело, и душа моя утрудися, аки бы исчезала.

И я пришел в себя, и тело мое сильно дрожало, и душа моя изнемогла, как будто исчезала.

5:15

И҆ ᲂу҆держа́ мѧ, и҆́же приі́де а҆́гг҃лъ, и҆́же глаго́лаше ко мнѣ̀, и҆ ᲂу҆крѣпи́ мѧ и҆ поста́ви мѧ̀ на нога́хъ.

И удержа мя, иже прииде ангел, иже глаголаше ко мне, и укрепи мя и постави мя на ногах.

Но пришедший ко мне Ангел поддержал меня и укрепил меня, и поставил на ноги.

5:16

И҆ бы́сть въ но́щь вторꙋ́ю, и҆ прїи́де ко мнѣ̀ салаѳі́илъ во́ждь лю́демъ и҆ речѐ мнѣ̀: гдѣ̀ бы́лъ є҆сѝ, и҆ вскꙋ́ю лицѐ твоѐ ско́рбно;

И бысть в нощь вторую, и прииде ко мне салафиил вождь людем и рече мне: где былъ еси, и вскую лице твое скорбно?

И было, во вторую ночь пришел ко мне Салафиил, вождь народа, и спросил меня: где ты был, и отчего лице твое так печально?

5:17

и҆лѝ не вѣ́си, ꙗ҆́кѡ тебѣ̀ ввѣ́ренъ є҆́сть і҆и҃ль во странѣ̀ преселе́нїѧ и҆́хъ;

или не веси, яко тебе вверен есть израиль во стране преселения их?

Разве не знаешь, что тебе вверен Израиль в стране преселения его?

5:18

воста́ни ᲂу҆́бѡ и҆ вкꙋсѝ хлѣ́ба, и҆ не ѡ҆ста́ви на́съ, ꙗ҆́коже па́стырь ста́до своѐ въ рꙋка́хъ волкѡ́въ лꙋка́выхъ.

востани убо и вкуси хлеба, и не остави нас, якоже пастырь стадо свое в руках волковъ лукавых.

Итак встань и вкуси хлеба, и не оставляй нас, как пастырь своего стада, в руках лукавых волков.

5:19

И҆ реко́хъ є҆мꙋ̀: и҆дѝ ѿ менє̀ и҆ не приближа́йсѧ ко мнѣ̀. И҆ ᲂу҆слы́ша, ꙗ҆́коже реко́хъ, и҆ ѿи́де ѿ менє̀.

И рекох ему: иди от мене и не приближайся ко мне. И услыша, якоже рекох, и отиде от мене.

Тогда сказал я ему: отойди от меня, и не приближайся ко мне. И он, услышав это, удалился от меня.

5:20

И҆ а҆́зъ пости́хсѧ дні́й се́дмь стенѧ̀ и҆ пла́чѧ, ꙗ҆́коже мнѣ̀ заповѣ́да ᲂу҆рїи́лъ а҆́гг҃лъ.

И аз постихся дний седмь стеня и плачя, якоже мне заповеда уриил ангел.

А я семь дней постился, стеная и плача, как повелел мне Ангел Уриил.

5:21

И҆ бы́сть по дне́хъ седми́хъ, и҆ па́ки помышлє́нїѧ се́рдца моегѡ̀ трꙋ̑дна бѧ́хꙋ мнѣ̀ ѕѣлѡ̀:

И бысть по днех седмих, и паки помышления сердца моего трудна бяху мне зело:

И после семи дней помышления сердца моего опять были для меня крайне тягостны;

5:22

и҆ воспрїѧ̀ дꙋша̀ моѧ̀ дꙋ́хъ ра́зꙋма, и҆ па́ки нача́хъ глаго́лати пред̾ вы́шнимъ словеса̀

и восприя душа моя дух разума, и паки начах глаголати пред вышним словеса

но душа моя прияла дух разумения, и я снова начал говорить пред Всевышним

5:23

и҆ рѣ́хъ: ѽ, влⷣко гдⷭ҇и! ѿ всѣ́хъ дꙋбра́въ землѝ и҆ ѿ всѣ́хъ древе́съ є҆ѧ̀ и҆збра́лъ є҆сѝ вїногра́дъ є҆ди́нъ,

и рех: о, владыко Господи! от всех дубравъ земли и от всех древес ея избрал еси виноград един,

и сказал: о, Владыко Господи! Ты из всех лесов на земле и из всех дерев на ней избрал только одну виноградную лозу;

5:24

и҆ ѿ всегѡ̀ крꙋ́га земна́гѡ и҆збра́лъ є҆сѝ себѣ̀ ю҆до́ль є҆ди́нꙋ, и҆ ѿ всѣ́хъ цвѣтѡ́въ вселе́нныѧ и҆збра́лъ є҆сѝ себѣ̀ крі́нъ є҆ди́нъ,

и от всего круга земнаго избрал еси себе юдоль едину, и от всех цветовъ вселенныя избрал еси себе крин един,

Ты из всего круга земного избрал Себе одну пещеру, и из всех цветов во вселенной Ты избрал Себе одну лилию;

5:25

и҆ ѿ всѣ́хъ бе́зднъ морски́хъ и҆спо́лнилъ є҆сѝ себѣ̀ и҆сто́чникъ є҆ди́нъ, и҆ ѿ всѣ́хъ созда́нныхъ градѡ́въ ѡ҆ст҃и́лъ є҆сѝ себѣ̀ сїѡ́нъ,

и от всех бездн морских исполнил еси себе источник един, и от всех созданныхъ градов освятил еси себе сион,

Ты из всех пучин морских наполнил для Себя один источник, а из всех построенных городов освятил для Себя один Сион.

5:26

и҆ ѿ всѣ́хъ сотворе́нїй лета́ющихъ и҆менова́лъ є҆сѝ себѣ̀ голꙋби́цꙋ є҆ди́нꙋ, и҆ ѿ всѣ́хъ сотворе́нныхъ скотѡ́въ промы́слилъ є҆сѝ себѣ̀ ѻ҆́вцꙋ є҆ди́нꙋ,

и от всех сотворений летающих именовалъ еси себе голубицу едину, и от всехъ сотворенных скотов промыслил еси себе овцу едину,

Из всех сотворенных птиц Ты наименовал Себе одну голубицу, и из всех сотворенных скотов Ты избрал Себе одну овцу;

5:27

и҆ ѿ всѣ́хъ ᲂу҆мно́женныхъ люді́й взыска́лъ є҆сѝ себѣ̀ наро́дъ є҆ди́нъ, и҆ ѿ всѣ́хъ и҆скꙋше́нъ зако́нъ да́лъ є҆сѝ си̑мъ, и҆̀хже возлюби́лъ є҆сѝ, лю́демъ:

и от всех умноженных людий взыскалъ еси себе народ един, и от всех искушенъ закон дал еси сим, ихже возлюбил еси, людем:

из всех многочисленных народов Ты приобрел Себе один народ, и возлюбил его, дал ему закон совершенный.

5:28

и҆ нн҃ѣ, гдⷭ҇и, вскꙋ́ю преда́лъ є҆сѝ є҆ди́наго мнѡ́гимъ и҆ ᲂу҆гото́валъ є҆сѝ на є҆ди́нъ ко́рень мнѡ́ги и҆ны̑ѧ и҆ расточи́лъ є҆сѝ є҆ди́нъ тво́й во мнѡ́ги;

и ныне, Господи, вскую предал еси единаго многим и уготовал еси на един корень многи иныя и расточил еси един твой во многи?

Но ныне, Господи, отчего же Ты предал одного многим, и на одном корне Ты насадил другие отрасли и рассеял Твой единственный народ между многими народами?

5:29

и҆ потопта́ша є҆го̀, и҆̀же проти́вꙋ глаго́лаша ѡ҆бѣтова́нїємъ твои̑мъ и҆ и҆̀же твои̑мъ завѣ́тѡмъ не вѣ́ровахꙋ:

и потопташа его, иже противу глаголаша обетованием твоим и иже твоим заветомъ не вероваху:

И попрали его противники обетованиям Твоим и заветам Твоим не веровавшие.

5:30

и҆ а҆́ще ненави́дѧщь возненави́дѣлъ є҆сѝ лю́ди твоѧ̑, твои́ми рꙋка́ми до́лженствꙋютъ наказа́тисѧ.

и аще ненавидящь возненавидел еси люди твоя, твоими руками долженствуют наказатися.

И если уже Ты сильно возненавидел народ Твой, то пусть бы он Твоими руками наказывался.

5:31

И҆ бы́сть є҆гда̀ глаго́лахъ словеса̀, и҆ по́сланъ є҆́сть а҆́гг҃лъ ко мнѣ̀, и҆́же пре́жде прїи́де ко мнѣ̀ въ преше́дшꙋю но́щь,

И бысть егда глаголах словеса, и посланъ есть ангел ко мне, иже прежде прииде ко мне в прешедшую нощь,

Когда я произносил слова сии, послан был ко мне Ангел, который приходил ко мне прежде ночью,

5:32

и҆ рече́ ми: послꙋ́шай мѧ̀, и҆ наꙋчꙋ́ тѧ: и҆ вонми́ ми, и҆ предложꙋ̀ пред̾ тобо́ю.

и рече ми: послушай мя, и научу тя: и вонми ми, и предложу пред тобою.

и сказал мне: послушай меня, и я научу тебя; внимай мне, и я скажу тебе еще более.

5:33

И҆ реко́хъ: глаго́ли, го́споди мо́й. И҆ речѐ ко мнѣ̀: ѕѣлѡ̀ ты̀ во ᲂу҆́жасѣ ᲂу҆ма̀ сотвори́лсѧ є҆сѝ ра́ди і҆и҃лѧ: и҆лѝ па́че возлюби́лъ є҆сѝ є҆го̀, не́же сотвори́вый є҆го̀;

И рекох: глаголи, господи мой. И рече ко мне: зело ты во ужасе ума сотворился еси ради израиля: или паче возлюбил еси его, неже сотворивый его?

Говори, сказал я, господин мой. И он сказал мне: ты слишком далеко зашел пытливостью ума твоего об Израиле; неужели ты больше любишь его, нежели Тот, Который сотворил его?

5:34

И҆ рѣ́хъ къ немꙋ̀: нѝ, го́споди, но болѧ́щь глаго́лалъ є҆́смь: мꙋ́чатъ бо мѧ̀ лѧ̑двїѧ моѧ̑ по всѧ̑ часы̀ и҆́щꙋщаго пости́гнꙋти стезю̀ вы́шнѧгѡ, и҆зслѣ́довати ча́сть сꙋда̀ є҆гѡ̀.

И рех к нему: ни, господи, но болящь глаголалъ есмь: мучат бо мя лядвия моя по вся часы ищущаго постигнути стезю вышняго, изследовати часть суда его.

Нет, господин мой, отвечал я, но говорил от великой скорби. Внутренность моя мучает меня всякий час, когда я стараюсь постигнуть путь Всевышнего и исследовать хотя часть суда Его.

5:35

И҆ речѐ ко мнѣ̀: не мо́жеши. И҆ реко́хъ: чесѡ̀ ра́ди, го́споди; почто̀ роди́хсѧ; и҆лѝ вскꙋ́ю не сотвори́сѧ ᲂу҆тро́ба ма́тере моеѧ̀ мнѣ̀ гро́бъ, да не ви́дѣлъ бы́хъ трꙋда̀ і҆а́кѡвлѧ и҆ и҆знеможе́нїѧ ро́да і҆и҃лева;

И рече ко мне: не можеши. И рекох: чесо ради, господи? почто родихся? или вскую не сотворися утроба матере моея мне гроб, да не виделъ бых труда иаковля и изнеможения рода израилева?

Он отвечал: не можешь. Почему же, господин мой? спросил я. Лучше бы я не родился, и утроба матерняя сделалась для меня гробом, нежели видеть угнетение Иакова и изнурение рода Израильского.

5:36

И҆ речѐ ко мнѣ̀: сочтѝ мѝ сїѧ̑, ꙗ҆̀же є҆щѐ не прїидо́ша, и҆ собери́ ми разсѣ̑ѧнныѧ ка̑пли, и҆ ѡ҆зелени́ ми сꙋхі̑ѧ цвѣты̀,

И рече ко мне: сочти ми сия, яже еще не приидоша, и собери ми разсеянныя капли, и озелени ми сухия цветы,

И он сказал мне: исчисли мне, что еще не пришло, и собери мне рассеянные капли, и оживи иссохшие цветы;

5:37

и҆ ѿве́рзи мѝ запє́ртаѧ храни́лища, и҆ и҆зведи́ ми заключє́нныѧ въ ни́хъ вѣ́тры: покажи́ ми гла́са ѡ҆́бразъ, и҆ тогда̀ покажꙋ́ ти трꙋ́дъ, є҆гѡ́же жада́еши ви́дѣти.

и отверзи ми запертая хранилища, и изведи ми заключенныя в них ветры: покажи ми гласа образ, и тогда покажу ти труд, егоже жадаеши видети.

открой заключенные хранилища и выведи мне заключенные в них ветры, и покажи мне образ голоса: и тогда я покажу тебе то, что ты усиливаешься видеть.

5:38

И҆ рѣ́хъ: ѽ, влⷣко гдⷭ҇и! кто́ бо є҆́сть, и҆́же мо́жетъ сїѧ̑ вѣ́дѣти, ра́звѣ то́й, и҆́же съ челѡвѣ́ки ѡ҆бита́нїѧ не и҆́мать;

И рех: о, владыко Господи! кто бо есть, иже может сия ведети, разве той, иже съ человеки обитания не имать?

Владыко Господи! отвечал я, кто может знать это, разве только тот, кто не живет с человеками?

5:39

а҆́зъ же безꙋ́менъ, и҆ ка́кѡ могꙋ̀ глаго́лати ѡ҆ си́хъ, ѡ҆ ни́хже менѐ вопроси́лъ є҆сѝ;

аз же безумен, и како могу глаголати о сих, о нихже мене вопросил еси?

А я безумен, и как могу говорить о том, о чем Ты спросил меня?

5:40

И҆ речѐ ко мнѣ̀: ꙗ҆́коже не мо́жеши сотвори́ти є҆ди́но ѿ си́хъ, ꙗ҆̀же глагѡ́лана сꙋ́ть, та́кѡ не мо́жеши ѡ҆брѣстѝ сꙋда̀ моегѡ̀, и҆лѝ въ коне́цъ любвѐ, ю҆́же лю́демъ ѡ҆бѣща́хъ.

И рече ко мне: якоже не можеши сотворити едино от сих, яже глаголана суть, тако не можеши обрести суда моего, или в конецъ любве, юже людем обещах.

Тогда Он сказал мне: как ты не можешь сделать ничего из сказанного, так не можешь познать судеб Моих, ни предела любви, которую обещал Я народу.

5:41

И҆ рѣ́хъ: но сѐ, гдⷭ҇и, ты̀ бли́з̾ є҆сѝ си́хъ, и҆̀же при концы̀ сꙋ́ть, и҆ что̀ сотворѧ́тъ, и҆̀же пре́жде менє̀ бы́ша, и҆лѝ мы̀, и҆лѝ и҆̀же послѣдѝ на́съ;

И рех: но се, Господи, ты близ еси сих, иже при концы суть, и что сотворят, иже прежде мене быша, или мы, или иже последи нас?

Но вот, Господи, Ты близок к тем, которые к концу близятся, и что будут делать те, которые прежде меня были, или мы, или которые после нас будут?

5:42

И҆ гл҃а ко мнѣ̀: вѣнцꙋ̀ ᲂу҆подо́блю сꙋ́дъ мо́й: ꙗ҆́коже не послѣ́днихъ ᲂу҆медле́нїе, та́кѡ нижѐ пе́рвыхъ ᲂу҆скоре́нїе.

И глагола ко мне: венцу уподоблю суд мой: якоже не последних умедление, тако ниже первых ускорение.

Он сказал мне: венцу уподоблю я суд Мой; как нет запоздания последних, так и ускорения первых.

5:43

И҆ ѿвѣща́хъ и҆ реко́хъ: не мо́глъ ли є҆сѝ сотвори́ти си́хъ, и҆̀же сотворе́ни бы́ша, и҆ и҆̀же сꙋ́ть, и҆ и҆̀же бꙋ́дꙋтъ вкꙋ́пѣ, дабы̀ сеорѣ́е сꙋ́дъ тво́й показа́лъ є҆сѝ;

И отвещах и рекох: не могл ли еси сотворити сих, иже сотворени быша, и иже суть, и иже будут вкупе, дабы сеорее судъ твой показал еси?

Отвечал я и сказал: не мог ли бы Ты соединить воедино как тех, которые сотворены были прежде, так и тех, которые существуют и которые будут, дабы скорее объявить им суд Твой?

5:44

И҆ ѿвѣща̀ ко мнѣ̀ и҆ речѐ: не мо́жетъ ᲂу҆скори́ти творе́нїе над̾ творца̀, нижѐ снестѝ вѣ́къ си́хъ, и҆̀же въ не́мъ твори́ми сꙋ́ть вкꙋ́пѣ.

И отвеща ко мне и рече: не может ускорити творение над творца, ниже снести век сих, иже в нем творими суть вкупе.

Он отвечал мне: не может ускорить творение Творца своего, ни век сей не может вместить в себе всех вместе, которые должны быть сотворены.

5:45

И҆ рѣ́хъ: ка́кѡ ре́клъ є҆сѝ рабꙋ̀ твоемꙋ̀, поне́же ѡ҆живлѧ́ѧ ѡ҆живи́лъ є҆сѝ ѿ тебє̀ сотворе́ное творе́нїе во є҆ди́но, и҆ сноси́ло творе́нїе: мо́жетъ и҆ нн҃ѣ носи́ти настоѧ́щихъ во є҆ди́но.

И рех: како рекл еси рабу твоему, понеже оживляя оживил еси от тебе сотвореное творение во едино, и сносило творение: можетъ и ныне носити настоящих во едино.

И сказал я: как же Ты сказал рабу Твоему, что Ты дал жизнь созданному творению вкупе, и однако творение выдержало это; посему могли бы понести и ныне существующие вкупе.

5:46

И҆ речѐ ко мнѣ̀: вопросѝ ложе́снъ же́нскихъ и҆ рече́ши къ не́й: и҆ а҆́ще роди́ши, вскꙋ́ю по вре́мени; молѝ ᲂу҆̀бо ю҆̀, да роди́тъ де́сѧть во є҆ди́но.

И рече ко мне: вопроси ложесн женскихъ и речеши к ней: и аще родиши, вскую по времени? моли убо ю, да родит десять во едино.

Он сказал мне: спроси женщину, и скажи ей: «если ты рождаешь десять, то почему рождаешь по временам?», и проси ее, чтобы она родила десять вдруг.

5:47

И҆ реко́хъ: не мо́жетъ, но по вре́мени.

И рекох: не может, но по времени.

Я же сказал Ему: невозможно это, но должно быть по времени.

5:48

И҆ речѐ ко мнѣ̀: и҆ а҆́зъ да́хъ ложесна̀ землѝ си̑мъ, и҆̀же посѣ́ѧни сꙋ́ть на не́й по вре́мени:

И рече ко мне: и аз дах ложесна земли сим, иже посеяни суть на ней по времени:

Тогда Он сказал мне: и Я дал недрам земли способность посеянное на ней возращать по временам.

5:49

и҆́мже бо ѡ҆́бразомъ младе́нецъ не роди́тъ тѣ́хъ, ꙗ҆̀же ста́рыхъ сꙋ́ть, та́кѡ а҆́зъ ᲂу҆стро́ихъ ѿ менє̀ сотворе́ный вѣ́къ.

имже бо образом младенец не родит тех, яже старых суть, тако аз устроих от мене сотвореный век.

Как младенец не может производить того, что свойственно старцам, так Я устроил созданный Мною век.

5:50

И҆ вопроси́хъ и҆ реко́хъ: поне́же ᲂу҆жѐ дае́ши мѝ пꙋ́ть, возглаго́лю пред̾ тобо́ю: и҆́бо ма́ти на́ша, ѡ҆ не́йже гл҃алъ є҆сѝ мнѣ̀, є҆щѐ млада̀ є҆́сть, а҆ ᲂу҆жѐ къ ста́рости приближа́етсѧ.

И вопросих и рекох: понеже уже даеши ми путь, возглаголю пред тобою: ибо мати наша, о нейже глаголал еси мне, еще млада есть, а уже к старости приближается.

Тогда я вопросил Его и сказал: когда Ты открыл мне путь, то позволь мне сказать Тебе: мать наша, о которой Ты говорил Мне, молода ли еще, или приближается к старости?

5:51

И҆ ѿвѣща̀ ко мнѣ̀ и҆ речѐ: вопросѝ тоѧ̀, ꙗ҆́же роди́тъ, и҆ рече́тъ тебѣ̀.

И отвеща ко мне и рече: вопроси тоя, яже родит, и речет тебе.

Спроси об этом рождающую, и она скажет тебе.

5:52

Рече́ши бо є҆́й: вскꙋ́ю, ко́ихъ родила̀ є҆сѝ, нн҃ѣ не сꙋ́ть подо́бни тѣ̑мъ, и҆̀же пре́жде тебє̀, но ме́нши во́зрастомъ;

Речеши бо ей: вскую, коих родила еси, ныне не суть подобни тем, иже прежде тебе, но менши возрастом?

Скажи ей: «почему рождаемые тобою ныне не подобны тем, которые рождены были прежде, но меньше их ростом?»

5:53

И҆ рече́тъ тебѣ̀ и҆ та̀: и҆ні́и сꙋ́ть, и҆̀же въ ю҆́ности си́лы рожде́ни сꙋ́ть, и҆ и҆ні́и и҆̀же под̾ вре́мѧ ста́рости ѡ҆скꙋдѣва́ющымъ ложесна́мъ роди́шасѧ.

И речет тебе и та: инии суть, иже въ юности силы рождени суть, и инии иже под время старости оскудевающим ложеснам родишася.

И она скажет тебе: «одни рождены мною в крепости молодой силы, а другие рождены под старость, когда ложесна начали терять свою силу».

5:54

Разꙋмѣ́й ᲂу҆́бѡ и҆ ты̀, ꙗ҆́кѡ ме́нши во́зрастомъ є҆стѐ ѿ тѣ́хъ, и҆̀же пре́жде ва́съ,

Разумей убо и ты, яко менши возрастомъ есте от тех, иже прежде вас,

Рассуди же ты: вы теперь меньше станом, нежели те, которые были прежде вас;

5:55

и҆ и҆̀же послѣдѝ ва́съ, ме́нши не́же вы̀, а҆́ки ᲂу҆жѐ старѣ̑ющаѧсѧ творє́нїѧ, и҆ крѣ́пость ю҆́ности преминꙋ́ющаѧ.

и иже последи вас, менши неже вы, аки уже стареющаяся творения, и крепость юности преминующая.

и те, которые после вас родятся, будут еще меньше вас, так как творения, уже состаривающиеся, и крепость юноши уже миновала.

5:56

И҆ реко́хъ: молю̀, гдⷭ҇и, а҆́ще ѡ҆брѣто́хъ благода́ть пред̾ ѻ҆чи́ма твои́ма, покажѝ рабꙋ̀ твоемꙋ̀, и҆́мже посѣти́ши творе́нїе твоѐ.

И рекох: молю, Господи, аще обретох благодать пред очима твоима, покажи рабу твоему, имже посетиши творение твое.

И сказал я: если я приобрел благоволение пред очами Твоими, покажи рабу Твоему, через кого Ты посещаешь творение Твое?

Глава 6

6:1

И҆ речѐ ко мнѣ̀: ѿ нача́ла крꙋ́га земна́гѡ и҆ пре́жде ѡ҆снова́нїѧ и҆схо́дѡвъ вѣ́ка, и҆ пре́жде не́же бы́ша ды́шꙋще собра̑нїѧ вѣ́трѡвъ

И рече ко мне: от начала круга земнаго и прежде основания исходов века, и прежде неже быша дышуще собрания ветровъ

И сказал Он мне: от начала творения круга земного и прежде нежели установлены были пределы века, и прежде нежели подули ветры;

6:2

и҆ пре́жде не́же возшꙋмѣ́ша гла́си гро́мнїи, и҆ пре́жде не́же возсїѧ́ша свѣ́тлѡсти блиста́нїй и҆ пре́жде не́же ᲂу҆тверди́шасѧ ѡ҆снова̑нїѧ ра̑йскаѧ,

и прежде неже возшумеша гласи громнии, и прежде неже возсияша светлости блистаний и прежде неже утвердишася основания райская,

прежде нежели услышаны были гласы громов, прежде нежели возблистали молнии, прежде нежели утвердились основания рая;

6:3

и҆ пре́жде не́же ви́дѣни бы́ша кра́снїи цвѣ́ти и҆ пре́жде не́же ᲂу҆крѣпи́шасѧ си̑лы подви́жєныѧ, и҆ пре́жде не́же собра́шасѧ безчи́слєннаѧ вѡ́инства а҆́гг҃лскаѧ

и прежде неже видени быша краснии цвети и прежде неже укрепишася силы подвиженыя, и прежде неже собрашася безчисленная воинства ангелская

прежде нежели показались прекрасные цветы, прежде нежели утвердились силы подвижные, и прежде нежели собрались бесчисленные воинства Ангелов;

6:4

и҆ пре́жде не́же вознесо́шасѧ высѡты̀ воздꙋ̑шныѧ, и҆ пре́жде не́жели наименова́хꙋсѧ мѣ̑ры тве́рдей и҆ пре́жде не́жели возгорѣ́шасѧ пє́щи въ сїѡ́нѣ,

и прежде неже вознесошася высоты воздушныя, и прежде нежели наименовахуся меры твердей и прежде нежели возгорешася пещи в сионе,

прежде нежели поднялись высоты воздушные, прежде нежели определились меры твердей, прежде нежели возгорелись огни на Сионе;

6:5

и҆ пре́жде не́же и҆зслѣ̑дована бы́ша настоѧ̑щаѧ лѣ̑та и҆ пре́жде не́же ѿчꙋжди́шасѧ си́хъ, и҆̀же нн҃ѣ согрѣша́ютъ, начина̑нїѧ, и҆ пре́жде не́же назна́менани бы́ша ті́и, и҆̀же вѣ́рꙋ сокро́виществоваша:

и прежде неже изследована быша настоящая лета и прежде неже отчуждишася сих, иже ныне согрешают, начинания, и прежде неже назнаменани быша тии, иже веру сокровиществоваша:

прежде нежели исследованы были лета, и отделены те, которые грешат ныне, и запечатлены те, которые хранили веру, как сокровище:

6:6

тогда̀ а҆́зъ помы́слихъ, и҆ сотворє́на сꙋ́ть чрез̾ менѐ є҆ди́наго, а҆ не чрез̾ и҆но́го, и҆ коне́цъ бꙋ́детъ мно́ю, а҆ не и҆ны́мъ.

тогда аз помыслих, и сотворена суть чрез мене единаго, а не чрез иного, и конецъ будет мною, а не иным.

тогда Я помыслил, и сотворено было все Мною одним, а не чрез кого-либо иного; от Меня также последует и конец, а не от кого-либо иного.

6:7

И҆ ѿвѣща́хъ и҆ реко́хъ: ко́е бꙋ́детъ раздѣле́нїе време́нъ; и҆лѝ когда̀ пе́рвомꙋ коне́цъ, а҆ дрꙋго́мꙋ нача́ло;

И отвещах и рекох: кое будет разделение времен? или когда первому конец, а другому начало?

Тогда я отвечал: какое разделение времен, и когда будет конец первого и начало последнего?

6:8

И҆ речѐ ко мнѣ̀: ѿ а҆враа́ма да́же до і҆саа́ка, є҆гда̀ рожде́ни сꙋ́ть ѿ негѡ̀ і҆а́кѡвъ и҆ и҆са́ѵъ, рꙋка̀ і҆а́кѡвлѧ держа́ше ѿ нача́ла пѧ́тꙋ и҆са́ѵовꙋ:

И рече ко мне: от авраама даже до исаака, егда рождени суть от него иаков и исав, рука иаковля держаше от начала пяту исавову:

От Авраама даже до Исаака, когда родились от него Иаков и Исав, рука Иакова держала от начала пяту Исава.

6:9

коне́цъ бо вѣ́ка сегѡ̀ и҆са́ѵъ, а҆ дрꙋга́гѡ нача́ло і҆а́кѡвъ:

конец бо века сего исав, а другаго начало иаков:

Конец сего века — Исав, а начало следующего — Иаков.

6:10

человѣ́ка рꙋка̀ междꙋ̀ пѧто́ю и҆ рꙋко́ю, и҆но́гѡ не и҆щѝ, є҆́здро.

человека рука между пятою и рукою, иного не ищи, ездро.

Рука человека — начало его, а конец — пята его. О другом, Ездра, не спрашивай Меня.

6:11

И҆ ѿвѣща́хъ и҆ реко́хъ: ѽ, влⷣко гдⷭ҇и, а҆́ще ѡ҆брѣто́хъ благода́ть пред̾ ѻ҆чи́ма твои́ма,

И отвещах и рекох: о, владыко Господи, аще обретох благодать пред очима твоима,

Я же в ответ сказал Ему: о, Владыко Господи! если я обрел благодать пред очами Твоими,

6:12

молю́ тѧ, да пока́жеши рабꙋ̀ твоемꙋ̀ коне́цъ зна́менїй твои́хъ, и҆́хже ча́сть показа́лъ є҆сѝ мнѣ̀ но́щи преше́дшїѧ.

молю тя, да покажеши рабу твоему конец знамений твоих, ихже часть показал еси мне нощи прешедшия.

молю Тебя, покажи рабу Твоему конец знамений Твоих, которых часть показал Ты мне в прошедшую ночь.

6:13

И҆ ѿвѣща̀ и҆ рече́ ми: воста́ни на но́ги твоѧ̑ и҆ ᲂу҆слы́ши гла́съ и҆спо́лненъ шꙋ́ма:

И отвеща и рече ми: востани на ноги твоя и услыши глас исполнен шума:

Он отвечал мне и сказал: встань на ноги твои, и слушай голос, исполненный шума,

6:14

и҆ бꙋ́детъ а҆́ки колеба́нїе, а҆ не поколе́блетсѧ мѣ́сто, на не́мже стои́ши:

и будет аки колебание, а не поколеблется место, на немже стоиши:

и будет как бы землетрясение, но место, на котором ты стоишь, не поколеблется.

6:15

сегѡ̀ ра́ди, є҆гда̀ гл҃етъ, ты̀ не ᲂу҆жаса́йсѧ, и҆́бо ѡ҆ концы̀ сло́во и҆ ѡ҆снова́нїе землѝ разꙋмѣ́етсѧ:

сего ради, егда глаголет, ты не ужасайся, ибо о концы слово и основание земли разумеется:

Посему, когда будет говорить, ты не ужасайся; ибо о конце будет слово, и основания земли разумеются.

6:16

поне́же ѡ҆ си́хъ ве́щехъ сло́во, трѧсе́тсѧ и҆ коле́блетсѧ: вѣ́сть бо, ꙗ҆́кѡ коне́цъ и҆́хъ и҆́мать и҆змѣни́тисѧ.

понеже о сих вещех слово, трясется и колеблется: весть бо, яко конец их имать изменитися.

А как речь идет о них самих, то земля вострепещет и поколеблется, ибо знает, что конец их должен измениться.

6:17

И҆ бы́сть є҆гда̀ слы́шахъ, воста́хъ на но́зѣ моѝ и҆ слы́шахъ: и҆ сѐ, гла́съ глаго́лющь, и҆ шꙋ́мъ є҆гѡ̀ ꙗ҆́кѡ шꙋ́мъ во́дъ мно́гихъ.

И бысть егда слышах, востах на нозе мои и слышах: и се, глас глаголющь, и шумъ его яко шум вод многих.

И было, когда я услышал голос, встал на ноги мои, и слышал, и вот голос говорящий, и шум его, как шум вод многих,

6:18

И҆ речѐ: сѐ, дні́е грѧдꙋ́тъ, и҆ бꙋ́детъ, внегда̀ приближа́тисѧ начнꙋ̀, да посѣщꙋ̀ ѡ҆бита́ющихъ на землѝ,

И рече: се, дние грядут, и будет, внегда приближатися начну, да посещу обитающих на земли,

и сказал: вот, наступают дни, когда Я начну приближаться, чтобы посетить живущих на земле,

6:19

и҆ є҆гда̀ и҆ска́ти начнꙋ̀ ѿ си́хъ, и҆̀же непра́веднѡ повреди́ша непра́вдою свое́ю, и҆ є҆гда̀ и҆спо́лнитсѧ смире́нїе сїѡ́не,

и егда искати начну от сих, иже неправедно повредиша неправдою своею, и егда исполнится смирение сионе,

когда начну Я взыскивать с тех, которые неправдою своею произвели неправедно великий вред, и когда исполнится мера уничижения Сиона.

6:20

и҆ є҆гда̀ назна́менаетсѧ вѣ́къ, и҆́же начина́етъ преходи́ти, сїѧ̑ зна́мєнїѧ сотворю̀: кни̑ги разгнꙋ́тсѧ пред̾ лице́мъ тве́рди, и҆ всѝ ᲂу҆́зрѧтъ вкꙋ́пѣ,

и егда назнаменается век, иже начинаетъ преходити, сия знамения сотворю: книги разгнутся пред лицем тверди, и вси узрят вкупе,

А когда назнаменается век, который начнет проходить, то вот знамения, которые Я покажу: книги раскроются пред лицем тверди, и все вместе увидят;

6:21

и҆ є҆динолѣ́тнїи младе́нцы возглаго́лютъ гла̑сы свои́ми, и҆ чрева̑тыѧ недозрѣ́лыхъ родѧ́тъ младе́нцевъ, трїе́хъ и҆ четы́рехъ мцⷭ҇ей, и҆ поживꙋ́тъ и҆ воздви́жꙋтсѧ:

и единолетнии младенцы возглаголют гласы своими, и чреватыя недозрелых родят младенцев, триех и четырех месяцей, и поживут и воздвижутся:

и однолетние младенцы заговорят своими голосами, и беременные женщины будут рождать недозрелых младенцев через три и четыре месяца, и они останутся живыми, и укрепятся;

6:22

и҆ а҆́бїе ꙗ҆вѧ́тсѧ мѣста̀ насѣ̑ѧннаѧ ненасѣ̑ѧна, и҆ пѡ́лнаѧ храни̑лища внеза́пꙋ ѡ҆брѧ́щꙋтсѧ пра̑здна:

и абие явятся места насеянная ненасеяна, и полная хранилища внезапу обрящутся праздна:

засеянные поля внезапно явятся как незасеянные, и полные житницы окажутся пустыми;

6:23

и҆ трꙋба̀ вострꙋ́битъ съ шꙋ́момъ, ю҆́же є҆гда̀ всѝ ᲂу҆слы́шатъ, а҆́бїе ᲂу҆жа́снꙋтсѧ:

и труба вострубит с шумом, юже егда вси услышат, абие ужаснутся:

затем вострубит труба с шумом, и когда услышат ее, все внезапно ужаснутся.

6:24

и҆ бꙋ́детъ въ то̀ вре́ м, воѡрꙋжа́тсѧ прїѧ́телє на прїѧ́телей а҆́ки вразѝ, и҆ ᲂу҆жа́снетсѧ землѧ̀ съ ни́ми, и҆ жи̑лы и҆сто́чникѡвъ ста́нꙋтъ и҆ не стекꙋ́тъ въ часѣ́хъ трїе́хъ:

и будет в то вре м, вооружатся приятеле на приятелей аки врази, и ужаснется земля с ними, и жилы источников станут и не стекутъ в часех триех:

И будет в то время, вооружатся друзья против друзей, как враги, и устрашится земля с живущими на ней, и жилы источников остановятся и три часа не будут течь.

6:25

и҆ бꙋ́детъ, всѧ́къ, и҆́же ѡ҆ста́вленъ бꙋ́детъ ѿ всѣ́хъ си́хъ, и҆́миже предреко́хъ тебѣ̀, то́й спасе́тсѧ и҆ ᲂу҆́зритъ спⷭ҇нїе моѐ и҆ коне́цъ вѣ́ка ва́шегѡ:

и будет, всяк, иже оставлен будет от всех сих, имиже предрекох тебе, той спасется и узрит спасние мое и конец века вашего:

Всякий, кто после всего этого, о чем Я предсказал тебе, останется в живых, сам спасется, и увидит спасение Мое и конец вашего века.

6:26

и҆ ᲂу҆́зрѧтъ, и҆̀же прїѧ́ти сꙋ́ть лю́дїе, и҆̀же сме́рти не вкꙋси́ша ѿ рожде́нїѧ своегѡ̀, и҆ премѣни́тсѧ се́рдце ѡ҆бита́ющихъ и҆ ѡ҆брати́тсѧ въ чꙋ́вство и҆но́е:

и узрят, иже прияти суть людие, иже смерти не вкусиша от рождения своего, и пременится сердце обитающих и обратится в чувство иное:

И увидят люди избранные, которые не испытали смерти от рождения своего, и изменится сердце живущих и обратится в чувство иное.

6:27

загла́дитбосѧ лꙋка́вое, и҆ погаси́тсѧ ле́сть,

загладитбося лукавое, и погасится лесть,

Ибо зло истребится, и исчезнет лукавство;

6:28

процвѣте́тъ же вѣ́ра, и҆ побѣди́тсѧ растлѣ́нїе, и҆ ꙗ҆ви́тсѧ и҆́стина, ꙗ҆́же без̾ плода̀ бѧ́ше дни̑ толи̑ки.

процветет же вера, и победится растление, и явится истина, яже без плода бяше дни толики.

процветет вера, побеждено будет растление, явится истина, которая столько времени оставалась без плода.

6:29

И҆ бы́сть, є҆гда̀ мѝ гл҃а, и҆ сѐ, ти́хѡ смотрѣ́хъ на́нь, пред̾ ни́мже стоѧ́хъ,

И бысть, егда ми глагола, и се, тихо смотрехъ нань, пред нимже стоях,

Когда Он говорил, я взглянул на того, пред которым стоял.

6:30

и҆ речѐ ко мнѣ̀ сїѧ̑: прїидо́хъ къ тебѣ̀ показа́ти вре́мѧ бꙋ́дꙋщїѧ но́щи:

и рече ко мне сия: приидох к тебе показати время будущия нощи:

И он сказал мне: я пришел показать тебе время грядущей ночи.

6:31

а҆́ще ᲂу҆́бѡ па́ки помо́лишисѧ и҆ па́ки попости́шисѧ се́дмь дні́й, па́ки тебѣ̀ возвѣщꙋ̀ ѿ си́хъ бо́лшыѧ ве́щы, въ де́нь въ ѻ҆́ньже слы́шахъ:

аще убо паки помолишися и паки попостишися седмь дний, паки тебе возвещу от сих болшия вещи, в день в оньже слышах:

Итак, если ты опять помолишься и опять семь дней попостишься, то я покажу тебе больше в день, в который я услышал тебя.

6:32

слы́шанъ бо є҆́сть гла́съ тво́й пред̾ вы́шнимъ: ви́дѣ бо крѣ́пкїй и҆справле́нїе твоѐ и҆ прови́дѣ чистотꙋ̀, ю҆́же ѿ ю҆́ности твоеѧ̀ и҆мѣ́лъ є҆сѝ,

слышан бо есть глас твой пред вышним: виде бо крепкий исправление твое и провиде чистоту, юже от юности твоея имел еси,

Голос твой услышан у Всевышнего; увидел Крепкий правильное действие, увидел и чистоту, которую хранил ты от юности твоей.

6:33

и҆ сегѡ̀ ра́ди посла́ мѧ показа́ти тебѣ̀ всѧ̑ ве́щы сїѧ̑ и҆ рещѝ тебѣ̀: дерза́й и҆ не бо́йсѧ,

и сего ради посла мя показати тебе вся вещи сия и рещи тебе: дерзай и не бойся,

Посему Он послал меня показать тебе все это и сказать: уповай и не бойся;

6:34

и҆ не тщи́сѧ съ пе́рвыми времены̀ мы́слити сꙋ́єтнаѧ, да не поспѣши́ши ѿ послѣ́днихъ време́нъ.

и не тщися с первыми времены мыслити суетная, да не поспешиши от последних времен.

не спеши с первыми временами помышлять суетное, дабы не судить тебе с такою же поспешностью о временах последних.

6:35

И҆ бы́сть по си́хъ, и҆ пла́кахсѧ па́ки и҆ та́кожде постѧ́хсѧ се́дмь дні́й, да и҆спо́лню трѝ седми̑цы, ꙗ҆̀же речє́ны сꙋ́ть мнѣ̀.

И бысть по сих, и плакахся паки и такожде постяхся седмь дний, да исполню три седмицы, яже речены суть мне.

После сего я снова со слезами молился, и также постился семь дней, чтобы исполнить три седмицы, заповеданные мне.

6:36

И҆ бы́сть во ѻ҆смꙋ́ю но́щь, и҆ се́рдце моѐ смꙋща́шесѧ па́ки во мнѣ̀, и҆ нача́хъ глаго́лати пред̾ вы́шнимъ:

И бысть во осмую нощь, и сердце мое смущашеся паки во мне, и начах глаголати пред вышним:

В восьмую же ночь сердце мое пришло снова в возбуждение, и я начал говорить пред Всевышним,

6:37

распала́шесѧ бо дꙋ́хъ мо́й ѕѣлѡ̀, и҆ дꙋша̀ моѧ̀ ᲂу҆ныва́ше.

распалашеся бо дух мой зело, и душа моя унываше.

ибо дух мой воспламенялся сильно, и душа моя томилась.

6:38

И҆ реко́хъ: ѽ, гдⷭ҇и! гл҃ѧ гл҃алъ є҆сѝ ѿ нача́ла сотворе́нїѧ въ пе́рвый де́нь (гл҃ющь): да бꙋ́детъ не́бо и҆ землѧ̀, и҆ твоѐ сло́во дѣ́ло соверше́нно:

И рекох: о, Господи! глаголя глаголал еси от начала сотворения в первый день (глаголющь): да будетъ небо и земля, и твое слово дело совершенно:

И сказал я: Господи! Ты от начала творения говорил; в первый день сказал: «да будет небо и земля», и слово Твое было совершившимся делом.

6:39

и҆ бы́сть тогда̀ дх҃ъ, и҆ тма̀ ѡ҆́крестъ ноша́шесѧ и҆ молча́нїе: шꙋ́мъ гла́са человѣ́ча є҆щѐ не бѣ̀ (сотворе́нъ) ѿ тебє̀:

и бысть тогда дух, и тма окрест ношашеся и молчание: шум гласа человеча еще не бе (сотворенъ) от тебе:

Тогда носился Дух, и тьма облегала вокруг и молчание: звука человеческого голоса еще не было.

6:40

тогда̀ гл҃алъ є҆сѝ, да ѿ сокро́вищъ твои́хъ произнесе́тсѧ свѣ́тъ свѣ́тлый, и҆́мже бы ꙗ҆ви́лосѧ дѣ́ло твоѐ.

тогда глаголал еси, да от сокровищ твоихъ произнесется свет светлый, имже бы явилося дело твое.

Тогда повелел Ты из сокровищниц Твоих выйти обильному свету, чтобы явилось дело Твое.

6:41

И҆ въ де́нь вторы́й созда́лъ є҆сѝ дꙋ́хъ тве́рди и҆ повелѣ́лъ є҆сѝ є҆́й, да раздѣли́тъ и҆ раздѣле́нїе сотвори́тъ междꙋ̀ вода́ми, да ча́сть нѣ́каѧ вы́ше ᲂу҆стꙋ́питъ и҆ ча́сть втора́ѧ ни́зꙋ пребыва́етъ.

И в день вторый создал еси дух тверди и повелел еси ей, да разделит и разделение сотворит между водами, да часть некая выше уступит и часть вторая низу пребывает.

Во второй день сотворил Ты дух тверди и повелел ему отделить и произвести разделение между водами, чтобы некоторая часть их поднялась вверх, а прочая осталась внизу.

6:42

И҆ въ тре́тїй де́нь повелѣ́лъ є҆сѝ вода́мъ собра́тисѧ въ седмꙋ́ю ча́сть землѝ, ше́сть же часте́й ѡ҆сꙋши́лъ и҆ сохрани́лъ є҆сѝ, є҆́же бы пред̾ тобо́ю слꙋжи́ли насѣ̑ѧны ѿ бг҃а и҆ ᲂу҆стро́єны:

И в третий день повелел еси водамъ собратися в седмую часть земли, шесть же частей осушил и сохранил еси, еже бы пред тобою служили насеяны от Бога и устроены:

В третий день Ты повелел водам собраться на седьмой части земли, а шесть частей осушил, чтобы они служили пред Тобою к обсеменению и обработанию.

6:43

сло́во бо твоѐ и҆зы́де, и҆ дѣ́ло а҆́бїе творѧ́шесѧ:

слово бо твое изыде, и дело абие творяшеся:

Слово Твое исходило, и тотчас являлось дело;

6:44

и҆зы́де бо а҆́бїе пло́дъ мно́жества безмѣ́рнагѡ, и҆ жела̑нїѧ вкꙋше́нїѧ разли̑чнаѧ, и҆ цвѣ́ти ви́домъ непремѣ́ннымъ, и҆ благово́нїе ѡ҆бонѧ́нїѧ неизслѣ́дованнагѡ, и҆ въ де́нь тре́тїй сїѧ̑ сотворє́на сꙋ́ть.

изыде бо абие плод множества безмернаго, и желания вкушения различная, и цвети видомъ непременным, и благовоние обоняния неизследованнаго, и в день третий сия сотворена суть.

вдруг явилось безмерное множество плодов и многоразличные приятности для вкуса, цветы в виде своем неизменные, с запахом, несказанно благоуханным: все это совершено было в третий день.

6:45

Въ четве́ртый же де́нь повелѣ́лъ є҆сѝ со́лнечнѣй бы́ти свѣ́тлости, лꙋ́нномꙋ свѣ́тꙋ и҆ ѕвѣ́здъ расположе́нїю:

В четвертый же день повелел еси солнечней быти светлости, лунному свету и звезд расположению:

В четвертый день Ты повелел быть сиянию солнца, свету луны, расположению звезд

6:46

и҆ повелѣ́лъ є҆сѝ и҆̀мъ, да слꙋ́жатъ и҆мꙋ́щемꙋ бы́ти созда́нномꙋ человѣ́кꙋ.

и повелел еси им, да служат имущему быти созданному человеку.

и повелел, чтобы они служили имеющему быть созданным человеку.

6:47

Въ пѧ́тый же де́нь ре́клъ є҆сѝ седмѣ́й ча́сти, и҆дѣ́же бѧ́ше вода̀ собрана̀, да произведе́тъ живѡ́тнаѧ и҆ лета̑ющаѧ и҆ ры̑бы, и҆ та́кѡ творѧ́шесѧ:

В пятый же день рекл еси седмей части, идеже бяше вода собрана, да произведет животная и летающая и рыбы, и тако творяшеся:

В пятый день Ты сказал седьмой части, в которой была собрана вода, чтобы она произвела животных, летающих и рыб, что и сделалось.

6:48

вода̀ нѣма̀ и҆ бездꙋ́шна, ꙗ҆̀же бж҃їимъ манове́нїемъ повелѣва́хꙋсѧ, живѡ́тнаѧ творѧ́ше, да ѿ сегѡ̀ ди̑внаѧ твоѧ̑ ро́дове возвѣща́ютъ:

вода нема и бездушна, яже Божиим мановениемъ повелевахуся, животная творяше, да от сего дивная твоя родове возвещают:

Вода немая и бездушная, по мановению Божию, произвела животных, чтобы все роды возвещали дивные дела Твои.

6:49

и҆ тогда̀ сохрани́лъ є҆сѝ двѣ̀ дꙋши̑: и҆́мѧ є҆ди́нѣй назва́лъ є҆сѝ є҆нѡ́хъ, и҆ и҆́мѧ вторѣ́й назва́лъ є҆сѝ леѵїаѳа́мъ,

и тогда сохранил еси две души: имя единей назвал еси енох, и имя вторей назвал еси левиафам,

Тогда Ты сохранил двух животных: одно называлось бегемотом, а другое левиафаном.

6:50

и҆ разлꙋчи́лъ є҆сѝ ѧ҆̀ є҆ди́но ѿ дрꙋга́гѡ: не бо̀ можа́ше седма́ѧ ча́сть, и҆дѣ́же бѧ́ше вода̀ собрана̀, вмѣсти́ти и҆̀хъ:

и разлучил еси я едино от другаго: не бо можаше седмая часть, идеже бяше вода собрана, вместити их:

И Ты отделил их друг от друга, потому что седьмая часть, где была собрана вода, не могла принять их вместе.

6:51

и҆ да́лъ є҆сѝ є҆нѡ́хꙋ є҆ди́нꙋ ча́сть, ꙗ҆́же ѡ҆сꙋшена̀ є҆́сть въ тре́тїй де́нь, да ѡ҆бита́етъ на не́й, и҆дѣ́же сꙋ́ть го́ръ ты́сѧща:

и дал еси еноху едину часть, яже осушена есть в третий день, да обитаетъ на ней, идеже суть гор тысяща:

Бегемоту Ты дал одну часть из земли, осушенной в третий день, да обитает в ней, в которой тысячи гор.

6:52

леѵїаѳа́мꙋ же да́лъ є҆сѝ седмꙋ́ю ча́сть мо́крꙋю и҆ сохрани́лъ є҆сѝ ю҆̀, да бꙋ́детъ въ снѣ́дь, и҆̀мже хо́щеши и҆ когда̀ хо́щеши.

левиафаму же дал еси седмую часть мокрую и сохранил еси ю, да будет в снедь, имже хощеши и когда хощеши.

Левиафану дал седьмую часть водяную, и сохранил его, чтобы он был пищею тем, кому Ты хочешь, и когда хочешь.

6:53

Въ шесты́й же де́нь повелѣ́лъ є҆сѝ землѝ, да сотвори́тъ пред̾ тобо́ю скоты̀ и҆ ѕвѣ̑ри и҆ га́ды,

В шестый же день повелел еси земли, да сотворит пред тобою скоты и звери и гады,

В шестый же день повелел Ты земле произвести пред Тобою скотов, зверей и пресмыкающихся;

6:54

и҆ свы́ше си́хъ (сотвори́лъ є҆сѝ) а҆да́ма, є҆го́же поста́вилъ є҆сѝ вожда̀ и҆ кнѧ́зѧ над̾ всѣ́ми сотворе́нными, ꙗ҆̀же сотвори́лъ є҆сѝ, и҆ ѿ негѡ̀ роди́мсѧ мы̀ всѝ, и҆̀хже и҆збра́лъ є҆сѝ лю́ди.

и свыше сих (сотворил еси) адама, егоже поставил еси вожда и князя над всеми сотворенными, яже сотворил еси, и от него родимся мы вси, ихже избрал еси люди.

а после них Ты сотворил Адама, которого поставил властелином над всеми Твоими тварями и от которого происходим все мы и народ, который Ты избрал.

6:55

Сїѧ̑ же всѧ̑ реко́хъ пред̾ тобо́ю, гдⷭ҇и, ꙗ҆́кѡ ра́ди на́съ созда́лъ є҆сѝ вѣ́къ:

Сия же вся рекох пред тобою, Господи, яко ради нас создал еси век:

Все это сказал я пред Тобою, Господи, потому что для нас создал Ты век сей.

6:56

про́чыѧ же ꙗ҆зы́ки ѿ а҆да́ма рождє́ны, ре́клъ є҆сѝ ѡ҆́ныѧ ничто́же бы́ти: ꙗ҆́кѡ сли́нѣ ᲂу҆подо́блени сꙋ́ть, и҆ ꙗ҆́кѡ ка́пленїе ѿ сосꙋ́да ᲂу҆подо́билъ є҆сѝ мно́жество и҆́хъ:

прочия же языки от адама рождены, реклъ еси оныя ничтоже быти: яко слине уподоблени суть, и яко капление от сосуда уподобилъ еси множество их:

О прочих же народах, происшедших от Адама, Ты сказал, что они ничто, но подобны слюне, и все множество их Ты уподобил каплям, каплющим из сосуда.

6:57

и҆ нн҃ѣ, гдⷭ҇и, сѐ, ті́и ꙗ҆зы́цы, и҆̀же ни во что́же вмѣне́ни сꙋ́ть, нача́ша владѣ́ти на́ми и҆ пожира́ти на́съ:

и ныне, Господи, се, тии языцы, иже ни во чтоже вменени суть, начаша владети нами и пожирати нас:

И ныне, Господи, вот, эти народы, за ничто Тобою признанные, начали владычествовать над нами и пожирать нас.

6:58

мы́ же лю́дїе твоѝ, и҆̀хже наре́клъ є҆сѝ пе́рвенцемъ є҆диноро́днымъ возлю́бленнымъ твои́мъ, пре́дани є҆смы̀ въ рꙋ́ки и҆́хъ:

мы же людие твои, ихже нарекл еси первенцемъ единородным возлюбленным твоим, предани есмы в руки их:

Мы же, народ Твой, который Ты назвал Твоим первенцем, единородным, возлюбленным Твоим, преданы в руки их.

6:59

и҆ а҆́ще ра́ди на́съ сотворе́нъ бы́сть вѣ́къ, вскꙋ́ю достоѧ́нїѧ не ѡ҆держи́мъ съ вѣ́комъ; доко́лѣ сїѧ̑ (бꙋ́дꙋтъ);

и аще ради нас сотворен бысть век, вскую достояния не одержим с веком? доколе сия (будутъ)?

Если для нас создан век сей, то почему не получаем мы наследия с веком? И доколе это?

Глава 7

7:1

И҆ бы́сть є҆гда̀ сконча́хъ глаго́лати словеса̀ сїѧ̑, по́сланъ є҆́сть ко мнѣ̀ а҆́гг҃лъ, и҆́же по́сланъ бѣ̀ ко мнѣ̀ въ прє́жнїѧ но́щы,

И бысть егда скончах глаголати словеса сия, послан есть ко мне ангел, иже посланъ бе ко мне в прежния нощи,

Когда я окончил говорить эти слова, послан был ко мне Ангел, который посылаем был ко мне в прежние ночи,

7:2

и҆ речѐ ко мнѣ̀: воста́ни, є҆́здро, и҆ слы́ши словеса̀, ꙗ҆̀же прїидо́хъ глаго́лати къ тебѣ̀.

и рече ко мне: востани, ездро, и слыши словеса, яже приидох глаголати к тебе.

и сказал мне: встань, Ездра, и слушай слова, которые я пришел говорить тебе.

7:3

И҆ реко́хъ: глаго́ли, го́споди мо́й. И҆ речѐ ко мнѣ̀: мо́ре поста́влено є҆́сть въ простра́ннѣ мѣ́стѣ, дабы̀ бы́ло глꙋбо́ко и҆ безмѣ́рно,

И рекох: глаголи, господи мой. И рече ко мне: море поставлено есть в пространне месте, дабы было глубоко и безмерно,

Я сказал: говори, господин мой. И он сказал мне: море расположено в пространном месте, чтобы быть глубоким и безмерным;

7:4

бꙋ́детъ же є҆мꙋ̀ вхо́дъ въ тѣ́снѣ мѣ́стѣ поста́вленъ, дабы̀ подо́бно рѣка́мъ бы́ло:

будет же ему вход в тесне месте поставлен, дабы подобно рекам было:

но вход в него находится в тесном месте, так что подобен рекам.

7:5

кто́ бо хотѧ́й восхо́щетъ вни́ти въ мо́ре и҆ ви́дѣти є҆̀, и҆лѝ госпо́дствовати и҆́мъ, а҆́ще не про́йдетъ тѣсноты̀, въ широтꙋ̀ ка́кѡ прїитѝ мо́жетъ;

кто бо хотяй восхощет внити в море и видети е, или господствовати им, аще не пройдетъ тесноты, в широту како приити может?

Кто пожелал бы войти в море и видеть его, или господствовать над ним, тот, если не пройдет тесноты, как может дойти до широты?

7:6

и҆ па́ки и҆́но: гра́дъ со́зданъ є҆́сть и҆ поста́вленъ на мѣ́стѣ полево́мъ, є҆́сть же и҆спо́лненъ всѣ́ми благи́ми:

и паки ино: град создан есть и поставленъ на месте полевом, есть же исполнен всеми благими:

Или иное подобие: город построен и расположен на равнине, и наполнен всеми благами;

7:7

вхо́дъ є҆гѡ̀ тѣ́сенъ и҆ въ стремни́нѣ поста́вленъ, дабы̀ ѡ҆деснꙋ́ю ѻ҆́гнь бы́лъ, ѡ҆шꙋ́юю же вода̀ глꙋбока̀:

вход его тесен и в стремнине поставлен, дабы одесную огнь был, ошуюю же вода глубока:

но вход в него тесен и расположен на крутизне так, что по правую сторону огонь, а по левую глубокая вода.

7:8

стезѧ́ же є҆́сть є҆ди́на то́кмѡ междꙋ̀ и҆́ма проложена̀, си́рѣчь междꙋ̀ ѻ҆гне́мъ и҆ водо́ю, є҆ди́нꙋ то́кмѡ стꙋпе́нь человѣ́чꙋ могꙋ́щаѧ вмѣсти́ти:

стезя же есть едина токмо между има проложена, сиречь между огнем и водою, едину токмо ступень человечу могущая вместити:

Между ними, то есть между огнем и водою, лежит лишь одна стезя, на которой может поместиться не более, как только ступень человека.

7:9

є҆гда̀ ᲂу҆́бѡ да́стсѧ гра́дъ се́й человѣ́кꙋ въ достоѧ́нїе, а҆́ще не про́йдетъ когда̀ предположе́ннагѡ бѣ́дства, ка́кѡ прїи́метъ достоѧ́нїе своѐ;

егда убо дастся град сей человеку в достояние, аще не пройдет когда предположеннаго бедства, како приимет достояние свое?

Если город этот будет дан в наследство человеку, то как он получит свое наследство, если никогда не перейдет лежащей на пути опасности?

7:10

И҆ реко́хъ: та́кѡ, гдⷭ҇и. И҆ речѐ ко мнѣ̀: та́кѡ є҆́сть и҆ і҆и҃лева ча́сть:

И рекох: тако, Господи. И рече ко мне: тако есть и израилева часть:

Я сказал: так, Господи. И Он сказал мне: такова и доля Израиля.

7:11

и҆́хъ бо ра́ди сотвори́хъ вѣ́къ, и҆ є҆гда̀ престꙋпи́лъ є҆́сть а҆да́мъ законоположє́нїѧ моѧ̑, сꙋжде́но бы́сть є҆́же сотворе́но є҆́сть:

их бо ради сотворих век, и егда преступилъ есть адам законоположения моя, суждено бысть еже сотворено есть:

Для них Я сотворил век; но когда Адам нарушил Мои постановления, определено быть тому, что сделано.

7:12

и҆ сотвори́шасѧ вхо́ди сегѡ̀ вѣ́ка тѣ́сни и҆ болѣ́зненни и҆ трꙋ́дни, ма́ли же и҆ лꙋка́ви, и҆ бѣ́дствъ по́лни и҆ трꙋдо́мъ вели́кимъ ᲂу҆твержде́нни,

и сотворишася входи сего века тесни и болезненни и трудни, мали же и лукави, и бедствъ полни и трудом великим утвержденни,

И сделались входы века сего тесными, болезненными, утомительными, также узкими, лукавыми, исполненными бедствий и требующими великого труда.

7:13

и҆́бо бо́лшагѡ вѣ́ка вхо́ди простра́нни и҆ без̾ѡпа́сни и҆ творѧ́щїи безсме́ртный пло́дъ:

ибо болшаго века входи пространни и безопасни и творящии безсмертный плод:

А входы будущего века пространны, безопасны, и приносят плод бессмертия.

7:14

а҆́ще ᲂу҆́бѡ входѧ́щїи не вни́дꙋтъ, и҆̀же живꙋ́тъ, въ тѣ̑снаѧ и҆ сꙋ́єтнаѧ сїѧ̑, не возмо́гꙋтъ прїѧ́ти, ꙗ҆̀же сꙋ́ть ᲂу҆готѡ́вана:

аще убо входящии не внидут, иже живут, в тесная и суетная сия, не возмогут прияти, яже суть уготована:

Итак, если входящие, которые живут, не войдут в это тесное и бедственное, они не могут получить, что уготовано.

7:15

нн҃ѣ ᲂу҆́бѡ вскꙋ́ю ты̀ смꙋща́ешисѧ, є҆гда̀ є҆сѝ тлѣ́ненъ, и҆ что̀ мѧте́шисѧ ты̀, є҆гда̀ є҆сѝ сме́ртенъ;

ныне убо вскую ты смущаешися, егда еси тленен, и что мятешися ты, егда еси смертен?

Зачем же смущаешься, когда ты тленен, и что мятешься, когда смертен?

7:16

и҆ вскꙋ́ю не прїѧ́лъ є҆сѝ въ се́рдцы твое́мъ, є҆́же є҆́сть бꙋ́дꙋщее, но є҆́же настоѧ́щее;

и вскую не приял еси в сердцы твоем, еже есть будущее, но еже настоящее?

Зачем не принял ты в сердце твоем того, что будущее, а принял то, что в настоящем?

7:17

Ѿвѣща́хъ и҆ рѣ́хъ: влⷣко гдⷭ҇и! сѐ, ᲂу҆стро́илъ є҆сѝ зако́номъ твои́мъ, ꙗ҆́кѡ пра́веднїи наслѣ́дѧтъ сїѧ̑, нечести́вїи же поги́бнꙋтъ:

Отвещах и рех: владыко Господи! се, устроилъ еси законом твоим, яко праведнии наследятъ сия, нечестивии же погибнут:

Я отвечал и сказал: Владыко Господи! вот, Ты определил законом Твоим, что праведники наследуют это, а грешники погибнут.

7:18

пра́веднїи же понесꙋ́тъ тѣснотꙋ̀ надѣ́ющесѧ простра́нныхъ: и҆̀же бо нечести́вѡ сотвори́ша, и҆ тѣснотꙋ̀ пострада́вше простра́нныхъ не ᲂу҆́зрѧтъ.

праведнии же понесут тесноту надеющеся пространных: иже бо нечестиво сотвориша, и тесноту пострадавше пространных не узрят.

Праведники потерпят тесноту, надеясь пространного, а нечестиво жившие, хотя потерпели тесноту, не увидят пространного.

7:19

И҆ речѐ ко мнѣ̀: нѣ́сть сꙋдїѧ̀ па́че бг҃а, ни разꙋмѣва́ѧй па́че вы́шнѧгѡ:

И рече ко мне: несть судия паче Бога, ни разумеваяй паче вышняго:

И Он сказал мне: нет судии выше Бога, нет разумеющего более Всевышнего.

7:20

погиба́ютъ бо мно́зи настоѧ́щїи, поне́же не радѧ́тъ ѡ҆ предположе́ннѣмъ бж҃їи зако́нѣ:

погибают бо мнози настоящии, понеже не радятъ о предположеннем Божии законе:

Погибают многие в этой жизни, потому что нерадят о предложенном им законе Божием.

7:21

повелѣва́ѧ бо повелѣ̀ бг҃ъ приходѧ́щымъ, є҆гда̀ прїидо́ша, что̀ творѧ́ще жи́ви бꙋ́дꙋтъ, и҆ что̀ хранѧ́ще казни́ми не бꙋ́дꙋтъ:

повелевая бо повеле Бог приходящим, егда приидоша, что творяще живи будут, и что храняще казними не будут:

Ибо строго повелел Бог приходящим, когда они пришли, что делая, они будут живы, и что соблюдая, не будут наказаны.

7:22

ті́и бо не сꙋ́ть ᲂу҆вѣща́ни, и҆ проти́вишасѧ є҆мꙋ̀, и҆ положи́ша себѣ̀ помышле́нїе сꙋ́етное,

тии бо не суть увещани, и противишася ему, и положиша себе помышление суетное,

А они не послушались и воспротивились Ему, утвердили в себе помышление суетное.

7:23

и҆ предста́виша себѣ̀ ѡ҆бхожде́нїе грѣхѡ́въ, и҆ глаго́лаша вы́шнемꙋ не бы́ти, и҆ пꙋті́й є҆гѡ̀ не позна́ша,

и представиша себе обхождение грехов, и глаголаша вышнему не быти, и путий его не познаша,

Увлеклись греховными обольщениями, сказали о Всевышнем, что Его нет, не познали путей Его,

7:24

и҆ зако́нъ є҆гѡ̀ ᲂу҆ничижи́ша, и҆ ѡ҆бѣтѡва́нїѧ є҆гѡ̀ ѿверго́ша, и҆ въ зако́нѣхъ є҆гѡ̀ вѣ́ры не и҆мѣ́ша, и҆ дѣ́лъ є҆гѡ̀ не соверши́ша:

и закон его уничижиша, и обетования его отвергоша, и в законех его веры не имеша, и дел его не совершиша:

презрели закон Его, отвергли обетования Его, не имели веры к обрядовым установлениям Его, не совершали дел Его.

7:25

тогѡ̀ ра́ди, є҆́здро, тшє́тнаѧ тщє́тнымъ и҆ пѡ́лнаѧ пѡ́лнымъ:

того ради, ездро, тшетная тщетнымъ и полная полным:

И потому, Ездра, пустым пустое, а полным полное.

7:26

сѐ, вре́мѧ прїи́детъ, и҆ бꙋ́детъ, є҆гда̀ прїи́дꙋтъ зна́мєнїѧ, ꙗ҆̀же предреко́хъ тебѣ̀, и҆ ꙗ҆ви́тсѧ невѣ́ста, и҆ ꙗ҆влѧ́ющисѧ пока́жетсѧ, ꙗ҆́же нн҃ѣ кры́етсѧ ѿ землѝ,

се, время приидет, и будет, егда приидутъ знамения, яже предрекох тебе, и явится невеста, и являющися покажется, яже ныне крыется от земли,

Вот, придет время, когда придут знамения, которые Я предсказал тебе, и явится невеста, и являясь покажется, — скрываемая ныне землею.

7:27

и҆ всѧ́къ, и҆́же и҆зба́вленъ є҆́сть ѿ предрѣче́нныхъ ѕлы́хъ, то́й ᲂу҆́зритъ ди̑внаѧ моѧ̑:

и всяк, иже избавлен есть от предреченныхъ злых, той узрит дивная моя:

И всякий, кто избавится от прежде исчисленных зол, сам увидит чудеса Мои.

7:28

ѿкры́етбосѧ сн҃ъ мо́й і҆и҃съ съ тѣ́ми, и҆̀же съ ни́мъ сꙋ́ть, и҆ насладѧ́тсѧ, и҆̀же ѡ҆ста́влени сꙋ́ть, въ лѣ́тѣхъ четы́рехъ стѣ́хъ:

открыетбося сын мой Иисус с теми, иже с ним суть, и насладятся, иже оставлени суть, в летех четырех стех:

Ибо откроется Сын Мой Иисус с теми, которые с Ним, и оставшиеся будут наслаждаться четыреста лет.

7:29

и҆ бꙋ́детъ по лѣ́тѣхъ си́хъ, и҆ ᲂу҆́мретъ сн҃ъ мо́й хрⷭ҇то́съ, и҆ всѝ и҆̀же дыха́нїе и҆́мꙋтъ человѣ́цы,

и будет по летех сих, и умрет сынъ мой христос, и вси иже дыхание имут человецы,

А после этих лет умрет Сын Мой Христос и все люди, имеющие дыхание.

7:30

и҆ ѡ҆брати́тсѧ вѣ́къ въ дре́внее молча́нїе дні́й се́дмь, ꙗ҆́коже въ пре́жнихъ сꙋдѣ́хъ, та́кѡ ꙗ҆́кѡ да никто̀ ѡ҆ста́нетсѧ:

и обратится век в древнее молчание дний седмь, якоже в прежних судех, тако яко да никто останется:

И обратится век в древнее молчание на семь дней, подобно тому, как было прежде, так что не останется никого.

7:31

и҆ бꙋ́детъ по дне́хъ седмѝ, и҆ возбꙋ́дитсѧ, и҆́же не ᲂу҆̀ бди́тъ, вѣ́къ и҆ ᲂу҆́мретъ растлѣ́нный,

и будет по днех седми, и возбудится, иже не у бдит, век и умрет растленный,

После же семи дней восстанет век усыпленный, и умрет поврежденный.

7:32

и҆ землѧ̀ и҆зда́стъ тѣ́хъ, и҆̀же въ не́й спѧ́тъ, и҆ пра́хъ, и҆̀же въ не́мъ молча́нїемъ ѡ҆бита́ютъ, и҆ храни̑лища и҆здадꙋ́тъ вда̑нныѧ и҆̀мъ дꙋ́шы:

и земля издаст тех, иже в ней спят, и прах, иже в нем молчанием обитают, и хранилища издадут вданныя им души:

И отдаст земля тех, которые в ней спят, и прах тех, которые молчаливо в нем обитают, а хранилища отдадут вверенные им души.

7:33

и҆ ѿкры́етсѧ вы́шнїй на прⷭ҇то́лѣ сꙋда̀, и҆ про́йдꙋтъ бѣды̑, и҆ долготерпѣ́нїе собере́тсѧ:

и открыется вышний на престоле суда, и пройдут беды, и долготерпение соберется:

Тогда явится Всевышний на престоле суда, и пройдут беды, и окончится долготерпение.

7:34

сꙋ́дъ же є҆ди́нъ пребꙋ́детъ, и҆́стина ста́нетъ, и҆ вѣ́ра возмо́жетъ,

суд же един пребудет, истина станет, и вера возможет,

Суд будет один, истина утвердится, вера укрепится.

7:35

и҆ дѣ́ло послѣ́довати бꙋ́детъ, и҆ мзда̀ пока́жетсѧ, и҆ пра̑вды воспрѧ́нꙋтъ, и҆ непра̑вды не воз̾ѡблада́ютъ.

и дело последовати будет, и мзда покажется, и правды воспрянут, и неправды не возобладают.

Затем последует дело, откроется воздаяние, восстанет правда, перестанет господствовать неправда.

7:36

И҆ реко́хъ: пе́рвый а҆враа́мъ ѡ҆ содо́млѧнѣхъ моли́лсѧ, и҆ мѡѷсе́й за ѻ҆тцы̀ согрѣ́шшыѧ въ пꙋсты́ни,

И рекох: первый авраам о содомлянехъ молился, и моисей за отцы согрешшия в пустыни,

Я сказал: Авраам первый молился о Содомлянах; Моисей — за отцов, согрешивших в пустыне;

7:37

и҆ и҆̀же по не́мъ за і҆и҃лѧ во дни̑ а҆ха́за и҆ самꙋи́ла,

и иже по нем за израиля во дни ахаза и самуила,

Иисус после него — за Израиля во дни Ахана;

7:38

даві́дъ ѡ҆ сокрꙋше́нїи, и҆ соломѡ́нъ за си́хъ, и҆̀же прїидо́ша во ѡ҆свѧще́нїе,

давид о сокрушении, и соломон за сих, иже приидоша во освящение,

Самуил и Давид — за погубляемых, Соломон — за тех, которые пришли на освящение;

7:39

и҆ и҆лїа̀ за тѣ́хъ, и҆̀же до́ждь прїѧ́ша, и҆ за ме́ртва, да ѡ҆живе́тъ,

и илиа за тех, иже дождь прияша, и за мертва, да оживет,

Илия — за тех, которые приняли дождь, и за мертвеца, чтобы он ожил;

7:40

и҆ є҆зекі́а за лю́ди во дни̑ сеннахирі́ма, и҆ мно́зи за мно́гихъ:

и езекиа за люди во дни сеннахирима, и мнози за многих:

Езекия — за народ во дни Сеннахирима, и многие — за многих.

7:41

а҆́ще ᲂу҆̀бо нн҃ѣ, є҆гда̀ тлѣ́нное возрастѐ, и҆ непра́вда ᲂу҆мно́жена є҆́сть, и҆ моли́шасѧ пра́веднїи за нечести́выхъ, вскꙋ́ю и҆ нн҃ѣ та́кѡ не бꙋ́детъ;

аще убо ныне, егда тленное возрасте, и неправда умножена есть, и молишася праведнии за нечестивых, вскую и ныне тако не будет?

Итак, если тогда, когда усилилось растление и умножилась неправда, праведные молились за неправедных, то почему же не быть тому и ныне?

7:42

И҆ ѿвѣща̀ ко мнѣ̀ и҆ речѐ: настоѧ́щїй вѣ́къ не є҆́сть коне́цъ, сла́ва въ не́мъ ча́стаѧ пребыва́етъ: тогѡ̀ ра́ди моли́шасѧ за немощны́хъ:

И отвеща ко мне и рече: настоящий векъ не есть конец, слава в нем частая пребывает: того ради молишася за немощных:

Он отвечал мне и сказал: настоящий век не есть конец; славы в нем часто не бывает, потому молились за немощных.

7:43

де́нь бо сꙋ́дный бꙋ́детъ коне́цъ вре́мене сегѡ̀ и҆ нача́ло вре́мене бꙋ́дꙋщагѡ безсме́ртїѧ, въ не́мже мимои́де тлѣ́нїе,

день бо судный будет конец времене сего и начало времене будущаго безсмертия, в немже мимоиде тление,

День же суда будет концом времени сего и началом времени будущего бессмертия, когда пройдет тление,

7:44

разрꙋши́сѧ невозде́ржность, ѿсѣ́чено є҆́сть невѣ́рїе, возрасте́ же пра́вда, возсїѧ̀ и҆́стина:

разрушися невоздержность, отсечено есть неверие, возрасте же правда, возсия истина:

прекратится невоздержание, пресечется неверие, а возрастет правда, воссияет истина.

7:45

тогда̀ бо никто́же мо́жетъ спастѝ того̀, и҆́же поги́бе, ни потопи́ти того̀, и҆́же побѣдѝ.

тогда бо никтоже может спасти того, иже погибе, ни потопити того, иже победи.

Тогда никто не возможет спасти погибшего, ни погубить победившего.

7:46

И҆ ѿвѣща́хъ и҆ реко́хъ: сїѐ є҆́сть сло́во моѐ пе́рвое и҆ послѣ́днее, ꙗ҆́кѡ лꙋ́чше бѣ̀ не да́ти землѝ а҆да́мꙋ, и҆лѝ є҆гда̀ ᲂу҆жѐ дана̀ бы́сть, ᲂу҆держа́ти є҆го̀, да не согрѣши́тъ:

И отвещах и рекох: сие есть слово мое первое и последнее, яко лучше бе не дати земли адаму, или

Я отвечал и сказал: вот мое слово первое и последнее: лучше было не давать земли Адаму, или, когда уже дана, удержать его, чтобы не согрешил.

7:47

что́ бо по́льзꙋетъ человѣ́кѡмъ въ настоѧ́щемъ вѣ́цѣ жи́ти въ ско́рби, и҆ мє́ртвымъ ча́ѧти ка́зни;

егда уже дана бысть, удержати его, да не согрешит: что бо пользует человеком в настоящемъ веце жити в скорби, и мертвым чаяти казни?

Что пользы людям — в настоящем веке жить в печали, а по смерти ожидать наказания?

7:48

ѽ, что̀ сотвори́лъ є҆сѝ, а҆да́ме; а҆́ще бо ты̀ согрѣши́лъ є҆сѝ, не є҆ди́нагѡ тебє̀ сотвори́сѧ паде́нїе, но и҆ на́ше, и҆̀же ѿ тебє̀ произыдо́хомъ:

о, что сотворил еси, адаме? аще бо ты согрешил еси, не единаго тебе сотворися падение, но и наше, иже от тебе произыдохом:

О, что сделал ты, Адам? Когда ты согрешил, то совершилось падение не тебя только одного, но и нас, которые от тебя происходим.

7:49

что́ бо по́льзꙋетъ на́мъ, а҆́ще ѡ҆бѣща́но є҆́сть на́мъ безсме́ртное вре́мѧ, мы́ же смє́ртнаѧ дѣла̀ содѣ́лахомъ;

что бо пользует нам, аще обещано есть нам безсмертное время, мы же смертная дела соделахом?

Что пользы нам, если нам обещано бессмертное время, а мы делали смертные дела?

7:50

и҆ ꙗ҆́кѡ предрѣче́нно є҆́сть на́мъ вѣ́чное ᲂу҆пова́нїе, мы́ же стропти́вїи сꙋ́етни сотвори́хомсѧ;

и яко предреченно есть нам вечное упование, мы же строптивии суетни сотворихомся?

Нам предсказана вечная надежда, а мы, непотребные, сделались суетными.

7:51

и҆ ꙗ҆́кѡ ѿложє́на сꙋ́ть на́мъ жили̑ща здра́вїѧ и҆ поко́ѧ, мы́ же лꙋка́вѡ жи́ли є҆смы̀;

и яко отложена суть нам жилища здравия и покоя, мы же лукаво жили есмы?

Нам уготованы жилища здоровья и покоя, а мы жили худо;

7:52

и҆ ꙗ҆́кѡ пред̾ꙋгото́вана є҆́сть сла́ва вы́шнѧгѡ защити́ти тѣ́хъ, и҆̀же по́здѣ пожи́ша, мы́ же по стро́пѡтнымъ пꙋтє́мъ ходи́хомъ;

и яко пред(у)готована есть слава вышняго защитити тех, иже позде пожиша, мы же по стропотным путем ходихом?

уготована слава Всевышнего, чтобы покрыть тех, которые жили кротко, а мы ходили по путям злым.

7:53

и҆ ꙗ҆́кѡ пока́занъ бꙋ́детъ ра́й, є҆гѡ́же пло́дъ нерастлѣ́нъ пребыва́етъ, въ не́мже є҆́сть поко́й и҆ врачба̀,

и яко показан будет рай, егоже плодъ нерастлен пребывает, в немже есть покой и врачба,

Показан будет рай, плод которого пребывает нетленным и в котором покой и врачевство;

7:54

мы́ же не вни́демъ, въ неблагода́рныхъ бо мѣ́стѣхъ пожи́хомъ;

мы же не внидем, в неблагодарных бо местехъ пожихом?

но мы не войдем в него, потому что обращались в местах неплодных.

7:55

и҆ ꙗ҆́кѡ па́че ѕвѣ́здъ возблиста́ютъ ли́ца тѣ́хъ, и҆̀же воздержа́нїе и҆мѣ́ѧхꙋ, на̑ша же ли́ца па́че тмы̀ чє́рна;

и яко паче звезд возблистают лица тех, иже воздержание имеяху, наша же лица паче тмы черна?

Светлее звезд воссияют лица тех, которые имели воздержание, а наши лица — чернее тьмы.

7:56

и҆́бо не помышлѧ́хомъ живꙋ́ще, є҆гда̀ беззако́нїе твори́хомъ, ꙗ҆́кѡ и҆́мамы по сме́рти терпѣ́ти.

ибо не помышляхом живуще, егда беззаконие творихом, яко имамы по смерти терпети.

Мы не помышляли в жизни, когда делали беззаконие, что по смерти будем страдать.

7:57

И҆ ѿвѣща̀ и҆ речѐ: сїѐ є҆́сть помышле́нїе по́двига, и҆́мже подвиза́тисѧ бꙋ́детъ на землѝ рожде́нный человѣ́къ,

И отвеща и рече: сие есть помышление подвига, имже подвизатися будет на земли рожденный человек,

Он отвечал и сказал: это — помышление о борьбе, которую должен вести на земле родившийся человек,

7:58

да а҆́ще побѣжде́нъ бꙋ́детъ, претерпи́тъ є҆́же ре́клъ є҆сѝ, а҆́ще же побѣди́тъ, воспрїи́метъ є҆́же гл҃ю:

да аще побежден будет, претерпит еже рекл еси, аще же победит, восприимет еже глаголю:

чтобы, если будет побежден, потерпеть то, о чем ты сказал, а если победит, получить то, о чем Я говорю.

7:59

поне́же се́й є҆́сть живо́тъ, ѡ҆ не́мже мѡѷсе́й речѐ, є҆гда̀ живѧ́ше, къ лю́демъ, глаго́лѧ: и҆зберѝ себѣ̀ живо́тъ, да живе́ши:

понеже сей есть живот, о немже моисей рече, егда живяше, к людем, глаголя: избери себе живот, да живеши:

Это та жизнь, о которой сказал Моисей, когда жил, к народу, говоря: «избери себе жизнь, чтобы жить».

7:60

не вѣ́роваша же є҆мꙋ̀, но ни по́слѣ є҆гѡ̀ прⷪ҇ро́кѡмъ, нижѐ мнѣ̀, и҆́же гл҃алъ є҆́смь и҆̀мъ,

не вероваша же ему, но ни после его пророком, ниже мне, иже глаголал есмь им,

Но они не поверили ему, ни пророкам после него, ни Мне, говорившему к ним,

7:61

ꙗ҆́кѡ не была́ бы ско́рбь въ погꙋбле́нїе и҆́хъ, ꙗ҆́коже бꙋ́детъ ра́дость тѣ̑мъ, и҆̀мже ᲂу҆совѣ́товано є҆́сть спⷭ҇нїе.

яко не была бы скорбь в погубление их, якоже будет радость тем, имже усоветовано есть спасние.

что не будет скорби о погибели их, как будет радость о тех, которым уготовано спасение.

7:62

И҆ ѿвѣша́хъ и҆ реко́хъ: вѣ́мъ, гдⷭ҇и, ꙗ҆́кѡ назва́нъ є҆́сть вы́шнїй млⷭ҇рдъ, поне́же поми́лꙋетъ тѣ́хъ, и҆̀же не ᲂу҆̀ въ вѣ́къ прїидо́ша,

И отвешах и рекох: вем, Господи, яко назван есть вышний милосерд, понеже помилуетъ тех, иже не у в век приидоша,

Я отвечал и сказал: знаю, Господи, что Всевышний называется милосердым, потому что помилует тех, которые еще не пришли в мир,

7:63

и҆ ꙗ҆́кѡ ми́лꙋетъ тѣ́хъ, и҆̀же житїѐ творѧ́тъ по зако́нꙋ є҆гѡ̀,

и яко милует тех, иже житие творятъ по закону его,

и милует тех, которые провождают жизнь в законе Его.

7:64

и҆ долготерпѣли́въ є҆́сть, ꙗ҆́кѡ долготерпи́тъ си̑мъ, и҆̀же согрѣши́ша, ꙗ҆́кѡ своемꙋ̀ творе́нїю,

и долготерпелив есть, яко долготерпитъ сим, иже согрешиша, яко своему творению,

Он долготерпелив, ибо оказывает долготерпение к согрешившим, как к Своему творению.

