Синодальный перевод vs церковно славянский

В очередной раз натыкаюсь на концептуальную разницу, между синодальным переводом библии, и церковно славянским, совершенно разные смыслы получаются. Глядите сами.

В синодальном — усмирять плоть, а в цер.слав. — умерщвлять плоть.

Усмирять — успокаивать, можно даже без аскезы путем психологических воздействий, уговоров, отвлечения на что-то другое.

Умерщвлять — иссушать, призыв к жесткой аскезе, к практикам направленным на подчинение тела своей воле, путем — поста, ношения вериг, малокушанья, изнурения трудом, творческим процессом, сном не более пяти часов, долгими служба со стоянием на ногах, и так далее. Исполнение всех положенных правил. Житие по номоканону.

Конечная цель умерщвления плоти сделать так, что бы она замолчала, минимизировала свои потребности, в особенности те которые ведут ко греху.

А усмирение плоти, безконечный спор с нею, она говорит давай обожремся, а ты говоришь, нет мы съедим обычную порцию, в другой раз срываешься и ешь.

Умерщвление подразумевает сокращение порции, а не мыслительное противоборство, некий постоянный режим, как это бывает в больнице, где тебе дают обозначенное количество килокалорий в день.

Подписаться
Уведомить о
guest
7 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии