Митрополит Иларион (Алфеев) считает синодальный перевод Библии не точным или слишком православным и предлагает его отредактировать

Московская Патриархия РПЦ предложила отредактировать синодальный перевод Библии

В храме Христа Спасителя

© РИА Новости. Сергей Пятаков

МОСКВА, 4 окт — РИА Новости. Новый полный перевод Библии осуществлять не стоит, однако существующий синодальный перевод XIX века, который является самой распространенной русскоязычной версией книги, необходимо отредактировать, заявил глава отдела внешних церковных связей Московского патриархата митрополит Волоколамский Иларион.

.

Синодальный перевод – устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Библии на русский язык, осуществленный в XIX веке и утвержденный Святейшим правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения.

.

«Мне думается, что замахиваться на новый полный перевод Библии сегодня не стоит, но можно было бы подготовить отредактированное издание синодального перевода, в котором наиболее очевидные неточности были бы исправлены», — сказал митрополит на конференции в Москве, посвященной 140-летию синодального перевода.

.

По его словам, для подготовки такой редакции «была бы необходима группа высококомпетентных специалистов в области библеистики». Помимо этого, новая версия перевода «должна получить одобрение церковной власти».

.

«Синодальный перевод не является «священной коровой», к которой нельзя прикасаться. Неточности этого перевода очевидны и достаточно многочисленны», — отметил представитель Русской церкви.

.

Источник

.

—— —— —— —— ——

.

Во все времена все еретики пытались отредактировать Святое Писание, чтобы оно не диссонировало с их ересью, не обличало их ложь. Поэтому не удивительно, что митр. Иларион (Алфеев), великий правщик священных книг, простер свою руку и до Библии.  Святое Писание есть само Слово Божие и, кто возьмется править Его, тому не простится это ни в сем веке, ни в будущем, ибо это хула на Духа Святого. 

Обновлено: 26.10.2016 — 01:00