7:65

и҆ ще́дръ є҆́сть да́тель, ꙗ҆́кѡ даѧ́ти хо́щетъ по тре́бованїємъ,

и щедр есть датель, яко даяти хощетъ по требованием,

Он щедр, ибо готов давать по надобности,

7:66

и҆ многомлⷭ҇рдъ, поне́же ᲂу҆множа́етъ млⷭ҇рдїе тѣ̑мъ, и҆̀же и҆ настоѧ́щїи сꙋ́ть, и҆ и҆̀же минꙋ́ша, и҆ и҆̀же бꙋ́дꙋтъ:

и многомилосерд, понеже умножает милосердие тем, иже и настоящии суть, и иже минуша, и иже будут:

и многомилостив, ибо умножает милости Свои к живущим ныне и к жившим и к тем, которые будут жить.

7:67

а҆́ще бо не ᲂу҆мно́житъ млⷭ҇рдїѧ своегѡ̀, не ѡ҆живе́тъ вѣ́къ съ тѣ́ми, и҆̀же наслѣ́дѧтъ въ не́мъ, и҆ да́рствꙋетъ:

аще бо не умножит милосердия своего, не оживет век с теми, иже наследят в нем, и дарствует:

Ибо, если бы не умножал Он Своих милостей, то не мог бы век продолжать жить с теми, которые обитают в нем.

7:68

поне́же а҆́ще бы не да́рствовалъ ѿ бл҃гости своеѧ̀, да ѡ҆блегча́тсѧ сі́и, и҆̀же беззако́нїе сотвори́ша ѿ свои́хъ беззако́нїй, то не возмогла́ бы десѧтоты́сѧщнаѧ ча́сть жива̀ бы́ти человѣ́кѡвъ:

понеже аще бы не дарствовал от благости своея, да облегчатся сии, иже беззаконие сотвориша от своих беззаконий, то не возмогла бы десятотысящная часть жива быти человеков:

Он подает дары; ибо если бы не даровал по благости Своей, да облегчатся совершившие нечестие от своих беззаконий, то не могла бы оставаться в живых десятитысячная часть людей.

7:69

и҆ сꙋдїѧ̀, а҆́ще бы не прости́лъ ѡ҆́нымъ, и҆̀же и҆зцѣле́ни сꙋ́ть сло́вомъ є҆гѡ̀, и҆ потреби́лъ бы мно́жество ра́спрей,

и судия, аще бы не простил оным, иже изцелени суть словом его, и потребил бы множество распрей,

Он судия, и если бы не прощал тех, которые сотворены словом Его, и не истребил множества преступлений,

7:70

не бы̀ ѡ҆ста́лисѧ бы́ша въ безчи́сленнѣмъ мно́жествѣ, ра́звѣ ма́ли ѕѣлѡ̀.

не бы осталися быша в безчисленнем множестве, разве мали зело.

может быть, из бесчисленного множества остались бы только весьма немногие.

Глава 8

8:1

И҆ ѿвѣща̀ ко мнѣ̀ и҆ речѐ: се́й вѣ́къ сотвори́лъ вы́шнїй мно́гихъ ра́ди, бꙋ́дꙋщїй же ра́ди ма́лыхъ:

И отвеща ко мне и рече: сей век сотворилъ вышний многих ради, будущий же ради малых:

Он отвечал мне и сказал: этот век Всевышний сотворил для многих, а будущий для немногих.

8:2

рекꙋ́ же тебѣ̀ ᲂу҆подобле́нїе, є҆́здро: ка́кѡ же вопроси́ши землѝ, и҆ рече́тъ тѝ, ꙗ҆́кѡ да́стъ землѝ мно́гѡ бо́лши, ѿ неѧ́же бꙋ́детъ скꙋде́льное, ма́лѡ же пра́ха, ѿѻнꙋ́дꙋже зла́то быва́етъ: та́кѡ и҆ дѣѧ́нїе настоѧ́щагѡ вѣ́ка:

реку же тебе уподобление, ездро: како же вопросиши земли, и речет ти, яко дастъ земли много болши, от неяже будет скудельное, мало же праха, отонудуже злато бывает: тако и деяние настоящаго века:

Скажу тебе, Ездра, подобие. Как если спросишь землю, она скажет тебе, что дает очень много вещества, из которого делаются глиняные вещи, а не много праха, из которого бывает золото, так и дела настоящего века.

8:3

мно́зи ᲂу҆́бѡ сотворе́ни сꙋ́ть, не мно́зи же спасꙋ́тсѧ.

мнози убо сотворени суть, не мнози же спасутся.

Многие сотворены, но немногие спасутся.

8:4

И҆ ѿвѣща́хъ и҆ реко́хъ: дꙋшѐ моѧ̀! пожрѝ ᲂу҆́бѡ разꙋмѣ́нїе и҆ поглотѝ мꙋ́дрость,

И отвещах и рекох: душе моя! пожри убо разумение и поглоти мудрость,

Я отвечал и сказал: душа! пожри смысл и поглоти мудрость.

8:5

поне́же ѡ҆бѣща́ла є҆сѝ слꙋ́шати, и҆ прⷪ҇ро́чествовати хотѧ́щи, не бо̀ дано̀ є҆́сть тебѣ̀ вре́мѧ, ра́звѣ то́кмѡ жи́ти:

понеже обещала еси слушати, и пророчествовати хотящи, не бо дано есть тебе время, разве токмо жити:

Ибо ты обещала слушать, и пожелала пророчествовать, а тебе дано время только, чтобы жить.

8:6

ѽ, гдⷭ҇и! а҆́ще не попꙋ́стиши рабꙋ̀ твоемꙋ̀, да помо́лимсѧ пред̾ тобо́ю, и҆ да́си на́мъ сѣ́мѧ въ се́рдце и҆ чꙋ́вствꙋ ѡ҆чище́нїе, ѿѻнꙋ́дꙋже пло́дъ бы́лъ бы, гдѣ̀ жи́ти возмо́жетъ всѧ́къ растлѣ́нный, и҆́же носи́ти бꙋ́детъ мѣ́сто человѣ́ка;

о, Господи! аще не попустиши рабу твоему, да помолимся пред тобою, и даси нам семя въ сердце и чувству очищение, отонудуже плодъ был бы, где жити возможет всяк растленный, иже носити будет место человека?

О, Господи! неужели Ты не позволишь рабу Твоему, чтобы мы молились пред Тобою о даровании сердцу нашему семени и разуму возделания, чтобы произошел плод, которым мог бы жить всякий растленный, кто будет носить имя человека?

8:7

є҆ди́нъ бо є҆сѝ, и҆ є҆ди́но сотворе́нїе мы̀ є҆смы̀ рꙋкꙋ̀ твоє́ю, ꙗ҆́коже гл҃алъ є҆сѝ:

един бо еси, и едино сотворение мы есмы руку твоею, якоже глаголал еси:

Ты един, и мы единое творение рук Твоих, как сказал Ты.

8:8

и҆ ка́кѡ нн҃ѣ въ ложесна́хъ создано̀ є҆́сть тѣ́ло, и҆ подае́ши соста́вы; содержи́тсѧ во ѻ҆гнѝ и҆ въ водѣ̀ твоѐ творе́нїе, и҆ де́вѧть мцⷭ҇ъ терпи́тъ твоѐ созда́нїе твою̀ тва́рь, ꙗ҆́же въ не́мъ создана̀ є҆́сть:

и како ныне в ложеснах создано есть тело, и подаеши составы? содержится во огни и въ воде твое творение, и девять месяц терпит твое создание твою тварь, яже в нем создана есть:

И как же ныне во чреве матернем образуется тело, и Ты даешь члены, как сохраняется Твое творение в огне и воде, и как девять месяцев терпит в себе Твое же создание Твою тварь, которая в нем сотворена?

8:9

са́мое же є҆́же храни́тъ, и҆ є҆́же храни́тсѧ, ѻ҆боѧ̀ сохранѧ́тсѧ: сохранє́наѧ же нѣ́когда па́ки и҆здаю́тъ ложесна̀, ꙗ҆̀же въ ни́хъ расто́ша:

самое же еже хранит, и еже хранится, обоя сохранятся: сохраненая же некогда паки издают ложесна, яже в них растоша:

И хранящее и хранимое, и то и другое сохраняются, и чрево матери в свое время отдает то сохраненное, что в нем произросло.

8:10

повелѣ́лъ бо є҆сѝ ѿ са́мыхъ чле́нѡвъ, си́рѣчь ѿ сосцє́въ и҆здаѧ́ти млеко̀ плодꙋ̀ сосцє́въ,

повелел бо еси от самых членов, сиречь от сосцев издаяти млеко плоду сосцев,

Ты повелел из самих членов, то есть из сосцов, давать молоко, плод сосцов,

8:11

да пита́етсѧ то̀, є҆́же создано̀ є҆́сть, да́же до вре́мене нѣ́коегѡ, и҆ пото́мъ ᲂу҆пра́виши є҆го̀ твоемꙋ̀ млⷭ҇рдїю:

да питается то, еже создано есть, даже до времене некоего, и потом управиши его твоему милосердию:

да питается созданное до некоторого времени, а после передашь его Твоему милосердию.

8:12

воспита́лъ є҆сѝ є҆го̀ твое́ю пра́вдою и҆ наꙋчи́лъ є҆сѝ є҆го̀ зако́нꙋ твоемꙋ̀ и҆ наказа́лъ є҆сѝ є҆го̀ твои́мъ ра́зꙋмомъ,

воспитал еси его твоею правдою и научилъ еси его закону твоему и наказал еси его твоим разумом,

Ты воспитал его Твоею правдою, научил его Твоему закону, наставил его Твоим разумом,

8:13

и҆ ᲂу҆мертви́ши є҆го̀ ꙗ҆́коже твоѐ сотворе́нїе, и҆ па́ки ѡ҆живи́ши є҆го̀, ꙗ҆́коже дѣ́ло твоѐ:

и умертвиши его якоже твое сотворение, и паки оживиши его, якоже дело твое:

и умертвишь его, как Твое творение, и опять оживишь, как Твое дело.

8:14

а҆́ще ᲂу҆̀бо погꙋби́ши є҆го̀, и҆́же толи́кими трꙋды̑ созда́нъ є҆́сть, твои́мъ повелѣ́нїемъ ᲂу҆до́бно є҆́сть ᲂу҆стро́ити, да и҆ то̀, є҆́же творѧ́шесѧ, сохрани́тсѧ:

аще убо погубиши его, иже толикими труды создан есть, твоим повелением удобно есть устроити, да и то, еже творяшеся, сохранится:

Если Ты погубишь созданного с таким попечением, то повелению Твоему легко устроить, чтобы и сохранялось то, что было создано.

8:15

и҆ нн҃ѣ, гдⷭ҇и, возглаго́лю: ѡ҆ всѧ́цѣмъ человѣ́цѣ ты̀ па́че вѣ́си, и҆ ѡ҆ лю́дехъ твои́хъ, ѡ҆ ни́хже болѣ́знꙋю,

и ныне, Господи, возглаголю: о всяцем человеце ты паче веси, и о людех твоих, о нихже болезную,

И ныне, Господи, я скажу: о всяком человеке Ты больше знаешь; но скажу о народе Твоем, о котором болезную,

8:16

и҆ ѡ҆ наслѣ́дїи твое́мъ, є҆гѡ́же ра́ди а҆́зъ рыда́ю, и҆ ра́ди і҆и҃лѧ, ѡ҆ не́мже ско́рбенъ є҆́смь, и҆ і҆а́кѡва ра́ди, ѡ҆ не́мже а҆́зъ болѣ́знꙋю:

и о наследии твоем, егоже ради азъ рыдаю, и ради израиля, о немже скорбен есмь, и иакова ради, о немже аз болезную:

о наследии Твоем, о котором проливаю слезы, об Израиле, о котором скорблю, об Иакове, о котором сокрушаюсь.

8:17

сегѡ̀ ра́ди начнꙋ̀ моли́тисѧ пред̾ тобо́ю за мѧ̀ и҆ за ни́хъ, ꙗ҆́кѡ ви́ждꙋ паде́нїе на́ше, и҆̀же ѡ҆бита́емъ на землѝ:

сего ради начну молитися пред тобою за мя и за них, яко вижду падение наше, иже обитаемъ на земли:

Начну молиться пред Тобою за себя и за них, ибо вижу грехопадения нас, обитающих на земле.

8:18

но слы́шахъ ско́рость сꙋ́дїѝ, и҆́же прїи́детъ,

но слышах скорость судии, иже приидет,

Но я слышал, что скоро придет Судия.

8:19

сегѡ̀ ра́ди ᲂу҆слы́ши гла́съ мо́й и҆ разꙋмѣ́й сло́во моѐ, и҆ возглаго́лю пред̾ тобо́ю. Нача́ло слове́съ є҆́здриныхъ, пре́жде не́же взѧ́тъ бы́сть.

сего ради услыши глас мой и разумей слово мое, и возглаголю пред тобою. Начало словес ездриных, прежде неже взят бысть.

Посему услышь мой голос, вонми словам моим, и я буду говорить пред Тобою. [Начало слов Ездры, прежде нежели он был взят.]

8:20

И҆ рѣ́хъ: гдⷭ҇и, и҆́же ѡ҆бита́еши во вѣ́къ, є҆гѡ́же ѻ҆́чи вознесє́нны на вы̑шнѧѧ и҆ на воздꙋ́сѣ,

И рех: Господи, иже обитаеши во век, егоже очи вознесенны на вышняя и на воздусе,

Я сказал: Господи, живущий вечно, Которого очи обращены на выспреннее и небесное,

8:21

и҆ є҆гѡ́же прⷭ҇то́лъ безцѣ́нный є҆́сть и҆ сла́ва непостижи́ма, є҆мꙋ́же предстоѧ́тъ вѡ́и а҆́гг҃лстїи съ тре́петомъ, и҆́хже сохране́нїе въ вѣ́трѣ и҆ ѻ҆гнѝ ѡ҆браща́етсѧ, є҆гѡ́же сло́во и҆́стинно и҆ гл҃го́лы вѣ́чнїи,

и егоже престол безценный есть и слава непостижима, емуже предстоят вои ангелстии с трепетом, ихже сохранение в ветре и огни обращается, егоже слово истинно и глаголы вечнии,

Которого престол неоценим и слава непостижима, Которому с трепетом предстоят воинства Ангелов, служащих в ветре и огне, Которого слово истинно и глаголы непреложны,

8:22

є҆гѡ́же повелѣ́нїе крѣ́пко и҆ разсмотре́нїе стра́шно, є҆гѡ́же зра́къ и҆зсꙋша́етъ бє́здны и҆ гнѣ́въ растаѧва́ти твори́тъ го́ры и҆ и҆́стина свидѣ́телствꙋетъ:

егоже повеление крепко и разсмотрение страшно, егоже зрак изсушает бездны и гнев растаявати творит горы и истина свидетелствует:

повеление сильно и правление страшно, Которого взор иссушает бездны, гнев расплавляет горы и истина пребывает вовеки!

8:23

ᲂу҆слы́ши моли́твꙋ раба̀ твоегѡ̀ и҆ во ᲂу҆шеса̀ прїимѝ моле́нїе творе́нїѧ твоегѡ̀:

услыши молитву раба твоего и во ушеса приими моление творения твоего:

Услышь молитву раба Твоего, и вонми молению создания Твоего.

8:24

є҆гда́ бо живꙋ̀, глаго́лати бꙋ́дꙋ, и҆ є҆гда̀ разꙋмѣ́ю, ѿвѣща́ти бꙋ́дꙋ: не смотрѝ на люді́й твои́хъ грѣхѝ, но и҆̀же тебѣ̀ во и҆́стинѣ слꙋ́жатъ,

егда бо живу, глаголати буду, и егда разумею, отвещати буду: не смотри на людий твоих грехи, но иже тебе во истине служат,

Доколе живу, буду говорить, и доколе разумею, буду отвечать. Не взирай на грехи народа Твоего, но на тех, которые Тебе в истине служат;

8:25

ни внемлѝ нечєсти́вымъ ꙗ҆зы́кѡвъ начина́нїємъ, но и҆̀же твоѧ̑ свидѣ̑нїѧ со болѣ́знїю сохрани́ша,

ни внемли нечестивым языков начинанием, но иже твоя свидения со болезнию сохраниша,

не обращай внимания на нечестивые дела язычников, но на тех, которые заветы Твои сохранили среди бедствий;

8:26

ни помы́сли и҆̀же пред̾ тобо́ю лжи́вѡ пожи́ша, но помѧнѝ си́хъ, и҆̀же по во́ли твое́й стра́хъ позна́ша,

ни помысли иже пред тобою лживо пожиша, но помяни сих, иже по воли твоей страх познаша,

не помышляй о тех, которые пред Тобою лживо поступали, но помяни тех, которые, по воле Твоей, познали страх;

8:27

нижѐ хощѝ погꙋби́ти, и҆̀же скѡ́тскїѧ ѡ҆бы̑чаи и҆мѣ́ша, но воззрѝ на тѣ́хъ, и҆̀же зако́нꙋ твоемꙋ̀ ꙗ҆́снѡ ᲂу҆чи́ша,

ниже хощи погубити, иже скотския обычаи имеша, но воззри на тех, иже закону твоему ясно учиша,

не погубляй тех, которые жили по-скотски, но воззри на тех, которые ясно учили закону Твоему;

8:28

ни прогнѣ́вайсѧ на ни́хъ, и҆̀же ѕвѣре́й го́рши ѡ҆сꙋжде́ни сꙋ́ть,

ни прогневайся на них, иже зверей горши осуждени суть,

не прогневайся на тех, которые признаны худшими зверей;

8:29

но возлюбѝ си́хъ, и҆̀же всегда̀ на пра́вдꙋ твою̀ надѣ́ютсѧ и҆ сла́вꙋ:

но возлюби сих, иже всегда на правду твою надеются и славу:

но возлюби тех, которые всегда надеются на правду Твою и славу.

8:30

ꙗ҆́кѡ мы̀ и҆ ѻ҆тцы̀ на́ши таковы́ми болѣ́зньми и҆счеза́емъ,

яко мы и отцы наши таковыми болезньми исчезаем,

Ибо мы и отцы наши такими болезнями страдаем;

8:31

ты́ же ра́ди на́съ грѣ́шныхъ млⷭ҇рдъ нарече́шисѧ:

ты же ради нас грешных милосерд наречешися:

а Ты, ради нас — грешных, назовешься милосердым.

8:32

а҆́ще бо пожела́еши, да на́съ поми́лꙋеши, тогда̀ млⷭ҇рдъ нарече́шисѧ, не и҆мѣ́ющымъ на́мъ дѣ́лъ пра́вды:

аще бо пожелаеши, да нас помилуеши, тогда милосерд наречешися, не имеющим нам дел правды:

Если Ты пожелаешь помиловать нас, то назовешься милосердым, потому что мы не имеем дел правды.

8:33

пра́веднїи бо, и҆́хже сꙋ́ть дѣла̀ мнѡ́га предста́влєнна, ѿ свои́хъ дѣ́лъ прїи́мꙋтъ мздꙋ̀:

праведнии бо, ихже суть дела многа представленна, от своих дел приимут мзду:

Праведники же, у которых много дел приобретено, по собственным делам получат воздаяние.

8:34

что́ бо є҆́сть человѣ́къ, да на него̀ прогнѣ́ваешисѧ; и҆лѝ ро́дъ растлѣ́нъ, да та́кѡ ѡ҆горче́нъ бꙋ́деши на него̀;

что бо есть человек, да на него прогневаешися? или род растлен, да тако огорчен будеши на него?

Что есть человек, чтобы Ты гневался на него, и род растленный, чтобы Ты столько огорчался им?

8:35

вои́стиннꙋ бо никто́же ѿ рожде́нныхъ є҆́сть, и҆́же бы нечести́вѡ не сотвори́лъ, и҆ ѿ и҆сповѣ́дающихсѧ, и҆́же бы не согрѣши́лъ:

воистинну бо никтоже от рожденных есть, иже бы нечестиво не сотворил, и от исповедающихся, иже бы не согрешил:

Поистине, нет никого из рожденных, кто не поступил бы нечестиво, и из исповедающих Тебя нет никого, кто не согрешил бы.

8:36

въ то́мъ бо возвѣсти́тсѧ пра́вда твоѧ̀ и҆ бл҃гость твоѧ̀, гдⷭ҇и, є҆гда̀ млⷭ҇рдъ бꙋ́деши и҆̀мъ, и҆̀же не и҆мѣ́ютъ сꙋщества̀ благи́хъ дѣ́лъ.

в том бо возвестится правда твоя и благость твоя, Господи, егда милосерд будеши им, иже не имеют существа благих дел.

В том-то и возвестится правда Твоя и благость Твоя, Господи, когда помилуешь тех, которые не имеют существа добрых дел.

8:37

И҆ ѿвѣща̀ ко мнѣ̀ и҆ речѐ: пра́вѡ глаго́лалъ є҆сѝ нѣ̑каѧ, и҆ по словесє́мъ твои̑мъ та́кѡ и҆ бꙋ́детъ:

И отвеща ко мне и рече: право глаголалъ еси некая, и по словесем твоим тако и будет:

Он отвечал мне и сказал: справедливо ты сказал нечто, и по словам твоим так и будет.

8:38

поне́же не и҆́стиннѡ помы́шлю на зда́нїе си́хъ, и҆̀же согрѣши́ша пре́жде сме́рти, пре́жде сꙋда̀, пре́жде погꙋбле́нїѧ,

понеже не истинно помышлю на здание сих, иже согрешиша прежде смерти, прежде суда, прежде погубления,

Ибо истинно не помышляю Я о делах тех созданий, которые согрешили, прежде смерти, прежде суда, прежде погибели;

8:39

но ᲂу҆слаждꙋ́сѧ над̾ пра́ведныхъ творе́нїемъ и҆ помѧнꙋ̀ прише́лствїе и҆ спасе́нїе и҆ мзды̀ воспрїѧ́тїе:

но услаждуся над праведных творениемъ и помяну пришелствие и спасение и мзды восприятие:

но услаждаюсь подвигами праведных, и воспоминаю, как они странствовали, как спасались и старались заслужить награду.

8:40

ꙗ҆́коже ᲂу҆́бѡ гл҃алъ є҆́смь, та́кѡ и҆ є҆́сть:

якоже убо глаголал есмь, тако и есть:

Как сказал Я, так и есть.

8:41

ꙗ҆́коже бо земледѣ́лецъ сѣ́етъ на землѝ сѣ́мена мнѡ́га и҆ сажде́нїѧ мно́жество сади́тъ, но не во вре́мѧ всѧ̑, ꙗ҆̀же сѣ̑ѧна сꙋ́ть, спасꙋ́тсѧ, но ни всѧ̑, ꙗ҆̀же сажєна̀ сꙋ́ть, вкоренѧ́тсѧ: та́кѡ и҆ и҆̀же въ вѣ́цѣ насѣ́ѧни сꙋ́ть, не всѝ спасꙋ́тсѧ.

якоже бо земледелец сеет на земли семена многа и саждения множество садит, но не во время вся, яже сеяна суть, спасутся, но ни вся, яже сажена суть, вкоренятся: тако и иже в веце насеяни суть, не вси спасутся.

Как земледелец сеет на земле многие семена и садит многие растения, но не все посеянное сохранится со временем, и не все посаженное укоренится, так и те, которые посеяны в веке сем, не все спасутся.

8:42

И҆ ѿвѣща́хъ и҆ реко́хъ: а҆́ще ѡ҆брѣто́хъ благода́ть, возглаго́лю:

И отвещах и рекох: аще обретох благодать, возглаголю:

Я отвечал и сказал: если я обрел благодать, то буду говорить.

8:43

ꙗ҆́коже сѣ́мѧ земледѣ́лца а҆́ще не взы́детъ, и҆лѝ не прїи́метъ дождѧ̀ твоегѡ̀ во вре́мѧ, и҆лѝ а҆́ще растлѣ́но бꙋ́детъ ᲂу҆множе́нїемъ дождѧ̀:

якоже семя земледелца аще не взыдет, или не приимет дождя твоего во время, или аще растлено будет умножением дождя:

Как семя земледельца, если не взойдет, или не примет вовремя дождя Твоего, или повредится от множества дождя, погибает:

8:44

та́кѡ погиба́етъ подо́бнѣ и҆ человѣ́къ, и҆́же рꙋка́ма твои́ма созда́нъ бы́сть, и҆ ты̀ є҆мꙋ̀ ѡ҆́бразъ и҆менова́лсѧ є҆сѝ: поне́же подо́бенъ є҆сѝ є҆мꙋ̀, є҆гѡ́же ра́ди всѧ̑ созда́лъ є҆сѝ и҆ ᲂу҆подо́билъ є҆сѝ сѣ́мени земледѣ́лцевꙋ:

тако погибает подобне и человек, иже рукама твоима создан бысть, и ты ему образъ именовался еси: понеже подобен еси ему, егоже ради вся создал еси и уподобилъ еси семени земледелцеву:

так и человек, созданный руками Твоими, — и Ты называешься его первообразом, потому что Ты подобен ему, для которого создал все и которого Ты уподобил семени земледельца.

8:45

не прогнѣ́вайсѧ на на́съ, но простѝ лю́демъ твои̑мъ и҆ поми́лꙋй наслѣ́дїе твоѐ, ты́ же творе́нїе твоѐ ми́лꙋеши.

не прогневайся на нас, но прости людем твоимъ и помилуй наследие твое, ты же творение твое милуеши.

Не гневайся на нас, но пощади народ Твой и помилуй наследие Твое, — а Ты милосерд к созданию Твоему.

8:46

И҆ ѿвѣща̀ ко мнѣ̀ и҆ речѐ: ꙗ҆̀же сꙋ́ть настоѧ̑щаѧ, настоѧ́щымъ, и҆ ꙗ҆̀же бꙋ̑дꙋщаѧ, бꙋ́дꙋщымъ:

И отвеща ко мне и рече: яже суть настоящая, настоящим, и яже будущая, будущим:

Он отвечал мне и сказал: настоящее настоящим и будущее будущим.

8:47

мно́гѡ бо тебѣ̀ ѡ҆ста́нетъ, да мо́жеши возлюби́ти моѐ сотворе́нїе па́че менє̀, тебѣ́ же ча́стѡ и҆ самомꙋ̀ приближа́хсѧ, къ непра́вєднымъ же никогда̀:

много бо тебе останет, да можеши возлюбити мое сотворение паче мене, тебе же часто и самому приближахся, к неправедным же никогда:

Многого недостает тебе, чтобы ты мог возлюбить создание Мое более Меня, хотя Я часто приближался к тебе самому, а к неправедным никогда.

8:48

но и҆ въ се́мъ ди́венъ є҆сѝ пред̾ вы́шнимъ,

но и в сем дивен еси пред вышним,

Но и в том дивен ты пред Всевышним,

8:49

ꙗ҆́кѡ смири́лсѧ є҆сѝ ꙗ҆́коже подоба́етъ тебѣ̀, и҆ не сꙋди́лъ є҆сѝ тебѐ, да междꙋ̀ пра́ведными мно́гѡ сла́вишисѧ:

яко смирился еси якоже подобает тебе, и не судил еси тебе, да между праведными много славишися:

что смирил себя, как прилично тебе, и не судил о себе так, чтобы много славиться между праведными.

8:50

тогѡ̀ ра́ди бѣды̑ мнѡ́ги и҆ нищєты̀ сотворѧ́тсѧ тѣ̑мъ, и҆̀же ѡ҆бита́ютъ вѣ́къ на послѣ́докъ, поне́же во мно́зѣй горды́ни ходи́ша:

того ради беды многи и нищеты сотворятся тем, иже обитают век на последок, понеже во мнозей гордыни ходиша:

Многие и горестные бедствия постигнут тех, которые населяют век, в последнее время, потому что они ходили в великой гордыне.

8:51

ты́ же ѡ҆ тебѣ̀ разꙋмѣ́й и҆ ѡ҆ подо́бныхъ тебѣ̀ взыскꙋ́й сла́вꙋ:

ты же о тебе разумей и о подобных тебе взыскуй славу:

А ты заботься о себе, и подобным тебе ищи славы;

8:52

ва́мъ бо ѿве́рстъ є҆́сть ра́й, насажде́но є҆́сть дре́во жи́зни, пред̾ꙋгото́вано є҆́сть бꙋ́дꙋшее вре́мѧ, гото́во є҆́сть и҆з̾ѻби́лїе, созда́нъ є҆́сть гра́дъ, и҆скꙋше́нъ є҆́сть поко́й, соверше́нна є҆́сть благосты́нѧ и҆ соверше́нна премꙋ́дрость:

вам бо отверст есть рай, насаждено есть древо жизни, пред(у)готовано есть будушее время, готово есть изобилие, создан есть град, искушен есть покой, совершенна есть благостыня и совершенна премудрость:

ибо вам открыт рай, насаждено древо жизни, предназначено будущее время, готово изобилие, построен город, приготовлен покой, совершенная благость и совершенная премудрость.

8:53

ко́рень ѕла̀ зна́менанъ є҆́сть ѿ ва́съ, не́мощь и҆ мо́лїе ѿ ва́съ скры́то є҆́сть, и҆ во а҆́дъ бѣжи́тъ растлѣ́нїе въ забве́нїи:

корень зла знаменан есть от вас, немощь и молие от вас скрыто есть, и во ад бежитъ растление в забвении:

Корень зла запечатан от вас, немощь и тля сокрыты от вас, и растление бежит в ад в забвение.

8:54

преидо́ша бѡлѣ́зни, и҆ ꙗ҆вле́но є҆́сть на коне́цъ сокро́вище безсме́ртїѧ:

преидоша болезни, и явлено есть на конецъ сокровище безсмертия:

Прошли болезни, и в конце показалось сокровище бессмертия.

8:55

не прилага́й ᲂу҆̀бо и҆спы́товати ѡ҆ мно́жествѣ погиба́ющихъ,

не прилагай убо испытовати о множестве погибающих,

Не старайся более испытывать о множестве погибающих.

8:56

и҆́бо и҆ ті́и, прїе́млюще свобо́дꙋ, ᲂу҆ничижи́ша вы́шнѧго, и҆ зако́нъ є҆гѡ̀ презрѣ́ша, и҆ пꙋти̑ є҆гѡ̀ ѡ҆ста́виша,

ибо и тии, приемлюще свободу, уничижиша вышняго, и закон его презреша, и пути его оставиша,

Ибо они, получив свободу, презрели Всевышнего, пренебрегли закон Его и оставили пути Его,

8:57

є҆ще́ же и҆ пра́ведныхъ є҆гѡ̀ попра́ша,

еще же и праведных его попраша,

а еще и праведных Его попрали,

8:58

и҆ реко́ша въ се́рдцы свое́мъ: нѣ́сть бг҃а, а҆́ще и҆ вѣ́дѧхꙋ, ꙗ҆́кѡ ᲂу҆мира́ютъ:

и рекоша в сердцы своем: несть Бога, аще и ведяху, яко умирают:

и говорили в сердце своем: «нет Бога», хотя и знали, что они смертны.

8:59

ꙗ҆́коже бо ва́съ прїи́мꙋтъ ꙗ҆̀же предрѣчє́нна сꙋ́ть, та́кѡ тѣ́хъ жа́жда и҆ мꙋчє́нїѧ, ꙗ҆̀же ᲂу҆готѡ́вана сꙋ́ть: и҆́бо не хотѧ́ше человѣ́ка погꙋби́ти,

якоже бо вас приимут яже предреченна суть, тако тех жажда и мучения, яже уготована суть: ибо не хотяше человека погубити,

Как вас ожидает то, о чем сказано прежде, так и их — жажда и мучение, которые приготовлены. Бог не хотел погубить человека,

8:60

но и҆ ті́и, и҆̀же сотворе́ни сꙋ́ть, ѡ҆скверни́ша и҆́мѧ тогѡ̀, и҆́же сотворѝ и҆̀хъ, и҆ неблагода́рни бы́ша томꙋ̀, и҆́же ᲂу҆гото́валъ и҆̀мъ живо́тъ:

но и тии, иже сотворени суть, оскверниша имя того, иже сотвори их, и неблагодарни быша тому, иже уготовал им живот:

но сами сотворенные обесславили имя Того, Кто сотворил их, и были неблагодарными к Тому, Кто предуготовил им жизнь.

8:61

сегѡ̀ ра́ди сꙋ́дъ мо́й нн҃ѣ приближа́етсѧ,

сего ради суд мой ныне приближается,

Посему суд Мой ныне приближается, —

8:62

ꙗ҆̀же не всѣ̑мъ показа́хъ, то́кмѡ тебѣ̀ и҆ тебѣ̀ подѡ́бнымъ не мнѡ́гимъ. И҆ ѿвѣща́хъ и҆ реко́хъ:

яже не всем показах, токмо тебе и тебе подобным не многим. И отвещах и рекох:

о чем Я не всем открыл, а только тебе и немногим, тебе подобным. Я отвечал и сказал:

8:63

се, нн҃ѣ, гдⷭ҇и, показа́лъ є҆сѝ мнѣ̀ мно́жество зна́менїй, ꙗ҆̀же начне́ши твори́ти въ послѣ́днїй ча́съ, но не показа́лъ є҆сѝ мнѣ̀, въ ко́е вре́мѧ.

се, ныне, Господи, показал еси мне множество знамений, яже начнеши творити в последний час, но не показал еси мне, в кое время.

вот ныне, Господи, Ты показал мне множество знамений, которые Ты начнешь творить при кончине, но не показал, в какое время.

Глава 9

9:1

И҆ ѿвѣща ко̀ мнѣ̀ и҆ речѐ: мѣ́рѧщь мѣ́ри вре́мѧ въ себѣ̀ самѣ́мъ: и҆ бꙋ́детъ, повнегда̀ ᲂу҆ви́диши, є҆гда̀ пре́йдетъ ча́сть нѣ́котораѧ зна́менїй, ꙗ҆̀же предрѣчє́на сꙋ́ть,

И отвеща ко мне и рече: мерящь мери время в себе самем: и будет, повнегда увидиши, егда прейдет часть некоторая знамений, яже предречена суть,

Он отвечал мне и сказал: измеряя измеряй время в себе самом, и когда увидишь, что прошла некоторая часть знамений, прежде указанных,

9:2

тогда̀ ᲂу҆разꙋмѣ́еши, ꙗ҆́кѡ то̀ са́мое є҆́сть вре́мѧ, въ не́же начне́тъ вы́шнїй посѣща́ти вѣ́къ, и҆́же ѿ негѡ̀ сотворе́нъ бы́сть:

тогда уразумееши, яко то самое есть время, в неже начнет вышний посещати век, иже от него сотворен бысть:

тогда уразумеешь, что это и есть то время, в которое начнет Всевышний посещать век, Им созданный.

9:3

и҆́ є҆гда̀ ᲂу҆́зритсѧ въ вѣ́цѣ зыба́нїе мѣ́стъ и҆ люді́й смꙋще́нїе,

и егда узрится в веце зыбание местъ и людий смущение,

Когда обнаружится в веке колебание мест, смятение народов,

9:4

тогда̀ ᲂу҆разꙋмѣ́еши, ꙗ҆́кѡ ѡ҆ си́хъ гл҃аше вы́шнїй ѿ дні́й, и҆̀же бы́ша пред̾ тобо́ю ѿ нача́ла:

тогда уразумееши, яко о сих глаголаше вышний от дний, иже быша пред тобою от начала:

тогда уразумеешь, что об этом говорил Всевышний от дней, бывших прежде тебя, от начала.

9:5

ꙗ҆́коже бо всѐ, є҆́же сотворе́но є҆́сть въ вѣ́цѣ, нача́ло и҆́мать, та́кѡ и҆ сконча́нїе, и҆ сконча́нїе є҆́сть ꙗ҆вле́но:

якоже бо все, еже сотворено есть въ веце, начало имать, тако и скончание, и скончание есть явлено:

Как все, сотворенное в веке, имеет начало, равно и конец, и окончание бывает явно:

9:6

та́кѡ и҆ вы́шнѧгѡ времена̀ нача̑ла и҆мѣ́ютъ ꙗ҆влє́нна въ чꙋдесѣ́хъ и҆ си́лахъ, и҆ сконча̑нїѧ въ дѣѧ́нїи и҆ зна́менїихъ:

тако и вышняго времена начала имеют явленна в чудесех и силах, и скончания в деянии и знамениих:

так и времена Всевышнего имеют начала, открывающиеся чудесами и силами, и окончания, являемые действиями и знамениями.

9:7

и҆ бꙋ́детъ, всѧ́къ и҆́же спасе́тсѧ и҆ и҆́же возмо́жетъ и҆збѣжа́ти дѣла́ми свои́ми и҆ вѣ́рою, є҆́юже вѣ́ровасте,

и будет, всяк иже спасется и иже возможетъ избежати делами своими и верою, еюже веровасте,

Всякий, кто спасется и возможет делами своими и верою, которою веруете, избежать от преждесказанных бед,

9:8

ѡ҆ста́нетсѧ ѿ предрѣче́нныхъ бѣ́дъ и҆ ᲂу҆́зритъ спⷭ҇нїе моѐ на землѝ мое́й и҆ въ предѣ́лѣхъ мои́хъ, ꙗ҆́кѡ ѡ҆ст҃и́хъ менѐ ѿ вѣ́ка:

останется от предреченных бед и узритъ спасние мое на земли моей и в пределех моих, яко освятих мене от века:

останется, и увидит спасение Мое на земле Моей и в пределах Моих, которые Я освятил Себе от века.

9:9

и҆ тогда̀ ᲂу҆милѧ́тсѧ, и҆̀же нн҃ѣ ѿстꙋпи́ша ѿ пꙋті́й мои́хъ, и҆ въ мꙋче́нїихъ пребꙋ́дꙋтъ ті́и, и҆̀же ѿверго́ша ѧ҆̀ въ презо́рствѣ:

и тогда умилятся, иже ныне отступиша от путий моих, и в мучениих пребудут тии, иже отвергоша я в презорстве:

Тогда пожалеют отступившие ныне то путей Моих, и отвергшие их с презрением пребудут в муках.

9:10

и҆̀же бо не позна́ша мѧ̀, живꙋ́ще благодѣѧ̑нїѧ полꙋчи́вше,

иже бо не познаша мя, живуще благодеяния получивше,

Те, которые не познали Меня, получая при жизни благодеяния,

9:11

и҆ и҆̀же возненави́дѣша зако́нъ мо́й, є҆гда̀ є҆щѐ бѧ́хꙋ и҆мѣ́юще свобо́дꙋ и҆ є҆гда̀ є҆щѐ бѧ́ше и҆̀мъ ѿве́рсто покаѧ́нїѧ мѣ́сто, не ᲂу҆разꙋмѣ́ша, но ᲂу҆ничижи́ша,

и иже возненавидеша закон мой, егда еще бяху имеюще свободу и егда еще бяше им отверсто покаяния место, не уразумеша, но уничижиша,

и возгнушались законом Моим, не уразумели его, но презрели, когда еще имели свободу и когда еще отверсто было им место для покаяния,

9:12

си̑мъ подоба́етъ по сме́рти въ мꙋче́нїи позна́ти:

сим подобает по смерти в мучении познати:

те познают Меня по смерти в мучении.

9:13

ты̀ ᲂу҆̀бо ктомꙋ̀ не бꙋ́ди любопы́тливъ, ка́кѡ нечести́вїи мꙋ́читисѧ бꙋ́дꙋтъ, но и҆спытꙋ́й, ка́кѡ пра́веднїи спасꙋ́тсѧ, и҆ и҆́хже вѣ́къ, и҆ ра́ди кото́рыхъ вѣ́къ, и҆ когда̀.

ты убо ктому не буди любопытлив, како нечестивии мучитися будут, но испытуй, како праведнии спасутся, и ихже век, и ради которыхъ век, и когда.

Ты не любопытствуй более, как нечестивые будут мучиться, но исследуй, как спасутся праведные, которым принадлежит век и ради которых век, и когда.

9:14

И҆ ѿвѣща́хъ и҆ реко́хъ:

И отвещах и рекох:

Я отвечал и сказал:

9:15

дре́вле глаго́лахъ и҆ нн҃ѣ глаго́лю и҆ по́слѣ возглаго́лю, ꙗ҆́кѡ мно́жае сꙋ́ть, и҆̀же поги́бнꙋтъ, не́жели и҆̀же спасꙋ́тсѧ, ꙗ҆́коже ᲂу҆множа́ютсѧ вѡ́лны над̾ ка́плю.

древле глаголах и ныне глаголю и после возглаголю, яко множае суть, иже погибнут, нежели иже спасутся, якоже умножаются волны над каплю.

я прежде говорил, и теперь говорю, и после буду говорить, что больше тех, которые погибнут, нежели тех, которые спасутся, как волна больше капли.

9:16

И҆ ѿвѣща̀ ко мнѣ̀ и҆ речѐ:

И отвеща ко мне и рече:

Он отвечал мне и сказал:

9:17

какова̀ ни́ва, такѡва̀ и҆ сѣ́мена, и҆ какѡвы̀ цвѣ́ти, такѡвы̀ и҆ пестрѡты̀, и҆ како́въ дѣ́латель, таково̀ и҆ дѣ́ло, како́въ земледѣ́лецъ, таково̀ и҆ земледѣ́лство, поне́же вре́мѧ бѧ́ше вѣ́ка:

какова нива, такова и семена, и каковы цвети, таковы и пестроты, и каков делатель, таково и дело, каков земледелец, таково и земледелство, понеже время бяше века:

какова нива, таковы и семена; каковы цветы, таковы и краски; каков делатель, таково и дело; каков земледелец, таково и возделывание; ибо то было время века.

9:18

и҆ нн҃ѣ є҆гда̀ бы́хъ ᲂу҆готовлѧ́ющь тѣ̑мъ, и҆̀же нн҃ѣ сꙋ́ть, пре́жде не́же бы́сть вѣ́къ, въ не́мже бы ѡ҆бита́ли: и҆ никто́же проти́вꙋ речѐ мнѣ̀:

и ныне егда бых уготовляющь тем, иже ныне суть, прежде неже бысть век, въ немже бы обитали: и никтоже противу рече мне:

Когда Я уготовлял век, прежде нежели он был, для обитания тех, которые живут ныне в нем, никто Мне не противоречил.

9:19

тогда́ бо всѧ́къ, и҆ нн҃ѣ творе́цъ въ мі́рѣ се́мъ ᲂу҆гото́ваннѣмъ, и҆ въ жа́твѣ неѡскꙋдѣва́ющей, и҆ въ зако́нѣ неизслѣ́димѣмъ растлѣ́ни сꙋ́ть нра̑вы свои́ми:

тогда бо всяк, и ныне творец в мире семъ уготованнем, и в жатве неоскудевающей, и в законе неизследимем растлени суть нравы своими:

А ныне, когда век сей был создан, нравы сотворенных повредились при неоскудевающей жатве, при неисследимом законе.

9:20

и҆ разсмотри́хъ вѣ́къ, и҆ сѐ, бѧ́ше бѣда̀ ра́ди помышле́нїй, ꙗ҆̀же въ не́мъ прїидо́ша:

и разсмотрих век, и се, бяше беда ради помышлений, яже в нем приидоша:

И рассмотрел Я век, и вот, оказалась опасность от замыслов, которые появились в нем.

9:21

и҆ ви́дѣхъ, и҆ прости́хъ є҆мꙋ̀ ѕѣлѡ̀, и҆ сохрани́хъ мнѣ̀ ꙗ҆́годꙋ ѿ гро́зда и҆ сажде́нїе ѿ колѣ́на мно́га:

и видех, и простих ему зело, и сохранихъ мне ягоду от грозда и саждение от колена многа:

Я увидел и пощадил его, и сохранил для Себя одну ягоду из виноградной кисти и одно насаждение из множества.

9:22

да поги́бнетъ ᲂу҆̀бо мно́жество, є҆́же без̾ вины̀ рожде́но є҆́сть, и҆ да сохрани́тсѧ ꙗ҆́годица моѧ̀ и҆ насажде́нїе моѐ, є҆́же вели́кимъ трꙋдо́мъ соверши́хъ:

да погибнет убо множество, еже без вины рождено есть, и да сохранится ягодица моя и насаждение мое, еже великим трудомъ соверших:

Пусть погибнет множество, которое напрасно родилось, и сохранится ягода Моя и насаждение Мое, которое Я вырастил с большим трудом.

9:23

ты́ же, а҆́ще и҆ є҆щѐ спꙋ́стиши се́дмь дні́й и҆нѣ́хъ, но да не пости́шисѧ въ ни́хъ,

ты же, аще и еще спустиши седмь дний инех, но да не постишися в них,

А ты, когда по прошествии семи дней иных, не постясь однако в них,

9:24

по́йдеши на по́ле цвѣ́тное, и҆дѣ́же до́мъ нѣ́сть созда́нъ, и҆ снѣ́си то́кмѡ ѿ цвѣтѡ́въ полевы́хъ, и҆ мѧ́са да не вкꙋ́сиши, и҆ вїна̀ не пїе́ши, но то́кмѡ цвѣ́ты:

пойдеши на поле цветное, идеже дом несть создан, и снеси токмо от цветов полевых, и мяса да не вкусиши, и вина не пиеши, но токмо цветы:

выйдешь на цветущее поле, где нет построенного дома, и станешь питаться только от полевых цветов и не вкушать мяса, ни пить вина, а только цветы,

9:25

моли́сѧ вы́шнемꙋ непреста́ннѡ, и҆ прїидꙋ̀ и҆ возгл҃ю съ тобо́ю.

молися вышнему непрестанно, и прииду и возглаголю с тобою.

молись ко Всевышнему непрестанно, и Я приду и буду говорить с тобою.

9:26

И҆ и҆до́хъ, ꙗ҆́коже речѐ мнѣ̀, на по́ле, є҆́же зове́тсѧ а҆рда́ѳъ, и҆ сѣдо́хъ та́мѡ въ цвѣ́тѣхъ, и҆ ѿ тра́въ се́лныхъ ꙗ҆до́хъ, и҆ бы́сть мѝ пи́ща и҆́хъ въ сы́тость.

И идох, якоже рече мне, на поле, еже зовется ардаф, и седох тамо в цветех, и от трав селных ядох, и бысть ми пища их в сытость.

И пошел я, как Он сказал мне, на поле, которое называется Ардаф, и сел там в цветах и вкушал от полевых трав, и была мне пища от них в насыщение.

9:27

И҆ бы́сть по седми́хъ дне́хъ, и҆ а҆́зъ лежа́хъ на сѣ́нѣ, и҆ се́рдце моѐ па́ки смꙋща́шесѧ, ꙗ҆́коже пре́жде.

И бысть по седмих днех, и аз лежахъ на сене, и сердце мое паки смущашеся, якоже прежде.

После семи дней лежал я на траве, и сердце мое опять смущалось, как прежде.

9:28

И҆ ѿверзо́шасѧ ᲂу҆ста̀ моѧ̑, и҆ нача́хъ глаго́лати пред̾ вы́шнимъ и҆ реко́хъ:

И отверзошася уста моя, и начах глаголати пред вышним и рекох:

И отверзлись уста мои, и я начал говорить пред Всевышним и сказал:

9:29

ѽ, гдⷭ҇и! тѧ̀ на́мъ показꙋ́ѧй показа́лсѧ є҆сѝ ѻ҆тцє́мъ на́шымъ въ пꙋсты́ни непрохо́днѣй и҆ непло́днѣй, є҆гда̀ бѧ́хꙋ и҆сходѧ́ще ѿ є҆гѵ́пта,

о, Господи! тя нам показуяй показался еси отцем нашим в пустыни непроходней и неплодней, егда бяху исходяще от египта,

о, Господи! являя Себя нам, Ты явился отцам нашим в пустыне непроходимой и бесплодной, когда они вышли из Египта,

9:30

и҆ гл҃ющь ре́клъ є҆сѝ: ты̀, і҆и҃лю, послꙋ́шай мѧ̀, и҆ сѣ́мѧ і҆а́кѡвле, вонмѝ словесє́мъ мои̑мъ:

и глаголющь рекл еси: ты, израилю, послушай мя, и семя иаковле, вонми словесем моим:

и сказал: «слушай Меня, Израиль, и внимай словам Моим, семя Иакова.

9:31

се́ бо, а҆́зъ сѣ́ю зако́нъ мо́й, и҆ сотвори́тъ въ ва́съ пло́дъ, и҆ просла́витесѧ въ не́мъ во вѣ́къ:

се бо, аз сею закон мой, и сотворитъ в вас плод, и прославитеся в нем во век:

Вот, Я сею в вас закон Мой, и принесет в вас плод, и вы будете славиться в нем вечно».

9:32

и҆́бо ѻ҆тцы̀ ва́ши прїе́млюще зако́нъ не сохрани́ша и҆ закѡ́ннаѧ моѧ̑ не соблюдо́ша, и҆ бы́сть пло́дъ зако́на неродѧ́щь: ниже́ бо можа́ше, поне́же тво́й бѣ̀:

ибо отцы ваши приемлюще закон не сохраниша и законная моя не соблюдоша, и бысть плод закона неродящь: ниже бо можаше, понеже твой бе:

Но отцы наши, приняв закон, не исполнили его и постановлений Твоих не сохранили, и хотя плод закона Твоего не погиб и не мог погибнуть, потому что был Твой,

9:33

занѐ, и҆̀же прїѧ́ша, погибо́ша не сохранѧ́юще, є҆́же въ ни́хъ сѣ́ѧно бы́сть:

зане, иже прияша, погибоша не сохраняюще, еже в них сеяно бысть:

но принявшие закон погибли, не сохранив того, что в нем было посеяно.

9:34

и҆ сѐ, ѡ҆бы́чай є҆́сть, да є҆гда̀ прїи́метъ землѧ̀ сѣ́мѧ, и҆лѝ кора́бль мо́ре, и҆лѝ сосꙋ́дъ нѣ́кїй пи́щꙋ и҆лѝ питїѐ: є҆гда̀ бꙋ́детъ поврежде́но то̀, въ не́мже сѣ́ѧно є҆́сть, и҆лѝ то̀, въ не́мже поста́влено є҆́сть,

и се, обычай есть, да егда прииметъ земля семя, или корабль море, или сосудъ некий пищу или питие: егда будет повреждено то, в немже сеяно есть, или то, в немже поставлено есть,

Обыкновенно бывает, что если земля приняла семя, или море корабль, или какой-либо сосуд пищу или питье, и если будет повреждено то, в чем посеяно, или то, в чем помещено,

9:35

кꙋ́пнѡ и҆ то̀, є҆́же насѣ́ѧно и҆лѝ поста́влено є҆́сть, и҆лѝ ꙗ҆̀же прїѧ̑та сꙋ́ть, и҆стреблѧ́ютсѧ, и҆ воспрїѧ̑таѧ ᲂу҆жѐ не пребыва́ютъ пред̾ на́ми: на́мъ же не та́кѡ сотворе́но бы́сть:

купно и то, еже насеяно или поставлено есть, или яже прията суть, истребляются, и восприятая уже не пребывают пред нами: нам же не тако сотворено бысть:

в таком случае погибает вместе и самое посеянное, или помещенное, или принятое, и принятого уже не остается пред нами. Но с нами не так.

9:36

мы́ бо, и҆̀же зако́нъ прїѧ́ли є҆смы̀, согрѣша́юще погибо́хомъ, и҆ се́рдце на́ше, є҆́же воспрїѧ̀ є҆го̀:

мы бо, иже закон прияли есмы, согрешающе погибохом, и сердце наше, еже восприя его:

Мы, принявшие закон, согрешая, погибли, равно и сердце наше, которое приняло его;

9:37

ꙗ҆́кѡ зако́нъ не поги́бе, но пребыва́етъ во свое́мъ трꙋдѣ̀.

яко закон не погибе, но пребывает во своемъ труде.

но закон не погиб, и остается в своей силе.

9:38

И҆ є҆гда̀ глаго́лахъ сїѧ̑ въ се́рдцы мое́мъ, воззрѣ́хъ ѻ҆чи́ма мои́ма и҆ ви́дѣхъ женꙋ̀ въ деснѣ́й странѣ̀, и҆ сѐ, сїѧ̀ рыда́ше и҆ пла́каше со гла́сомъ вели́кимъ и҆ дꙋше́ю болѧ́ше ѕѣлѡ̀, и҆ ѡ҆дѣѧ́нїе є҆ѧ̀ раздра́но, и҆ пе́пелъ на главѣ̀ є҆ѧ̀.

И егда глаголах сия в сердцы моем, воззрех очима моима и видех жену в десней стране, и се, сия рыдаше и плакаше со гласомъ великим и душею боляше зело, и одеяние ея раздрано, и пепел на главе ея.

Когда я говорил это в сердце моем, я воззрел глазами моими, и увидел на правой стороне женщину; и вот, она плакала и рыдала с великим воплем, и сильно болела душею; одежда ее была разодрана, а на голове ее пепел.

9:39

И҆ ѡ҆ста́вихъ помышлє́нїѧ, въ кото́рыхъ бы́хъ мы́слѧ, и҆ ѡ҆брати́хсѧ къ не́й

И оставих помышления, в которых быхъ мысля, и обратихся к ней

Тогда оставил я размышления, которыми был занят, и, обратившись к ней, сказал ей:

9:40

и҆ реко́хъ є҆́й: ѡ҆ че́мъ пла́чеши, и҆ что̀ боли́ши дꙋше́ю;

и рекох ей: о чем плачеши, и что болиши душею?

о чем плачешь ты, и о чем так скорбишь душею?

9:41

И҆ речѐ ко мнѣ̀: ѡ҆ста́ви мѧ̀, го́споди мо́й, да воспла́чꙋ себѐ и҆ приложꙋ̀ бѡлѣ́зни, ꙗ҆́кѡ ѕѣлѡ̀ ѡ҆горчи́хсѧ дꙋше́ю и҆ смире́на є҆́смь ѕѣлѡ̀.

И рече ко мне: остави мя, господи мой, да восплачу себе и приложу болезни, яко зело огорчихся душею и смирена есмь зело.

Она сказала: оставь меня, господин мой, да плачу о себе и усугублю скорбь, ибо я весьма огорчена душею и весьма унижена.

9:42

И҆ реко́хъ є҆́й: что̀ стра́ждеши; рцы̀ мѝ. И҆ речѐ ко мнѣ̀:

И рекох ей: что страждеши? рцы ми. И рече ко мне:

Я спросил ее: что потерпела ты? скажи мне. И она отвечала мне:

9:43

непло́дна бы́хъ а҆́зъ раба̀ твоѧ̀ и҆ не роди́хъ, и҆мѣ́ющи мꙋ́жа лѣ́тъ три́десѧть:

неплодна бых аз раба твоя и не родих, имеющи мужа лет тридесять:

я была неплодна, раба твоя, и не рождала, имея мужа, тридцать лет.

9:44

а҆́зъ бо на всѧ́къ ча́съ и҆ на всѧ́къ де́нь, и҆ лѣ́тъ си́хъ три́десѧть молю́сѧ вы́шнемꙋ де́нь и҆ но́щь:

аз бо на всяк час и на всяк день, и лет сих тридесять молюся вышнему день и нощь:

Каждый час, каждый день в эти тридцать лет я молила Всевышнего непрестанно,

9:45

и҆ бы́сть, по три́десѧтихъ лѣ́тѣхъ ᲂу҆слы́ша мѧ̀ бг҃ъ рабꙋ̀ твою̀, и҆ ви́дѣ смире́нїе моѐ, и҆ внѧ́тъ скорбѣ́нїю моемꙋ̀, и҆ дадѐ мнѣ̀ сы́на: и҆ ᲂу҆блажи́хсѧ ѡ҆ не́мъ ѕѣлѡ̀ а҆́зъ и҆ мꙋ́жъ мо́й и҆ всѝ гра́ждане моѝ, и҆ почти́хомъ ѕѣлѡ̀ всеси́льнаго:

и бысть, по тридесятих летех услыша мя Бог рабу твою, и виде смирение мое, и внят скорбению моему, и даде мне сына: и ублажихся о нем зело аз и муж мой и вси граждане мои, и почтихом зело всесильнаго:

и услышал меня Бог, рабу твою, после тридцати лет, увидел смирение мое, внял скорби моей и дал мне сына, и я сильно обрадовалась ему, и муж мой, и все сограждане мои, и мы много прославляли Всевышнего.

9:46

и҆ вскорми́хъ є҆го̀ съ трꙋдо́мъ вели́кимъ:

и вскормих его с трудом великим:

Я вскормила его с великим трудом,

9:47

и҆ бы́сть, є҆гда̀ возрастѐ и҆ прїи́де поѧ́ти женꙋ̀, сотвори́хъ де́нь пи́рный.

и бысть, егда возрасте и прииде пояти жену, сотворих день пирный.

и когда он возрос и пошел взять себе жену, я устроила день пиршества.

Глава 10

10:1

И҆ бы́сть, є҆гда̀ вни́де сы́нъ мо́й въ черто́гъ сво́й, падѐ и҆ ᲂу҆́мре:

И бысть, егда вниде сын мой в чертог свой, паде и умре:

Но когда сын мой вошел в брачный чертог свой, он упал, и умер.

10:2

и҆ преврати́хомъ всѧ̑ свѣ̑тлаѧ, и҆ воста́ша всѝ гра́ждане моѝ во ᲂу҆тѣше́нїе моѐ, и҆ почи́хъ да́же до дрꙋга́гѡ днѐ до но́щи:

и превратихом вся светлая, и восташа вси граждане мои во утешение мое, и почих даже до другаго дне до нощи:

И опрокинули все мы светильники, и все сограждане мои поднялись утешать меня, и я почила до ночи другого дня.

10:3

и҆ бы́сть, є҆гда̀ всѝ почива́хꙋ, да мѧ̀ ᲂу҆тѣ́шатъ, да поко́юсѧ: и҆ воста́хъ но́щїю, и҆ бѣжа́хъ, и҆ прїидо́хъ, ꙗ҆́коже ви́диши, на сїѐ по́ле,

и бысть, егда вси почиваху, да мя утешат, да покоюся: и востах нощию, и бежах, и приидох, якоже видиши, на сие поле,

Когда же все перестали утешать меня, чтобы оставить меня в покое, я, встав ночью, побежала и пришла, как видишь, на это поле.

10:4

и҆ помышлѧ́ю ᲂу҆жѐ не возврати́тисѧ во гра́дъ, но здѣ̀ пребыва́ти, и҆ не ꙗ҆́сти, нижѐ пи́ти, но безпреста́ни рыда́ти и҆ пости́тисѧ до́ндеже ᲂу҆мрꙋ̀.

и помышляю уже не возвратитися во град, но зде пребывати, и не ясти, ниже пити, но безпрестани рыдати и поститися дондеже умру.

И думаю уже не возвращаться в город, но оставаться здесь, ни есть, ни пить, но непрестанно плакать и поститься, доколе не умру.

10:5

И҆ ѡ҆ста́вихъ словеса̀, въ ни́хже бѣ́хъ, и҆ ѿвѣща́хъ съ ꙗ҆́ростїю къ не́й и҆ реко́хъ:

И оставих словеса, в нихже бех, и отвещахъ с яростию к ней и рекох:

Оставив размышления, которыми занимался, я с гневом отвечал ей и сказал:

10:6

бꙋ́ѧ па́че всѣ́хъ же́нъ, не ви́диши ли пла́ча на́шегѡ и҆ ꙗ҆̀же на́мъ слꙋчи́шасѧ;

буя паче всех жен, не видиши ли плача нашего и яже нам случишася?

о, безумнейшая из всех жен! не видишь ли скорби нашей и приключившегося нам, —

10:7

ꙗ҆́кѡ сїѡ́нъ ма́ти на́ша всѧ́кою ско́рбїю скорби́тъ и҆ смире́нїемъ смире́на є҆́сть и҆ пла́четъ вельмѝ:

яко сион мати наша всякою скорбию скорбитъ и смирением смирена есть и плачет вельми:

что Сион, мать наша, печалится безмерно, крайне унижена, и плачет горько?

10:8

и҆ нн҃ѣ поне́же всѝ рыда́емъ и҆ ско́рбни є҆смы̀, ꙗ҆́кѡ всѝ приско́рбни є҆смы̀, ты́ же скорби́ши ѡ҆ є҆ди́нѣмъ сы́нѣ:

и ныне понеже вси рыдаем и скорбни есмы, яко вси прискорбни есмы, ты же скорбиши о единем сыне:

И теперь, когда все мы скорбим и печалимся, потому что все опечалены, будешь ли ты печалиться об одном сыне твоем?

10:9

вопроси́ бо землѝ, и҆ рече́тъ тебѣ̀, ꙗ҆́кѡ сїѧ̀ є҆́сть, є҆́йже подоба́етъ рыда́ти паде́нїѧ толи́кихъ на не́й ражда́ющихсѧ:

вопроси бо земли, и речет тебе, яко сия есть, ейже подобает рыдати падения толикихъ на ней раждающихся:

Спроси землю, и она скажет тебе, что ей-то должно оплакивать падение столь многих рождающихся на ней;

10:10

и҆ ѿ неѧ̀ ѿ нача́ла всѝ рожде́ни, и҆ні́и же прїи́дꙋтъ, и҆ сѐ, є҆два̀ не всѝ въ поги́бель ѿхо́дѧтъ, и҆ и҆стребле́нїе быва́етъ мно́жествꙋ и҆́хъ:

и от нея от начала вси рождени, инии же приидут, и се, едва не вси в погибель отходят, и истребление бывает множеству их:

ибо все рожденные из нее от начала и другие, которые имеют произойти, едва не все погибают, и толикое множество их предаются истреблению.

10:11

и҆ кто̀ ᲂу҆̀бо и҆́мать рыда́ти па́че сеѧ̀, ꙗ҆́же то́ль ве́лїе мно́жество погꙋби́ла, не́жели ты̀, ꙗ҆́же ѡ҆ є҆ди́нѣмъ болѣ́знꙋеши;

и кто убо имать рыдати паче сея, яже толь велие множество погубила, нежели ты, яже о единем болезнуеши?

Итак кто должен более печалиться, как не та, которая потеряла толикое множество, а не ты, скорбящая об одном?

10:12

а҆́ще же рече́ши мнѣ̀: ꙗ҆́кѡ нѣ́сть пла́чь мо́й подо́бенъ земли, поне́же пло́дъ чре́ва моегѡ̀ погꙋби́хъ, є҆го́же въ печа́лехъ породи́хъ и҆ съ болѣ́знїю роди́хъ,

аще же речеши мне: яко несть плачь мой подобен земли, понеже плод чрева моего погубих, егоже в печалех породих и с болезнию родих,

Если ты скажешь мне: «плач мой не подобен плачу земли, ибо я лишилась плода чрева моего, который я носила с печалью и родила с болезнью;

10:13

землѧ́ же по пꙋтѝ землѝ, ѿи́де же въ не́й мно́жество настоѧ́щее, ꙗ҆́коже слꙋчи́сѧ:

земля же по пути земли, отиде же в ней множество настоящее, якоже случися:

а земля — по свойству земли; на ней настоящее множество как отходит, так и приходит»:

10:14

и҆ а҆́зъ тебѣ̀ рекꙋ̀: ꙗ҆́коже ты̀ съ трꙋдо́мъ родила̀ є҆сѝ, та́кѡ и҆ землѧ̀ дае́тъ пло́дъ сво́й человѣ́кꙋ ѿ нача́ла є҆мꙋ̀, и҆́же сотвори́лъ ю҆̀:

и аз тебе реку: якоже ты с трудомъ родила еси, тако и земля дает плод свой человеку от начала ему, иже сотворил ю:

и я скажу тебе, что как ты с трудом родила, так и земля дает плод свой человеку, который от начала возделывает ее.

10:15

нн҃ѣ ᲂу҆̀бо воздержѝ сама̀ ᲂу҆ себє̀ болѣ́знь твою̀ и҆ крѣ́пкѡ носѝ ꙗ҆̀же тебѣ̀ слꙋчи́шасѧ падє́нїѧ:

ныне убо воздержи сама у себе болезнь твою и крепко носи яже тебе случишася падения:

Посему воздержись теперь от скорби твоей и мужественно переноси случившуюся тебе потерю.

10:16

а҆́ще бо ѡ҆правди́ши предѣ́лъ бж҃їй и҆ совѣ́тъ є҆гѡ̀, прїи́меши во вре́мѧ и҆ въ таковы́хъ похва́лишисѧ:

аще бо оправдиши предел Божий и советъ его, приимеши во время и в таковых похвалишися:

Ибо если ты признаешь праведным определение Божие, то в свое время получишь сына, и между женами будешь прославлена.

10:17

вни́ди ᲂу҆̀бо во гра́дъ къ мꙋ́жꙋ твоемꙋ̀.

вниди убо во град к мужу твоему.

Итак возвратись в город к мужу твоему.

10:18

И҆ речѐ ко мнѣ̀: не сотворю̀, ни вни́дꙋ во гра́дъ, но здѣ̀ ᲂу҆мрꙋ̀.

И рече ко мне: не сотворю, ни вниду во град, но зде умру.

Но она сказала: не сделаю так, не возвращусь в город, но здесь умру.

10:19

И҆ приложи́хъ є҆щѐ глаго́лати къ не́й и҆ реко́хъ:

И приложих еще глаголати к ней и рекох:

Продолжая говорить с нею, я сказал:

10:20

не творѝ сегѡ̀ словесѐ, но соизво́ли совѣ́тꙋ моемꙋ̀: коли́ко бо паде́нїе сїѡ́нꙋ; ᲂу҆тѣ́шисѧ ра́ди болѣ́зни і҆ерⷭ҇ли́ма:

не твори сего словесе, но соизволи совету моему: колико бо падение сиону? утешися ради болезни Иерусалима:

не делай этого, но послушай совета моего. Ибо сколько бед Сиону? Утешься ради скорби Иерусалима.

10:21

ви́диши бо, ꙗ҆́кѡ ѡ҆свѧще́нїе на́ше ѡ҆пꙋстѣ̀, и҆ ѻ҆лта́рь на́шъ сотре́нъ є҆́сть, и҆ це́рковь на́ша разоре́на є҆́сть,

видиши бо, яко освящение наше опусте, и олтарь наш сотрен есть, и церковь наша разорена есть,

Ибо ты видишь, что святилище наше опустошено, алтарь наш ниспровергнут, храм наш разрушен,

10:22

и҆ ѱалти́ръ на́шъ смире́нъ є҆́сть, и҆ пѣ́снь ᲂу҆молчѐ, и҆ ра́дость на́ша разрꙋше́на є҆́сть, и҆ свѣ́тъ свѣти́лника на́шегѡ ᲂу҆гаше́нъ є҆́сть, и҆ кївѡ́тъ завѣ́та на́шегѡ расхище́нъ є҆́сть, и҆ ст҃а̑ѧ на̑ша ѡ҆сквернє́на сꙋ́ть, и҆ и҆́мѧ, є҆́же воззва́но є҆́сть над̾ на́ми, є҆два̀ не ѡ҆скверне́но є҆́сть, и҆ ча̑да на̑ша ᲂу҆коре́нїе претерпѣ́ша, и҆ свѧще́нницы на́ши сожже́ни сꙋ́ть, и҆ леѵі́ти на́ши въ плѣне́нїе ѿидо́ша, и҆ дѣви̑цы на́шѧ ѡ҆сквернє́ны сꙋ́ть, и҆ жєны̀ на́шѧ наси́лїе пострада́ша, и҆ пра́веднїи на́ши восхище́ни сꙋ́ть, и҆ ѻ҆́троцы на́ши и҆зги́бнꙋша, и҆ ю҆́нѡши на́ши слꙋжи́ша, и҆ крѣ́пцыи на́ши и҆знемого́ша:

и псалтир наш смирен есть, и песнь умолче, и радость наша разрушена есть, и свет светилника нашего угашен есть, и кивот завета нашего расхищен есть, и святая наша осквернена суть, и имя, еже воззвано есть над нами, едва не осквернено есть, и чада наша укорение претерпеша, и священницы наши сожжени суть, и левити наши в пленение отидоша, и девицы наша осквернены суть, и жены наша насилие пострадаша, и праведнии наши восхищени суть, и отроцы наши изгибнуша, и юноши наши служиша, и крепцыи наши изнемогоша:

псалтирь наш уничижен, песни умолкли, радость наша исчезла, свет светильника нашего угас, ковчег завета нашего расхищен, Святое наше осквернено, и имя, которое наречено на нас, едва не поругано, дети наши потерпели позор, священники наши избиты, левиты наши отведены в плен, девицы наши осквернены, жены наши потерпели насилие, праведники наши увлечены, отроки наши погибли, юноши наши в рабстве, крепкие наши изнемогли;

10:23

а҆ сїѐ всѣ́хъ па́че зна́менїе сїѡ́нꙋ, ꙗ҆́кѡ и҆спадѐ ѿ сла́вы своеѧ̀, и҆́бо и҆ пре́данъ є҆́сть въ рꙋ́ки ненави́дѧщихъ ны̀:

а сие всех паче знамение сиону, яко испаде от славы своея, ибо и предан есть в руки ненавидящих ны:

и что всего тяжелее, знамя Сиона лишено славы своей, потому что предано в руки ненавидящих нас.

10:24

ты̀ ᲂу҆̀бо ѿтрѧсѝ твою̀ печа́ль мно́гꙋю и҆ ѿложѝ ѿ себє̀ мно́жество болѣ́зней, да тѧ̀ поми́лꙋетъ крѣ́пкїй, и҆ поко́й сотвори́тъ тебѣ̀ вы́шнїй, ᲂу҆покое́нїе трꙋдѡ́въ.

ты убо оттряси твою печаль многую и отложи от себе множество болезней, да тя помилует крепкий, и покой сотворит тебе вышний, упокоение трудов.

Посему оставь великую печаль твою, и отложи множество скорбей, чтобы помиловал тебя Крепкий, и Всевышний даровал тебе успокоение и облегчение трудов.

10:25

И҆ бы́сть є҆гда̀ глаго́лахъ къ не́й, лицѐ є҆ѧ̀ возсїѧ̀ внеза́пꙋ и҆ зра́къ, блиста́ше видѣ́нїе є҆ѧ̀, ꙗ҆́кѡ бы́хъ ᲂу҆жа́сенъ ѕѣлѡ̀ ѿ неѧ̀ и҆ помышлѧ́хъ, что́ є҆сть сїѐ.

И бысть егда глаголах к ней, лице ея возсия внезапу и зрак, блисташе видение ея, яко бых ужасен зело от нея и помышлях, что есть сие.

При сих словах моих к ней, внезапно просияло лице и взор ее, и вот, вид сделался блистающим, так что я, устрашенный ею, помышлял, что бы это было.

10:26

И҆ сѐ, внеза́пꙋ и҆спꙋстѝ шꙋ́мъ гла́са вели́кїй, стра́ха по́лный, ꙗ҆́кѡ поколеба́тисѧ землѝ ѿ шꙋ́ма жены̀.

И се, внезапу испусти шум гласа великий, страха полный, яко поколебатися земли от шума жены.

И вот, она внезапно испустила столь громкий и столь страшный звук голоса, что от сего звука жены поколебалась земля.

10:27

И҆ ви́дѣхъ, и҆ сѐ, ктомꙋ̀ жена̀ не ꙗ҆влѧ́шесѧ мнѣ̀, но гра́дъ созида́шесѧ, и҆ мѣ́сто пока́зовашесѧ ѿ ѡ҆снова́нїй вели́кихъ: и҆ ᲂу҆страши́хсѧ и҆ возопи́хъ гла́сомъ вели́кимъ

И видех, и се, ктому жена не являшеся мне, но град созидашеся, и место показовашеся от оснований великих: и устрашихся и возопихъ гласом великимъ

И я видел, и вот, жена более не являлась мне, но созидался город, и место его обозначалось на обширных основаниях, и я устрашенный громко воскликнул и сказал:

10:28

и҆ реко́хъ: гдѣ̀ є҆́сть ᲂу҆рїи́лъ а҆́гг҃лъ, и҆́же ѿ нача́ла прїи́де ко мнѣ̀; поне́же то́й мѧ̀ сотворѝ прїитѝ во мно́жествѣ ᲂу҆́жаса ᲂу҆ма̀ сегѡ̀, и҆ бы́сть коне́цъ мо́й въ растлѣ́нїе, и҆ моли́тва моѧ̀ въ поноше́нїе.

и рекох: где есть уриил ангел, иже от начала прииде ко мне? понеже той мя сотвори приити во множестве ужаса ума сего, и бысть конец мой в растление, и молитва моя в поношение.

где Ангел Уриил, который вначале приходил ко мне? ибо он привел меня в такое исступление ума, в котором цель моего стремления исчезла, и молитва моя обратилась в поношение.

10:29

И҆ є҆гда̀ бы́хъ глаго́лющь а҆́зъ сїѧ̑, сѐ, прїи́де ко мнѣ̀ и҆ ви́дѣ мѧ̀:

И егда бых глаголющь аз сия, се, прииде ко мне и виде мя:

Когда я говорил это, он пришел ко мне;

10:30

и҆ сѐ, бы́хъ лежа́щь ꙗ҆́кѡ ме́ртвъ, и҆ ра́зꙋмъ мо́й ѿчꙋжде́нъ бы́сть: и҆ ᲂу҆держа̀ десни́цꙋ мою̀, и҆ ᲂу҆крѣпѝ мѧ̀, и҆ поста́ви мѧ̀ на но́зѣ моѝ, и҆ рече́ ми:

и се, бых лежащь яко мертв, и разумъ мой отчужден бысть: и удержа десницу мою, и укрепи мя, и постави мя на нозе мои, и рече ми:

и увидел меня, и вот, я лежал, как мертвый и в бессознательном состоянии; он взял меня за правую руку, укрепил меня и, поставив на ноги, сказал мне:

10:31

что̀ тебѣ̀ є҆́сть; и҆ вскꙋ́ю смꙋще́нъ є҆́сть ра́зꙋмъ тво́й и҆ чꙋ̑вства се́рдца твоегѡ̀; и҆ вскꙋ́ю смꙋща́ешисѧ; И҆ реко́хъ: ꙗ҆́кѡ ѡ҆ста́вилъ мѧ̀ є҆сѝ,

что тебе есть? и вскую смущен есть разум твой и чувства сердца твоего? и вскую смущаешися? И рекох: яко оставил мя еси,

что с тобою? отчего смущены разум твой и чувства сердца твоего? отчего смущаешься?

10:32

и҆ а҆́зъ ᲂу҆́бѡ сотвори́хъ по словесє́мъ твои̑мъ, и҆ и҆зыдо́хъ на по́ле, и҆ сѐ, ви́дѣхъ и҆ ви́ждꙋ, ꙗ҆́кѡ не могꙋ̀ провѣща́ти.

и аз убо сотворих по словесем твоим, и изыдох на поле, и се, видех и вижду, яко не могу провещати.

Оттого, отвечал я ему, что ты оставил меня, и я, поступая по словам твоим, вышел на поле, и вот увидел и еще вижу то, о чем не могу рассказать.

10:33

И҆ речѐ ко мнѣ̀: ста́ни ꙗ҆́кѡ мꙋ́жъ, и҆ возвѣщꙋ̀ тѝ. И҆ реко́хъ:

И рече ко мне: стани яко муж, и возвещу ти. И рекох:

А он сказал мне: стой мужественно, и я объясню тебе.

10:34

глаго́ли, го́споди мо́й, ты̀ ко мнѣ̀ и҆ не ѡ҆ста́ви мѧ̀, ꙗ҆́кѡ да не всꙋ́е ᲂу҆мрꙋ̀,

глаголи, господи мой, ты ко мне и не остави мя, яко да не всуе умру,

Говори мне, господин мой, сказал я, только не оставляй меня, чтобы я не умер напрасно;

10:35

ꙗ҆́кѡ ви́дѣхъ, ꙗ҆̀же не вѣ́дѧхъ, и҆ слы́шꙋ, ꙗ҆̀же не вѣ́мъ: и҆лѝ чꙋ́вство моѐ лже́тъ, и҆ дꙋша̀ моѧ̀ мечта́нїе ви́дитъ;

яко видех, яже не ведях, и слышу, яже не вем: или чувство мое лжет, и душа моя мечтание видит?

ибо я видел, чего не знал, и слышал, чего не знаю.

10:36

нн҃ѣ ᲂу҆̀бо молю́ тѧ, да ска́жеши рабꙋ̀ твоемꙋ̀ ѡ҆ ᲂу҆́жасѣ се́мъ.

ныне убо молю тя, да скажеши рабу твоему о ужасе сем.

Чувство ли мое обманывает меня, или душа моя грезит во сне?

10:37

И҆ ѿвѣща̀ ко мнѣ̀ и҆ речѐ:

И отвеща ко мне и рече:

Посему прошу тебя объяснить мне, рабу твоему, это исступление ума моего. Отвечая мне, сказал он:

10:38

слы́ши мѧ̀, и҆ наꙋчꙋ́ тѧ, и҆ рекꙋ̀ тебѣ̀ ѡ҆ ко́ихъ бои́шисѧ, ꙗ҆́кѡ вы́шнїй ѿкры̀ тебѣ̀ та̑йны мнѡ́ги,

слыши мя, и научу тя, и реку тебе о коихъ боишися, яко вышний откры тебе тайны многи,

внимай мне, и я научу тебя, и изъясню тебе то, что устрашило тебя: ибо Всевышний откроет тебе многие тайны.

10:39

ви́дѣ пра́въ пꙋ́ть тво́й, ꙗ҆́кѡ безпреста́ни скорби́ши ѡ҆ лю́дехъ твои́хъ и҆ ѕѣлѡ̀ рыда́еши сїѡ́на ра́ди.

виде прав путь твой, яко безпрестани скорбиши о людех твоих и зело рыдаеши сиона ради.

Он видит правый путь твой, что ты непрестанно скорбишь о народе твоем и сильно печалишься о Сионе.

10:40

Се́й ᲂу҆́бѡ ра́зꙋмъ видѣ́нїѧ, є҆́же тебѣ̀ ꙗ҆ви́сѧ ма́лѡ пре́жде:

Сей убо разум видения, еже тебе явися мало прежде:

Таково значение видения, которое пред сим явилось тебе:

10:41

ю҆́же ви́дѣлъ є҆сѝ рыда́ющꙋю, нача́лъ є҆сѝ ᲂу҆тѣша́ти ю҆̀,

юже видел еси рыдающую, начал еси утешати ю,

жена, которую ты видел плачущею и старался утешать,

10:42

нн҃ѣ же ᲂу҆жѐ лица̀ же́нска не ви́диши, но ꙗ҆ви́сѧ тебѣ̀ гра́дъ созида́емый,

ныне же уже лица женска не видиши, но явися тебе град созидаемый,

которая потом сделалась невидима, но явился тебе город созидаемый,

10:43

и҆ ꙗ҆́кѡ возвѣща́ше тебѣ̀ ѡ҆ паде́нїи сы́на своегѡ̀, сїѐ є҆́сть рѣше́нїе:

и яко возвещаше тебе о падении сына своего, сие есть решение:

и которая тебе рассказала о смерти сына своего, вот что значит:

10:44

сїѧ̀ жена̀, ю҆́же ви́дѣлъ є҆сѝ, сїѧ̀ є҆́сть сїѡ́нъ: и҆ поне́же речѐ тебѣ̀, ю҆́же и҆ нн҃ѣ ᲂу҆́зриши ꙗ҆́кѡ гра́дъ созда́нъ,

сия жена, юже видел еси, сия есть сион: и понеже рече тебе, юже и ныне узриши яко град создан,

жена, которую ты видел, это Сион. А что сказала тебе та, которую ты видел, как город только что созидаемый,

10:45

и҆ ꙗ҆́кѡ речѐ тебѣ̀, ꙗ҆́кѡ безпло́дна бѧ́ше лѣ́тъ три́десѧть: си́рѣчь, за є҆́же бѧ́хꙋ лѣ́тъ три́десѧть, є҆гда̀ не бы́сть въ не́мъ є҆щѐ же́ртва приноше́на:

и яко рече тебе, яко безплодна бяше лет тридесять: сиречь, за еже бяху летъ тридесять, егда не бысть в нем еще жертва приношена:

что она тридцать лет была неплодна, этим указывается на то, что в продолжение тридцати лет в Сионе еще не была приносима жертва.

10:46

и҆ бы́сть по лѣ́тѣхъ три́десѧтихъ, созда̀ соломѡ́нъ гра́дъ и҆ принесѐ приношє́нїѧ тогда̀, є҆гда̀ родѝ непло́ды сы́на.

и бысть по летех тридесятих, созда соломонъ град и принесе приношения тогда, егда роди неплоды сына.

По истечении тридцати лет неплодная родила сына: это было тогда, когда Соломон создал город и принес жертвы.

10:47

А҆ є҆́же речѐ тебѣ̀, ꙗ҆́кѡ воспита̀ є҆го̀ съ трꙋдо́мъ, сїѐ бѧ́ше ѡ҆бита́нїе во і҆ерⷭ҇ли́мѣ.

А еже рече тебе, яко воспита его с трудом, сие бяше обитание во Иерусалиме.

А что она сказала тебе, что с трудом воспитала его, это было обитание в Иерусалиме.

10:48

А҆ є҆́же речѐ тебѣ̀, ꙗ҆́кѡ сы́нъ мо́й грѧды́й въ сво́й черто́гъ ме́ртвъ бы́сть, и҆ слꙋчи́сѧ є҆мꙋ̀ паде́нїе, то̀ бѧ́ше, є҆́же сотворе́но є҆́сть паде́нїе і҆ерⷭ҇ли́мꙋ.

А еже рече тебе, яко сын мой грядый в свой чертог мертв бысть, и случися ему падение, то бяше, еже сотворено есть падение Иерусалиму.

А что сын ее, как она сказала тебе, входя в чертог свой, упал и умер, это было падение Иерусалима.

10:49

И҆ сѐ, ви́дѣлъ є҆сѝ подо́бїе є҆ѧ̀, и҆ ꙗ҆́кѡ сы́на рыда́ше, нача́лъ є҆сѝ ᲂу҆тѣша́ти ю҆̀. И҆ ѡ҆ си́хъ, ꙗ҆̀же слꙋчи́шасѧ, сїѧ̑ подоба́ше тебѣ̀ ѿкры́ти.

И се, видел еси подобие ея, и яко сына рыдаше, начал еси утешати ю. И о сих, яже случишася, сия подобаше тебе открыти.

И вот, ты видел подобие ее, и как она скорбела о сыне, старался утешать ее в случившемся: то надлежало открыть тебе о сем.

10:50

И҆ нн҃ѣ ви́дитъ вы́шнїй, ꙗ҆́кѡ дꙋше́ю приско́рбенъ є҆сѝ и҆ ꙗ҆́кѡ всѣ́мъ се́рдцемъ терпи́ши ѡ҆ не́мъ, ꙗ҆вѝ тебѣ̀ свѣ́тлость сла́вы є҆гѡ̀ и҆ красотꙋ̀ лѣ́поты є҆гѡ̀.

И ныне видит вышний, яко душею прискорбенъ еси и яко всем сердцем терпиши о нем, яви тебе светлость славы его и красоту лепоты его.

Ныне же Всевышний, видя, что ты скорбишь душею и всем сердцем болезнуешь о нем, показал тебе светлость славы его и красоту его.

10:51

Сегѡ́ бо ра́ди реко́хъ тебѣ̀, да живе́ши въ по́ли, и҆дѣ́же нѣ́сть до́мъ созда́нъ.

Сего бо ради рекох тебе, да живеши в поли, идеже несть дом создан.

Для сего-то я повелел тебе жить в поле, где нет дома.

10:52

Вѣ́дѧхъ бо а҆́зъ, ꙗ҆́кѡ вы́шнїй начина́ше тебѣ̀ пока́зовати сїѧ̑:

Ведях бо аз, яко вышний начинаше тебе показовати сия:

Я знал, что Всевышний покажет тебе это;

10:53

сегѡ̀ ра́ди реко́хъ тебѣ̀, да прїи́деши на ни́вꙋ, и҆дѣ́же нѣ́сть ѡ҆снова́нїѧ зда́нїю:

сего ради рекох тебе, да приидеши на ниву, идеже несть основания зданию:

для того и повелел, чтобы ты пришел на поле, где не положено основания здания.

10:54

ниже́ бо можа́ше дѣ́ло зда́нїѧ человѣ́ческагѡ содержа́тисѧ на мѣ́стѣ, и҆дѣ́же начина́ше вы́шнѧгѡ гра́дъ пока́зоватисѧ.

ниже бо можаше дело здания человеческаго содержатися на месте, идеже начинаше вышняго град показоватися.

Ибо не могло дело человеческого созидания существовать там, где начинал показываться город Всевышнего.

10:55

Ты̀ ᲂу҆̀бо не бо́йсѧ, нижѐ да ᲂу҆страши́тсѧ се́рдце твоѐ, но вни́ди и҆ ви́ждь свѣ́тлость и҆ вели́чество созида́нїѧ, коли́кѡ возмо́жно є҆́сть тебѣ̀ видѣ́нїемъ ѻ҆че́съ (ви́дѣти).

Ты убо не бойся, ниже да устрашится сердце твое, но вниди и виждь светлость и величество созидания, колико возможно есть тебе видениемъ очес (видети).

Итак не бойся, и да не страшится сердце твое, но войди и посмотри на светлость и великолепие созидания, сколько могут видеть глаза твои.

10:56

И҆ по си́хъ ᲂу҆слы́шиши, коли́кѡ прїе́млетъ слы́шанїе ᲂу҆ше́съ твои́хъ слы́шати.

И по сих услышиши, колико приемлет слышание ушес твоих слышати.

После того услышишь, сколько могут слышать уши твои.

10:57

Ты́ бо блаже́нъ є҆сѝ па́че мно́гихъ и҆ зва́нъ є҆сѝ пред̾ вы́шнѧго ꙗ҆́кѡ не мно́зи.

Ты бо блажен еси паче многих и званъ еси пред вышняго яко не мнози.

Ты блаженнее многих и призван к Всевышнему, как немногие.

10:58

Въ нощи́ же, ꙗ҆́же заꙋ́тра бꙋ́детъ, пребꙋ́ди здѣ̀,

В нощи же, яже заутра будет, пребуди зде,

На завтрашнюю ночь оставайся здесь,

10:59

и҆ пока́жетъ тебѣ̀ вы́шнїй ѡ҆́наѧ видѣ̑нїѧ вы́шшихъ, ꙗ҆̀же сотвори́тъ вы́шнїй ѡ҆бита́ющымъ на землѝ въ послѣ̑днїѧ дни̑.

и покажет тебе вышний оная видения вышших, яже сотворит вышний обитающим на земли въ последния дни.

и Всевышний покажет тебе видение величайших дел, которые Он сотворит для обитателей земли в последние дни.

10:60

И҆ спа́хъ тꙋ̀ но́щь и҆ дрꙋгꙋ́ю, ꙗ҆́коже речѐ мнѣ̀.

И спах ту нощь и другую, якоже рече мне.

И спал я в ту ночь и в следующую, как он повелел мне.

Глава 11

11:1

И҆ ви́дѣхъ со́нъ, и҆ сѐ, восхожда́ше ѿ мо́рѧ ѻ҆ре́лъ, є҆мꙋ́же бѧ́хꙋ двана́десѧть кри́лъ перна́тыхъ и҆ главы̑ трѝ.

И видех сон, и се, восхождаше от моря орел, емуже бяху дванадесять крил пернатых и главы три.

И видел я сон, и вот, поднялся с моря орел, у которого было двенадцать крыльев пернатых и три головы.

11:2

И҆ ви́дѣхъ, и҆ сѐ, простира́ше крилѣ̑ своѝ по все́й землѝ, и҆ всѝ вѣ́три небе́снїи надыха́хꙋ въ него̀ и҆ собира́хꙋсѧ.

И видех, и се, простираше криле свои по всей земли, и вси ветри небеснии надыхаху въ него и собирахуся.

И видел я: вот, он распростирал крылья свои над всею землею, и все ветры небесные дули на него и собирались облака.

11:3

И҆ ви́дѣхъ, и҆ ѿ пе́рїѧ є҆гѡ̀ ражда́хꙋсѧ сопроти̑внаѧ пє́рїѧ, и҆ та̑ѧ творѧ́хꙋсѧ въ пе́рїйцахъ дро́бныхъ и҆ ма́лыхъ:

И видех, и от перия его раждахуся сопротивная перия, и тая творяхуся в перийцах дробныхъ и малых:

И видел я, что из перьев его выходили другие малые перья, и из тех выходили еще меньшие и короткие.

11:4

и҆́бо главы̑ є҆гѡ̀ бѧ́хꙋ покѡ́йны, и҆ сре́днѧѧ глава̀ бѣ̀ бо́лши и҆нѣ́хъ гла́въ, но та̀ поко́ѧшесѧ съ ни́ми.

ибо главы его бяху покойны, и средняя глава бе болши инех глав, но та покояшеся с ними.

Головы его покоились, и средняя голова была больше других голов, но также покоилась с ними.

11:5

И҆ ви́дѣхъ, и҆ сѐ, ѻ҆ре́лъ летѧ́ще кри́лами свои́ми и҆ воцари́сѧ на землѝ и҆ над̾ живꙋ́щими на не́й.

И видех, и се, орел летяще крилами своими и воцарися на земли и над живущими на ней.

И видел я: вот орел летал на крыльях своих и царствовал над землею и над всеми обитателями ее.

11:6

И҆ ви́дѣхъ, ꙗ҆́кѡ повиновє́на бѧ́хꙋ є҆мꙋ̀ всѧ̑ поднебє́снаѧ, и҆ никто́же є҆мꙋ̀ противлѧ́шесѧ ни є҆ди́нъ ѿ тва́ри, ꙗ҆́же є҆́сть на землѝ.

И видех, яко повиновена бяху ему вся поднебесная, и никтоже ему противляшеся ни един от твари, яже есть на земли.

И видел я, что все поднебесное было покорно ему, и никто не сопротивлялся ему, ни одна из тварей, существующих на земле.

11:7

И҆ ви́дѣхъ, и҆ сѐ, воста̀ ѻ҆ре́лъ на нѡ́гти своѧ̑ и҆ и҆спꙋстѝ гла́съ пе́рїємъ свои̑мъ, глаго́лѧ:

И видех, и се, воста орел на ногти своя и испусти глас перием своим, глаголя:

И вот, орел стал на когти свои и испустил голос к перьям своим и сказал:

11:8

не бди́те всѝ вкꙋ́пѣ, спи́те є҆ди́нъ кі́йждо въ мѣ́стѣ свое́мъ и҆ по вре́мени бди́те,

не бдите вси вкупе, спите един кийждо в месте своем и по времени бдите,

не бодрствуйте все вместе; спите каждое на своем месте, и бодрствуйте поочередно,

11:9

главы̑ же на послѣ́докъ да сохранѧ́тсѧ.

главы же на последок да сохранятся.

а головы пусть сохраняются на последнее время.

11:10

И҆ ви́дѣхъ, и҆ сѐ, гла́съ не и҆схожда́ше ѿ гла́въ є҆гѡ̀, но ѿ среды̀ тѣ́ла є҆гѡ̀.

И видех, и се, глас не исхождаше от глав его, но от среды тела его.

Видел я, что голос его исходил не из голов его, но из средины тела его.

11:11

И҆ и҆счи́слихъ проти̑внаѧ пє́рїѧ є҆гѡ̀, и҆ сѐ, си́хъ бѧ́ше ѻ҆́смь.

И исчислих противная перия его, и се, сих бяше осмь.

Я сосчитал малые перья его; их было восемь.

11:12

И҆ ви́дѣхъ, и҆ сѐ, ѡ҆ деснꙋ́ю странꙋ̀ воста̀ є҆ди́но перо̀ и҆ воцари́сѧ над̾ все́ю земле́ю.

И видех, и се, о десную страну воста едино перо и воцарися над всею землею.

И вот, с правой стороны поднялось одно перо и воцарилось над всею землею.

11:13

И҆ бы́сть, є҆гда̀ ца́рствоваше, прїи́де є҆мꙋ̀ коне́цъ, и҆ не ꙗ҆ви́сѧ мѣ́сто є҆гѡ̀, и҆ и҆́но воста̀ и҆ ца́рствоваше: то́е мно́го держа̀ вре́мѧ.

И бысть, егда царствоваше, прииде ему конец, и не явися место его, и ино воста и царствоваше: тое много держа время.

И когда воцарилось, пришел конец его, и не видно стало места его; потом поднялось другое перо и царствовало; это владычествовало долгое время.

11:14

И҆ бы́сть, є҆гда̀ ца́рствоваше, и҆ грѧдѧ́ше коне́цъ є҆гѡ̀, да не ꙗ҆ви́тсѧ ꙗ҆́коже пре́жднее,

И бысть, егда царствоваше, и грядяше конецъ его, да не явится якоже прежднее,

Когда оно царствовало и приблизился конец его, чтобы оно так же исчезло, как и первое,

11:15

и҆ сѐ, гла́съ и҆спꙋще́нъ бы́сть томꙋ̀, глаго́лѧ:

и се, глас испущен бысть тому, глаголя:

и вот, слышен был голос, говорящий ему:

11:16

слы́ши ты̀, є҆́же толи́ко вре́мѧ держа́ло є҆сѝ зе́млю, сїѧ̑ возвѣща́ю тебѣ̀, пре́жде не́же начне́ши не ꙗ҆влѧ́тисѧ:

слыши ты, еже толико время держало еси землю, сия возвещаю тебе, прежде неже начнеши не являтися:

слушай ты, которое столько времени обладало землею! вот что я возвещаю тебе, прежде нежели начнешь исчезать:

11:17

никто́же послѣдѝ тебє̀ ѡ҆держи́тъ вре́мѧ твоѐ, но ни по́лъ є҆гѡ̀.

никтоже последи тебе одержит время твое, но ни пол его.

никто после тебя не будет владычествовать столько времени, как ты, и даже половины того.

11:18

И҆ воздви́жесѧ тре́тїе и҆ ѡ҆держа̀ нача́лство, ꙗ҆́коже и҆ прє́жднѧѧ, и҆ не ꙗ҆ви́сѧ и҆ то́е.

И воздвижеся третие и одержа началство, якоже и преждняя, и не явися и тое.

И поднялось третье перо, и владычествовало, как и прежние, но исчезло и оно.

11:19

И҆ та́кѡ слꙋча́шесѧ всѣ̑мъ и҆ны̑мъ, коемꙋ́ждо ѡ҆со́бно нача́лство содержа́ти и҆ па́ки никогда̀ ꙗ҆ви́тисѧ.

И тако случашеся всем иным, коемуждо особно началство содержати и паки никогда явитися.

Так было и со всеми другими: они владычествовали и потом исчезали навсегда.

11:20

И҆ ви́дѣхъ, и҆ сѐ, во вре́мѧ послѣ́дствꙋющее пе́рїе воздвиза́хꙋсѧ ѡ҆ деснꙋ́ю странꙋ̀, да ѡ҆держа́тъ и҆ ті́и нача́лство, и҆ ѿ тѣ́хъ бы́ша, и҆̀же содержа́хꙋ, но ѻ҆ба́че а҆́бїе не ꙗ҆влѧ́хꙋсѧ:

И видех, и се, во время последствующее перие воздвизахуся о десную страну, да одержатъ и тии началство, и от тех быша, иже содержаху, но обаче абие не являхуся:

Я видел, что по времени с правой стороны поднимались следующие перья, чтобы и им иметь начальство, и некоторые из них начальствовали, но тотчас исчезали;

11:21

и҆́бо и҆ нѣ́цыи ѿ ни́хъ воздвиза́хꙋсѧ, но не содержа́хꙋ нача́лства.

ибо и нецыи от них воздвизахуся, но не содержаху началства.

иные же из них поднимались, но не получали начальства.

11:22

И҆ ви́дѣхъ по си́хъ, и҆ сѐ, не ꙗ҆ви́шасѧ двана́десѧть пе́рїй и҆ два̀ пє́рїйца.

И видех по сих, и се, не явишася дванадесять перий и два перийца.

После сего не являлись более двенадцать перьев, ни два малых пера;

11:23

И҆ ничто́же бѧ́ше ѡ҆ста́ло въ тѣ́лѣ ѻ҆́рли, то́кмѡ двѣ̀ главы̑ поко́ѧщыѧсѧ и҆ ше́сть пе́рїйцъ.

И ничтоже бяше остало в теле орли, токмо две главы покоящияся и шесть перийц.

и не осталось в теле орла ничего, кроме двух голов покоящихся и шести малых перьев.

11:24

И҆ ви́дѣхъ, и҆ сѐ, шести́мъ пе́рїйцамъ раздѣлє́на сꙋ́ть два̀ и҆ пребы́ста под̾ главо́ю, ꙗ҆́же є҆́сть на деснѣ́й странѣ̀, и҆́бо четы́ри пребы́ша въ мѣ́стѣ свое́мъ.

И видех, и се, шестим перийцам разделена суть два и пребыста под главою, яже есть на десней стране, ибо четыри пребыша в месте своем.

Я видел, и вот, из шести малых перьев отделились два и остались под головою, которая была с правой стороны, а четыре оставались на своем месте.

11:25

И҆ ви́дѣхъ, и҆ сѐ, подкри̑лїѧ мы́шлѧхꙋ себѐ воздви́гнꙋти и҆ ѡ҆держа́ти нача́лство.

И видех, и се, подкрилия мышляху себе воздвигнути и одержати началство.

Потом подкрыльные перья покушались подняться и начальствовать;

11:26

И҆ ви́дѣхъ, и҆ сѐ, є҆ди́но воздви́жено є҆́сть, но а҆́бїе не ꙗ҆ви́сѧ,

И видех, и се, едино воздвижено есть, но абие не явися,

и вот, одно поднялось, но тотчас исчезло;

11:27

и҆ втора̑ѧ скорѣ́е, не́же прє́жнѧѧ, не ꙗ҆ви́шасѧ.

и вторая скорее, неже прежняя, не явишася.

а следующие исчезали еще скорее, нежели прежние.

11:28

И҆ ви́дѣхъ, и҆ сѐ, два̀, ꙗ҆̀же ѡ҆ста́стасѧ въ себѣ̀ са́ми, помышлѧ́ста и҆ та̑ѧ ца́рствовати.

И видех, и се, два, яже остастася въ себе сами, помышляста и тая царствовати.

И видел я: вот, два остававшиеся пера покушались также царствовать.

11:29

И҆ въ то́мъ є҆гда̀ помышлѧ́ста, и҆ сѐ, є҆ди́на ѿ поко́ѧщихсѧ гла́въ, ꙗ҆́же бѧ́ше сре́днѧѧ, возбꙋжда́шесѧ: сїѧ́ бо бѧ́ше ѿ двꙋ̀ главꙋ̑ бо́лшаѧ.

И в том егда помышляста, и се, едина от покоящихся глав, яже бяше средняя, возбуждашеся: сия бо бяше от дву главу болшая.

Когда они покушались, одна из покоящихся голов, которая была средняя, пробудилась, и она была более других двух голов.

11:30

И҆ ви́дѣхъ, ꙗ҆́кѡ соединє́ны сꙋ́ть двѣ̀ главы̑ съ собо́ю,

И видех, яко соединены суть две главы с собою,

И видел я, что две другие головы соединились с нею.

11:31

и҆ сѐ, ѡ҆браще́на є҆́сть глава̀ съ тѣ́ми, ꙗ҆̀же съ не́ю бѧ́хꙋ, и҆ снѣдѐ два̀ подкрылѧ̑та, ꙗ҆̀же помышлѧ́ста ца́рствовати.

и се, обращена есть глава с теми, яже с нею бяху, и снеде два подкрылята, яже помышляста царствовати.

И эта голова, обратившись с теми, которые были соединены с нею, пожрала два подкрыльных пера, которые покушались царствовать.

11:32

Сїѧ́ же глава̀ ᲂу҆страшѝ всю̀ зе́млю и҆ ѡ҆блада́ше на не́й тѣ́ми, и҆̀же ѡ҆бита́ютъ на землѝ, съ трꙋ́дностїю мно́гою, и҆ вла́сть ѡ҆бдержа̀ над̾ крꙋ́гомъ земны́мъ па́че всѣ́хъ кри́лъ, ꙗ҆̀же бы́ша.

Сия же глава устраши всю землю и обладаше на ней теми, иже обитают на земли, с трудностию многою, и власть обдержа над кругом земнымъ паче всех крил, яже быша.

Эта голова устрашила всю землю и владычествовала над обитателями земли с великим угнетением, и удерживала власть на земном шаре более всех крыльев, которые были.

11:33

И҆ ви́дѣхъ по си́хъ, и҆ сѐ, сре́днѧѧ глава̀ внеза́пꙋ не ꙗ҆ви́сѧ, и҆ сїѧ̀ ꙗ҆́коже крилѣ̑.

И видех по сих, и се, средняя глава внезапу не явися, и сия якоже криле.

После того я видел, что и средняя голова внезапно исчезла, как и крылья;

11:34

Ѡ҆ста́стѣсѧ же двѣ̀ главы̑, ꙗ҆̀же и҆ тѣ̀ та́кожде ца́рствовастѣ на землѝ и҆ над̾ ѡ҆бита́ющими на не́й.

Остастеся же две главы, яже и те такожде царствовасте на земли и над обитающими на ней.

оставались две головы, которые подобным образом царствовали на земле и над ее обитателями.

11:35

И҆ ви́дѣхъ. и҆ сѐ, пожрѐ глава̀, сꙋ́щаѧ ѡ҆ деснꙋ́ю странꙋ̀, ѻ҆́нꙋю, ꙗ҆́же ѡ҆ шꙋ́юю.

И видех. и се, пожре глава, сущая о десную страну, оную, яже о шуюю.

И вот, голова с правой стороны пожрала ту, которая была с левой.

11:36

И҆ слы́шахъ гла́съ глаго́лющь мѝ: зрѝ проти́вꙋ тебє̀ и҆ разсмотрѧ́й є҆́же ви́диши.

И слышах глас глаголющь ми: зри противу тебе и разсмотряй еже видиши.

И слышал я голос, говорящий мне: смотри перед собою, и размышляй о том, что видишь.

11:37

И҆ ви́дѣхъ, и҆ сѐ, ꙗ҆́коже ле́въ разгнѣ́ванъ ѿ лѣ́са рыка́ющь, и҆ ви́дѣхъ, ꙗ҆́кѡ и҆спꙋска́ше гла́съ человѣ́ческїи ко ѻ҆рлꙋ̀, и҆ речѐ глаго́лѧ:

И видех, и се, якоже лев разгневанъ от леса рыкающь, и видех, яко испускаше глас человеческии ко орлу, и рече глаголя:

И видел я: вот, как бы лев, выбежавший из леса и рыкающий, испустил человеческий голос к орлу и сказал:

11:38

слы́ши ты̀, и҆ возглаго́лю тебѣ̀, и҆ рече́тъ вы́шнїй тебѣ̀:

слыши ты, и возглаголю тебе, и речет вышний тебе:

слушай, что я буду говорить тебе и что скажет тебе Всевышний:

11:39

не ты́ ли є҆сѝ, и҆́же ѡ҆ста́лсѧ ѿ четы́рехъ живо́тныхъ, ꙗ҆̀же сотвори́хъ ца́рствовати въ вѣ́цѣ мое́мъ, и҆ да чрез̾ ни́хъ прїи́детъ коне́цъ вѣ́ка и҆́хъ;

не ты ли еси, иже остался от четырехъ животных, яже сотворих царствовати в веце моем, и да чрез них приидет конец века их?

не ты ли оставшийся из числа четырех животных, которых Я поставил царствовать в веке Моем, чтобы через них пришел конец времен тех?

11:40

и҆ четве́ртый грѧды́й побѣдѝ всѧ̑ живѡ́тнаѧ, ꙗ҆̀же преидо́ша, и҆ вла́стїю ѡ҆держа̀ вѣ́къ со тре́петомъ мно́гимъ и҆ всю̀ вселеннꙋю съ трꙋ́дностїю лю́тою, и҆ ѡ҆бита́ше толи́кѡ време́нъ на крꙋ́зѣ земнѣ́мъ съ ле́стїю:

и четвертый грядый победи вся животная, яже преидоша, и властию одержа век со трепетомъ многим и всю вселенную с трудностию лютою, и обиташе толико времен на крузе земнем съ лестию:

И четвертое из них пришло, победило всех прежде бывших животных и держало век в большом трепете и всю вселенную в лютом угнетении, и с тягостнейшим утеснением подвластных, и столь долгое время обитало на земле с коварством.

11:41

и҆ сꙋди́лъ є҆сѝ зе́млю не со и҆́стиною,

и судил еси землю не со истиною,

Ты судил землю не по правде;

11:42

сокрꙋши́лъ бо є҆сѝ кро́ткихъ и҆ повреди́лъ є҆сѝ миролюби́выхъ, и҆ возлюби́лъ ло́жныхъ, и҆ разори́лъ є҆сѝ жили̑ща и҆́хъ, и҆̀же пло́дъ творѧ́хꙋ, и҆ смири́лъ є҆сѝ стѣ́ны и҆́хъ, и҆̀же тебѐ не повреди́ша:

сокрушил бо еси кротких и повредил еси миролюбивых, и возлюбил ложных, и разорилъ еси жилища их, иже плод творяху, и смирилъ еси стены их, иже тебе не повредиша:

ты утеснял кротких, обижал миролюбивых, любил лжецов, разорял жилища тех, которые приносили пользу, и разрушал стены тех, которые не делали тебе вреда.

11:43

и҆ взы́де ᲂу҆коре́нїе твоѐ къ вы́шнемꙋ и҆ горды́нѧ твоѧ̀ ко крѣ́пкомꙋ,

и взыде укорение твое к вышнему и гордыня твоя ко крепкому,

И взошла ко Всевышнему обида твоя, и гордыня твоя — к Крепкому.

11:44

и҆ ᲂу҆зрѣ̀ вы́шнїй гѡ́рдаѧ времена̀, и҆ сѐ, сконча̑на сꙋ́ть, и҆ беззакѡ́нїѧ є҆гѡ̀ и҆спо́лнишасѧ:

и узре вышний гордая времена, и се, скончана суть, и беззакония его исполнишася:

И воззрел Всевышний на времена гордыни, и вот, они кончились, и исполнилась мера злодейств ее.

11:45

сегѡ̀ ра́ди не ꙗ҆влѧ́йсѧ ты̀, ѻ҆́рле, и҆ крилѣ̑ твоѝ грѡ́зныѧ и҆ пє́рїйца твоѧ̑ стропти̑ваѧ, и҆ главы̑ твоѧ̑ лꙋка̑выѧ, и҆ нѡ́гти твоѝ ѕлѣ́йшїи, и҆ всѐ тѣ́ло твоѐ сꙋ́етное,

сего ради не являйся ты, орле, и криле твои грозныя и перийца твоя строптивая, и главы твоя лукавыя, и ногти твои злейшии, и все тело твое суетное,

Поэтому исчезни ты, орел, с страшными крыльями твоими, с гнусными перьями твоими, со злыми головами твоими, с жестокими когтями твоими и со всем негодным телом твоим,

11:46

ꙗ҆́кѡ да прохлади́тсѧ всѧ̀ землѧ̀ и҆ ѡ҆брати́тсѧ свобо́дна ѿ твоеѧ̀ си́лы, и҆ ᲂу҆пова́етъ на сꙋ́дъ и҆ млⷭ҇рдїе тогѡ̀, и҆́же сотворѝ ю҆̀.

яко да прохладится вся земля и обратится свободна от твоея силы, и уповает на судъ и милосердие того, иже сотвори ю.

чтобы отдохнула вся земля и освободилась от твоего насилия, и надеялась на суд и милосердие своего Создателя.

Глава 12

12:1

И҆ бы́сть, є҆гда̀ глаго́лаше ле́въ словеса̀ сїѧ̑ ко ѻ҆рлꙋ̀, и҆ ви́дѣхъ:

И бысть, егда глаголаше лев словеса сия ко орлу, и видех:

Когда лев говорил к орлу эти слова, я увидел,

12:2

и҆ сѐ, ꙗ҆́же ѡ҆ста̀ глава̀, и҆ не ꙗ҆ви́шасѧ четы́ри кри́ла ѡ҆́наѧ, ꙗ҆̀же къ немꙋ̀ преидо́ша и҆ воздвиго́шасѧ да ца́рствꙋютъ, и҆ бѧ́ше ца́рство и҆́хъ скꙋ́дно и҆ молвы̀ по́лно.

и се, яже оста глава, и не явишася четыри крила оная, яже к нему преидоша и воздвигошася да царствуют, и бяше царство их скудно и молвы полно.

что не являлась более голова, которая оставалась вместе с четырьмя крыльями, которые перешли к ней и поднимались, чтобы царствовать, но которых царство было слабо и исполнено возмущений.

12:3

И҆ ви́дѣхъ, и҆ сѐ, та̑ не ꙗ҆влѧ́хꙋсѧ, и҆ всѐ тѣ́ло ѻ҆́рлее возжига́шесѧ, и҆ ᲂу҆страши́сѧ землѧ̀ ѕѣлѡ̀, и҆ а҆́зъ ѿ молвы̀ и҆ ᲂу҆́жаса ᲂу҆ма̀ и҆ ѿ вели́ка стра́ха воспрѧнꙋ́хъ и҆ рѣ́хъ дꙋ́хꙋ моемꙋ̀:

И видех, и се, та не являхуся, и все тело орлее возжигашеся, и устрашися земля зело, и аз от молвы и ужаса ума и от велика страха воспрянух и рех духу моему:

И я видел, и вот они исчезли, и все тело орла сгорало, и ужаснулась земля, и я от тревоги, исступления ума и от великого страха пробудился и сказал духу моему:

12:4

сѐ, ты̀ по́далъ є҆сѝ мнѣ̀ то̀ въ то́мъ, ꙗ҆́кѡ и҆спытꙋ́еши пꙋти̑ вы́шнѧгѡ:

се, ты подал еси мне то в том, яко испытуеши пути вышняго:

вот, ты причинил мне это тем, что испытываешь пути Всевышнего.

12:5

сѐ, є҆щѐ ᲂу҆трꙋжде́нъ є҆́смь дꙋше́ю и҆ дꙋ́хомъ мои́мъ и҆знемого́хъ ѕѣлѡ̀, и҆ нижѐ ма́лаѧ є҆́сть во мнѣ̀ си́ла ѿ мно́жества боѧ́зни, є҆́юже ᲂу҆страши́хсѧ но́щи сеѧ̀:

се, еще утружден есмь душею и духомъ моим изнемогох зело, и ниже малая есть во мне сила от множества боязни, еюже устрашихся нощи сея:

Вот, я еще трепещу сердцем и весьма изнемог духом моим, и нет во мне нисколько силы от великого страха, которым я поражен в эту ночь.

12:6

нн҃ѣ ᲂу҆́бѡ помолю́сѧ вы́шнемꙋ, да мѧ̀ ᲂу҆крѣпи́тъ да́же до конца̀.

ныне убо помолюся вышнему, да мя укрепитъ даже до конца.

Итак ныне я помолюсь Всевышнему, чтобы Он укрепил меня до конца.

12:7

И҆ реко́хъ: влⷣко гдⷭ҇и, а҆́ще ѡ҆брѣто́хъ благода́ть пред̾ ѻ҆чи́ма твои́ма, и҆ а҆́ще ѡ҆правда́нъ є҆́смь пред̾ тобо́ю па́че мно́гихъ, и҆ а҆́ще и҆́стиннѡ взы́де моле́нїе моѐ пред̾ лице́мъ твои́мъ,

И рекох: владыко Господи, аще обретох благодать пред очима твоима, и аще оправдан есмь пред тобою паче многих, и аще истинно взыде моление мое пред лицем твоим,

И сказал я: Владыко Господи! если я обрел благодать пред очами Твоими, если Ты нашел меня праведным пред многими, и если молитва моя подлинно взошла пред лице Твое,

12:8

ᲂу҆крѣпи́ мѧ и҆ ꙗ҆вѝ мнѣ̀ рабꙋ̀ твоемꙋ̀ толкова́нїе и҆ раздѣле́нїе видѣ́нїѧ гро́знагѡ сегѡ̀, да соверше́ннѣе ᲂу҆тѣ́шиши дꙋ́шꙋ мою̀:

укрепи мя и яви мне рабу твоему толкование и разделение видения грознаго сего, да совершеннее утешиши душу мою:

укрепи меня и покажи мне, рабу Твоему, значение сего страшного видения, чтобы вполне успокоить душу мою:

12:9

досто́йна бо менѐ и҆мѣ́лъ є҆сѝ показа́ти мнѣ̀ времена̀ послѣ̑днѧѧ. И҆ речѐ ко мнѣ̀:

достойна бо мене имел еси показати мне времена последняя. И рече ко мне:

ибо Ты судил меня достойным, чтобы показать мне последние времена. И Он сказал мне:

12:10

сїѐ є҆́сть толкова́нїе видѣ́нїѧ сегѡ̀:

сие есть толкование видения сего:

Таково значение видения сего:

12:11

ѻ҆рла̀ є҆го́же ви́дѣлъ є҆сѝ восходѧ́ща ѿ мо́рѧ, то̀ є҆́сть ца́рство, є҆́же ви́дѣно бы́сть въ видѣ́нїи данїи́ла бра́та твоегѡ̀,

орла егоже видел еси восходяща от моря, то есть царство, еже видено бысть в видении даниила брата твоего,

орел, которого ты видел восходящим от моря, есть царство, показанное в видении Даниилу, брату твоему;

12:12

но нѣ́сть є҆мꙋ̀ протолко́вано, ꙗ҆̀же а҆́зъ нн҃ѣ тебѣ̀ протолкꙋ́ю.

но несть ему протолковано, яже азъ ныне тебе протолкую.

но ему не было изъяснено то, что ныне Я изъясню тебе.

12:13

Сѐ, дні́е грѧдꙋ́тъ, и҆ воста́нетъ ца́рство на землѝ, и҆ бꙋ́детъ боѧ́знь вѧ́щшаѧ всѣ̑мъ ца́рствѡмъ, ꙗ҆̀же бы́ша пре́жде є҆гѡ̀:

Се, дние грядут, и востанет царство на земли, и будет боязнь вящшая всем царством, яже быша прежде его:

Вот, приходят дни, когда восстанет на земле царство более страшное, нежели все царства, бывшие прежде него.

12:14

ца́рствовати же бꙋ́дꙋтъ на не́й ца́рїе двана́десѧть, є҆ди́нъ по є҆ди́номꙋ,

царствовати же будут на ней царие дванадесять, един по единому,

В нем будут царствовать, один после другого, двенадцать царей.

12:15

и҆́бо вторы́й начне́тъ ца́рствовати, и҆ то́й ѡ҆де́ржитъ вѧ́щшее вре́мѧ па́че двана́десѧти:

ибо вторый начнет царствовати, и той одержитъ вящшее время паче дванадесяти:

Второй из них начнет царствовать, и удержит власть более продолжительное время, нежели прочие двенадцать.

12:16

сїѐ є҆́сть толкова́нїе двана́десѧти кри́лъ, ꙗ҆̀же ви́дѣлъ є҆сѝ.

сие есть толкование дванадесяти крил, яже видел еси.

Таково значение двенадцати крыльев, виденных тобою.

12:17

И҆ є҆гѡ́же слы́шалъ є҆сѝ гла́съ, и҆́же глаго́лаше, не ѿ гла́въ є҆гѡ̀ и҆сходѧ́щь, но ѿ среди́ны тѣ́ла є҆гѡ̀,

И егоже слышал еси глас, иже глаголаше, не от глав его исходящь, но от средины тела его,

А что ты слышал говоривший голос, исходящий не от голов орла, но из средины тела его,

12:18

сїѐ є҆́сть толкова́нїе: ꙗ҆́кѡ по́слѣ вре́мене ца́рства тогѡ̀ родѧ́тсѧ рвє́нїѧ не ма̑ла, и҆ бѣ́дствовати и҆́мать, ꙗ҆́кѡ да паде́тъ, и҆ не паде́тъ тогда̀, но па́ки возста́витсѧ въ своѐ нача́ло:

сие есть толкование: яко после времене царства того родятся рвения не мала, и бедствовати имать, яко да падет, и не падет тогда, но паки возставится в свое начало:

это означает, что после времени того царства произойдут немалые распри, и царство подвергнется опасности падения; но оно не падет тогда и восстановится в первоначальное состояние свое.

12:19

а҆ ꙗ҆̀же ви́дѣлъ є҆сѝ подкри́лєцъ ѻ҆́смь прилѣплѧ́ющихсѧ кри́ламъ є҆гѡ̀,

а яже видел еси подкрилец осмь прилепляющихся крилам его,

А что ты видел восемь малых подкрыльных перьев, соединенных с крыльями, это означает,

12:20

сїѐ є҆́сть толкова́нїе: воста́нꙋтъ въ то́мъ ѻ҆́смь царе́й, и҆́хже бꙋ́дꙋтъ времена̀ лє́гка и҆ лѣ̑та скѡ́раѧ, и҆ два̀ ᲂу҆́бѡ ѿ ни́хъ поги́бнꙋтъ:

сие есть толкование: востанут в томъ осмь царей, ихже будут времена легка и лета скорая, и два убо от них погибнут:

что восстанут в царстве восемь царей, которых времена будут легки и годы скоротечны, и два из них погибнут.

12:21

приближа́ющꙋсѧ же вре́мени сре́днемꙋ, четы́ри сохранѧ́тсѧ во вре́мѧ, є҆гда̀ начне́тъ приближа́тисѧ вре́мѧ є҆гѡ̀ да сконча́етсѧ, дво́е же на коне́цъ сохранѧ́тсѧ.

приближающуся же времени среднему, четыри сохранятся во время, егда начнет приближатися время его да скончается, двое же на конец сохранятся.

Когда будет приближаться среднее время, четыре сохранятся до того времени, когда будет близок конец его; а два сохранятся до конца.

12:22

А҆ ꙗ҆́кѡ ви́дѣлъ є҆сѝ трѝ главы̑ поко́ѧщыѧсѧ,

А яко видел еси три главы покоящияся,

А что ты видел три головы покоящиеся, это означает,

12:23

сїѐ є҆́сть толкова́нїе: въ послѣ̑днѧѧ є҆гѡ̀ воздви́гнетъ вы́шнїй трѝ ца̑рства и҆ призове́тъ въ нѧ̀ мно́гихъ, и҆ поѡблада́ютъ земле́ю:

сие есть толкование: в последняя его воздвигнет вышний три царства и призовет въ ня многих, и пообладают землею:

что в последние дни царства Всевышний воздвигнет три царства и покорит им многие другие, и они будут владычествовать над землею и обитателями ее

12:24

и҆ и҆̀же ѡ҆бита́ютъ на не́й, съ трꙋдо́мъ мно́гимъ на всѣ́хъ, и҆̀же бы́ша пре́жде си́хъ, сегѡ̀ ра́ди ті́и назва́ни сꙋ́ть главы̑ ѡ҆́рли:

и иже обитают на ней, с трудом многимъ на всех, иже быша прежде сих, сего ради тии названи суть главы орли:

с большим утеснением, нежели все прежде бывшие; поэтому они и названы головами орла,

12:25

сі́и бо бꙋ́дꙋтъ, и҆̀же воз̾ѡглавѧ́тъ нечє́стїѧ є҆гѡ̀ и҆ и҆̀же соверша́тъ послѣ̑днѧѧ є҆гѡ̀.

сии бо будут, иже возоглавят нечестия его и иже совершат последняя его.

ибо они-то довершат беззакония его и положат конец ему.

12:26

А҆ ꙗ҆́кѡ ви́дѣлъ є҆сѝ главꙋ̀ болшꙋ́ю неѧвлѧ́ющꙋюсѧ, сїѐ є҆́сть толкова́нїе є҆ѧ̀: ꙗ҆́кѡ є҆ди́нъ ѿ ни́хъ на ѻ҆дрѣ̀ свое́мъ ᲂу҆́мретъ, но ѻ҆ба́че съ мꙋче́нїемъ,

А яко видел еси главу болшую неявляющуюся, сие есть толкование ея: яко единъ от них на одре своем умрет, но обаче с мучением,

А что ты видел, что большая голова не являлась более, это означает, что один из царей умрет на постели своей, впрочем с мучением,

12:27

и҆́бо два̀, и҆̀же пребꙋ́дꙋтъ, ме́чь и҆̀хъ поѧ́стъ:

ибо два, иже пребудут, мечь их пояст:

а двух остальных пожрет меч;

12:28

є҆ди́нагѡ бо ме́чь поѧ́стъ сꙋ́щихъ съ ни́мъ, но ѻ҆ба́че и҆ се́й мече́мъ на послѣ́докъ паде́тъ.

единаго бо мечь пояст сущих с ним, но обаче и сей мечем на последок падет.

меч одного пожрет того, который с ним, но и он в последствие времени умрет от меча.

12:29

А҆ ꙗ҆̀же ви́дѣлъ є҆сѝ два̀ подкри̑лїѧ восхѡдѧ́щаѧ на главꙋ̀, ꙗ҆́же є҆́сть ѡ҆ деснꙋ́ю странꙋ̀,

А яже видел еси два подкрилия восходящая на главу, яже есть о десную страну,

А что ты видел, два подкрыльных пера перешли на голову, находящуюся с правой стороны,

12:30

сїѐ є҆́сть толкова́нїе: сі́и сꙋ́ть, и҆̀хже соблюдѐ вы́шнїй въ коне́цъ сво́й, то̀ є҆́сть ца́рство скꙋ́дное и҆ скорбе́й по́лно.

сие есть толкование: сии суть, ихже соблюде вышний в конец свой, то есть царство скудное и скорбей полно.

это те, которых Всевышний сохранил к концу царства, то есть царство скудное и исполненное беспокойств.

12:31

Ꙗ҆́коже ви́дѣлъ є҆сѝ и҆ льва̀, є҆го́же ви́дѣлъ є҆сѝ ѿ лѣ́са возбꙋди́вшасѧ, рыка́юща и҆ глаго́люща ко ѻ҆рлꙋ̀, и҆ ѡ҆блича́юща є҆го̀ и҆ непра̑вды є҆гѡ̀ всѣ́ми словесы̀ є҆гѡ̀, ꙗ҆́коже слы́шалъ є҆сѝ:

Якоже видел еси и льва, егоже виделъ еси от леса возбудившася, рыкающа и глаголюща ко орлу, и обличающа его и неправды его всеми словесы его, якоже слышал еси:

Лев, которого ты видел поднявшимся из леса и рыкающим, говорящим к орлу и обличающим его в неправдах его всеми словами его, которые ты слышал,

12:32

се́й є҆́сть вѣ́тръ, є҆го́же сохрани́лъ вы́шнїй на коне́цъ на ни́хъ и҆ на нечє́стїѧ и҆́хъ, и҆ ѡ҆бличи́тъ тѣ́хъ и҆ ѡ҆б̾ѧви́тъ пред̾ тѣ́ми пре́лєсти и҆́хъ,

сей есть ветр, егоже сохранил вышний на конец на них и на нечестия их, и обличитъ тех и обявит пред теми прелести их,

это — Помазанник, сохраненный Всевышним к концу против них и нечестий их, Который обличит их и представит пред ними притеснения их.

12:33

поста́витъ бо и҆̀хъ на сꙋдѣ̀ живы́хъ: и҆ бꙋ́детъ, є҆гда̀ ѡ҆бличи́тъ и҆̀хъ, тогда̀ нака́жетъ и҆̀хъ:

поставит бо их на суде живых: и будет, егда обличит их, тогда накажет их:

Он поставит их на суд живых и, обличив их, накажет их.

12:34

и҆́бо ѡ҆ста́нокъ люді́й мои́хъ и҆зба́витъ съ бѣ́дностїю, и҆̀же сохране́ни сꙋ́ть на конца́хъ мои́хъ, и҆ ᲂу҆блажи́тъ и҆̀хъ, до́ндеже прїи́детъ коне́цъ де́нь сꙋда̀, ѡ҆ не́мже гл҃ахъ тебѣ̀ ѿ нача́ла.

ибо останок людий моих избавит с бедностию, иже сохранени суть на концах моих, и ублажитъ их, дондеже приидет конец день суда, о немже глаголах тебе от начала.

Он по милосердию избавит остаток народа Моего, тех, которые сохранились в пределах Моих, и обрадует их, доколе не придет конец, день суда, о котором Я сказал тебе вначале.

12:35

Се́й со́нъ, є҆го́же ви́дѣлъ є҆сѝ, и҆ сїѧ̑ сꙋ́ть толкова̑нїѧ.

Сей сон, егоже видел еси, и сия суть толкования.

Таков сон, виденный тобою, и таково значение его.

12:36

Ты̀ ᲂу҆̀бо є҆ди́нъ досто́инъ бы́лъ є҆сѝ зна́ти та́йнꙋ сїю̀ вы́шнѧгѡ:

Ты убо един достоин был еси знати тайну сию вышняго:

Ты один был достоин знать эту тайну Всевышнего.

12:37

напишѝ ᲂу҆́бѡ всѧ̑ сїѧ̑ въ кни́гꙋ, ꙗ҆̀же ви́дѣлъ є҆сѝ, и҆ положѝ ѧ҆̀ въ мѣ́стѣ сохра́ннѣ,

напиши убо вся сия в книгу, яже виделъ еси, и положи я в месте сохранне,

Все это, виденное тобою, напиши в книге и положи в сокровенном месте;

12:38

и҆ наꙋчи́ши си̑мъ мꙋ̑дрыѧ ѿ люді́й твои́хъ, и҆́хже сердца̀ вѣ́си, ꙗ҆́кѡ мо́гꙋтъ прїѧ́ти и҆ храни́ти та̑йны сїѧ̑:

и научиши сим мудрыя от людий твоих, ихже сердца веси, яко могут прияти и хранити тайны сия:

и научи этому мудрых из народа твоего, которых сердца признаешь способными принять и хранить сии тайны.

12:39

ты́ же є҆щѐ потерпѝ здѣ̀ и҆ны́хъ дні́й се́дмь, да тебѣ̀ пока́зано бꙋ́детъ всѐ, є҆́же и҆зво́литсѧ вы́шнемꙋ показа́ти тебѣ̀. И҆ ѿи́де ѿ менє̀.

ты же еще потерпи зде иных дний седмь, да тебе показано будет все, еже изволится вышнему показати тебе. И отиде от мене.

А ты пребудь здесь еще семь дней, чтобы тебе показано было, что Всевышнему угодно будет показать тебе. И отошел от меня.

12:40

И҆ бы́сть, є҆гда̀ ᲂу҆слы́ша ве́сь наро́дъ, ꙗ҆́кѡ проидо́ша се́дмь дні́й, и҆ а҆́зъ не возврати́хсѧ во гра́дъ, и҆ собра́шасѧ всѝ ѿ ме́ншагѡ да́же до бо́лшагѡ, и҆ прїидо́ша ко мнѣ̀ и҆ реко́ша мѝ, глаго́люще:

И бысть, егда услыша весь народ, яко проидоша седмь дний, и аз не возвратихся во град, и собрашася вси от меншаго даже до болшаго, и приидоша ко мне и рекоша ми, глаголюще:

Когда по истечении семи дней весь народ услышал, что я не возвратился в город, собрались все от малого до большого и, придя ко мне, говорили мне:

12:41

что̀ согрѣши́ли є҆смы̀ тебѣ̀ и҆ что̀ непра́во содѣ́ѧхомъ на тѧ̀, ꙗ҆́кѡ ѡ҆ставлѧ́ѧй на́съ сѣ́лъ є҆сѝ на мѣ́стѣ то́мъ;

что согрешили есмы тебе и что неправо содеяхом на тя, яко оставляяй нас селъ еси на месте том?

чем согрешили мы против тебя? И чем обидели тебя, что ты, оставив нас, сидишь на этом месте?

12:42

ты́ бо на́мъ ѡ҆ста́лсѧ є҆сѝ є҆ди́нъ ѿ всѣ́хъ люді́й, ꙗ҆́коже гро́здъ ѿ вїногра́да и҆ ꙗ҆́кѡ свѣти́лникъ въ мѣ́стѣ мра́чнѣ и҆ ꙗ҆́кѡ приста́нище и҆ кора́бль спасе́ный ѿ бꙋ́ри:

ты бо нам остался еси един от всехъ людий, якоже грозд от винограда и яко светилникъ в месте мрачне и яко пристанище и корабль спасеный от бури:

Ты один из всего народа остался нам, как гроздь от винограда, как светильник в темном месте и как пристань и корабль, спасенный от бури.

12:43

и҆лѝ недовѡ́лна на́мъ сꙋ́ть ѕла̑ѧ, ꙗ҆̀же приключа́ютсѧ;

или недоволна нам суть злая, яже приключаются?

Неужели мало бедствий, приключившихся нам?

12:44

а҆́ще ᲂу҆̀бо ты̀ на́съ ѡ҆ста́виши, ко́ль лꙋ́чше бы на́мъ бы́ло, а҆́ще бы́хомъ сожже́ни бы́ли и҆ мы̀ съ сожже́нїемъ сїѡ́на;

аще убо ты нас оставиши, коль лучше бы нам было, аще быхом сожжени были и мы с сожжением сиона?

Если ты оставишь нас, то лучше было бы для нас сгореть, когда горел Сион.

12:45

нижѐ бо мы̀ є҆смы̀ лꙋ́чши тѣ́хъ, и҆̀же та́мѡ ᲂу҆мро́ша. И҆ пла́каша гла́сомъ вели́кимъ. И҆ ѡ҆вѣща́хъ къ ни̑мъ и҆ реко́хъ:

ниже бо мы есмы лучши тех, иже тамо умроша. И плакаша гласом великим. И овещахъ к ним и рекох:

Ибо мы не лучше тех, которые умерли там. И плакали они с громким воплем. Отвечая им, я сказал:

12:46

ᲂу҆пова́й, і҆и҃лю, и҆ не скорбѝ ты̀, до́ме і҆а́кѡвль:

уповай, израилю, и не скорби ты, доме иаковль:

надейся, Израиль, и не скорби, дом Иакова;

12:47

є҆́сть бо па́мѧть ѡ҆ ва́съ пред̾ вы́шнимъ, и҆ крѣ́пкїй не забы̀ ва́съ въ напа́сти:

есть бо память о вас пред вышним, и крепкий не забы вас в напасти:

ибо помнит о вас Всевышний, и Крепкий не забыл вас в напасти.

12:48

а҆́зъ бо не ѡ҆ста́вихъ ва́съ, ни ѿидо́хъ ѿ ва́съ, но прїидо́хъ на сїѐ мѣ́сто, да помолю́сѧ ѡ҆ разоре́нїи сїѡ́на, да взыщꙋ̀ млⷭ҇рдїе за смире́нїе ст҃ы́ни ва́шеѧ:

аз бо не оставих вас, ни отидох от вас, но приидох на сие место, да помолюся о разорении сиона, да взыщу милосердие за смирение святыни вашея:

И я не оставил вас и не ушел от вас, но пришел на это место, чтобы помолиться о разоренном Сионе и просить милосердия уничиженной святыне вашей.

12:49

и҆ нн҃ѣ и҆ди́те є҆ди́нъ кі́йждо въ до́мъ сво́й, и҆ а҆́зъ прїидꙋ̀ къ ва́мъ по дне́хъ си́хъ.

и ныне идите един кийждо в дом свой, и аз прииду к вам по днех сих.

Теперь идите каждый в дом свой, и я приду к вам после сих дней.

12:50

И҆ ѿи́де наро́дъ, ꙗ҆́коже реко́хъ є҆мꙋ̀, во гра́дъ:

И отиде народ, якоже рекох ему, во град:

И пошел народ, как я сказал ему, в город,

12:51

а҆́зъ же сѣдо́хъ на по́ли се́дмь дні́й, ꙗ҆́коже мѝ повелѣ̀, и҆ ꙗ҆до́хъ то́кмѡ ѿ цвѣтѡ́въ се́лныхъ, и҆ ѿ тра́въ сотворена̀ бы́сть мнѣ̀ пи́ща во дне́хъ тѣ́хъ.

аз же седох на поли седмь дний, якоже ми повеле, и ядох токмо от цветов селных, и от трав сотворена бысть мне пища во днехъ тех.

а я оставался в поле в продолжение семи дней, как повелено мне, и питался в те дни только цветами полевыми, и трава была мне пищею.

Глава 13

13:1

И҆ бы́сть по дне́хъ седмѝ, и҆ ви́дѣхъ со́нъ но́щїю:

И бысть по днех седми, и видех сон нощию:

И было после семи дней, я видел ночью сон:

13:2

и҆ сѐ, ѿ мо́рѧ вѣ́тръ востава́ше, да возмꙋти́тъ всѧ̑ вѡ́лны є҆гѡ̀.

и се, от моря ветр воставаше, да возмутитъ вся волны его.

вот, поднялся ветер с моря, чтобы возмутить все волны его.

13:3

И҆ ви́дѣхъ, и҆ сѐ, возмога́ше то́й человѣ́къ съ ты́сѧщьми небе́сными, и҆ а҆́може лицѐ своѐ ѡ҆браща́ше, да воззри́тъ, трепета́хꙋ всѧ̑, ꙗ҆̀же под̾ ни́мъ ви́дѧхꙋсѧ,

И видех, и се, возмогаше той человекъ с тысящьми небесными, и аможе лице свое обращаше, да воззрит, трепетаху вся, яже под ним видяхуся,

Я смотрел, и вот, вышел крепкий муж с воинством небесным, и куда он ни обращал лице свое, чтобы взглянуть, все трепетало, что виднелось под ним;

13:4

и҆ а҆́може и҆схожда́ше гла́съ ѿ ᲂу҆́стъ є҆гѡ̀, возжиза́хꙋсѧ всѝ, и҆̀же слы́шахꙋ гла́съ є҆гѡ̀, ꙗ҆́коже поко́итсѧ землѧ̀, є҆гда̀ ᲂу҆слы́шитъ ѻ҆́гнь.

и аможе исхождаше глас от уст его, возжизахуся вси, иже слышаху глас его, якоже покоится земля, егда услышит огнь.

и куда ни выходил голос из уст его, загорались все, которые слышали голос его, подобно тому, как тает воск, когда почувствует огонь.

13:5

И҆ ви́дѣхъ по се́мъ, и҆ сѐ, собира́шесѧ мно́жество люді́й, и҆́хже не бѣ̀ числа̀, ѿ четы́рехъ вѣ̑тръ небе́сныхъ, да побѣдѧ́тъ человѣ́ка, и҆́же и҆зы́де ѿ мо́рѧ.

И видех по сем, и се, собирашеся множество людий, ихже не бе числа, от четырех ветръ небесных, да победят человека, иже изыде от моря.

И после этого видел я: вот, собралось множество людей, которым не было числа, от четырех ветров небесных, чтобы преодолеть этого мужа, который поднялся с моря.

13:6

И҆ ви́дѣхъ, и҆ сѐ, са́мъ себѣ̀ и҆зваѧ̀ го́рꙋ вели́кꙋ и҆ возлетѣ̀ на ню̀:

И видех, и се, сам себе извая гору велику и возлете на ню:

Видел я, и вот, он изваял себе большую гору и взлетел на нее.

13:7

а҆́зъ же и҆ска́хъ ви́дѣти странꙋ̀ и҆лѝ мѣ́сто, ѿкꙋ́дꙋ и҆зва́ѧна бы́сть гора̀, и҆ не мого́хъ.

аз же исках видети страну или место, откуду изваяна бысть гора, и не могох.

Я старался увидеть ту страну или место, откуда изваяна была эта гора, но не мог.

13:8

И҆ по се́мъ ви́дѣхъ, и҆ сѐ, всѝ, и҆̀же со́брани сꙋ́ть на него̀, да побо́рютъ є҆го̀, боѧ́хꙋсѧ ѕѣлѡ̀, ѻ҆ба́че дерза́хꙋ ра́товати.

И по сем видех, и се, вси, иже собрани суть на него, да поборют его, бояхуся зело, обаче дерзаху ратовати.

После сего видел я, что все, которые собрались победить его, очень испугались и однако же осмелились воевать.

13:9

И҆ сѐ, є҆гда̀ ᲂу҆ви́дѣ стремле́нїе мно́жества грѧдꙋ́щагѡ, не воздви́же рꙋкѝ своеѧ̀, ни ѻ҆рꙋ́жїѧ держа́ше и҆ ни кото́рагѡ ѻ҆рꙋ́дїѧ бра́ннагѡ, то́кмѡ ꙗ҆́коже ви́дѣхъ:

И се, егда увиде стремление множества грядущаго, не воздвиже руки своея, ни оружия держаше и ни котораго орудия браннаго, токмо якоже видех:

Он же, когда увидел устремление идущего множества, не поднял руки своей, ни копья не держал и никакого оружия воинского;

13:10

поне́же и҆спꙋстѝ и҆з̾ ᲂу҆́стъ свои́хъ а҆́ки дохнове́нїе ѻ҆гнѧ̀, и҆ ѿ ᲂу҆сте́нъ є҆гѡ̀ ꙗ҆́кѡ дꙋ́хъ пла́мене, и҆ ѿ ѧ҆зы́ка своегѡ̀ и҆спꙋска́ше и҆́скры и҆ бꙋ̑ри, и҆ соединє́на сꙋ́ть всѧ̑ вкꙋ́пѣ сїѧ̑, дохнове́нїе ѻ҆гнѧ̀ и҆ дꙋ́хъ пла́мене и҆ мно́жество бꙋ́ри:

понеже испусти из уст своих аки дохновение огня, и от устен его яко дух пламене, и от языка своего испускаше искры и бури, и соединена суть вся вкупе сия, дохновение огня и дух пламене и множество бури:

но только, как я видел, он испускал из уст своих как бы дуновение огня и из губ своих — как бы дыхание пламени и с языка своего пускал искры и бури, и все это смешалось вместе: и дуновение огня и дыхание пламени и сильная буря.

13:11

и҆ нападѐ на мно́жество во ᲂу҆стремле́нїи, є҆́же ᲂу҆гото́вано бы́сть ѡ҆полча́тисѧ, и҆ пожжѐ всѣ́хъ (и҆ и҆скоренѝ), ꙗ҆́кѡ а҆́бїе ничто́же ви́дѣно бѧ́ше ѿ безчи́сленна мно́жества, ра́звѣ то́кмѡ пра́хъ и҆ ды́ма вонѧ̀. И҆ ви́дѣхъ и҆ ᲂу҆страши́хсѧ.

и нападе на множество во устремлении, еже уготовано бысть ополчатися, и пожже всехъ (и искорени), яко абие ничтоже видено бяше от безчисленна множества, разве токмо прахъ и дыма воня. И видех и устрашихся.

И стремительно напал он на это множество, которое приготовилось сразиться, и сжег всех, так что ничего не видно было из бесчисленного множества, кроме праха, и только был запах от дыма; увидел я это, и устрашился.

13:12

И҆ по си́хъ ви́дѣхъ того̀ человѣ́ка сходѧ́щаго съ горы̀ и҆ зовꙋ́ща къ себѣ̀ мно́жество и҆но́е ми́рное:

И по сих видех того человека сходящаго с горы и зовуща к себе множество иное мирное:

После сего я видел того мужа сходящим с горы и призывающим к себе другое множество, мирное.

13:13

и҆ пристꙋпа́хꙋ къ немꙋ̀ ли́ца человѣ́кѡвъ мно́гихъ, нѣ́кїихъ ра́дꙋющихсѧ и҆ нѣ́кїихъ скорбѧ́щихъ, нѣ́цыи же привѧ́зани, нѣ́цыи приводѧ́ще ѿ тѣ́хъ, и҆̀же приноша́хꙋсѧ. И҆ и҆знемого́хъ ѿ мно́жества стра́ха, и҆ возбꙋди́хсѧ и҆ реко́хъ:

и приступаху к нему лица человеков многих, некиих радующихся и некиих скорбящих, нецыи же привязани, нецыи приводяще от тех, иже приношахуся. И изнемогох от множества страха, и возбудихся и рекох:

И многие приступали к нему, иные с лицами веселыми, а иные с печальными, иные были связаны, иных приносили, — и я изнемог от великого страха, пробудился и сказал:

13:14

ты̀ ѿ нача́ла показа́лъ є҆сѝ рабꙋ̀ твоемꙋ̀ чꙋдеса̀ сїѧ̑, и҆ досто́йна мѧ̀ и҆мѣ́лъ є҆сѝ, да прїи́меши моли́твꙋ мою̀:

ты от начала показал еси рабу твоему чудеса сия, и достойна мя имел еси, да приимеши молитву мою:

Ты от начала показал рабу Твоему чудеса сии и судил меня достойным, чтобы принять молитву мою;

13:15

и҆ нн҃ѣ покажѝ мнѣ̀ є҆щѐ толкова́нїе сна̀ сегѡ̀,

и ныне покажи мне еще толкование сна сего,

покажи же мне и значение сна сего,

13:16

ꙗ҆́коже бо мню̀ въ чꙋ́вствѣ мое́мъ, го́ре и҆̀же ѡ҆ста́влени бꙋ́дꙋтъ во дни̑ ты̑ѧ, и҆ наипа́че го́ре си̑мъ, и҆̀же не сꙋ́ть ѡ҆ста́влени,

якоже бо мню в чувстве моем, горе иже оставлени будут во дни тыя, и наипаче горе сим, иже не суть оставлени,

потому что, как я понимаю разумом моим, горе тем, которые оставлены будут до тех дней, а еще более горе тем, которые не оставлены.

13:17

и҆̀же бо не сꙋ́ть ѡ҆ста́влени, ско́рбни бѧ́хꙋ:

иже бо не суть оставлени, скорбни бяху:

Ибо те, которые не оставлены, были печальны.

13:18

разꙋмѣ́ю нн҃ѣ, ꙗ҆̀же сꙋ́ть ѿложє́на на послѣ̑днїѧ дни̑, и҆ ᲂу҆срѧ́щꙋтъ и҆̀хъ, но и҆ тѣ́хъ, и҆̀же ѡ҆ста́влени сꙋ́ть:

разумею ныне, яже суть отложена на последния дни, и усрящут их, но и тех, иже оставлени суть:

Теперь я понимаю, что то, что отложено на последние дни, встретит их, но и тех, которые оставлены.

13:19

сегѡ́ бо ра́ди прїидо́ша въ бѣды̑ вєли́кїѧ и҆ въ нꙋ̑жды мнѡ́гїѧ, ꙗ҆́коже показꙋ́ютъ сѡ́нїѧ сїѧ̑:

сего бо ради приидоша в беды великия и в нужды многия, якоже показуют сония сия:

Поэтому они пришли в большие опасности и большие затруднения, как показывают эти сны.

13:20

ѻ҆ба́че легча́е є҆́сть бѣ́дствꙋющемꙋ прїитѝ на сїѐ, не́же прейтѝ ꙗ҆́кѡ ѡ҆́блакꙋ ѿ вѣ́ка и҆ нн҃ѣ ви́дѣти, ꙗ҆̀же слꙋча́тсѧ въ послѣ̑днѧѧ времена̀. И҆ ѿвѣша̀ ко мнѣ̀ и҆ речѐ:

обаче легчае есть бедствующему приити на сие, неже прейти яко облаку от века и ныне видети, яже случатся в последняя времена. И отвеша ко мне и рече:

Но легче находящемуся в опасности потерпеть это, нежели перейти подобно облаку из мира сего и не видеть того, что будет в последние времена. Он отвечал мне и сказал:

13:21

и҆ видѣ́нїѧ толкова́нїе рекꙋ̀ тебѣ̀, и҆ ѡ҆ ни́хже глаго́лалъ є҆сѝ, ѿве́рзꙋ тѝ.

и видения толкование реку тебе, и о нихже глаголал еси, отверзу ти.

И значение видения Я скажу тебе, и о чем ты говорил, открою тебе.

13:22

Поне́же ѡ҆ си́хъ ре́клъ є҆сѝ, и҆̀же ѡ҆ста́влени сꙋ́ть, сїѐ є҆́сть толкова́нїе:

Понеже о сих рекл еси, иже оставлени суть, сие есть толкование:

Так как ты говорил о тех, которые оставлены, то вот объяснение:

13:23

и҆́же ѿи́метъ бѣдꙋ̀ въ то̀ вре́мѧ, то́й сохрани́сѧ: и҆̀же въ бѣдꙋ̀ впадо́ша, сі́и сꙋ́ть, и҆̀же и҆мѣ́ютъ дѣла̀ и҆ вѣ́рꙋ къ крѣпча́йшемꙋ:

иже отимет беду в то время, той сохранися: иже в беду впадоша, сии суть, иже имеютъ дела и веру к крепчайшему:

кто выдержит опасность в то время, тот сохранил себя, а которые впадут в опасность, это те, которые имеют дела и веру во Всемогущего.

13:24

вѣ́ждь ᲂу҆̀бо, ꙗ҆́кѡ бо́лши ᲂу҆блаже́ни сꙋ́ть и҆̀же ѡ҆ста́влени, па́че тѣ́хъ, и҆̀же ме́ртви сꙋ́ть.

веждь убо, яко болши ублажени суть иже оставлени, паче тех, иже мертви суть.

Итак знай, что те, которые оставлены, блаженнее умерших.

13:25

Сїѧ̑ толкѡва́нїѧ видѣ́нїю: ꙗ҆́кѡ ви́дѣлъ є҆сѝ мꙋ́жа восходѧ́ща ѿ се́рдца морска́гѡ,

Сия толкования видению: яко видел еси мужа восходяща от сердца морскаго,

Вот объяснение видения: так как ты видел мужа, восходящего из средины моря,

13:26

то́й є҆́сть, є҆го́же храни́тъ вы́шнїй мнѡ́га времена̀, и҆́же сами́мъ собо́ю и҆зба́витъ сотворе́нїе своѐ и҆ то́й разсмо́тритъ, и҆̀же ѡ҆ста́влени сꙋ́ть.

той есть, егоже хранит вышний многа времена, иже самим собою избавит сотворение свое и той разсмотрит, иже оставлени суть.

это тот, которого Всевышний хранит многие времена, который самим собою избавит творение свое и управит тех, которые оставлены.

13:27

А҆ ꙗ҆́кѡ ви́дѣлъ є҆сѝ ѿ ᲂу҆́стъ є҆гѡ̀ и҆сходи́ти а҆́ки дꙋ́хъ и҆ ѻ҆́гнь и҆ бꙋ́рю,

А яко видел еси от уст его исходити аки дух и огнь и бурю,

А что ты видел исходивший из уст его как бы ветер, огонь и бурю,

13:28

и҆ ꙗ҆́кѡ не держа́ше меча̀ и҆ ни ѻ҆рꙋ́дїѧ бра́ннагѡ, порази́ бо стремле́нїе є҆гѡ̀ мно́жество, є҆́же прїи́де ра́товати є҆го̀, сїѐ є҆́сть толкова́нїе:

и яко не держаше меча и ни орудия браннаго, порази бо стремление его множество, еже прииде ратовати его, сие есть толкование:

и что он не держал ни копья и никакого воинского оружия, но устремление его поразило множество, которое пришло, чтобы победить его, то вот объяснение:

13:29

сѐ, дні́е грѧдꙋ́тъ, є҆гда̀ начне́тъ вы́шнїй и҆збавлѧ́ти си́хъ, и҆̀же на землѝ сꙋ́ть,

се, дние грядут, егда начнет вышний избавляти сих, иже на земли суть,

вот, наступают дни, когда Всевышний начнет избавлять тех, которые на земле,

13:30

и҆ прїи́детъ ᲂу҆́жасъ ᲂу҆ма̀ на тѣ́хъ, и҆̀же ѡ҆бита́ютъ на землѝ,

и приидет ужас ума на тех, иже обитают на земли,

и приведет в изумление живущих на земле.

13:31

и҆ и҆ні́и и҆ны́хъ помы́слѧтъ воева́ти, гра́дъ на гра́дъ и҆ мѣ́сто на мѣ́сто, и҆ ꙗ҆зы́къ на ꙗ҆зы́къ и҆ ца́рство на ца́рство:

и инии иных помыслят воевати, град на град и место на место, и язык на языкъ и царство на царство:

И будут предпринимать войны одни против других, город против города, одно место против другого, народ против народа, царство против царства.

13:32

и҆ бꙋ́детъ, є҆гда̀ бꙋ́дꙋтъ сїѧ̑, и҆ слꙋча́тсѧ зна́мєнїѧ, ꙗ҆̀же пре́жде показа́хъ тѝ, и҆ тогда̀ ѿкры́етсѧ сн҃ъ мо́й, є҆го́же ви́дѣлъ є҆сѝ ꙗ҆́кѡ мꙋ́жа восходѧ́ща:

и будет, егда будут сия, и случатся знамения, яже прежде показах ти, и тогда открыется сын мой, егоже видел еси яко мужа восходяща:

Когда это будет и явятся знамения, которые Я показал тебе прежде, тогда откроется Сын Мой, Которого ты видел, как мужа восходящего.

13:33

и҆ бꙋ́детъ, є҆гда̀ ᲂу҆слы́шатъ всѝ ꙗ҆зы́цы гла́съ є҆гѡ̀, и҆ ѡ҆ста́витъ є҆ди́нъ кі́йждо во странѣ̀ свое́й бра́нь свою̀, ю҆́же и҆́мꙋтъ дрꙋ́гъ на дрꙋ́га,

и будет, егда услышат вси языцы глас его, и оставит един кийждо во стране своей брань свою, юже имут другъ на друга,

И когда все народы услышат глас Его, каждый оставит войну в своей собственной стране, которую они имеют между собою.

13:34

и҆ собере́тсѧ во є҆ди́но собра́нїе мно́жество безчи́сленно, ꙗ҆́кѡ хотѧ́ще прїитѝ и҆ ѡ҆полчи́тисѧ на него̀:

и соберется во едино собрание множество безчисленно, яко хотяще приити и ополчитися на него:

И соберется в одно собрание множество бесчисленное, как бы желая идти и победить Его.

13:35

то́й же ста́нетъ на верхꙋ̀ горы̀ сїѡ́на:

той же станет на верху горы сиона:

Он же станет на верху горы Сиона.

13:36

сїѡ́нъ же прїи́детъ и҆ ꙗ҆ви́тсѧ всѣ̑мъ ᲂу҆гото́ванъ и҆ созда́нъ, ꙗ҆́коже ви́дѣлъ є҆сѝ го́рꙋ и҆зва́ѧнꙋ без̾ рꙋ́къ:

сион же приидет и явится всем уготованъ и создан, якоже видел еси гору изваяну без рук:

И Сион придет и покажется всем приготовленный и устроенный, как ты видел гору, изваянную без рук.

13:37

то́й же сн҃ъ мо́й ѡ҆бличи́тъ, ꙗ҆̀же и҆з̾ѡбрѣто́ша ꙗ҆зы́цы, нечє́стїѧ и҆́хъ та̑, ꙗ҆̀же къ бꙋ́ри прибли́жишасѧ ра́ди лꙋка́выхъ помышле́нїй и҆́хъ и҆ мꙋче́нїй, и҆́миже начнꙋ́тъ мꙋ́читисѧ,

той же сын мой обличит, яже изобретоша языцы, нечестия их та, яже к бури приближишася ради лукавых помышлений их и мучений, имиже начнут мучитися,

Сын же Мой обличит нечестия, изобретенные этими народами, которые своими злыми помышлениями приблизили бурю и мучения, которыми они начнут мучиться,

13:38

ꙗ҆̀же подѡ́бна сꙋ́ть пла́мени: и҆ погꙋби́тъ и҆̀хъ без̾ трꙋ́дности, по зако́нꙋ, и҆́же ѻ҆гню̀ подо́бенъ є҆́сть.

яже подобна суть пламени: и погубит ихъ без трудности, по закону, иже огню подобенъ есть.

и которые подобны огню; и Он истребит их без труда законом, который подобен огню.

13:39

А҆ ꙗ҆́кѡ ви́дѣлъ є҆сѝ є҆го̀ собира́ющаго къ себѣ̀ и҆но́е мно́жество ми́рное:

А яко видел еси его собирающаго к себе иное множество мирное:

А что ты видел, что Он собирал к себе другое, мирное общество:

13:40

сі́и сꙋ́ть де́сѧть колѣ́нъ, и҆̀же плѣне́ни бы́ша ѿ землѝ своеѧ̀ во дни̑ ѡ҆сі́и царѧ̀, є҆го́же плѣнѝ салманаса́ръ ца́рь а҆ссѷрі́йскїй и҆ преведѐ и҆̀хъ за рѣкꙋ̀, и҆ преведе́ни сꙋ́ть въ зе́млю и҆нꙋ́ю,

сии суть десять колен, иже пленени быша от земли своея во дни осии царя, егоже плени салманасар царь ассирийский и преведе ихъ за реку, и преведени суть в землю иную,

это десять колен, которые отведены были пленными из земли своей во дни царя Осии, которого отвел в плен Салманассар, царь Ассирийский, и перевел их за реку, и переведены были в землю иную.

13:41

ті́и же себѣ̀ да́ша совѣ́тъ то́й, да ѡ҆ста́вѧтъ мно́жество ꙗ҆зы́кѡвъ, и҆ дабы̀ прошлѝ въ да́льнꙋю странꙋ̀, и҆дѣ́же никогда̀ ѡ҆бита́ше ро́дъ человѣ́ческїй,

тии же себе даша совет той, да оставятъ множество языков, и дабы прошли в дальную страну, идеже никогда обиташе род человеческий,

Они же положили в совете своем, чтобы оставить множество язычников и отправиться в дальнюю страну, где никогда не обитал род человеческий,

13:42

и҆лѝ та́мѡ храни́ти закѡ́ннаѧ своѧ̑, и҆́хже не хранѧ́хꙋ во странѣ̀ свое́й:

или тамо хранити законная своя, ихже не храняху во стране своей:

чтобы там соблюдать законы свои, которых они не соблюдали в стране своей.

13:43

вхо́дами же тѣ́сными рѣкѝ є҆ѵфра́та внидо́ша:

входами же тесными реки евфрата внидоша:

Тесными входами подошли они к реке Евфрату;

13:44

сотвори́лъ бо и҆̀мъ тогда̀ вы́шнїй зна́мєнїѧ и҆ ᲂу҆ста́вилъ жи̑лы рѣчны̑ѧ, до́ндеже про́йдꙋтъ:

сотворил бо им тогда вышний знамения и уставил жилы речныя, дондеже пройдут:

ибо Всевышний сотворил тогда для них чудеса и остановил жилы реки, доколе они проходили;

13:45

ѻ҆́ною бо страно́ю бѧ́ше пꙋ́ть мно́гъ, пꙋ́тьствовати лѣ́то є҆ди́но и҆ по́лъ, и҆́бо страна̀ та̀ зове́тсѧ а҆рсаре́ѳъ:

оною бо страною бяше путь мног, путьствовати лето едино и пол, ибо страна та зовется арсареф:

ибо через эту страну шли они долго, полтора года; эта страна называется Арсареф.

13:46

тогда̀ ѡ҆бита́ша та́мѡ да́же до послѣ́днѧгѡ вре́мене: и҆ нн҃ѣ па́ки є҆гда̀ начнꙋ́тъ приходи́ти,

тогда обиташа тамо даже до последняго времене: и ныне паки егда начнут приходити,

Там жили они до последнего времени. И ныне, когда они начнут приходить,

13:47

па́ки вы́шнїй ᲂу҆ста́витъ жи̑лы рѣчны̑ѧ, да возмо́гꙋтъ пройтѝ: си́хъ ра́ди ви́дѣлъ є҆сѝ мно́жество съ ми́ромъ:

паки вышний уставит жилы речныя, да возмогут пройти: сих ради видел еси множество с миром:

Всевышний снова остановит жилы реки, чтобы они могли пройти; поэтому ты видел множество мирное.

13:48

но и҆ и҆̀же ѡ҆ста́влени сꙋ́ть ѿ люді́й твои́хъ, сі́и сꙋ́ть, и҆̀же ѡ҆брѧ́щꙋтсѧ внꙋ́трь предѣ̑лъ мои́хъ:

но и иже оставлени суть от людий твоих, сии суть, иже обрящутся внутрь предел моих:

Но которые оставлены от народа твоего, это те, которые находятся внутри пределов Моих.

13:49

бꙋ́детъ ᲂу҆̀бо, є҆гда̀ начне́тъ погꙋблѧ́ти мно́жество тѣ́хъ, и҆̀же со́брани сꙋ́ть ꙗ҆зы́цы, защи́титъ и҆̀хъ, и҆̀же премого́ша люді́й,

будет убо, егда начнет погубляти множество тех, иже собрани суть языцы, защититъ их, иже премогоша людий,

Ибо, когда начнет Он истреблять множество собравшихся вместе народов, Он защитит народ Свой, который останется.

13:50

и҆ тогда̀ пока́жетъ и҆̀мъ ве́лїе мно́жество чꙋде́съ.

и тогда покажет им велие множество чудес.

И тогда покажет им множество чудес.

13:51

И҆ реко́хъ а҆́зъ: влⷣко гдⷭ҇и, сїе́ ми покажѝ, чесѡ̀ ра́ди ви́дѣхъ мꙋ́жа восходѧ́ща ѿ се́рдца морска́гѡ; И҆ речѐ мнѣ̀:

И рекох аз: владыко Господи, сие ми покажи, чесо ради видех мужа восходяща от сердца морскаго? И рече мне:

Я сказал: Владыко Господи! Объясни мне это, для чего видел я мужа, восходящего из средины моря?

13:52

ꙗ҆́коже не мо́жеши сїѧ̑ и҆спыта́ти, и҆лѝ зна́ти, ꙗ҆̀же сꙋ́ть во глꙋбинѣ̀ морстѣ́й, та́кѡ не мо́жетъ кі́йждо ви́дѣти на землѝ сн҃а моего̀, и҆лѝ тѣ́хъ, и҆̀же съ ни́мъ сꙋ́ть, то́кмѡ во вре́мѧ днѐ.

якоже не можеши сия испытати, или знати, яже суть во глубине морстей, тако не можетъ кийждо видети на земли сына моего, или тех, иже с ним суть, токмо во время дне.

И Он сказал мне: как не можешь ты исследовать и познать того, что во глубине моря, так никто не может на земле видеть Сына Моего, ни тех, которые с Ним, разве только во время дня Его.

13:53

Сїѐ є҆́сть толкова́нїе со́нїѧ, є҆́же ви́дѣлъ є҆сѝ и҆ є҆гѡ́же ра́ди просвѣще́нъ є҆сѝ здѣ̀ є҆ди́нъ:

Сие есть толкование сония, еже виделъ еси и егоже ради просвещен еси зде един:

Вот истолкование сна, который ты видел и которым ты один здесь просвещен.

13:54

ѡ҆ста́вилъ бо є҆сѝ тво́й и҆ ѡ҆́крестъ моегѡ̀ ᲂу҆пражднѧ́лсѧ є҆сѝ зако́на и҆ и҆ска́лъ є҆сѝ:

оставил бо еси твой и окрест моего упражднялся еси закона и искал еси:

Ты оставил дела твои и упражнялся в законе Моем, и взыскал его,

13:55

житїе́ бо твоѐ ᲂу҆стро́илъ є҆сѝ въ премꙋ́дрости и҆ чꙋ́вство твоѐ назва́лъ є҆сѝ ма́терїю:

житие бо твое устроил еси в премудрости и чувство твое назвал еси материю:

ибо жизнь твою ты устроил в мудрости и рассудительность назвал твоею матерью.

13:56

и҆ тогѡ̀ ра́ди показа́хъ тебѣ̀ мзды̑ ᲂу҆ вы́шнѧгѡ: бꙋ́детъ бо по и҆нѣ́хъ трїе́хъ дне́хъ, и҆на̑ѧ къ тебѣ̀ возгл҃ю и҆ и҆з̾ѧвлю̀ тебѣ̀ тѧ̑жкаѧ и҆ ди̑внаѧ.

и того ради показах тебе мзды у вышняго: будет бо по инех триех днех, иная к тебе возглаголю и изявлю тебе тяжкая и дивная.

Поэтому Я показал тебе воздаяния у Всевышнего; после трех дней Я покажу тебе другое и открою тебе важное и чудное.

13:57

И҆ и҆до́хъ и҆ прїидо́хъ на по́ле, мно́гѡ сла́вѧ и҆ хвалѧ̀ вы́шнѧго ѡ҆ ди́вныхъ, ꙗ҆̀же по вре́мени творѧ́ше,

И идох и приидох на поле, много славя и хваля вышняго о дивных, яже по времени творяше,

Тогда я пошел и вышел в поле, много славя и благодаря Всевышнего за чудеса, которые Он совершал по временам,

13:58

и҆ ꙗ҆́кѡ ᲂу҆правлѧ́етъ сїѐ, и҆ ꙗ҆̀же сꙋ́ть во временѣ́хъ сотворє́на: и҆ сѣдо́хъ тꙋ̀ трѝ дни̑.

и яко управляет сие, и яже суть во временех сотворена: и седох ту три дни.

и что Он управляет настоящим и тем, что произойдет во времена, — и там я сидел три дня.

Глава 14

14:1

И҆ бы́сть въ тре́тїй де́нь, и҆ а҆́зъ сѣдѧ́хъ под̾ дꙋ́бомъ, и҆ сѐ, гла́съ и҆зы́де проти́вꙋ менє̀ ѿ кꙋпины̀ и҆ речѐ: є҆́здро, є҆́здро! И҆ реко́хъ:

И бысть в третий день, и аз седях под дубом, и се, глас изыде противу мене от купины и рече: ездро, ездро! И рекох:

И было после трех дней, я сидел под дубом, и вот, голос вышел из куста против меня и сказал: Ездра, Ездра!

14:2

сѐ, а҆́зъ, гдⷭ҇и. И҆ воста́хъ на но́зѣ моѝ. И҆ речѐ ко мнѣ̀:

се, аз, Господи. И востах на нозе мои. И рече ко мне:

Я сказал: вот я, Господи. И встал на ноги мои.

14:3

ѿкрыва́ѧсѧ ѿкрове́нъ є҆́смь на кꙋпинѣ̀ и҆ гл҃ахъ ко мѡѷсе́ю, є҆гда̀ слꙋжа́хꙋ лю́дїе моѝ во є҆гѵ́птѣ,

открываяся откровен есмь на купине и глаголах ко моисею, егда служаху людие мои во египте,

Тогда сказал Он мне: в кусте Я открылся и говорил Моисею, когда народ Мой был рабом в Египте;

14:4

и҆ посла́хъ є҆го̀ и҆ и҆зведо́хъ лю́ди моѧ̑ ѿ є҆гѵ́пта, и҆ возведо́хъ є҆го̀ на го́рꙋ сїна́йскꙋ и҆ держа́хъ є҆го̀ пред̾ собо́ю дни̑ мнѡ́ги,

и послах его и изведох люди моя от египта, и возведох его на гору синайску и держах его пред собою дни многи,

и послал его и вывел народ Мой из Египта, и привел его к горе Синаю и держал его у Себя много дней,

14:5

И҆ возвѣсти́хъ є҆мꙋ̀ чꙋдеса̀ мнѡ́га и҆ показа́хъ є҆мꙋ̀ време́нъ та̑йнаѧ и҆ коне́цъ, и҆ заповѣ́дахъ є҆мꙋ̀ гл҃ѧ:

И возвестих ему чудеса многа и показахъ ему времен тайная и конец, и заповедахъ ему глаголя:

и открыл ему много чудес и показал тайны времен и конец, и заповедал ему, сказав:

14:6

сїѧ̑ во ꙗ҆вле́нїе сотвори́ши словеса̀ и҆ сїѧ̑ скры́еши:

сия во явление сотвориши словеса и сия скрыеши:

«Эти слова объяви, а прочие скрой».

14:7

и҆ нн҃ѣ тебѣ̀ гл҃ю:

и ныне тебе глаголю:

И ныне тебе говорю:

14:8

зна́мєнїѧ, ꙗ҆̀же показа́хъ, и҆ сѡ́нїѧ, ꙗ҆̀же ви́дѣлъ є҆сѝ, и҆ толкова̑нїѧ, ꙗ҆̀же ты̀ вѣ́дѣлъ є҆сѝ, въ се́рдцы твое́мъ положѝ ѧ҆̀,

знамения, яже показах, и сония, яже видел еси, и толкования, яже ты веделъ еси, в сердцы твоем положи я,

знамения, которые Я показал тебе, и сны, которые ты видел, и толкования, которые слышал, положи в сердце твоем;

14:9

ты́ бо воспрїѧ́тъ бꙋ́деши ѿ всѣ́хъ, ѡ҆брати́шисѧ ѡ҆ста́тнїй съ совѣ́томъ мои́мъ и҆ съ подо́бными твои́ми, до́ндеже сконча́ютсѧ времена̀:

ты бо восприят будеши от всех, обратишися остатний с советом моим и с подобными твоими, дондеже скончаются времена:

потому что ты взят будешь от людей и будешь обращаться с Сыном Моим и с подобными тебе, доколе не окончатся времена.

14:10

ꙗ҆́кѡ вѣ́къ погꙋбѝ ю҆́ность свою̀, и҆ времена̀ приближа́ютсѧ старѣ́тисѧ:

яко век погуби юность свою, и времена приближаются старетися:

Ибо век потерял свою юность, и времена приближаются к старости,

14:11

на двана́десѧть бо часте́й раздѣле́нъ є҆́сть вѣ́къ, и҆ проидо́ша є҆го̀ десѧ́таѧ и҆ полдесѧ́тыѧ ча̑сти,

на дванадесять бо частей разделен есть век, и проидоша его десятая и полдесятыя части,

так как век разделен на двенадцать частей, и девять частей его и половина десятой части уже прошли,

14:12

ѡ҆ста́шасѧ же є҆гѡ̀ по́слѣ полдесѧ́тыѧ ча́сти:

осташася же его после полдесятыя части:

и остается то, что после половины десятой части.

14:13

нн҃ѣ ᲂу҆̀бо ᲂу҆стро́й до́мъ тво́й и҆ накажѝ лю́ди твоѧ̑, и҆ ᲂу҆тѣ́ши смире́нныхъ и҆́хъ и҆ ѿрецы́сѧ ᲂу҆жѐ тлѣ́нїѧ,

ныне убо устрой дом твой и накажи люди твоя, и утеши смиренных их и отрецыся уже тления,

Итак ныне устрой дом твой и вразуми народ твой, утешь уничиженных и отрекись тления,

14:14

и҆ ѿпꙋстѝ ѿ себє̀ сме́ртное помышле́нїе и҆ ѿве́рзи ѿ себє̀ тѧ́гѡсти людскі̑ѧ, и҆ и҆звлецы̀ ᲂу҆жѐ ѿ себє̀ немощно́е є҆стество̀ и҆ ѿста́ви во є҆ди́нꙋ странꙋ̀ смꙋща̑ющаѧ тѧ̀ помышлє́нїѧ, и҆ тщи́сѧ пресели́тисѧ ѿ време́нъ си́хъ:

и отпусти от себе смертное помышление и отверзи от себе тягости людския, и извлецы уже от себе немощное естество и отстави во едину страну смущающая тя помышления, и тщися преселитися от времен сих:

и отпусти от себя смертные помышления, отбрось тягости людские, сними с себя немощи естества и отложи в сторону тягостные для тебя помыслы, и готовься переселиться от времен сих.

14:15

ꙗ҆̀же бо ви́дѣлъ є҆сѝ нн҃ѣ слꙋчи̑вшаѧсѧ ѕла̑ѧ, па́ки тѣ́хъ гѡ́ршаѧ сотворѧ́тъ:

яже бо видел еси ныне случившаяся злая, паки тех горшая сотворят:

Ибо после больше будет бедствий, нежели сколько ты видел ныне.

14:16

коли́кѡ бо и҆знемо́жетъ вѣ́къ ѿ ста́рости, толи́кѡ ᲂу҆мно́жатсѧ на ѡ҆бита́ющихъ ѕла̑ѧ:

колико бо изнеможет век от старости, толико умножатся на обитающих злая:

Сколько будет слабеть век от старости, столько будет умножаться зло для живущих.

14:17

ᲂу҆дали́босѧ дале́че и҆́стина, и҆ прибли́жисѧ лжа̀: ᲂу҆жѐ бо тщи́тсѧ прїитѝ є҆́же ви́дѣлъ є҆сѝ видѣ́нїе.

удалибося далече истина, и приближися лжа: уже бо тщится приити еже виделъ еси видение.

Еще дальше удалится истина, и приблизится ложь; уже поспешает прийти видение, которое ты видел.

14:18

И҆ ѡ҆вѣща́хъ и҆ реко́хъ: пред̾ тобо́ю, гдⷭ҇и:

И овещах и рекох: пред тобою, Господи:

Тогда отвечал я и сказал: вот, я — пред Тобою, Господи;

14:19

се́ бо, а҆́зъ пойдꙋ̀, ꙗ҆́коже повелѣ́лъ є҆сѝ мнѣ̀, и҆ накажꙋ̀ настоѧ́щыѧ лю́ди: а҆ и҆̀же родѧ́тсѧ, кто̀ наꙋчи́тъ ѧ҆̀;

се бо, аз пойду, якоже повелел еси мне, и накажу настоящия люди: а иже родятся, кто научит я?

я пойду, как Ты повелел мне, и вразумлю нынешний народ; но кто научит тех, которые потом родятся?

14:20

поста́вленъ бо є҆́сть вѣ́къ во тмѣ̀: и҆̀же ѡ҆бита́ютъ въ не́мъ, без̾ свѣ́та:

поставлен бо есть век во тме: иже обитают в нем, без света:

Ибо век во тьме лежит, и живущие в нем — без света;

14:21

поне́же зако́нъ тво́й сожже́нъ є҆́сть, тогѡ̀ ра́ди никто́же зна́етъ, ꙗ҆̀же ѿ тебє̀ сотворє́на сꙋ́ть, и҆лѝ ꙗ҆̀же начнꙋ́тсѧ дѣла̀:

понеже закон твой сожжен есть, того ради никтоже знает, яже от тебе сотворена суть, или яже начнутся дела:

потому что закон Твой сожжен, и оттого никто не знает, что сделано Тобою или что должно им делать.

14:22

а҆́ще бо ѡ҆брѣто́хъ благода́ть пред̾ тобо́ю, послѝ въ мѧ̀ дх҃ъ ст҃ъ, да напишꙋ̀ всѐ, є҆́же сотворе́но бы́сть въ вѣ́цѣ ѿ нача́ла, ꙗ҆̀же бы́ша въ зако́нѣ твое́мъ пи̑сана, да возмо́гꙋтъ человѣ́цы ѡ҆брѣстѝ стезю̀, и҆ и҆̀же восхотѧ́тъ жи́ти въ послѣ́днихъ временѣ́хъ, да живꙋ́тъ.

аще бо обретох благодать пред тобою, посли в мя дух свят, да напишу все, еже сотворено бысть в веце от начала, яже быша в законе твоем писана, да возмогут человецы обрести стезю, и иже восхотят жити в последних временех, да живут.

Но если я приобрел милость у Тебя, ниспошли на меня Духа Святаго, чтобы я написал все, что было соделано в мире от начала, что было написано в законе Твоем, дабы люди могли найти стезю и дабы те, которые захотят жить в последние времена, могли жить.

14:23

И҆ ѿвѣща̀ ко мнѣ̀ и҆ речѐ: ше́дъ соберѝ лю́ди и҆ рече́ши къ ни̑мъ, да не и҆́щꙋтъ тебѐ дні́й четы́редесѧть,

И отвеща ко мне и рече: шед собери люди и речеши к ним, да не ищут тебе дний четыредесять,

И Он в ответ сказал мне: иди, собери народ и скажи ему, чтобы он не искал тебя в продолжение сорока дней.

14:24

ты́ же ᲂу҆гото́ви себѣ̀ дщи́цъ мно́гѡ и҆ возмѝ съ собо́ю сарі́а, даврі́а, салемі́а, є҆ха́на и҆ а҆сїе́лѧ, пѧ́ть и҆́хъ, и҆̀же ᲂу҆гото́вани сꙋ́ть къ писа́нїю ско́рѡ:

ты же уготови себе дщиц много и возми с собою сариа, давриа, салемиа, ехана и асиеля, пять их, иже уготовани суть к писанию скоро:

Ты же приготовь себе побольше дощечек и возьми с собою Сария, Даврия, Салемия, Ехана и Асиеля, этих пять, способных писать скоро.

14:25

и҆ прїи́деши сѣ́мѡ, и҆ а҆́зъ возжгꙋ̀ въ се́рдцы твое́мъ свѣти́лникъ ра́зꙋма, и҆ не ᲂу҆га́снетъ, до́ндеже сконча́ютсѧ, ꙗ҆̀же начне́ши писа́ти:

и приидеши семо, и аз возжгу в сердцы твоем светилник разума, и не угаснет, дондеже скончаются, яже начнеши писати:

И приди сюда, и Я возжгу в сердце твоем светильник разума, который не угаснет, доколе не окончится то, что ты начнешь писать.

14:26

и҆ когда̀ соверши́ши, нѣ̑каѧ ꙗ҆́вственнѡ да сотвори́ши, нѣ́котѡраѧ мꙋ̑дрымъ сокрове́ннѡ преда́си, въ заꙋ́трїи бо въ се́й ча́съ начне́ши писа́ти.

и когда совершиши, некая явственно да сотвориши, некоторая мудрым сокровенно предаси, в заутрии бо в сей час начнеши писати.

И когда ты совершишь это, то иное объяви, а иное тайно передай мудрым. Завтра в этот час ты начнешь писать.

14:27

И҆ и҆до́хъ, ꙗ҆́коже мѝ повелѣ̀, и҆ собра́хъ всѧ̑ лю́ди и҆ реко́хъ:

И идох, якоже ми повеле, и собрахъ вся люди и рекох:

Тогда я пошел, как Он повелел мне, и собрал весь народ и сказал:

14:28

слы́ши, і҆и҃лю, словеса̀ сїѧ̑:

слыши, израилю, словеса сия:

слушай, Израиль, слова сии:

14:29

стра́нствоваша ѻ҆тцы̀ на́ши ѿ нача́ла во є҆гѵ́птѣ и҆ и҆зба́влени сꙋ́ть ѿто́лѣ,

странствоваша отцы наши от начала во египте и избавлени суть оттоле,

отцы наши были странниками в Египте, и освобождены были оттуда,

14:30

и҆ прїѧ́ша зако́нъ жи́зни, є҆гѡ́же не сохрани́ша, є҆го́же и҆ вы̀ по ни́хъ престꙋпи́сте:

и прияша закон жизни, егоже не сохраниша, егоже и вы по них преступисте:

и приняли закон жизни, которого не сохранили, который и вы после них нарушили.

14:31

и҆ дана̀ ва́мъ є҆́сть землѧ̀ въ жре́бїй, и҆ землѧ̀ сїѡ́нъ, и҆ ѻ҆тцы̀ ва́ши и҆ вы̀ беззако́нїе сотвори́сте и҆ не содержа́сте пꙋті́й, и҆̀хже повелѣ̀ ва́мъ вы́шнїй:

и дана вам есть земля в жребий, и земля сион, и отцы ваши и вы беззаконие сотвористе и не содержасте путий, ихже повеле вам вышний:

И дана была вам земля в наследие и земля Сион; но отцы ваши и вы делали беззаконие и не держались тех путей, которые Всевышний заповедал вам.

14:32

а҆ поне́же првⷣный сꙋдїѧ̀ є҆́сть, ѿѧ́лъ ѿ ва́съ во вре́мѧ, є҆́же дарова̀:

а понеже праведный судия есть, отял от вас во время, еже дарова:

И Он, как праведный судия, отнял у вас ныне, что даровал вам.

14:33

и҆ нн҃ѣ вы̀ здѣ̀ є҆стѐ, и҆ бра́тїѧ ва̑ша въ ва́съ сꙋ́ть:

и ныне вы зде есте, и братия ваша въ вас суть:

И ныне вы здесь и братья ваши между вами.

14:34

а҆́ще ᲂу҆̀бо повелитѐ чꙋ́вствꙋ ва́шемꙋ и҆ поꙋчитѐ се́рдце ва́ше, жи́ви соде́ржани бꙋ́дете и҆ по сме́рти млⷭ҇ть наслѣ́дите:

аще убо повелите чувству вашему и поучите сердце ваше, живи содержани будете и по смерти милость наследите:

Если вы будете управлять чувством вашим и образуете сердце ваше, то сохраните жизнь и по смерти получите милость.

14:35

сꙋ́дъ бо по сме́рти прїи́детъ, є҆гда̀ па́ки ѡ҆живе́мъ, и҆ тогда̀ првⷣныхъ и҆мена̀ ꙗ҆вѧ́тсѧ и҆ нечести́выхъ дѣла̀ пока́жꙋтсѧ:

суд бо по смерти приидет, егда паки оживем, и тогда праведных имена явятся и нечестивыхъ дела покажутся:

Ибо по смерти настанет суд, когда мы оживем; и тогда имена праведных будут объявлены и показаны дела нечестивых.

14:36

ко мнѣ̀ ᲂу҆̀бо никто́же да пристꙋ́питъ нн҃ѣ, ни взы́щетъ менѐ да́же до четы́редесѧти дні́й.

ко мне убо никтоже да приступит ныне, ни взыщет мене даже до четыредесяти дний.

Никто не приходи ко мне ныне и не ищи меня до сорока дней.

14:37

И҆ прїѧ́хъ пѧ́ть мꙋже́й, ꙗ҆́коже заповѣ́да мнѣ̀, и҆ и҆до́хомъ въ по́ле и҆ пребы́хомъ тꙋ̀.

И приях пять мужей, якоже заповеда мне, и идохом в поле и пребыхом ту.

И взял я пять мужей, как Он заповедал мне, и пошли мы в поле и остались там.

14:38

И҆ бы́сть въ заꙋ́трїи, и҆ сѐ, гла́съ воззва́ мѧ гл҃ѧ: є҆́здро! ѿве́рзи ᲂу҆ста̀ твоѧ̑ и҆ пі́й, и҆́мже тѧ̀ напою̀.

И бысть в заутрии, и се, глас воззва мя глаголя: ездро! отверзи уста твоя и пий, имже тя напою.

И вот, на другой день голос воззвал ко мне: Ездра! открой уста твои и выпей то, чем Я напою тебя.

14:39

И҆ ѿверзо́хъ ᲂу҆ста̀ моѧ̑, и҆ сѐ, ча́ша полна̀ подаѧ́шесѧ мнѣ̀: и҆ сїѐ, и҆́мже бѣ̀ и҆спо́лнена, бѧ́ше ꙗ҆́коже вода̀, цвѣ́тъ же є҆ѧ̀ ѻ҆гню̀ подо́бенъ.

И отверзох уста моя, и се, чаша полна подаяшеся мне: и сие, имже бе исполнена, бяше якоже вода, цвет же ея огню подобен.

Я открыл уста мои, и вот полная чаша подана была мне, которая была наполнена как бы водою, но цвет того был подобен огню.

14:40

И҆ прїѧ́хъ и҆ пи́хъ: и҆ тогда̀, є҆гда̀ пїѧ́хъ, се́рдце моѐ мѧтѧ́шесѧ ра́зꙋмомъ, и҆ въ пе́рсехъ мои́хъ возраста́ше премꙋ́дрость, и҆́бо дꙋ́хъ мо́й содержа́шесѧ па́мѧтїю:

И приях и пих: и тогда, егда пиях, сердце мое мятяшеся разумом, и в персех моихъ возрасташе премудрость, ибо дух мой содержашеся памятию:

И взял я и пил; и когда я пил, сердце мое дышало разумом и в груди моей возрастала мудрость, ибо дух мой подкреплялся памятью;

14:41

и҆ ѿвє́рста бы́ша ᲂу҆ста̀ моѧ̑ и҆ не бы́ша затворє́на ктомꙋ̀.

и отверста быша уста моя и не быша затворена ктому.

уста мои были открыты и больше не закрывались.

14:42

Вы́шнїй дадѐ ра́зꙋмъ пѧти́мъ мꙋжє́мъ, и҆ писа́ша, ꙗ҆̀же глаго́лахꙋсѧ ᲂу҆́жасы нѡщны́ѧ, и҆́хже не вѣ́дѧхꙋ.

Вышний даде разум пятим мужем, и писаша, яже глаголахуся ужасы нощныя, ихже не ведяху.

Всевышний даровал разум пяти мужам, и они ночью писали по порядку, что было говорено им и чего они не знали.

14:43

Но́щїю же ꙗ҆дѧ́хꙋ хлѣ́бъ, а҆́зъ же во днѝ глаго́лахъ и҆ но́щїю не молча́хъ.

Нощию же ядяху хлеб, аз же во дни глаголахъ и нощию не молчах.

Ночью они ели хлеб; а я говорил днем и не молчал ночью.

14:44

И҆ напи̑саны сꙋ́ть за четы́редесѧть дні́й кни̑ги двѣ́сти четы́ри.

И написаны суть за четыредесять дний книги двести четыри.

Написаны же были в сорок дней девяносто четыре книги.

14:45

И҆ бы́сть є҆гда̀ соверши́шасѧ четы́редесѧть дні́й,

И бысть егда совершишася четыредесять дний,

И когда исполнилось сорок дней,

14:46

гл҃а вы́шнїй, рекі́й: пє́рваѧ, ꙗ҆̀же ппса́лъ є҆сѝ, въ ꙗ҆́вѣ поста́ви, и҆ да чтꙋ́тъ досто́йнїи и҆ недосто́йнїи:

глагола вышний, рекий: первая, яже ппсалъ еси, в яве постави, и да чтут достойнии и недостойнии:

Всевышний сказал: первые, которые ты написал, положи открыто, чтобы могли читать и достойные и недостойные,

14:47

послѣ̑днѧѧ же се́дмьдесѧтъ сохранѝ, да преда́си и҆̀хъ мꙋ̑дрымъ ѿ люді́й твои́хъ:

последняя же седмьдесят сохрани, да предаси их мудрым от людий твоих:

но последние семьдесят сбереги, чтобы передать их мудрым из народа;

14:48

въ тѣ́хъ бо є҆́сть ко́рень ра́зꙋма, и҆ премꙋ́дрости и҆сто́чникъ, и҆ вѣ́дѣнїѧ рѣка̀. И҆ сотвори́хъ та́кѡ.

в тех бо есть корень разума, и премудрости источник, и ведения река. И сотворих тако.

потому что в них проводник разума, источник мудрости и река знания. Так я и сделал.

Глава 15

15:1

Сѐ, глаго́ли во ᲂу҆́шы лю́демъ мои̑мъ словеса̀ прⷪ҇ро́чества, ꙗ҆̀же да́мъ во ᲂу҆ста̀ твоѧ̑, гл҃етъ гдⷭ҇ь:

Се, глаголи во уши людем моим словеса пророчества, яже дам во уста твоя, глаголет Господь:

Говори вслух народа Моего слова пророчества, которые вложу Я в уста твои, говорит Господь;

15:2

и҆ сотворѝ, да на хартїѝ напи́шꙋтсѧ, ꙗ҆́кѡ вѣ̑рна и҆ и҆́стинна сꙋ́ть:

и сотвори, да на хартии напишутся, яко верна и истинна суть:

и сделай, чтобы они написаны были на хартии, потому что они верны и истинны.

15:3

не бо́йсѧ ѿ помышле́нїй на тѧ̀, нижѐ да смꙋтѧ́тъ тѧ̀ невѣ́рнѡсти глаго́лющихъ,

не бойся от помышлений на тя, ниже да смутятъ тя неверности глаголющих,

Не бойся, что будут замышлять против тебя, и да не смущает тебя неверие тех, которые будут говорить против тебя,

15:4

поне́же всѧ́къ невѣ́рный въ невѣ́рїи свое́мъ ᲂу҆́мретъ.

понеже всяк неверный в неверии своем умрет.

ибо всякий неверующий в неверии своем умрет.

15:5

Сѐ, а҆́зъ наведꙋ̀ (речѐ гдⷭ҇ь) на крꙋ́гъ земны́й ѕла̑ѧ, ме́чь и҆ гла́дъ, и҆ сме́рть и҆ погꙋбле́нїе,

Се, аз наведу (рече Господь) на круг земный злая, мечь и глад, и смерть и погубление,

Вот, Я наведу, говорит Господь, на круг земной бедствия: меч и голод, и смерть и пагубу

15:6

поне́же ѡ҆сквернѝ беззако́нїе всю̀ зе́млю, и҆ напо́лнєна сꙋ́ть дѣла̀ и҆́хъ врє́днаѧ.

понеже оскверни беззаконие всю землю, и наполнена суть дела их вредная.

за то, что нечестие людей осквернило всю землю, и пагубные дела их переполнились.

15:7

Сегѡ̀ ра́ди речѐ гдⷭ҇ь:

Сего ради рече Господь:

Посему говорит Господь:

15:8

ᲂу҆жѐ не ᲂу҆молчꙋ̀ ѡ҆ нече́стїихъ и҆́хъ, ꙗ҆̀же беззако́ннѡ содѣ́ловаютъ, ни потерплю̀ и҆̀мъ, ꙗ҆̀же ѕлѣ̀ творѧ́тъ: сѐ, кро́вь непови́ннаѧ и҆ пра́веднаѧ вопїе́тъ ко мнѣ̀, и҆ дꙋ́ши првⷣныхъ вопїю́тъ безпреста́ннѡ:

уже не умолчу о нечестиих их, яже беззаконно соделовают, ни потерплю им, яже зле творят: се, кровь неповинная и праведная вопиет ко мне, и души праведных вопиют безпрестанно:

Я уже не буду молчать о беззакониях, которые совершают они нечестиво, и не буду терпеть в них того, что они делают преступно: вот, кровь неповинная и праведная вопиет ко Мне, и души праведных вопиют непрестанно.

15:9

ѿмща́ѧ ѿмщꙋ̀ и҆̀мъ, речѐ гдⷭ҇ь, и҆ воспрїимꙋ̀ всѧ́кꙋ кро́вь непови́ннꙋю ѿ тѣ́хъ ко мнѣ̀.

отмщая отмщу им, рече Господь, и восприиму всяку кровь неповинную от тех ко мне.

Отмщу им, говорит Господь, и возьму от них к Себе всякую кровь неповинную.

15:10

Сѐ, лю́дїе моѝ ꙗ҆́кѡ стада̀ къ заколе́нїю ведꙋ́тсѧ, ᲂу҆жѐ не потерплю̀ тогѡ̀, є҆́же ѡ҆бита́ти и҆̀мъ въ землѝ є҆гѵ́петстѣй,

Се, людие мои яко стада к заколению ведутся, уже не потерплю того, еже обитати имъ в земли египетстей,

Вот, народ Мой ведется как стадо на заклание; не потерплю более, чтобы он жил в Египте,

15:11

но и҆зведꙋ̀ ѧ҆̀ рꙋко́ю си́льною и҆ мы́шцею высо́кою, и҆ поражꙋ̀ (є҆гѵ́петъ) ка́знїю ꙗ҆́коже пре́жде, и҆ растлю̀ всю̀ зе́млю є҆гѡ̀:

но изведу я рукою сильною и мышцею высокою, и поражу (египетъ) казнию якоже прежде, и растлю всю землю его:

но выведу его рукою сильною и мышцею высокою, и поражу Египет казнью, как прежде, и погублю всю землю его.

15:12

воспла́четсѧ є҆гѵ́петъ, и҆ ѡ҆снова̑нїѧ є҆гѡ̀ ка́знїю и҆збїє́на бꙋ́дꙋтъ и҆ наказа́нїемъ, ꙗ҆̀же наведе́тъ є҆мꙋ̀ бг҃ъ:

восплачется египет, и основания его казнию избиена будут и наказанием, яже наведет ему Бог:

Восплачет Египет и основания его, пораженные казнью и мщением, которое наведет на него Бог.

15:13

воспла́чꙋтъ дѣ́лателє дѣ́лающїи зе́млю, ꙗ҆́кѡ ѡ҆скꙋдѣ́ютъ сѣ́мена и҆́хъ ѿ ржѝ и҆ гра́да и҆ ѿ ѕвѣзды̀ стра́шныѧ.

восплачут делателе делающии землю, яко оскудеют семена их от ржи и града и от звезды страшныя.

Восплачут земледельцы, возделывающие землю, потому что оскудеют у них семена от ржавчины и от града и от страшной звезды.

15:14

Го́ре вѣ́кꙋ, и҆ и҆̀же ѡ҆бита́ютъ въ не́мъ:

Горе веку, и иже обитают в нем:

Горе веку и тем, которые живут в нем,

15:15

поне́же прибли́жисѧ ме́чь и҆ сокрꙋше́нїе и҆́хъ, и҆ воста́нетъ ꙗ҆зы́къ на ꙗ҆зы́къ къ бра́ни, и҆ ме́чь въ рꙋка́хъ и҆́хъ.

понеже приближися мечь и сокрушение их, и востанет язык на язык к брани, и мечь в руках их.

ибо приблизился меч и истребление их, и восстанет народ на народ для войны, и мечи в руках их.

15:16

Бꙋ́детъ бо непостоѧ́нїе человѣ́кѡмъ, и҆ и҆ні́и и҆ны́хъ ѡ҆долѣва́ющїи вознерадѧ́тъ ѡ҆ царѝ свое́мъ, и҆ нача̑лницы пꙋті́й ѡ҆ дѣ́лѣхъ свои́хъ въ могꙋ́тствѣ свое́мъ.

Будет бо непостояние человеком, и инии иных одолевающии вознерадят о цари своем, и началницы путий о делех своих в могутстве своем.

Люди сделаются непостоянными и, одни других одолевая, вознерадят о царе своем, и начальники — о ходе дел своих в пределах своей власти.

15:17

Восхо́щетъ бо человѣ́къ во гра́дъ и҆тѝ и҆ не возмо́жетъ:

Восхощет бо человек во град ити и не возможет:

Пожелает человек идти в город, и не возможет,

15:18

горды́ни бо и҆́хъ ра́ди гра́ди смѧтꙋ́тсѧ, до́мы сокрꙋша́тсѧ, человѣ́цы ᲂу҆боѧ́тсѧ.

гордыни бо их ради гради смятутся, домы сокрушатся, человецы убоятся.

ибо, по причине их гордости, города возмутятся, домы будут разорены, на людей нападет страх.

15:19

Не ᲂу҆милосе́рдитсѧ человѣ́къ ко и҆́скреннемꙋ своемꙋ̀, на разоре́нїе домѡ́въ и҆́хъ во ѻ҆рꙋ́жїе, на расхище́нїе и҆мѣ́нїй и҆́хъ, гла́да ра́ди хлѣ́бнагѡ и҆ ѡ҆скобле́нїѧ мно́га.

Не умилосердится человек ко искреннему своему, на разорение домов их во оружие, на расхищение имений их, глада ради хлебнаго и оскобления многа.

Не сжалится человек над ближним своим, предавая домы их на разорение оружием, расхищая имущество их по причине голода и многих бед.

15:20

Сѐ, а҆́зъ созыва́ю, речѐ гдⷭ҇ь, всѧ̑ цари̑ зє́мскїѧ, є҆́же менє̀ боѧ́тисѧ, и҆̀же сꙋ́ть ѿ восто́ка и҆ ю҆́га, ѿ сѣ́вера и҆ лїва́на, ко ѡ҆браще́нїю къ себѣ̀, и҆ возда́ти, ꙗ҆̀же возда́ша тѣ̑мъ:

Се, аз созываю, рече Господь, вся цари земския, еже мене боятися, иже суть от востока и юга, от севера и ливана, ко обращению къ себе, и воздати, яже воздаша тем:

Вот, Я созываю, говорит Бог, всех царей земли, от востока и юга, от севера и Ливана, чтобы благоговели предо Мною и обратились к себе самим, и чтобы воздать им, что они делали тем.

15:21

ꙗ҆́коже творѧ́тъ да́же до дне́сь и҆збра̑ннымъ мои̑мъ, та́кѡ сотворю̀ и҆ возда́мъ въ нѣ̑дра и҆́хъ. Сїѧ̑ гл҃етъ гдⷭ҇ь бг҃ъ:

якоже творят даже до днесь избраннымъ моим, тако сотворю и воздам в недра их. Сия глаголет Господь Бог:

Как поступают они даже доселе с избранными Моими, так поступлю с ними и воздам в недро их, говорит Господь Бог.

15:22

не пощади́тъ десни́ца моѧ̀ грѣ́шникѡвъ, и҆ не преста́нетъ ме́чь на пролива́ющихъ кро́вь непови́ннꙋю на землѝ:

не пощадит десница моя грешников, и не престанет мечь на проливающих кровь неповинную на земли:

Не пощадит десница Моя грешников, и меч не перестанет поражать проливающих на землю неповинную кровь.

15:23

и҆зы́де ѻ҆́гнь ѿ гнѣ́ва є҆гѡ̀, и҆ пожрѐ ѡ҆снова̑нїѧ землѝ, и҆ грѣ́шники ꙗ҆́кѡ хвра́стїе зажже́но.

изыде огнь от гнева его, и пожре основания земли, и грешники яко хврастие зажжено.

Исшел огонь из гнева Его и истребил основания земли и грешников, как зажженную солому.

15:24

Го́ре си̑мъ, и҆̀же согрѣша́ютъ и҆ не содержа́тъ за́повѣдїй мои́хъ, речѐ гдⷭ҇ь,

Горе сим, иже согрешают и не содержатъ заповедий моих, рече Господь,

Горе грешникам и не соблюдающим заповедей Моих! говорит Господь.

15:25

не прошꙋ̀ и҆̀мъ: ѿиди́те, сы́нове, ѿ вла́сти, не ѡ҆сквернѧ́йте ст҃ы́ни моеѧ̀.

не прошу им: отидите, сынове, от власти, не оскверняйте святыни моея.

Не пощажу их. Удалитесь, сыновья отступников, не оскверняйте святыни Моей.

15:26

Ꙗ҆́кѡ вѣ́сть гдⷭ҇ь всѣ́хъ, и҆̀же согрѣша́ютъ є҆мꙋ̀, сегѡ̀ ра́ди предадѐ и҆̀хъ въ сме́рть и҆ въ заколе́нїе.

Яко весть Господь всех, иже согрешаютъ ему, сего ради предаде их в смерть и въ заколение.

Господь знает всех, которые грешат против Него; потому предал их на смерть и на убиение.

15:27

Оу҆же́ бо прїидо́ша на крꙋ́гъ земны́й ѕла̑ѧ, и҆ пребꙋ́дете въ ни́хъ, не и҆зба́витъ бо ва́съ бг҃ъ, поне́же согрѣши́сте пред̾ ни́мъ.

Уже бо приидоша на круг земный злая, и пребудете в них, не избавит бо вас Бог, понеже согрешисте пред ним.

На круг земной пришли уже бедствия, и вы пребудете в них. Бог не избавит вас, потому что вы согрешили против Него.

15:28

Сѐ, видѣ́нїе гро́зное, и҆ лицѐ є҆гѡ̀ ѿ восто́ка:

Се, видение грозное, и лице его от востока:

Вот, видение грозное, и лице его от востока.

15:29

и҆ и҆зы́дꙋтъ рождє́нїѧ ѕмїє́въ а҆ра́вскихъ на колесни́цахъ мно́гихъ: ꙗ҆́коже дыха́нїе (вѣ́трѡвъ) число̀ и҆́хъ понесе́тсѧ по землѝ, ꙗ҆́кѡ ᲂу҆жѐ ᲂу҆боѧ́тсѧ и҆ вострепе́щꙋтъ всѝ, и҆̀же и҆́хъ ᲂу҆слы́шатъ:

и изыдут рождения змиев аравскихъ на колесницах многих: якоже дыхание (ветровъ) число их понесется по земли, яко уже убоятся и вострепещут вси, иже их услышат:

Выступят порождения драконов Аравийских на многих колесницах и с быстротою ветра понесутся по земле, так что наведут страх и трепет на всех, которые услышат о них.

15:30

кармѡ́нѧне неи́стовствꙋющїи во гнѣ́вѣ и҆зы́дꙋтъ ꙗ҆́кѡ вє́при ѿ дꙋбра́вы и҆ прїи́дꙋтъ въ си́лѣ вели́цѣй, и҆ ста́нꙋтъ на бра́нь съ ни́ми и҆ ѡ҆пꙋстоша́тъ ча́сть землѝ а҆ссѷрі́йскїѧ:

кармоняне неистовствующии во гневе изыдутъ яко вепри от дубравы и приидут в силе велицей, и станут на брань с ними и опустошатъ часть земли ассирийския:

Выйдут, как вепри из леса, Кармоняне, неистовствующие в ярости, и придут в великой силе, вступят в борьбу с ними и опустошат часть земли Ассирийской.

15:31

и҆ по си́хъ превозмо́гꙋтъ ѕмі́еве по́мнѧщїи рожде́нїе своѐ и҆ ѡ҆братѧ́тсѧ согласꙋ́юще въ си́лѣ вели́цѣй на постиза́нїе и҆́хъ:

и по сих превозмогут змиеве помнящии рождение свое и обратятся согласующе в силе велицей на постизание их:

Потом драконы, помнящие происхождение свое, одержат верх и, обладая великою силою, обратятся преследовать тех.

15:32

сі́и смꙋтѧ́тсѧ, и҆ ᲂу҆молча́тъ въ си́лѣ и҆́хъ, и҆ ѡ҆братѧ́тъ но́зѣ своѝ на бѣжа́нїе:

сии смутятся, и умолчат в силе их, и обратят нозе свои на бежание:

Те смутятся, умолкнут перед силою их и обратят ноги свои в бегство.

15:33

и҆ ѿ ѡ҆́бласти а҆ссѷрі́йскїѧ ѡ҆бстоѧ́тель ѡ҆бста́нетъ и҆̀хъ и҆ сконча́етъ є҆ди́наго ѿ ни́хъ, и҆ бꙋ́детъ боѧ́знь и҆ стра́хъ въ полцѣ̀ и҆́хъ, и҆ рве́нїе на цари̑ и҆́хъ.

и от области ассирийския обстоятель обстанетъ их и скончает единаго от них, и будетъ боязнь и страх в полце их, и рвение на цари их.

Но находящийся в засаде со стороны Ассириян окружит их и умертвит одного из них; в войске их произойдет страх и трепет и ропот на царей их.

15:34

Сѐ, ѡ҆́блацы ѿ восто́ка и҆ сѣ́вера да́же до полꙋ́дне, и҆ лицѐ и҆́хъ гро́зно ѕѣлѡ̀, и҆спо́лнено гнѣ́ва и҆ бꙋ́ри:

Се, облацы от востока и севера даже до полудне, и лице их грозно зело, исполнено гнева и бури:

Вот, облака от востока и от севера до юга, и вид их весьма грозен, исполнен свирепости и бури.

15:35

и҆ сразѧ́тсѧ междꙋ̀ собо́ю и҆ сразѧ́тъ ѕвѣздꙋ̀ мно́гꙋ на землѝ и҆ ѕвѣздꙋ̀ и҆́хъ: и҆ бꙋ́детъ кро́вь ѿ меча̀ да́же до ᲂу҆тро́бы,

и сразятся между собою и сразят звезду многу на земли и звезду их: и будет кровь от меча даже до утробы,

Они столкнутся между собою, и свергнут много звезд на землю и звезду их; и будет кровь от меча до чрева,

15:36

и҆ гно́й человѣ́ческїй да́же до сѣдла̀ велблю́ждѧ, и҆ бꙋ́детъ боѧ́знь и҆ стра́хъ мно́гъ на землѝ,

и гной человеческий даже до седла велблюждя, и будет боязнь и страх мног на земли,

и помет человеческий — до седла верблюда; страх и трепет великий будет на земле.

15:37

и҆ ᲂу҆страша́тсѧ, и҆̀же ᲂу҆́зрѧтъ гнѣ́въ се́й, и҆ тре́петъ прїи́метъ и҆̀хъ:

и устрашатся, иже узрят гнев сей, и трепет приимет их:

Ужаснутся все, которые увидят эту свирепость, и вострепещут.

15:38

и҆ по се́мъ воздви́гнꙋтсѧ бꙋ̑ри мнѡ́ги ѿ полꙋ́дне и҆ сѣ́вера, и҆ ча́сть и҆́на ѿ за́пада,

и по сем воздвигнутся бури многи от полудне и севера, и часть ина от запада,

После того много раз будут подниматься бури от юга и севера и частью от запада,

15:39

и҆ премо́гꙋтъ вѣ́три ѿ восто́ка, и҆ ѡ҆творѧ́тъ є҆го̀, и҆ ѡ҆́блакъ, є҆го́же воздви́же во гнѣ́вѣ, и҆ ѕвѣзда̀ на сотворе́нїе стра́ха ѿ восто́чна вѣ́тра и҆ за́падна повреди́тсѧ:

и премогут ветри от востока, и отворятъ его, и облак, егоже воздвиже во гневе, и звезда на сотворение страха от восточна ветра и западна повредится:

и ветры сильные поднимутся от востока и откроют его и облако, которое Я подвигнул во гневе; а звезда, назначенная для устрашения при восточном и западном ветре, повредится.

15:40

и҆ воздви́гнꙋтсѧ ѡ҆́блацы ве́лїи и҆ ѕѣ́лнїи, по́лни гнѣ́ва, и҆ ѕвѣзда̀, да ᲂу҆страша́тъ всю̀ зе́млю и҆ ѡ҆бита́ющихъ на не́й, и҆ возлїю́тъ на всѧ́ко мѣ́сто высо́ко и҆ вознесе́ное ѕвѣздꙋ̀ стра́шнꙋю,

и воздвигнутся облацы велии и зелнии, полни гнева, и звезда, да устрашат всю землю и обитающих на ней, и возлиют на всяко место высоко и вознесеное звезду страшную,

И поднимутся облака, великие и сильные, полные свирепости, и звезда, чтобы устрашить всю землю и жителей ее; и прольют на всякое место, высокое и возвышенное, страшную звезду,

15:41

ѻ҆́гнь и҆ гра́дъ, и҆ мечы̀ лета́ющыѧ и҆ во́ды мнѡ́ги, ꙗ҆́кѡ да напо́лнѧтсѧ всѧ̑ полѧ̀ и҆ всѝ и҆сто́чницы и҆сполне́нїемъ во́дъ мно́гихъ:

огнь и град, и мечи летающия и воды многи, яко да наполнятся вся поля и вси источницы исполнением вод многих:

огонь и град, мечи летающие и многие воды, чтобы наполнить все поля и все источники множеством вод.

15:42

и҆ сокрꙋша́тъ гра́ды и҆ стѣ́ны, и҆ го́ры и҆ хо́лмы, (и҆ ᲂу҆дѡ́лїѧ) и҆ древа̀ дꙋбра̑внаѧ, и҆ сѣ̑на лꙋ̑жнаѧ и҆ жи̑та и҆́хъ,

и сокрушат грады и стены, и горы и холмы, (и удолия) и древа дубравная, и сена лужная и жита их,

И затопят город, и стены, и горы, и холмы, и дерева в лесах, и траву в лугах, и хлебные растения их;

15:43

и҆ про́йдꙋтъ непоколе́блеми до вавѷлѡ́на и҆ сокрꙋша́тъ є҆го̀:

и пройдут непоколеблеми до вавилона и сокрушатъ его:

и пройдут безостановочно до Вавилона и сокрушат его;

15:44

соберꙋ́тсѧ къ немꙋ̀, и҆ ѡ҆бы́дꙋтъ є҆го̀, и҆ и҆злїю́тъ ѕвѣздꙋ̀ и҆ всю̀ ꙗ҆́рость на́нь: и҆ взы́детъ пра́хъ и҆ ды́мъ да́же до небесѐ, и҆ всѝ, и҆̀же ѡ҆́крестъ, возрыда́ютъ ѡ҆ не́мъ,

соберутся к нему, и обыдут его, и излиютъ звезду и всю ярость нань: и взыдет прахъ и дым даже до небесе, и вси, иже окрест, возрыдают о нем,

соберутся к нему и окружат его; прольют звезду и ярость на него. И поднимется пыль и дым до самого неба, и все кругом будут оплакивать его,

15:45

и҆ и҆̀же под̾ ни́мъ ѡ҆ста́нꙋтъ, послꙋ́жатъ тѣ̑мъ, и҆̀же ᲂу҆страши́ша и҆̀хъ.

и иже под ним останут, послужат тем, иже устрашиша их.

а те, которые останутся подвластными ему, будут служить тем, которые навели страх.

15:46

И҆ ты̀, а҆сі́е, согла́сна во ᲂу҆пова́нїе вавѷлѡ́на, и҆ сла́ва лица̀ є҆гѡ̀:

И ты, асие, согласна во упование вавилона, и слава лица его:

И ты, Асия, соучастница в надежде Вавилона и в славе его:

15:47

го́ре тебѣ̀ бѣ́днѣй! поне́же ᲂу҆подо́биласѧ є҆сѝ є҆мꙋ̀ и҆ ᲂу҆краси́ла є҆сѝ дщє́ри твоѧ̑ въ любодѣѧ́нїи, ко ᲂу҆гожде́нїю и҆ прославле́нїю въ любо́вныхъ твои́хъ, и҆̀же съ тобо́ю похотѣ́ша всегда̀ блꙋди́ти:

горе тебе бедней! понеже уподобилася еси ему и украсила еси дщери твоя в любодеянии, ко угождению и прославлению в любовных твоих, иже с тобою похотеша всегда блудити:

горе тебе, бедная, за то, что уподоблялась ему и украшала дочерей твоих в блудодеянии, чтобы они нравились и славились у любовников твоих, которые желали всегда блудодействовать с тобою.

15:48

ненави́дѣнномꙋ подража́ла є҆сѝ во всѣ́хъ дѣ́лѣхъ є҆гѡ̀ и҆ въ начина́нїихъ є҆гѡ̀.

ненавиденному подражала еси во всех делехъ его и в начинаниих его.

Ты подражала ненавистному во всех делах и предприятиях его.

15:49

Сегѡ̀ ра́ди, речѐ гдⷭ҇ь, послю̀ на тѧ̀ ѕла̑ѧ, вдовство̀, ᲂу҆бо́жество и҆ гла́дъ, и҆ ме́чь и҆ гꙋби́телство на разоре́нїе домѡ́въ твои́хъ ѿ наси́лїѧ и҆ сме́рти,

Сего ради, рече Господь, послю на тя злая, вдовство, убожество и глад, и мечь и губителство на разорение домов твоих от насилия и смерти,

За то, говорит Бог, пошлю на тебя бедствия: вдовство, нищету, и голод, и меч, и язву, чтобы опустошить домы твои насилием и смертью.

15:50

и҆ сла́ва си́лы твоеѧ̀ ꙗ҆́коже цвѣ́тъ и҆́зсхнетъ, є҆гда̀ воста́нетъ зно́й, и҆́же по́сланъ є҆́сть на тѧ̀:

и слава силы твоея якоже цвет изсхнет, егда востанет зной, иже послан есть на тя:

И слава могущества твоего засохнет, как цвет, когда настанет зной, посланный на тебя.

15:51

и҆знемо́жеши ꙗ҆́коже ᲂу҆бо́жайшаѧ ꙗ҆́звена и҆ нака́зана ѿ же́нъ, ꙗ҆́кѡ не возмо́гꙋтъ тебѐ прїѧ́ти си́льнїи и҆ любѡ́вницы.

изнеможеши якоже убожайшая язвена и наказана от жен, яко не возмогут тебе прияти сильнии и любовницы.

Ты изнеможешь, как нищая, избитая и израненная женщинами, чтобы люди знатные и любовники не могли принимать тебя.

15:52

Є҆да̀ а҆́зъ та́кѡ возревнꙋ́ю тебѣ̀, речѐ гдⷭ҇ь,

Еда аз тако возревную тебе, рече Господь,

Стал ли бы Я так ненавидеть тебя, говорит Господь,

15:53

а҆́ще бы не закла́ла є҆сѝ и҆збра́нныхъ мои́хъ во всѧ́ко вре́мѧ, возвыша́ющи на пораже́нїе рꙋ́цѣ и҆ глаго́лющи на сме́рть и҆́хъ, є҆гда̀ ᲂу҆пива́ласѧ є҆сѝ;

аще бы не заклала еси избранных моихъ во всяко время, возвышающи на поражение руце и глаголющи на смерть их, егда упивалася еси?

если бы ты не убивала избранных Моих во всякое время, поднимая руки на поражение их и глумясь над смертью их, когда ты была в опьянении?

15:54

ᲂу҆красѝ лѣ́потꙋ лица̀ твоегѡ̀:

украси лепоту лица твоего:

Украшай твое лице.

15:55

мзда̀ блꙋже́нїѧ твоегѡ̀ въ нѣ́дрѣхъ твои́хъ, сегѡ̀ ра́ди воздаѧ́нїе прїи́меши.

мзда блужения твоего в недрех твоих, сего ради воздаяние приимеши.

Мзда блудодеяния твоего в недре твоем; за то и получишь ты воздаяние.

15:56

Ꙗ҆́коже сотвори́ши и҆збра̑ннымъ мои̑мъ, речѐ гдⷭ҇ь, та́кѡ сотвори́тъ тебѣ̀ бг҃ъ и҆ преда́стъ тѧ̀ во ѕла̑ѧ:

Якоже сотвориши избранным моим, рече Господь, тако сотворит тебе Бог и предаст тя во злая:

Как поступала ты с избранными Моими, говорит Господь, так с тобою поступит Бог, и подвергнет тебя бедствиям.

15:57

и҆ ча̑да твоѧ̑ гла́домъ поги́бнꙋтъ, ты́ же мече́мъ паде́ши, и҆ гра́ди твоѝ сокрꙋша́тсѧ, и҆ всѝ твоѝ въ по́ли ѻ҆рꙋ́жїемъ падꙋ́тъ:

и чада твоя гладом погибнут, ты же мечемъ падеши, и гради твои сокрушатся, и вси твои в поли оружием падут:

Дети твои погибнут от голода, ты падешь от меча, города твои будут разрушены, и все твои падут в поле от меча.

15:58

и҆ и҆̀же сꙋ́ть въ гора́хъ, гла́домъ поги́бнꙋтъ и҆ ꙗ҆́сти бꙋ́дꙋтъ мѧса̀ своѧ̑ ѿ гла́да хлѣ́ба и҆ кро́вь пи́ти ѿ жа́жды воды̀:

и иже суть в горах, гладом погибнутъ и ясти будут мяса своя от глада хлеба и кровь пити от жажды воды:

А которые на горах, те погибнут от голода, и будут есть плоть свою по недостатку хлеба и пить кровь по недостатку воды.

15:59

неблагополꙋ́чна чрез̾ морѧ̀ прїи́деши и҆ па́ки прїи́меши ѕла̑ѧ,

неблагополучна чрез моря приидеши и паки приимеши злая,

В несчастии пойдешь по морям, — и там встретишь беды.

15:60

и҆ въ прехожде́нїи поразѧ́тъ гра́дъ и҆збїе́нный, и҆ и҆скоренѧ́тъ нѣ́кꙋю ча́сть землѝ твоеѧ̀, и҆ ча́сть сла́вы твоеѧ̀ и҆стребѧ́тъ, па́ки возвраща́ющесѧ къ вавѷлѡ́нꙋ превраще́нномꙋ:

и в прехождении поразят град избиенный, и искоренят некую часть земли твоея, и часть славы твоея истребят, паки возвращающеся къ вавилону превращенному:

Во время переходов твоих они бросятся на опустошенный город, и истребят часть земли твоей, и часть славы твоей уничтожат.

15:61

и҆ разоре́на бꙋ́деши и҆̀мъ ꙗ҆́кѡ хвра́стїе, и҆ ті́и бꙋ́дꙋтъ тебѣ̀ а҆́ки ѻ҆́гнь,

и разорена будеши им яко хврастие, и тии будут тебе аки огнь,

Разоренная, ты послужишь для них соломою, а они для тебя будут огнем;

15:62

и҆ пожрꙋ́тъ тѧ̀ и҆ гра́ды твоѧ̑, зе́млю твою̀ и҆ го́ры твоѧ̑, и҆ всѧ̑ дꙋбра̑вы твоѧ̑ и҆ древеса̀ плодонѡ́снаѧ ѻ҆гне́мъ пожгꙋ́тъ,

и пожрут тя и грады твоя, землю твою и горы твоя, и вся дубравы твоя и древеса плодоносная огнем пожгут,

и истребят тебя, и города твои, землю твою, горы твои, все леса твои и дерева плодоносные сожгут огнем.

15:63

сы́ны твоѧ̑ въ плѣне́нїе поведꙋ́тъ, и҆ да̑ни твоѧ̑ въ коры́сть во́змꙋтъ, и҆ сла́вꙋ лица̀ твоегѡ̀ и҆стребѧ́тъ.

сыны твоя в пленение поведут, и дани твоя в корысть возмут, и славу лица твоего истребят.

Сыновей твоих уведут в плен, имущество твое захватят в добычу, и славу твою истребят.

Глава 16

16:1

Го́ре тебѣ̀, вавѷлѡ́не и҆ а҆сі́а! го́ре тебѣ̀, є҆гѵ́пте и҆ сѷрі́а!

Горе тебе, вавилоне и асиа! горе тебе, египте и сириа!

Горе тебе, Вавилон и Асия, горе тебе, Египет и Сирия!

16:2

Препоѧ́шитесѧ вре́тищемъ и҆ власѧни́цами и҆ пла́чите сынѡ́въ ва́шихъ и҆ болѣ́знꙋйте, ꙗ҆́кѡ прибли́жисѧ сокрꙋше́нїе ва́ше:

Препояшитеся вретищем и власяницами и плачите сынов ваших и болезнуйте, яко приближися сокрушение ваше:

Препояшьтесь вретищем и власяницами, оплакивайте сыновей ваших, и болезнуйте, потому что приблизилась ваша погибель.

16:3

по́сланъ є҆́сть на ва́съ ме́чь, и҆ кто́ є҆сть, и҆́же ѿврати́тъ є҆го̀;

послан есть на вас мечь, и кто есть, иже отвратит его?

Послан на вас меч, — и кто отклонит его?

16:4

по́сланъ є҆́сть на ва́съ ѻ҆́гнь, и҆ кто́ є҆сть, и҆́же ᲂу҆гаси́тъ є҆го̀;

послан есть на вас огнь, и кто есть, иже угасит его?

Послан на вас огонь, — и кто угасит его?

16:5

пѡ́слана сꙋ́ть на ва́съ ѕла̑ѧ, и҆ кто́ є҆сть, и҆́же ѿме́тнетъ ѧ҆̀;

послана суть на вас злая, и кто есть, иже отметнет я?

Посланы на вас бедствия, — и кто отвратит их?

16:6

є҆да̀ ѿжене́тъ кто̀ льва̀ а҆́лчꙋща въ лѣ́съ; и҆лѝ ᲂу҆гаси́тъ ѻ҆́гнь во хвра́стїи ско́рѡ, є҆гда̀ начне́тъ возгара́ти;

еда отженет кто льва алчуща в лес? или угасит огнь во хврастии скоро, егда начнет возгарати?

Прогонит ли кто голодного льва в лесу, или угасит ли мгновенно огонь в соломе, когда он начнет разгораться?

16:7

є҆да̀ ѿрази́тъ кто̀ стрѣлꙋ̀ ѿ стрѣлца̀ крѣ́пкагѡ и҆спꙋще́ннꙋю;

еда отразит кто стрелу от стрелца крепкаго испущенную?

Отразит ли кто стрелу, пущенную стрелком сильным?

16:8

гдⷭ҇ь крѣ́пкїй посыла́етъ ѕла̑ѧ, и҆ кто̀ є҆́сть, и҆́же ѿжене́тъ ѧ҆̀;

Господь крепкий посылает злая, и кто есть, иже отженет я?

Господь сильный посылает бедствия, — и кто отвратит их?

16:9

и҆зы́де ѻ҆́гнь ѿ гнѣ́ва є҆гѡ̀, и҆ кто́ є҆сть, и҆́же ᲂу҆гаси́тъ є҆го̀;

изыде огнь от гнева его, и кто есть, иже угасит его?

Исшел огонь от гнева Его, — и кто угасит его?

16:10

блесне́тъ мо́лнїею, и҆ кто̀ не ᲂу҆бои́тсѧ; возгреми́тъ, и҆ кто̀ не ᲂу҆жа́снетсѧ;

блеснет молниею, и кто не убоится? возгремит, и кто не ужаснется?

Он блеснет молнией, — и кто не убоится? Возгремит, — и кто не ужаснется?

16:11

гдⷭ҇ь воспрети́тъ, и҆ кто̀ до ѡ҆снова́нїѧ не сокрꙋши́тсѧ ѿ лица̀ є҆гѡ̀;

Господь воспретит, и кто до основания не сокрушится от лица его?

Господь воззрит грозно, — и кто не сокрушится до основания от лица Его?

16:12

Землѧ̀ сотрѧсе́сѧ и҆ ѡ҆снова̑нїѧ є҆ѧ̀, мо́ре волнꙋ́етсѧ и҆з̾ глꙋбины̀, и҆ вѡ́лны є҆гѡ̀ возмꙋтѧ́тсѧ и҆ ры̑бы є҆гѡ̀ ѿ лица̀ гдⷭ҇нѧ и҆ ѿ сла́вы си́лы є҆гѡ̀.

Земля сотрясеся и основания ея, море волнуется из глубины, и волны его возмутятся и рыбы его от лица Господня и от славы силы его.

Содрогнулась земля и основания ее, море волнуется со дна, и волны его возмущаются и рыбы его от лица Господа и от величия силы Его.

16:13

Поне́же крѣпка̀ десни́ца є҆гѡ̀, ꙗ҆́же лꙋ́къ напрѧжѐ: стрѣ́лы є҆гѡ̀ ѻ҆стры̑, ꙗ҆̀же ѿ негѡ̀ посыла́ютсѧ, не ѡ҆скꙋдѣ́ютъ, є҆гда̀ начнꙋ́тъ посыла́тисѧ въ концы̑ землѝ.

Понеже крепка десница его, яже лукъ напряже: стрелы его остры, яже от него посылаются, не оскудеют, егда начнут посылатися в концы земли.

Ибо сильна Его десница, напрягающая лук, остры Его стрелы, пускаемые Им, не ослабеют, когда будут посылаемы до концов земли.

16:14

Сѐ, посыла́ютсѧ ѕла̑ѧ и҆ не возвратѧ́тсѧ, до́ндеже прїи́дꙋтъ на зе́млю.

Се, посылаются злая и не возвратятся, дондеже приидут на землю.

Вот, посылаются бедствия, и не возвратятся, доколе не придут на землю.

16:15

Ѻ҆́гнь возгара́етсѧ и҆ не ᲂу҆га́снетъ, до́ндеже сконча́етъ ѡ҆снова̑нїѧ землѝ.

Огнь возгарается и не угаснет, дондеже скончает основания земли.

Возгорается огонь, и не угаснет, доколе не попалит основания земли.

16:16

И҆́мже ѡ҆́бразомъ не возвраща́етсѧ стрѣла̀ по́слана ѿ си́льнагѡ стрѣлца̀, та́кѡ не возвратѧ́тсѧ ѕла̑ѧ, ꙗ҆̀же пѡ́слана бꙋ́дꙋтъ на зе́млю.

Имже образом не возвращается стрела послана от сильнаго стрелца, тако не возвратятся злая, яже послана будут на землю.

Как стрела, пущенная сильным стрелком, не возвращается, так не возвратятся бедствия, которые будут посланы на землю.

16:17

Го́ре мнѣ̀, го́ре мнѣ̀! кто́ мѧ и҆зба́витъ во дни̑ ты̑ѧ;

Горе мне, горе мне! кто мя избавит во дни тыя?

Горе мне, горе мне! Кто избавит меня в те дни?

16:18

Нача́ло болѣ́зней, и҆ мнѡ́га стена̑нїѧ: нача́ло гла́да, и҆ мнѡ́ги поги́бєли: нача́ло бра́ней, и҆ ᲂу҆боѧ́тсѧ вла̑сти: нача́ло ѕѡ́лъ, и҆ вострепе́щꙋтъ всѝ.

Начало болезней, и многа стенания: начало глада, и многи погибели: начало браней, и убоятся власти: начало зол, и вострепещутъ вси.

Начнутся болезни, — и многие восстенают; начнется голод, — и многие будут гибнуть; начнутся войны, — и начальствующими овладеет страх; начнутся бедствия, — и все вострепещут.

16:19

Во вре́мѧ же то̀ что̀ сотворю̀, є҆гда̀ прїи́дꙋтъ ѕла̑ѧ;

Во время же то что сотворю, егда приидутъ злая?

Что мне делать тогда, когда придут бедствия?

16:20

Сѐ, гла́дъ и҆ ка́знь, и҆ ско́рбь и҆ тѣснота̀, по́слани сꙋ́ть бичи̑ во и҆справле́нїе:

Се, глад и казнь, и скорбь и теснота, послани суть бичи во исправление:

Вот, голод и язва, и скорбь и теснота посланы как бичи для исправления:

16:21

и҆ во всѣ́хъ си́хъ не ѡ҆братѧ́тсѧ ѿ беззако́нїй свои́хъ, ни бїє́нїѧ па́мѧтствовати бꙋ́дꙋтъ всегда̀.

и во всех сих не обратятся от беззаконий своих, ни биения памятствовати будут всегда.

но при всем этом люди не обратятся от беззаконий своих и о бичах не всегда будут помнить.

16:22

Сѐ, бꙋ́детъ ѻ҆би́лїе ни во что́же на землѝ, та́кѡ ꙗ҆́кѡ возмнѧ́тъ себѣ̀ бы́ти ᲂу҆пра́вленъ ми́ръ, и҆ тогда̀ возрастꙋ́тъ ѕла̑ѧ на землѝ, ме́чь, гла́дъ и҆ вели́ко смѧте́нїе.

Се, будет обилие ни во чтоже на земли, тако яко возмнят себе быти управленъ мир, и тогда возрастут злая на земли, мечь, глад и велико смятение.

Вот, на земле будет дешевизна во всем, и подумают, что настал мир; но тогда-то и постигнут землю бедствия — меч, голод и великое смятение.

16:23

Ѿ гла́да бо мно́зи, и҆̀же ѡ҆бита́ютъ на землѝ, поги́бнꙋтъ, и҆ ме́чь и҆згꙋби́тъ про́чихъ, и҆̀же ѡ҆ста́нꙋтъ ѿ гла́да.

От глада бо мнози, иже обитают на земли, погибнут, и мечь изгубит прочих, иже останутъ от глада.

От голода погибнут очень многие жители земли, а прочие, которые перенесут голод, падут от меча.

16:24

И҆ ме́ртвїи ꙗ҆́кѡ моты̑ла и҆зве́ржени бꙋ́дꙋтъ, и҆ не бꙋ́детъ, и҆́же ᲂу҆тѣ́шитъ и҆̀хъ: ѡ҆пꙋстѣ́етъ бо землѧ̀, и҆ гра́ди є҆ѧ̀ разоре́ни бꙋ́дꙋтъ.

И мертвии яко мотыла извержени будут, и не будет, иже утешит их: опустеетъ бо земля, и гради ея разорени будут.

И трупы, как навоз, будут выбрасываемы, и некому будет оплакивать их, ибо земля опустеет, и города ее будут разрушены.

16:25

Не ѡ҆ста́нетсѧ, и҆́же воздѣ́лаетъ зе́млю и҆ и҆́же посѣ́етъ на не́й.

Не останется, иже возделает землю и иже посеет на ней.

Не останется никого, кто возделывал бы землю и сеял на ней.

16:26

Древеса̀ дадꙋ́тъ плоды̀, и҆ кто̀ ѡ҆б̾и́метъ ѧ҆̀;

Древеса дадут плоды, и кто обымет я?

Дерева дадут плоды, и кто будет собирать их?

16:27

гро́здїе созрѣ́етъ, и҆ кто̀ пото́пчетъ є҆̀; бꙋ́детъ бо мѣ́стъ вели́кое ѡ҆пꙋстѣ́нїе.

гроздие созреет, и кто потопчет е? будет бо мест великое опустение.

Виноград созреет, и кто будет топтать его? Ибо повсюду будет великое запустение.

16:28

Восхо́щетъ бо человѣ́къ человѣ́ка ви́дѣти, и҆лѝ гла́съ є҆гѡ̀ слы́шати,

Восхощет бо человек человека видети, или глас его слышати,

Трудно будет человеку увидеть человека, или услышать голос его,

16:29

занѐ ѡ҆ста́нꙋтъ ѿ гра́да де́сѧть, и҆ два̀ ѿ ни́вы, и҆̀же сокры́ютсѧ въ гꙋсты́хъ дꙋбра́вахъ и҆ въ разсѣ́линахъ ка́менныхъ.

зане останут от града десять, и два от нивы, иже сокрыются в густых дубравах и въ разселинах каменных.

ибо из жителей города останется не более десяти, и из поселян — человека два, которые скроются в густых рощах и расселинах скал.

16:30

И҆́мже ѡ҆́бразомъ ѡ҆ставлѧ́ютсѧ въ ма́сличїихъ и҆ на всѧ́цѣмъ дре́вѣ трѝ и҆лѝ четы́ри ма̑слины,

Имже образом оставляются в масличиихъ и на всяцем древе три или четыри маслины,

Как в масличном саду остаются иногда на деревах три или четыре маслины,

16:31

и҆лѝ ꙗ҆́коже въ вїногра́дѣ ѡ҆бра́нѣмъ гро́здїе ѡ҆ставлѧ́ютсѧ ѿ тѣ́хъ, и҆̀же прилѣ́жнѡ вїногра́дъ ѡ҆бира́ютъ:

или якоже в винограде обранем гроздие оставляются от тех, иже прилежно виноградъ обирают:

или в винограднике обобранном не досмотрят несколько гроздей те, которые внимательно обирают виноград:

16:32

та́кѡ ѡ҆ста́вѧтсѧ во дне́хъ ѻ҆́нѣхъ трѝ и҆лѝ четы́ри ѿ и҆зслѣ́дꙋющихъ до́мы и҆́хъ мече́мъ.

тако оставятся во днех онех три или четыри от изследующих домы их мечем.

так в те дни останутся трое или четверо при обыске домов их с мечом.

16:33

И҆ ѡ҆ста́влена бꙋ́детъ землѧ̀ пꙋста̀, и҆ ни̑вы є҆ѧ̀ состарѣ́ютсѧ, и҆ пꙋтїѐ є҆ѧ̀ и҆ всѧ̑ стєзѝ є҆ѧ̀ те́рнїемъ зарастꙋ́тъ, занѐ не про́йдꙋтъ человѣ́цы по ни̑мъ.

И оставлена будет земля пуста, и нивы ея состареются, и путие ея и вся стези ея тернием зарастут, зане не пройдут человецы по ним.

Земля останется в запустении, поля ее заглохнут, дороги ее и все тропинки ее зарастут терном, потому что некому будет ходить по ним.

16:34

Воспла́чꙋтъ дѣ̑вы не и҆мꙋ́щыѧ ѡ҆брꙋ́чникѡвъ, воспла́чꙋтъ жє́ны не и҆мѣ́ющыѧ мꙋже́й, воспла́чꙋтъ дщє́ри и҆́хъ не и҆мѣ́ющыѧ по́мощи:

Восплачут девы не имущия обручников, восплачутъ жены не имеющия мужей, восплачут дщери их не имеющия помощи:

Плакать будут девицы, не имея женихов; плакать будут жены, не имея мужей; плакать будут дочери их, не имея помощи.

16:35

ѡ҆брꙋ̑чницы и҆́хъ въ бра́ни сконча́ютсѧ, и҆ мꙋ́жїе и҆́хъ во гла́дѣ и҆стребѧ́тсѧ.

обручницы их в брани скончаются, и мужие их во гладе истребятся.

Женихов их убьют на войне, и мужья их погибнут от голода.

16:36

Слы́шите сїѧ̑ и҆ позна́йте ѧ҆̀, рабѝ гдⷭ҇ни.

Слышите сия и познайте я, раби Господни.

Слушайте это, и вразумляйтесь, рабы Господни!

16:37

Сѐ, сло́во гдⷭ҇не, прїими́те є҆̀: не вѣ́рꙋйте богѡ́мъ, ѡ҆ ни́хже речѐ гдⷭ҇ь:

Се, слово Господне, приимите е: не веруйте богом, о нихже рече Господь:

Это — слово Господа: внимайте ему, и не верьте богам, о которых говорит Господь.

16:38

сѐ, приближа́ютсѧ ѕла̑ѧ и҆ не ᲂу҆ме́длѧтъ.

се, приближаются злая и не умедлят.

Вот, приближаются бедствия, и не замедлят.

16:39

И҆́мже ѡ҆́бразомъ бремена́таѧ є҆гда̀ роди́тъ въ девѧ́тый мцⷭ҇ъ сы́на своего̀, приближа́ющꙋсѧ часꙋ̀ рожде́нїѧ є҆ѧ̀, пре́жде часѡ́въ двꙋ́хъ и҆лѝ трїе́хъ бѡлѣ́зни ѡ҆бдержа́тъ чре́во є҆ѧ̀, и҆ и҆сходѧ́щꙋ младе́нцꙋ ѿ чре́ва, не закоснѧ́тъ ни на є҆ди́нꙋ чертꙋ̀:

Имже образом бременатая егда родитъ в девятый месяц сына своего, приближающуся часу рождения ея, прежде часов двух или триехъ болезни обдержат чрево ея, и исходящу младенцу от чрева, не закоснят ни на едину черту:

Как у беременной женщины, когда в девятый месяц настанет ей пора родить сына, часа за два или за три до рождения, боли охватывают чрево ее и, при выходе младенца из чрева, не замедлят ни на одну минуту:

16:40

та́кѡ не ᲂу҆коснѧ́тъ ѕла̑ѧ произы́ти на зе́млю, и҆ вѣ́къ возстене́тъ, и҆ бѡлѣ́зни ѡ҆бы́мꙋтъ и҆̀.

тако не укоснят злая произыти на землю, и век возстенет, и болезни обымут и.

так не замедлят прийти на землю бедствия, и люди того времени восстенают; боли охватят их.

16:41

Слы́шите сло́во, лю́дїе моѝ, ᲂу҆гото́вайтесѧ на бра́нь, и҆ во ѕлы́хъ та́кѡ бꙋ́дите, ꙗ҆́коже прише́лцы землѝ:

Слышите слово, людие мои, уготовайтеся на брань, и во злых тако будите, якоже пришелцы земли:

Слушай слово, народ мой: готовьтесь на брань, и среди бедствий будьте как пришельцы земли.

16:42

продаѧ́й а҆́ки бѣ́гаѧй, а҆ кꙋпꙋ́ѧй а҆́ки погꙋблѧ́ѧй,

продаяй аки бегаяй, а купуяй аки погубляяй,

Продающий пусть будет, как собирающийся в бегство, и покупающий — как готовящийся на погибель;

16:43

торгꙋ́ѧй а҆́ки плода̀ не прїе́млѧй, и҆ созида́ѧй а҆́ки то́й, и҆́же ѡ҆бита́ти не и҆́мать:

торгуяй аки плода не приемляй, и созидаяй аки той, иже обитати не имать:

торгующий — как не ожидающий никакой прибыли, и строящий дом — как не надеющийся жить в нем.

16:44

сѣ́ѧй, ꙗ҆́кѡ и҆́же не по́жнетъ: та́кѡ и҆́же вїногра́дъ рѣ́жетъ, ꙗ҆́кѡ не и҆мы́й ѡ҆бира́ти є҆го̀:

сеяй, яко иже не пожнет: тако иже виноградъ режет, яко не имый обирати его:

Сеятель пусть думает, что не пожнет, и виноградарь, — что не соберет винограда;

16:45

и҆̀же посѧга́ютъ, та́кѡ а҆́ки ча̑дъ не сотворѧ́тъ: и҆ и҆̀же не посѧга́ютъ, та́кѡ ꙗ҆́кѡ вдѡви́цы.

иже посягают, тако аки чад не сотворят: и иже не посягают, тако яко вдовицы.

вступающий в брак, — что не будут рождать детей, и не вступающие, — как вдовцы.

16:46

Тогѡ̀ ра́ди, и҆̀же трꙋдѧ́тсѧ, вотщѐ трꙋдѧ́тсѧ:

Того ради, иже трудятся, вотще трудятся:

Посему все трудящиеся без пользы трудятся,

16:47

плоды́ бо и҆́хъ и҆ноплемє́нницы по́жнꙋтъ и҆ и҆мѣ̑нїѧ и҆́хъ расхи́тѧтъ, и҆ до́мы превратѧ́тъ и҆ сынѡ́въ и҆́хъ плѣнѧ́тъ, и҆́бо во плѣне́нїи и҆ гла́дѣ родѧ́тъ ча̑да своѧ̑.

плоды бо их иноплеменницы пожнут и имения их расхитят, и домы превратят и сынов ихъ пленят, ибо во пленении и гладе родят чада своя.

ибо плодами трудов их воспользуются чужеземцы, и имущество их расхитят, домы их разрушат и сыновей их поработят, потому что в плену и в голоде они рождают детей своих.

16:48

И҆ и҆̀же кꙋ́плю дѣ́ютъ хїще́нїемъ, ко́ль до́лгѡ ᲂу҆краша́ютъ гра́ды и҆ до́мы своѧ̑, и҆ ѡ҆держа̑нїѧ и҆ ли́ца своѧ̑,

И иже куплю деют хищением, коль долго украшают грады и домы своя, и одержания и лица своя,

Кто занимается хищничеством, тех, чем дольше украшают они города и домы свои, владения и лица свои,

16:49

толи́кѡ па́че возненави́ждꙋ и҆̀хъ за грѣхѝ и҆́хъ, речѐ гдⷭ҇ь.

толико паче возненавижду их за грехи их, рече Господь.

тем более возненавижу за грехи их, говорит Господь.

16:50

Ꙗ҆́коже ненави́дитъ блꙋдни́ца женꙋ̀ мꙋ́дрꙋ и҆ добрꙋ̀ ѕѣлѡ̀,

Якоже ненавидит блудница жену мудру и добру зело,

Как блудница ненавидит женщину честную и весьма благонравную,

16:51

та́кѡ возненави́дитъ пра́вда непра́вдꙋ, є҆гда̀ ᲂу҆краша́етсѧ, и҆ клеве́щетъ на ню̀ въ лицѐ, є҆гда̀ прїи́детъ и҆́же защища́етъ и҆зыскꙋ́ющаго всѧ́къ грѣ́хъ на землѝ:

тако возненавидит правда неправду, егда украшается, и клевещет на ню в лице, егда приидет иже защищает изыскующаго всяк грехъ на земли:

так правда возненавидит неправду, украшающую себя, и обвинит ее в лице, когда придет Тот, Кто будет защищать преследующего всякий грех на земле.

16:52

сегѡ̀ ра́ди не ᲂу҆подоблѧ́йтесѧ є҆́й, ни дѣлѡ́мъ є҆ѧ̀.

сего ради не уподобляйтеся ей, ни деломъ ея.

Потому не подражайте неправде и делам ее,

16:53

Ꙗ҆́кѡ є҆щѐ ма́лѡ, и҆ во́зметсѧ беззако́нїе ѿ землѝ, а҆ пра́вда воцари́тсѧ над̾ ва́ми.

Яко еще мало, и возмется беззаконие от земли, а правда воцарится над вами.

ибо еще немного, и неправда будет удалена с земли, а правда воцарится над вами.

16:54

Да не глаго́летъ грѣ́шникъ, ꙗ҆́кѡ не согрѣшѝ, поне́же ᲂу҆́глїе ѻ҆́гненное возгори́тсѧ на главѣ̀ є҆гѡ̀, и҆́же глаго́летъ: не согрѣши́хъ пред̾ гдⷭ҇емъ бг҃омъ и҆ сла́вою є҆гѡ̀.

Да не глаголет грешник, яко не согреши, понеже углие огненное возгорится на главе его, иже глаголет: не согреших пред Господемъ Богом и славою его.

Пусть не говорит грешник, что он не согрешил, потому что горящие угли возгорятся на голове того, кто говорит: я не согрешил пред Господом Богом и славою Его.

16:55

Сѐ, гдⷭ҇ь вѣ́сть всѧ̑ дѣла̀ человѣ́чєскаѧ и҆ начина̑нїѧ и҆́хъ, и҆ помышлє́нїѧ и҆́хъ и҆ сердца̀ и҆́хъ.

Се, Господь весть вся дела человеческая и начинания их, и помышления их и сердца их.

Господь знает все дела людей и начинания их, и помышления их и сердца их.

16:56

Рече́ бо: да бꙋ́детъ землѧ̀, и҆ бы́сть: да бꙋ́детъ не́бо, и҆ бы́сть.

Рече бо: да будет земля, и бысть: да будетъ небо, и бысть.

Он сказал: «да будет земля», — и земля явилась; «да будет небо», — и было.

16:57

И҆ сло́вомъ є҆гѡ̀ ѕвѣ́зды сотворє́ны сꙋ́ть, и҆ зна́етъ число̀ ѕвѣ́здъ:

И словом его звезды сотворены суть, и знает число звезд:

Словом Его сотворены звезды, и Он знает число звезд.

16:58

и҆́же и҆спытꙋ́етъ бє́здны и҆ сокрѡ́вища и҆́хъ, и҆́же и҆змѣ́рилъ є҆́сть мо́ре и҆ зача́тїе є҆гѡ̀,

иже испытует бездны и сокровища их, иже измерил есть море и зачатие его,

Он созерцает бездны и сокровенное в них, измерил море и что в нем.

16:59

и҆́же заключѝ мо́ре посредѣ̀ во́дъ и҆ повѣ́си зе́млю на вода́хъ сло́вомъ свои́мъ,

иже заключи море посреде вод и повеси землю на водах словом своим,

Словом Своим Он заключил море среди вод и землю повесил на водах.

16:60

и҆́же прострѐ не́бо ꙗ҆́кѡ кама́рꙋ, на вода́хъ ѡ҆снова̀ є҆̀,

иже простре небо яко камару, на водахъ основа е,

Он простер небо, как шатер, на водах основал его.

16:61

и҆́же положѝ въ пꙋсты́ни и҆сто́чники вѡдны́ѧ и҆ на верхꙋ̀ го́ръ є҆зе́ра, во и҆спꙋще́нїе рѣ́къ и҆з̾ высо́кагѡ ка́мене, да напаѧ́ютъ зе́млю,

иже положи в пустыни источники водныя и на верху гор езера, во испущение рек из высокаго камене, да напаяют землю,

Он поместил в пустыне источники вод и озера на вершинах гор, для низведения рек с высоких скал, чтобы напоять землю.

16:62

и҆́же сотворѝ человѣ́ка и҆ положѝ се́рдце є҆гѡ̀ посредѣ̀ тѣ́ла, и҆ вложѝ є҆мꙋ̀ дꙋ́хъ и҆ живо́тъ и҆ ра́зꙋмъ

иже сотвори человека и положи сердце его посреде тела, и вложи ему дух и животъ и разумъ

Он сотворил человека и положил сердце его в средине тела, и вложил в него дух, жизнь и разум

16:63

и҆ дыха́нїе бг҃а вседержи́телѧ, и҆́же сотворѝ всѧ̑ и҆ и҆спытꙋ́етъ всѧ̑ сокровє́ннаѧ въ сокрове́нныхъ землѝ:

и дыхание Бога вседержителя, иже сотвори вся и испытует вся сокровенная в сокровенныхъ земли:

и дыхание Бога всемогущего, Который сотворил все и созерцает все сокровенное в сокровенных земли.

16:64

то́й зна́етъ начина́нїе ва́ше, и҆ ꙗ҆̀же мы́слите въ сердца́хъ ва́шихъ согрѣша́юще и҆ хотѧ́ще ᲂу҆таи́ти грѣхѝ ва́шѧ.

той знает начинание ваше, и яже мыслите в сердцах ваших согрешающе и хотяще утаити грехи ваша.

Он знает намерение ваше и что помышляете вы в сердцах ваших, когда грешите и хотите скрыть грехи ваши.

16:65

Сегѡ̀ ра́ди гдⷭ҇ь и҆спытꙋ́ѧй и҆спыта̀ всѧ̑ дѣла̀ ва̑ша и҆ ѡ҆бличи́тъ ва́съ всѣ́хъ,

Сего ради Господь испытуяй испыта вся дела ваша и обличит вас всех,

Потому Господь совершенно ясно видит все дела ваши, и обличит всех вас;

16:66

и҆ вы̀ посра́млени бꙋ́дете, є҆гда̀ произы́дꙋтъ грѣсѝ ва́ши пред̾ челѡвѣ́ки, и҆ беззакѡ́нїѧ предста́нꙋтъ, ꙗ҆̀же ѡ҆бвинѧ́ти бꙋ́дꙋтъ въ де́нь то́й.

и вы посрамлени будете, егда произыдутъ греси ваши пред человеки, и беззакония предстанут, яже обвиняти будут в день той.

и вы будете посрамлены, когда грехи ваши откроются перед людьми, и беззакония предстанут обвинителями в тот день.

16:67

Что̀ сотворитѐ, и҆лѝ ка́кѡ сокры́ете грѣхѝ ва́шѧ пред̾ бг҃омъ и҆ а҆́гг҃лы є҆гѡ̀;

Что сотворите, или како сокрыете грехи ваша пред Богом и ангелы его?

Что вы сделаете и как скроете грехи ваши пред Богом и Ангелами Его?

16:68

Сѐ, сꙋдїѧ̀ бг҃ъ, бо́йтесѧ є҆гѡ̀, ѡ҆ста́нитесѧ ѿ грѣ̑хъ ва́шихъ и҆ забꙋ́дите беззакѡ́нїѧ ва̑ша ᲂу҆жѐ твори́ти и҆̀хъ во вѣ́къ, и҆ бг҃ъ и҆зведе́тъ ва́съ и҆ и҆зба́витъ ѿ всѧ́кїѧ ско́рби.

Се, судия Бог, бойтеся его, останитеся от грех ваших и забудите беззакония ваша уже творити их во век, и Бог изведетъ вас и избавит от всякия скорби.

Вот, Бог — Судия; бойтесь Его; оставьте грехи ваши и навсегда перестаньте делать беззакония, и Бог изведет вас и избавит от всякой скорби.

16:69

Се́ бо, возгара́етсѧ ѻ҆́гнь на ва́съ, ꙗ҆зы́цы мно́зи, и҆ восхи́тѧтъ нѣ́кїихъ ѿ ва́съ и҆ зако́лютъ на же́ртвꙋ і҆́дѡлѡмъ:

Се бо, возгарается огнь на вас, языцы мнози, и восхитят некиих от вас и заколютъ на жертву идолом:

Ибо вот, возгорается на вас ярость многочисленного полчища, и схватят некоторых из вас и умертвят для принесения в жертву идолам.

16:70

и҆ и҆̀же соизво́лѧтъ и҆̀мъ, бꙋ́дꙋтъ и҆̀мъ въ посмѣ́хъ и҆ въ поноше́нїе и҆ въ попра́нїе.

и иже соизволят им, будут им в посмехъ и в поношение и в попрание.

Кто будет единомыслен с ними, тех подвергнут они посмеянию, поношению и попранию.

16:71

Бꙋ́детъ бо мѣстѡ́мъ мѣ́сто, и҆ ѿ сосѣ́днихъ градѡ́въ воста́нꙋтъ мно́зи на боѧ́щихсѧ гдⷭ҇а.

Будет бо местом место, и от соседнихъ градов востанут мнози на боящихся Господа.

Ибо по всем местам и в соседних городах многие восстанут против боящихся Господа.

16:72

Бꙋ́дꙋтъ а҆́ки неи́стови, ни кого́же щадѧ́ще на расхище́нїе и҆ запꙋстѣ́нїе є҆щѐ боѧ́щымсѧ гдⷭ҇а:

Будут аки неистови, ни когоже щадяще на расхищение и запустение еще боящимся Господа:

Будут, как исступленные, без пощады расхищать и опустошать все у боящихся Господа.

16:73

и҆́бо ѡ҆пꙋстоша́тъ и҆ расхи́тѧтъ стѧжа̑нїѧ и҆́хъ и҆ и҆з̾ домѡ́въ и҆́хъ и҆зженꙋ́тъ ѧ҆̀.

ибо опустошат и расхитят стяжания ихъ и из домов их изженут я.

Опустошат и расхитят имущество их, и из домов их изгонят их.

16:74

Тогда̀ ꙗ҆ви́тсѧ и҆скꙋше́нїе и҆збра́нныхъ мои́хъ, ꙗ҆́коже зла́то, є҆́же и҆скꙋша́етсѧ ѿ ѻ҆гнѧ̀.

Тогда явится искушение избранных моих, якоже злато, еже искушается от огня.

Тогда настанет испытание избранным Моим, как золото испытывается огнем.

16:75

Слы́шите, возлю́бленнїи моѝ, речѐ гдⷭ҇ь: сѐ, пред̾ ва́ми сꙋ́ть дні́е ско́рби, и҆ ѿ си́хъ и҆зба́влю ва́съ.

Слышите, возлюбленнии мои, рече Господь: се, пред вами суть дние скорби, и от сих избавлю вас.

Слушайте, возлюбленные Мои, говорит Господь: вот перед вами дни скорби, и от них Я избавлю вас.

16:76

Не бо́йтесѧ, ни сꙋмнѣва́йтесѧ, ꙗ҆́кѡ бг҃ъ предводи́тель ва́шъ є҆́сть.

Не бойтеся, ни сумневайтеся, яко Бог предводитель ваш есть.

Не бойтесь и не сомневайтесь, ибо вождь ваш — Бог.

16:77

И҆ и҆́же храни́тъ за́пѡвѣди и҆ повелѣ̑нїѧ моѧ̑, речѐ гдⷭ҇ь бг҃ъ, да не преѡтѧгча́тъ ва́съ грѣсѝ ва́ши, нижѐ превзы́дꙋтъ беззакѡ́нїѧ ва̑ша.

И иже хранит заповеди и повеления моя, рече Господь Бог, да не преотягчат вас греси ваши, ниже превзыдут беззакония ваша.

Если будете исполнять заповеди и повеления Мои, говорит Господь Бог, то грехи ваши не будут бременем, подавляющим вас, и беззакония ваши не превозмогут вас.

16:78

Го́ре и҆̀же стиснѧ́ютсѧ ѿ грѣ̑хъ свои́хъ и҆ покрыва́ютсѧ беззакѡ́нїи свои́ми:

Горе иже стисняются от грех своих и покрываются беззаконии своими:

Горе тем, которые связаны грехами своими и покрыты беззакониями своими!

16:79

и҆́мже ѡ҆́бразомъ ни́ва стиснѧ́етсѧ ѿ дꙋбра́вы, и҆ те́рнїемъ покрыва́етсѧ стезѧ̀ є҆ѧ̀, є҆́юже не прохо́дитъ человѣ́къ, и҆ и҆сторга́етсѧ, и҆ посыла́етсѧ на сожже́нїе ѻ҆гню̀.

имже образом нива стисняется от дубравы, и тернием покрывается стезя ея, еюже не проходит человек, и исторгается, и посылается на сожжение огню.

Это — поле, которое заросло кустарником и через которое путь покрыт терном, так что человек проходить не может: оно оставляется, и обрекается огню на истребление.

Коне́цъ кни́зѣ тре́тїей є҆́здры: и҆́мать въ себѣ̀ гла́въ ѕ҃і҃.